• かぶとえびのあんかけ

    [From January Issue 2011]

    Ingredients [Serves 2]

    • 2 to 3 turnips (250g)
    • 6 black tiger prawns (180g)

    (A)

    • 1 tsp sake
    • a pinch of salt
    • the rind of a small yuzu (citrus junos)

    (Broth)

    • 1 cup water (mixed with 1 tsp granulated broth)
    • 1/2 tbsp usukuchi shoyu (mild-flavored, pale golden soy sauce)
    • 1/2 tbsp mirin (low-alcohol content rice wine)

    (Katakuriko Dissolved in Water)

    • 1 tsp katakuriko (potato starch)
    • 1 tsp water
    • From Winter through Spring turnips are soft and can be quickly heated, which tend to make them easily break into pieces. Since they continue to soften with residual heat while still in the pot, keep them on the firm side by heating them in short spurts.
    • Seasonal flavoring can be attained by thickening the broth on colder days to make it a warming dish, and by thinning it on warmer days to make it more refreshing.

    1. Cut the leaves off the turnips, leaving some stems. Pare each turnip into 4 ~ 6 pieces. Clean the soil from the stems with a bamboo skewer.

    2. Deshell and devein the prawns, then season them with (A).

    3. Peel off a thin slice of yuzu rind about 2 cm long, and then cut it into fine strips.

    4. Put the broth ingredients into the pot, add the turnips and heat over a high flame. When it comes to the boil, lower the flame, cover and let simmer for 5 ~ 6 minutes. When the turnips are hot, add the prawns and let it all simmer for 1 ~ 2 minutes.

    5. Dissolve the katakuriko in water. Move the cooked ingredients to one side of the pot, then add the dissolved katakuriko to the broth and stir immediately. Stop the fire when the broth has thickened.

    6. Serve the cooked items pouring the thickened broth over top. Sprinkle some yuzu rind for the final touch.

    [2011年1月号掲載記事]

    材料(2人分)

    • かぶ 2~3個(250g)
    • えび(無頭のブラックタイガー) 6尾(180g)

    (A)

    • 酒  小さじ1
    • 塩  少々
    • ゆずの皮 少々

    (煮汁)

    • だし(顆粒小さじ1) カップ1
    • うすくちしょうゆ 大さじ1/2
    • みりん 大さじ1/2

    (水溶きかたくり粉)

    • かたくり粉 小さじ1
    • 水 小さじ1
    • 冬から春のかぶは柔らかく、早く火が通り、煮くずれしやすいです。予熱で柔らかくなるので、少し固めに仕上げます。
    • 寒い時期はあん(とろみがついた汁)の濃度を濃くして体があたたまるように、暑い時期はさらっとさせるなど、とろみ加減で季節感が出せます。

    1. かぶは茎を少し残して葉を切り落とし、皮をむいて4~6つに切ります。茎の間の土は竹串を使って洗い流します。

    2. えびは殻と背わたをとり、(A)をふって下味をつけます。

    3. ゆずの皮は2cm幅くらいに薄くむき、せん切りにします。

    4. 鍋に煮汁の材料を入れ、そこにかぶを入れ強火にかけます。沸騰したら弱火にし、ふたをして5~6分煮ます。かぶに火が通ったら、えびを加えて1~2分煮ます。

    5. かたくり粉を水で溶かします。鍋の具を片寄せて、煮汁に水溶きかたくり粉を加え、すぐ混ぜます。とろみがついたら火を止めます。

    6. 器にこんもりと盛り付け、あんをかけます。ゆずを散らして出来上がりです。

    Read More
  • 7つのドラゴンボールを探す冒険物語

    [From January Issue 2011]

    Dragon Ball: The Path to Power (Directed by YAMAUCHI Shigeyasu)

    Originally created by TORIYAMA Akira, Dragon Ball is an adventure-story manga that ran in a weekly manga magazine for nearly a decade, starting in 1984. In 1986, Dragon Ball was adapted as an animated TV series, as well as into film. This work was the 17th and final film in the series and released in 1996. In 2009, a Hollywood live-action version was also made.

    Son Goku is a boy with a monkey tail who lives deep in the mountains. His grandfather, Son Gohan, taught him kung fu, giving Goku superhuman skills with matching powers. The story opens with Goku living alone after his grandfather has passed away. He continues to lovingly treasure the orange ball his grandfather left him. Then one day, he is visited by a girl calling herself Bulma.

    Bulma is seeking the seven orange balls, called “Dragon Balls,” of which she already has two. Goku’s ball is one of them and she explains to him that “when you collect all seven of the Dragon Balls and chant a spell, Shen Long (the Eternal Dragon) appears to grant you a wish, but only one.” Goku refuses to give up his Dragon Ball, but agrees to accompany Bulma on her quest as a part of his training.

    Using Bulma’s “Dragon Radar” the two search for the remaining Dragon Balls. Soon after, Oolong, a pig with the power to transform into other animals and objects but only for five minutes, joins their troupe. The threesome fight various enemies including Yamcha the kung-fu bandit and his accomplice Puar, and the notorious Red Ribbon Army. Goku uses his “Nyoi Bou” red fighting stick and his kung fu skills to defeat the barrage of enemies.

    When Goku and his team help a tortoise that was lost in the mountains, find its way back to the seashore, the turtle hermit Master Roshi, an elderly man who lives with the tortoise, appears in front of them. They learn that this hermit is Gohan’s kung fu master. And, to show his appreciation for them helping his turtle, he gives them the flying cloud “Kin-Ton-Un (Flying Nimbus).” Everyone tries, but only Goku succeeds in riding the flying cloud, something only the pure-hearted can do. Goku then also quickly masters the “Kamehameha” (the Turtle Devastation Wave), which took Master Roshi over 50 years to develop.

    By now, Bulma has collected four of the seven Dragon Balls. But, during a battle, when Goku is knocked unconscious, the enemy seizes them all. Bulma and her friends are then taken hostage. After regaining consciousness, Goku tries to fight an army-controlled robot. But he is no match for it and is knocked unconscious again.

    Soon after, Android #8, nicknamed “Eighter,” whose life Goku has saved before, comes flying to his side. Eighter sacrifices himself to save Goku. Regaining consciousness once again, Goku defeats the robot using the “Kamehameha.” They finally retrieve all the seven Dragon Balls and then Shen Long appears. Goku’s wish is to “bring Eighter back to life.” So Shen Long replies, “It shall be so,” as the movie comes to an end.

    [2011年1月号掲載記事]

    ドラゴンボール 最強への道(山内重保 監督)

    原作は鳥山明が1984年からおよそ10年間、週刊漫画雑誌に連載していた冒険物語。1986年にはテレビアニメ化と同時に映画化も始まった。この作品は、1996年に公開された17本目の映画で、シリーズ最終作品にあたる。また、2009年にはハリウッドで実写映画化された。

    ある山奥に、しっぽの生えた孫悟空という名の少年が住んでいる。悟空は祖父、孫悟飯からカンフーを教わり、人並み外れた力と技をもっている。すでに悟飯は亡くなり、悟空は一人で暮らしているところから物語は始まる。悟空は、祖父からさずけられたオレンジ色の球を大切にしている。そんな悟空のもとへ、ブルマと名乗る少女が現れる。

    ブルマは「ドラゴンボール」というオレンジ色の球を7つ集めようとしており、すでに2つもっている。悟空のもっている球も実はドラゴンボールで、「7つのドラゴンボールを集めて呪文を唱えると、龍の神様『神龍』が現れて、どんな願いでもひとつだけかなえてくれる」とブルマは言う。悟空は球をゆずることは断るが、修業のために彼女の旅に同行する。

    二人は、ブルマのもつ探知機を使いドラゴンボールを探す。やがて、5分間だけ他の動物や物に変身できるブタのウーロンが仲間に加わる。3人は行く先々で、カンフーの使い手であるヤムチャと子分のプーアル、悪名高いレッドリボン軍など、あらゆる敵とたたかう。悟空は「如意棒」と呼ぶ赤い棒と得意のカンフーで次々と敵を倒していく。

    山で迷子になっていたウミガメを悟空たちが海に返すと、ウミガメと暮らす老人、亀仙人が現れる。亀仙人はかつて悟飯にカンフーを教えた先生だったことがわかる。ウミガメを助けてくれたお礼に、亀仙人は「筋斗雲」という雲を差し出す。清い心の持ち主だけが乗れると言われて試すと、悟空だけが成功する。また、亀仙人が50年かけて身に付けた技「かめはめ波」も、悟空はすぐに覚えてしまう。

    ブルマは4つのドラゴンボールを手に入れる。だが、悟空が敵にやられ意識を失ったすきに、ブルマのドラゴンボールは奪われる。ブルマたちは人質に取られ、意識を取り戻した悟空は敵の操るロボットにたたかいをいどむ。しかし、ロボットにはかなわず、悟空は再び気を失う。

    するとそこへ、悟空が以前に命を救った「ハッチャン」こと人造人間8号が飛んで来る。彼は自らの命を犠牲にして悟空を助ける。再び意識の戻った悟空はかめはめ波でついにロボットを倒す。敵のもつドラゴンボールと合わせ、ようやく7つの球が揃うと、神龍が現れる。悟空が「ハッチャンを元通りに直してくれ」と叫ぶと、神龍は「承知した」と答え、映画は終わる。

    Read More
  • 印刷の常識を変える技術

    [From January Issue 2011]

    Printing is the process of reproducing text or images, usually on flat surfaces such as sheets of paper. However, new printing technologies challenging that concept are now available.

    Shu Hou Co., Ltd. in Fukui Prefecture has developed a technology for printing on three-dimensional objects. They can print complex patterns on eye glass frames, cell phones, steering wheels, and more. For instance, even though cell phones bodies have many detailed parts, the applied patterns stay in position even around the edges. They also have the technology to thicken ink to resemble a leathery finish.

    “I was formerly a bank clerk and knew nothing about printing. That’s the reason I could come up with ideas that people in the printing business could not,” says company President MURAOKA Kouji. “The traditional method of three-dimensional printing is to print the pattern on a film, have it float in water and transfer it to the target item using water pressure. At Shu-Hou, we put ink on an original plate and print it on the three-dimensional object using our own special method. By this method, we can accurately print at any desired position. We also developed various original inks of our own.”

    Shu Hou has also developed a printing technology using electrical conductivity (the measure of a material’s ability to draw electricity). Using this technology they have succeeded in printing on the surface of an external cell phone antenna measuring 0.001 mm. “New technology should put importance on space-saving (being smaller, thinner and lighter). Therefore, from now on, I think printing will become more useful in making such things as semiconductors,” says Muraoka.

    Another company, Kyoto’s Newly Corporation, has succeeded in printing with a three-dimensional feel by developing the scanner, or “Scamera.” Company President IDA Atsuo says, “There are many companies that have tried to improve printing technologies but no one has tried to improve the scanner. It was fortunate for us that we are scanner manufacturers.”

    When printing an image captured by Scamera, the result will seem three-dimensional even though it is reproduced on 2-D paper. The image’s texture will also resemble the original material’s feel. “Usually when we scan an uneven surface, we scan from above, being careful not to touch the object. But, (with the Scamera) we don’t scan from just above, but from a bit of an angled position, according to the nature of each object,” explains Ida. “When we scan flat objects like pictures and metal, we scan from various directions to catch the “feel” of the object, giving it a more-than-three-dimensional touch.”

    “Scamera is not a technology that tries to make a good image out of something bad. It is a technology that catches the good part of a good thing,” says Ida. “I don’t consider printed pictures made by Scamera as fake. To me, they are rather new works of art made from the original.” So, Japan’s concept of printing will keep evolving as people develop new and interesting technologies like these.

    Shu-Hou Co., Ltd.
    Newly Corporation

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年1月号掲載記事]

    印刷は、通常、紙のような平面的なものに文字や画像を刷ります。しかし、その常識を変える印刷技術が生まれています。

    福井県にある株式会社秀峰は、立体的なものに印刷する技術をもっています。めがねのフレームや携帯電話、車のハンドルなどに複雑な模様を印刷することができるのです。例えば、携帯電話はいくつものパーツからできていますが、パーツの境目でも模様がずれたりしません。またインクを盛り上げて、見た目を皮のように仕上げることもできます。

    「私は元銀行マンで印刷のことは何も知りませんでした。ですから印刷業界の人が考えないようなアイディアを思いつくことができたのです」と社長の村岡貢治さんは言います。「従来の立体印刷は、フィルムに模様を写して、それを水に浮かせ、水圧で転写していました。秀峰では原版にインクを付け、特殊な方法で立体物に印刷します。この方法だと正確な位置に印刷できます。また、インクも秀峰独自のものをいくつも開発しました」。

    秀峰では導電性(電気を引き寄せる性質)をもつ印刷技術も開発しました。この技術で、0.001ミリ幅の携帯電話外面アンテナを印刷することにも成功しました。「これからの技術は省スペース(小型化・薄型化・軽量化)が重要です。ですから今後、印刷は半導体の分野などでも役に立つと思います」と村岡さんは言います。

    一方、京都にあるニューリー株式会社はスキャナー「スキャメラ」の開発によって、立体感があるように見える印刷に成功しました。「印刷技術を磨く企業は多くありましたが、スキャナーを改良しようと思った企業はあまりありませんでした。スキャナーのメーカーであるニューリーは幸運だったと思います」と社長の井田敦夫さんは言います。

    スキャメラでスキャンした画像を印刷すると、紙に印刷したにも関わらず立体的に見えます。また素材の特徴が感じ取れる印刷に仕上がります。「でこぼこしたものをスキャンするときには、対象に触れないようにして、上からスキャンします。真上からではなく、対象の性質に合わせて、少し斜めに光を当てます」と井田さんは言います。「絵や金属など、平らなものをスキャンするときにはいろいろな角度からスキャンして、立体感より質感を読み取ります」。

    「スキャメラは、質の悪いものをよく撮ろうとする技術ではありません。よいもののよい部分を、見逃さずにとらえる技術です」と井田さんは言います。「私は、スキャメラで印刷された絵画などを、偽物だとは思っていません。本物の絵から生まれた新しい作品だと考えています」。印刷技術の進歩を追求する人たちによって、印刷の常識は変わりつつあります。

    株式会社秀峰
    ニューリー株式会社

    文:砂崎 良

    Read More
  • 日本語学習と国際交流

    [From December Issue 2010]

    A survey about Japanese language education at overseas academic institutions was conducted by The Japan Foundation from September 2009 through January 2010.

    It was found that in 2009, 125 overseas countries and 8 regions taught the Japanese language. Total numbers indicated that 14,939 academic institutions with 49,844 teachers taught the language to 3,651,761 students. Compared to the 2006 results for the same survey, all number were up with an increase of 1,300 more institutions (up 9.5%), 5,523 more teachers (up 12.5%) and 671,941 more students (up 22.5%).

    East Asia was the most active area accounting for 44.1% of the institutions, 54% of the teachers, and 57% of the students involved in global Japanese education. The number of Southeast Asian students studying Japanese also increased significantly. Their percentage rose from 14.8% in 2006, to 24.9% in 2009. East Asia and Southeast Asia alone account for over 80% of the total number of students studying Japanese worldwide.

    The neighboring country of South Korea is the most active. Currently there are approximately 960,000 Koreans studying Japanese, or about 26.4% of the total students worldwide. Second is China, another of Japan’s neighbors. Approximately 830,000 Chinese students, or 22.7%, are learning Japanese. Coming third is Indonesia with 720,000 students, or 19.6%. Students from these three countries together account for 70% of the total number of global students learning Japanese.

    So what kind of academic facilities are these students studying the language in? According to the survey, most students are studying at secondary schools, consisting of approximately 2 million students: equivalent to 54.9% overall. The next highest number is found in higher educational institutions at approximately 970,000 students, which is 26.5%. The third highest number is at approximately 47,000 students (13.0%), who are at non-academic institutions. And as for primary school children, there are approximately 20,000 pupils (5.6%) studying the Japanese language.

    And why is Japanese being studied internationally? The top 4 survey reasons given were (multiple responses): “to gain knowledge and information about the Japanese culture (history, literature, etc.),” “to gain knowledge and information about the Japanese culture (anime, manga, J-pop, etc.),” “interest in the Japanese language,” and “to be able to communicate using Japanese.”

    “To gain knowledge and information about the Japanese cultures (anime, manga, J-pop, etc.),” was a newly added response to the most recent survey. As a result, it can be concluded that Japanese pop culture has become one of the prime motivators for people to study the language. Additionally, primary and secondary educational institutes replied that, “students are required to learn it by their country or government” resulting in the increase/decrease in the number of students who are affected by government policies.

    And who teaches the Japanese language in all these countries? According to the survey, out of the 49,844 Japanese language teachers, 14,044 (or 28.2%) people are actually native Japanese speakers. As for the remaining 35,800 (71.8%) teachers, Japanese is not their mother tongue.

    And what concerns do international institutions face when teaching Japanese? Many cite inadequate teaching materials and equipment as their primary concern. While on the other hand, the newly added choice of “possibly, Japanese will be replaced by other languages” was not as concerning to these institutions.

    Hiragana Times magazine offers a service called “JACS-Japanese Assisting Coach System” (free) to its subscribers. ISHIKAWA Shinobu, a public worker living in Tokyo, teaches Japanese to Tokyo resident Helio Galvao CIFFONI who is Brazilian. They meet for lessons once a week after work at a nearby coffee shop and use Hiragana Times as their textbook. After their lesson ends, they discuss their own cultures in English.

    “A volunteer had taught me English while I was studying abroad in the USA. So because of that experience, I wanted to return the courtesy and decided to become a volunteer,” says Ishikawa.

    In contrast, Helio says, “I do not use Japanese for work, but I am studying Japanese so that I can better communicate with my Japanese friends and colleagues. I go on business trips a lot, so it is hard for me to attend language schools regularly. But with this system, I can have lessons when it is convenient for me. And since we use Hiragana Times as our textbook, I can also learn about news in Japan which is a topic I can then discuss with my colleagues,” he explains.

    SANO Hitomi is also teaching Japanese and interacting internationally via the Internet. She uses Skype to teach Japanese to a North American man, saying that “It is a social contribution that I can make while working during the day. And it strengthens my communication and teaching skills, so I am learning as well.”

    Sano has already taught Japanese to 4 people. During her first class with a new student, she asks them their reason for wanting to learn Japanese, and then adjusts her teaching method accordingly. She also creates a quiz based on each lesson for her students to take during their next session. “I feel that Japanese education has broadened its horizon with the help of the Internet and with language teaching volunteers. As a Japanese person, I would feel proud to know that people think kindly about the Japanese language, and I would be even happier knowing that I have contributed even a little in spreading that thought,” she says.

    The Japan Foundation

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年12月号掲載記事]

    独立行政法人国際交流基金は2009年9月から2010年1月にかけて、海外の日本語教育機関を対象に、日本語教育に関するアンケートを行いました。

    その発表によると2009年現在、日本以外で日本語教育を行っているのは、125ヵ国と8地域です。機関数は14,939で、教師の数は49,844人、学習者の数は3,651,761人でした。2006年に行われた前回の調査に比べると、機関数は1,300(9.5%)、教師の数は5,523人(12.5%)、学習者の数は671,941人(22.5%)増えました。

    日本語教育が盛んなのは東アジアです。機関数の44.1%、教師数の54.5%、学習者数の57%を占めます。また、東南アジアでは学習者が急増しています。2006年の調査では、全体の14.8%だった学習者の比率が、2009年調査では24.9%に増えたほどです。東アジアと東南アジアの学習者を合わせると、学習者数全体の80%を超えます。

    学習者がいちばん多いのは、日本の隣の国である韓国です。約96万人の人が日本語を勉強しており、これは全体の26.4%にあたります。次に多いのは、同じく隣の国である中国です。全体の22.7%にあたる約83万人が学んでいます。3番目に多いのは、インドネシアです。19.6%にあたる約72万人が学んでいます。この3ヵ国で、学習者の約70%を占めています。

    これらの国の学習者たちは、どのような機関で日本語を学んでいるのでしょうか? このアンケートによれば、一番多いのは中等教育の機関です。54.9%にあたる約200万人が、中等教育で日本語を学んでいます。次に多いのは高等教育機関で、26.5%にあたる約97万人です。3番目に多いのは学校教育以外の機関で学んでいる人たちで、13.0%にあたる約47万人です。そして初等教育の人たちが約20万人、5.6%います。

    海外の学習者たちが日本語を学ぶ目的は何でしょうか。複数回答(あてはまる答えを全て選ぶ)で答えてもらったところ、「日本の文化(歴史・文学等)に関する知識・情報を得るため」「日本の文化(アニメ・マンガ・J-POP等)に関する知識・情報を得るため」「日本語という言語そのものに興味があるため」「日本語によるコミュニケーションができるようになるため」の4つが多数の回答を集めました。

    「日本の文化(アニメ・マンガ・J-POP等)に関する知識・情報を得るため」は今回の調査から新しく加えられた選択肢です。この結果から見ると、日本のサブカルチャー人気が日本語学習者を増やす要因になっているといえそうです。また、初等教育機関と中等教育機関では「国・政府によって学ぶよう定められている」と回答した機関が多く、その国の政策によって日本語学習者が増えたり減ったりするという一面を見ることができます。

    海外で日本語を教えているのはどんな人たちでしょうか。同アンケートによれば、日本語教師49,844人のうち、日本語母語話者(日本語を母語として話す人)は14,044人です。これは海外の日本語教師の28.2%にあたります。残りの71.8%は日本語を母語としない日本語教師です。

    海外で日本語の教育をするときの問題点は何でしょうか。多くの機関が教材の不足や、設備が不十分であることをいちばんの問題として挙げました。また、今回の調査から「日本語教育の廃止が検討されている」という選択肢が加えられましたが、これを選んだ機関は少数でした。

    ひらがなタイムズでは定期購読者のために「ボランティア日本語コーチサービス(JACS)」(無料)を提供しています。このサービスを利用し、東京都に住む団体職員、石川忍さんは、同じく東京在住のブラジル人、エリオ・ガルボン・シフォーニさんに、日本語を教えています。レッスンの回数は週1回で、双方の仕事が終わった後に、近くのカフェで行っています。教材はひらがなタイムズです。レッスンの後には、英語でお互いの国の文化を紹介し合っています。

    「私自身、アメリカへ留学していたときに、ボランティアの方に英語を教えていただいた経験があります。ですから恩返しとして、今度は自分がボランティアになろうと考えました」と石川さんは言います。

    一方エリオさんは、「仕事で日本語を使うことはありませんが、日本人の友達や同僚とコミュニケーションできるよう、日本語を勉強しています。私はよく出張するので、語学学校へ通うことができません。でもこのレッスンでは空き時間に勉強できます。それにひらがなタイムズを教材にしているので日本のニュースを知ることができて、同僚との話の種が増えます」。

    佐野仁美さんも、インターネットや日本語教育を通して国際交流している一人です。今はスカイプを使って北米出身の男性に日本語を教えています。「昼間は働いている私にもできる社会貢献です。それに私自身もコミュニケーション力や、人に物を教える技術が上がって、いい勉強をさせていただいています」と佐野さんは言います。

    佐野さんはこれまで4人の人に日本語を教えました。最初の授業で相手に日本語を習う目的を聞いて、そのニーズに合わせて教え方を工夫しています。また、教えたことは小テストにまとめ、次の授業でやってもらうようにしています。「インターネットや語学ボランティアの活動によって、日本語教育がいろいろな外国人に開かれた、と感じます。日本語はすてきだ、と感じていただけたら日本人として誇らしいですし、私もそれに少しでも貢献できるのならば嬉しいです」。

    独立行政法人国際交流基金

    文:砂崎 良

    Read More
  • おしゃれな女性たちのランニング・ブーム

    [From December Issue 2010]

    The Imperial Palace, where the Emperor of Japan resides, is located in Chiyoda Ward, Tokyo. Here, among the lush greenery, and somewhat out of place in the city center, is the Palace moat, where swans and geese can be found swimming about. Recently, the path encircling the Palace has become a popular place to go jogging.

    The Palace path has been critically acclaimed by running enthusiasts as being “a perfect practice course” because one lap is approximately 5 km, with no traffic lights, making it ideal to accurately time a run. And, since the police guard the Palace 24/7, runners can feel safe even late at night. Area resident SAITO Minoru says, “Someone I know has been jogging there everyday for about 50 years,” adding that “there are also a lot of non-Japanese runners and others who are training hard, aiming to participate in the Honolulu Marathon. Some people even stop by the sentou (public baths) and hotel gyms around the area afterwards.”

    The sudden jump in the number of runners around the Imperial Palace was triggered by the Tokyo Marathon, which was first hosted in 2007. It became very popular because anyone could register, and participants selected by lottery could see famous sights around Metropolitan Tokyo as they ran. The marathon’s popularity continues, as the 5th edition, scheduled for February 27, 2011, received more than 335,000 applicants. This is 9.2 times the event’s maximum allowable capacity.

    And the running fad has spread well beyond the Tokyo Marathon. More and more similar events are being organized, including the Lake Biwa-Otsu Relay Marathon and the Koushuu Fruits Marathon. Other, more events, such as “RunGirl Night,” a running event and after party exclusively for women, are also being organized.

    IKEDA Miho, a technical staff member at ASICS Store Tokyo, says: “With the Tokyo Marathon boom, we saw a rapid increase in the number of runners. Now, running has become entrenched in daily life. Today’s runners are people who truly love the sport.”

    “Previously, ASICS customers were predominantly men. Their aim was to break their previous record, and they were looking for highly functional sportswear. But now, we have more female customers. They run for various reasons including having fun, health, and to make a fashion statement. Their styles are very tasteful, combining running skirts or running dresses with other items,” she explains.

    New facilities called “ran-sute,” short for “runners’ station” have also popped up around the Imperial Palace. They are equipped with lockers and showers, and cost between 500 ~ 800 yen per visit, or 2,000 ~ 8,000 yen per month. After satisfying run, drop by the “ran-sute,” shower, freshen up, fix your hair and makeup (with the supplied cosmetics), and then head out on a date or for dinner. This seems to be the new after 5 PM lifestyle of today’s health-conscious fashionistas.

    Tokyo Marathon
    RunGirl Night
    Asics Store Tokyo

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年12月号掲載記事]

    天皇陛下の住居である皇居は、東京都心の千代田区にあります。東京の中央部とは思えないほど緑が多く、堀には白鳥やカモもいます。この皇居を一周する道路が、今、ランニングコースとして人気です。

    皇居の周りの道路は以前から、「練習に向いている」と、ランニング愛好者の間で評判でした。なぜなら1周がほぼ5キロで時間を測りやすく、信号がないため正確な記録を取れるからです。それに皇居を守るために警察官がいつもいて、夜遅くでも安心して走れるのも魅力のひとつです。「もう50年くらい、毎日走っている人もいますよ」と、近くに住む斉藤実さんは言います。「外国の人も多いですし、ホノルルマラソンをめざすと言ってがんばっている人もいます。走ったあと銭湯に行ったり、近くのホテルのジムで運動する人もいますね」。

    皇居ランナーが急に増えたのは、2007年に1回目の大会が行われた、東京マラソンがきっかけです。抽選で市民も参加できますし、東京の都心を有名な建物などを見ながら走ることができる、ということで、とても話題になりました。その後も人気は続いており、2011年2月27日に行われる第5回大会には約33万5千人以上が申し込んでいます。これは定員の9.2倍にあたる人数です。

    ランニング人気は東京マラソンだけではありません。びわ湖大津リレーマラソン大会、甲州フルーツマラソン大会など、新しい大会が次々と企画されています。また、アフターパーティー付きの「ランガール・ナイト」という、女性たちだけのランニングイベントなども増えています。

    アシックスストア東京のテクニカルスタッフ、池田美穂さんは言います。「東京マラソンブームで、ランナーが急に増えましたが、その後ランニングの人気は定着しました。今走っている方々は、本当にランニングを好きになってくださった方々ですよ」。

    「以前のアシックスのお客様は、男性の方が比較的多かったです。目的は記録をあげることで、スポーツ用品は機能性の高い物をお買い上げくださいました。でも今は、女性のお客様が増えています。ランニングの目的も、楽しさや健康、おしゃれなスポーツウェアを見せることなど、さまざまです。皆さん、ランニングスカートやランニングドレスなど、さまざまなアイテムを組み合わせて、すてきにコーディネートしていらっしゃいますよ」。

    ランナーズステーション、略して「ランステ」と呼ばれる施設も、皇居周辺にたくさんできました。これは1回500~800円程度、または月に2,000~8,000円程度の料金を払って、ロッカーやシャワーなどを使うことができる施設です。ランニングを楽しんだ後は、ランステでシャワーを浴び、備え付けの化粧水や整髪料でメイクや髪を直して、デートや食事を楽しむ。それがおしゃれな女性ランナーたちのアフター5であるようです。

    東京マラソン
    ランガール・ナイト
    アシックスストア東京

    文:砂崎 良

    Read More
  • 進化するパン焼き器

    [From December Issue 2010]

    While rice remains Japan’s staple food, many people are now also eating bread. In response, various electrical appliance companies are selling bread-making machines, also known as home bakeries. Their general function is to easily bake bread by adding the ingredients, setting the timer and flipping the switch. But recently, these home bakeries are performing many more functions.

    For instance, Panasonic Corporation’s Home Bakery SD-BMS102 offers many different functions. Not only can it bake a loaf of bread, but it can also steam bread and bake cakes. Additionally, it can make pizza dough, Japanese udon noodles, and “mochi,” or rice cake made by steaming then pounding the grains into paste before molding them into shape.

    Also added is a new option that teaches how to make “anpan,” a popular Japanese sweet bun filled with red bean paste. Furthermore, responding to people who think that “one loaf is too much,” a half-loaf baking option is now available.

    “The biggest challenge for us was perfecting French bread,” says HORIUCH Miwa, a member of Panasonic’s cooking software team. “With the simple combination of flour, salt, water and yeast, we had to successfully bake French bread with its particular crust and crumbs. We repeatedly experimented daily in developing the program, continually adjusting the subtle combination,” she explains.

    SANYO Electric Company, Ltd.’s GOPAN machine bakes bread from grains of rice. While other companies have machines that also bake bread from rice powder, this ingredient is not always readily available, and can also be expensive. So the people at SANYO asked themselves, “Can we make bread from common rice grains?” and soon developed the GOPAN.

    “Since rice is quite solid, it is difficult to transform it into powder. We have tried pounding, roller-grinding and other ways but repeatedly failed,” recalls Sanyo spokesperson TAKIGUCHI Takahisa. “One time, when we thought we had finally succeeded in making rice powder bread, we sampled it and discovered that it was a terrible product. The powder had little shreds of the ceramic blades used to pulverize the rice. We almost gave up when a colleague of mine who was developing rice cooker technology asked us to, ‘break down the rice while it soaked in water.’” We did that and eventually succeeded.

    “Since Japan’s food self-sufficiency ratio (the ratio of food consumed daily that is supplied by domestic production) is low, GOPAN is valuable because it widens the usage of rice. Moreover, people who don’t like flour can enjoy it too,” explains TAKIGUCHI. And not only can GOPAN make bread from rice, but also from various other grains. It can also make dough for pasta or udon, rice cakes, jam, and many other food items.

    So with the evolution of Japan’s home bread-baking machines, it can now be said that bread has now become an integral part of the Japanese diet.

    Panasonic Corporation
    SANYO Electric Company, Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年12月号掲載記事]

    日本人の主食はご飯ですが、パンも食べる人が多くなりました。そのためいろいろな家電メーカーがパン焼き器を作って売っています。一般的な設定は、材料を入れ、タイマーで時間をセットして、スイッチを押すとパンが焼けることです。しかし最近は、それ以外の機能がたくさんついたパン焼き器が増えてきています。

    たとえば、パナソニック株式会社の「SD-BMS102」は、機能の多い家庭用パン焼き器です。食パンだけでなく、蒸しパンやケーキなども作ることができます。またパンだけでなく、ピザやうどんの生地や、もちも作ることができます。

    また、日本で人気のある「あんパン」(あずきから作る甘いペーストを入れたパン)を作るコースも設けました。そのほか、「1斤は多すぎる」という声にこたえて、半斤のパンも焼けるようにしました。

    「いちばん苦労したのはフランスパンです」と、調理ソフトチームの堀内美和さんは話します。「粉、塩、水、イーストのみのシンプルな配合で、フランスパン特有のクラスト(皮)とクラム(中身)をもったパンを焼きあげなければなりません。調理プログラムや配合を微妙に調節しながら、実験を毎日繰り返しました」。

    三洋電機株式会社の「GOPAN」は、粒の状態の米からパンが作れるパン焼き器です。米粉でパンを焼く機能は、ほかのパン焼き器にもついていましたが、米粉はあまり売られていない、値段が割高、などの欠点があります。そこで三洋は「よく売られている粒の状態の米からパンを作れないか」と考えて、このGOPANを開発しました。

    「米はとてもかたいので、パン向きの細かい粉にするのはとても大変です。叩いてつぶす、ローラーでひくなどいろいろ試してみましたが、失敗の連続でした」と、製造統括部副統括部長の滝口隆久さんは言います。「うまく米粉パンができた、と思って食べてみたところ、米粉を作るセラミックの刃どうしがぶつかってできた粉が混じった、ひどいパンができたこともあります。あきらめかけていた頃、炊飯器を開発している同僚が『水につけた状態でくだいてみたら?』とアドバイスしてくれて、やっとうまくいきました」。

    「日本は食料自給率(食べ物を国内で作っている割合)が低いので、米の利用方法が増えるという点でも、GOPANは意味があると思います。それに小麦成分の苦手な方にもお召し上がりいただけます」と滝口さん。またGOPANは米だけでなく、いろいろな穀物からパンを作ることができます。パスタやうどんの生地や、もち、ジャムなども作れます。

    家庭用パン焼き器の進化と共に、パンは日本の食文化になったといえそうです。

    パナソニック株式会社
    三洋電機株式会

    文:砂崎 良

    Read More
  • 人力車の新たな道を提案する

    [From December Issue 2010]

    KURUMAYA Co., Ltd.

    Jinrikisha, or the “rickshaw” in English, were created in 1870 in Nihonbashi, Tokyo. They became a popular means of transportation that soon faded after the advent of the train and automobile. Today, rickshaws are still seen at places of scenic beauty and historical interest such as Asakusa, Hakone and Kamakura, where they are used by guided sightseeing tours for visitors. Three years ago, KURUMAYA Co., Ltd., a new breed of rickshaw company, started spinning its wheels.

    Kurumaya’s key difference is that in addition to providing guided sightseeing tours mainly around Asakusa, they also manufacture, sell and service rickshaws. “Our objective is to develop various different types of rickshaws while also providing support for them,” says company founder MATSUOKA Fumitake. He thinks that his company’s role should be to respond to the needs of the changing times. “We believe that by providing new products, new needs and new services will develop.”

    Matsuoka is one of only four rickshaw-meisters left in Japan, and as Kurumaya’s lead rickshaw developer, he says that “We have received orders from tourism bureaus, an Edo Period Japanese theme park, and the chairperson of a senior citizens’ group who wanted to entertain their elderly homebodies, all while doing something good for his own health.”

    Matsuoka says that his hobby of collecting antiques when he was younger eventually led to his fascination with the rickshaw, or what he calls, “a running antique.” “Although they were made more than 130 years ago, I think they were quite close to perfection. We add small improvements, but remain careful about keeping their original form in order to maintain the riding comfort and the ease of operation,” he explains.

    Their popular guided tours mainly around Asakusa and Nihonbashi take people to shrines, temples and other historical buildings, and they now also visit Tokyo Sky Tree, presently under construction but scheduled for completion sometime next year. Kurumaya rickshaws also take newlyweds between the hotel where their reception is hosted and the shrine where their wedding ceremony takes place. Responding to the demand, Kurumaya provides service right across Japan.

    Matsuoka calls himself a “rickshaw meister,” and manages the company while working as both rickshaw driver and craftsman. He actively promotes his business at festivals and other events by offering opportunities to ride on and pull rickshaws, with the aim of increasing the rickshaw’s appeal. And his efforts have not gone unnoticed, as Kurumaya now services various kinds of events, including trade shows.

    With inquiries coming from as far away as South Korea and Australia, Matsuoka has realized his dream of “creating a small, but world-famous company.” Quite recently he has even exported a rickshaw to an individual customer in China who placed an order via the Internet. But he resolves that “making high-quality rickshaws and providing better service” is much more important than merely growing the business.

    KURUMAYA Co., Ltd.

    [2010年12月号掲載記事]

    株式会社くるま屋

    人力車は、1870年に東京・日本橋で誕生しました。人を運ぶ交通手段として広まりましたが、昭和に入り電車や自動車が一般的になると、やがて姿を消しました。現在は、名所や旧跡を案内する観光用として浅草や箱根、鎌倉などで見られます。そして3年前、新しいタイプの人力車の会社、株式会社くるま屋が開業しました。

    くるま屋は、浅草を中心に走る観光案内サービスに加え、人力車の製造や販売、修理も手がけているのが特徴です。「テーマは多種多様な人力車の開発とサービスの提供です」と、設立者の松岡文武さんは話します。「お客様に商品やサービスを提供することでニーズが生まれるはず」。要望や時代に合わせた人力車を作ることが役割と考えています。

    松岡さんは、今では全国に4人しかいない人力車職人の一人です。くるま屋では、松岡さんが中心になってさまざまな種類の人力車を作っています。「これまで、観光協会や、江戸時代を紹介するテーマパークのほか、ご自分の健康づくりもかねて家に閉じこもりがちなお年寄りを楽しませたいと、ある老人会の会長さんからも注文をいただきました」。

    若い頃の趣味だった骨董品収集がきっかけで人力車に魅せられた松岡さんは、人力車を「走る骨董品」と表現します。「130年以上前に作られましたが、その完成度はかなり高かったと思います。細かい改良は加えますが、デザインを大きく変えると乗り心地が悪くなったり操作しにくくなったりしますから、当時の原型は大切にしています」と説明します。

    浅草や日本橋などを中心にまわる観光案内では、神社や寺、歴史的な建物をめぐるコースや、来年の完成を目指し建設中の高層タワー、東京スカイツリー周辺の街を眺めるコースも好評です。また、婚礼用には、結婚式を行う神社と披露宴を行うホテルを往復するサービスもあり、全国各地への出張にも応じます。

    自らを「人力車マイスター」と呼び、車夫として職人として会社を経営する松岡さん。祭りなどのイベントで乗車体験や車夫体験をしてもらうなど、積極的にアピールし、より多くの人たちに人力車の魅力を知ってもらえるように働きかけています。こうした試みが注目を集め、最近はビジネスをテーマにした展示会にも招かれるほどです。

    「小さくても、世界に知られる会社にしたい」という夢がかない、韓国やオーストラリアなど海外からの問い合わせも増え、最近ではインターネットを通じて中国の個人客から注文が入り輸出したばかり。事業を大きくしたり、営業所を増やしたりするよりも、「質の高い人力車を作り、よりよいサービスを心がけたい」と考えています。

    株式会社くるま屋

    Read More
  • 古い着物に新しいスタイルを

    [From December Issue 2010]

    Kimono Panel Artist
    Crystal MOREY

    Originally from Dallas, Texas, USA, Crystal MOREY, who has been living in Tokyo for the past 13 years, only began creating her kimono-art in 2001.

    “I feel that kimonos should be displayed, so I started piecing them into panels,” she says. “In Japan, kimonos are no longer worn very often, and the more beautiful silks are only brought out on special occasions – the rest of the time they just sit in closets,” laments this part-time artist and full-time owner/operator of a small Japanese publishing company focusing on Japanese-inspired tattoo art and design books.

    Morey collected kimono and wanted to display them so that others could appreciate the skill and craftsmanship involved in their design. “I wanted to find a way to bring them into the public eye, without sacrificing the enormous wall space that hanging an entire kimono requires,” she explains.

    For her panels she uses more than just kimonos. In fact, Morey regularly scours Tokyo’s vintage clothing stores, while also making special trips to Kyoto, in search of silk, wool, rayon, antique furoshiki (traditional Japanese wrapping cloth used to transport clothes, gifts, or other goods) and tenugui (a thin Japanese hand towel made of cotton). She says that the process, while seemingly simple, does take some practice, skill, and a good eye.

    “The most difficult task is piecing the fabric together – the colors must compliment one another and so must the patterns. Cheaper materials stretch and their colors become compromised. Embroidered materials look amazing but are really difficult to work with because they mess up my straight lines. Slippery silk can also be a nightmare! Each piece is really like a huge puzzle, but once solved, the construction part is easy,” she confides.

    Depending on the labor and materials involved each art-panel takes roughly two weeks to complete, and retails for between 10,000 yen and 50,000 yen. Commissioned pieces, her favorite projects, cost more because of the specificity of the request. But these days, she is so busy that there is a six month waiting list for her work.

    So how do traditional Japanese people feel about her kimono panels? “I honestly wasn’t sure how they would respond. Kimonos are an art form in and of themselves and I wasn’t sure if they would appreciate me cutting them up! But I showed my work at Design Festa in 2008, and their uniqueness was well received. I got loads of positive feedback,” she beams, adding that at that time a gallery in Chiba bought one for display, while a Kyoto-based interior design company contacted her about selling them as well. Now, Morey holds exhibitions in and around Tokyo, across Japan, and as far away as Australia, the USA and Europe.

    Crystal MOREY
    Photos: Seishiro Jay TOMIOKA

    Text: Stephen LEBOVITS

    [2010年12月号掲載記事]

    キモノ・パネルアーティスト
    クリスタル・モリーさん

    アメリカ・テキサス州ダラス出身のクリスタル・モリーさんは、13年前から東京に暮らしています。2001年から着物アートの創作を始めました。

    「着物はもっと人の目にふれるべきだと思います。それで、着物をパネルにつぎはぎをしてみました」とモリーさんは話します。「日本では、着物はあまり着られません。すごくきれいな絹物なのに、たんすから出されるのは特別な機会だけで、後はしまわれたままなのです」と嘆きます。モリーさんはアーティストは副業で、本業は日本的なタトゥー・アートとデザインの本に特化した小さな出版社のオーナーであり、オペレーターです。

    モリーさんは着物を集め、そのデザインに使われている技術や技巧を人々が楽しめるような展示をしたいと思いました。「着物全体をつるすのに必要な広い壁を使わずに世間の目にふれさせる方法を見つけたいと思いました」と説明します。

    パネルには着物以外の物も使います。実際、定期的に東京の古着店を探して回ったり、わざわざ京都まで行って、絹、ウール、レーヨン、アンティークの風呂敷(衣服や贈り物など品物を持ち運ぶときに使われる伝統的な日本の布)や手ぬぐい(薄い綿で作られた日本のハンドタオル)を探したりもします。モリーさんは一見簡単そうな工程にも経験や技術、見る目が必要だと言います。

    「最も難しい作業は織物をつぎはぎする部分です。色は互いに引き立て合わなければならないですし、柄もそうです。生地は安いほど伸びますし色も変わります。刺しゅうした生地は、見た目は素晴らしいですが、作業するのは本当に難しいです。だって私の引きたい直線の通りになりませんからね。つるつるした絹は最悪です! 布の一枚一枚がまさに大きなパズルのようですが、一旦パズルが解ければ、組み立て作業は簡単です」と明かします。

    手間がかかるうえ、材料も選ぶので、アート・パネル1枚につき、完成までおよそ2週間かかり、小売り価格は1~5万円になります。特注品はモリーさんの好きな仕事ですが、特別な注文内容のためもっと高額になります。しかしこのごろは、とても忙しいために6ヵ月待ちになっています。

    ところで、伝統を重んじる日本人は着物パネルについてどう感じているのでしょうか。「正直言ってどんな反応があるかわかりませんでした。着物は日本の、日本人自身の芸術的な姿で、私が切り刻んだものが受け入れられるかどうかわからなかったんです。でも2008年のデザイン・フェスタに作品を出したら、そのユニークさが受け入れられました。たくさんの肯定的な反響がありました」とモリーさんはほほえみます。と同時に、千葉の画廊が展示用に1点買い上げ、また、京都を拠点とするインテリア・デザイン会社が買いたいと連絡してきたと付け加えました。今では、彼女は東京、日本全国、そして遠くはオーストラリア、アメリカ、ヨーロッパで展覧会を開いています。

    クリスタル・モリー
    写真:セイシロウ・ジェイ・トミオカ

    文:ステファン・リボビッツ

    Read More
  • 札幌―あふれる冬の魅力

    [From December Issue 2010]

    It takes about an hour and a half to fly from Tokyo’s Haneda Airport to the New Chitose Airport in Hokkaido. Located in the northernmost part of the Japanese Archipelago, Hokkaido is a large, roughly diamond-shaped island. While cool there in summer, the prefecture is better known as a mecca for winter sports, featuring an abundance of natural scenery, hot springs and delicious seafood. As such, Hokkaido attracts a great number of tourists, both from other parts of Japan and abroad. Approximately 40 minutes from New Chitose Airport by rapid train, sits Sapporo, the largest city north of Tokyo, with a population of roughly 1.9 million.

    In a country-wide survey, Sapporo, with its various, regularly scheduled seasonal events, was chosen as Japan’s most attractive city. The largest of all these events is the Sapporo Snow Festival, which takes place each year for one week between early and mid February. Started in 1950 by high school students who built six snow statues in Odori Park, the festival now welcomes 2.43 million annual visitors, and is so popular that booking flights for this time has become extremely difficult.

    Odori Park, the festival’s main site, stretches 1.5 kilometers from east to west through the city centre. Festival visitors are enthralled by the 12 sections (numbered 1 ~ 12-Chome) featuring large, dynamic and precise snow and ice sculptures modeled after world-famous buildings and characters, as well as a variety of smaller models skillfully created by the locals. The annual International Snow Sculpture Contest is also held there. Last year 14 teams from around the world participated with the team from Thailand winning the contest.

    And snow sculptures are not the only thing you can enjoy at the festival. Scheduled to open in the 1-Chome section, is an ice skating rink located just below the landmark Sapporo TV Tower. Another attraction will include a huge snow ramp off which professional snowboarders and skiers will soar through the air. When you get hungry, you can visit the Food Park. There, a number of stalls will serve local specialties from across Hokkaido, including ramen and seafood.

    A little south of Odori Park is the Susukino festival site where more delicate, artistic ice sculptures are displayed. Created by uniquely molding hairy crabs, squid and salmon into ice, some people take commemorative photos in front of these popular displays. Families with children usually visit the Tsu-dome site, where giant snow slides and kid’s shows take place.

    Another popular, snow-related attraction is Okurayama Ski Jump Stadium. Located on the eastern slope of Mt. Okura, it hosted the 1972 Winter Olympics. Visitors riding the lift up to the top of the ski jump can enjoy a panoramic view of the entire city. The stadium also houses the Sapporo Winter Sports Museum, where in addition to seeing the Olympic exhibits visitors can also experience what it feels like to be a professional athlete by simulating bobsled racing and figure skating.

    From December through February, the average Sapporo temperature is below freezing. So, even if dressed warmly in heavy winter clothes, when walking outside, you will inevitably feel the chill. So to warm up you can enjoy some of the local specialties, such as Sapporo ramen or jingisukan (Genghis Khan) barbecue. Traditionally, Sapporo ramen features miso-based soup with relatively thick noodles, but more recently some shops are serving different varieties of the same dish.

    The origin of jingisukan dates back roughly 70 years, when Hokkaido’s residents first began eating the meat from sheep that they sheered for their wool. Now, the typical jingisukan dish consists of mutton or lamb cooked with plenty of vegetables in a round metal skillet with a bulge in the middle. A soy sauce, fruit and vegetable paste dipping sauce adds to the dish’s tastiness, making it very popular among Hokkaidoans.

    You may also want to try some winter sports if you visit Hokkaido at that time. Sapporo offers several alpine areas where you can fully enjoy skiing all day long. If you prefer ice-skating, rinks can be found in Makomanai Park and Maruyama Stadium, which are both located just a few kilometers away from city centre. If you are not very confident about trying either one of these sports, you can enjoy cross-country skiing through Nakajima Park, just south of Susukino, where rental equipment is readily available.

    As a lighter outdoor activity, “kanjiki walking” is highly recommended. Kanjiki are traditional Japanese snowshoes made by curving tree branches and vines into circular shapes then binding them. Also located not far from the city centre is the outdoor sculpture garden Sapporo Geijutsu no Mori (Sapporo Artpark), which is free and open to the public every winter from January through March. There you can rent kanjiki and boots to visit over 70 sculptures while crunching snow under your feet.

    If you would rather appreciate historical Japan, visiting Hokkaido Kaitaku-no Mura (Historic Village of Hokkaido) is strongly recommended. This open-air museum exhibits reproductions of early Hokkaido settlements. Among the traditional town scenery are about 50 old buildings including City Hall, private residences and retail shops that seem so real that you may feel as if you stepped back in time. It is also fun to take a weekend ride in a horse-drawn sleigh during the winter holidays (Saturday, Sundays and national holidays). Skis made of wood or bamboo and wooden sleighs are also available.

    Niseko – A Powdery Snow Paradise

    About a two-and-a-half-hour drive from New Chitose Airport, the Niseko area has garnered a lot of attention over the last 7 to 8 years, as a wonderful winter resort area, especially for Australians. The area’s dry powdery snow is so highly regarded by skiers and snowboarders that it ranks among some of the best in the world. At numerous ski areas and hotels, many staff members also speak very good English.

    Offering three different ski areas, Mt. Niseko Annupuri is the highest peak in the Niseko mountain range. Skiers and snowboarders of all levels can choose runs ranging from gentle, family-oriented slopes to longer distance courses stretching 5,600 meters with a vertical drop of about 1,000 meters. Niseko is also famous as a hot spring resort. After enjoying skiing or snowboarding, you can relax while soaking yourself at a local onsen.

    Sapporo City (Sightseeing Photo Library)
    Niseko Mt. Resort Grand Hirafu

    Text: TAKAHASHI Akiko

    [2010年12月号掲載記事]

    東京の羽田空港から北海道の新千歳空港まで飛行機で約1時間半。北海道は日本列島の最北にある、ひし形をした大きな島です。夏は涼しく冬はウインタースポーツのメッカでもあり、ワイルドな自然や温泉、海の幸などの魅力がいっぱい。国内外から多くの観光客が訪れています。その中でも新千歳空港から快速電車で約40分の距離にある札幌市は、人口が約190万人と東京から北では最大の都市です。

    国内のアンケートでも「魅力ある街」の1位に選ばれた札幌市では、四季を通じてさまざまなイベントが行われています。その中でも最大のものは、2月初旬から中旬にかけて一週間開催される「さっぽろ雪まつり」です。1950年に中学生・高校生が6つの雪像を大通公園につくったことから始まったこの雪まつりも、今では約243万人の見学客が訪れ、飛行機の予約も難しいほど人気です。

    さっぽろ雪まつりは、札幌中心部を東西1.5キロメートルにのびる大通公園がメイン会場になっています。1丁目会場から12丁目会場まであり、世界の有名な建造物などを模したダイナミックで精巧な大雪像や大氷像から、市民のつくるバラエティー豊かな小雪像まで見あきることがありません。国際雪像コンクールも毎年行われています。昨年は14ヵ国が出場し、タイのチームが優勝しました。

    楽しめるのは雪像だけではありません。札幌のシンボル、さっぽろテレビ塔のふもとにある1丁目会場ではスケートリンクもオープンする予定。巨大なジャンプ台では、スノーボードやスキーの選手たちが華麗に空中を舞う姿が見られます。おなかがすいたら「食の広場」へ。ブースには、ラーメンや魚介類など北海道各地の特産品がそろっています。

    大通会場から少し南へ歩くと「すすきの会場」があります。こちらには繊細で芸術的な氷彫刻の作品が並んでいます。北海道でとれる毛ガニやイカ、サケなどを氷に埋め込んだユニークな氷像も人気で、その前で記念写真を撮る人々の姿もみられます。また「つどーむ会場」には巨大すべり台や子ども向けショーがあり、主に家族連れが訪れています。

    雪にちなんだところでは、市内の大倉山ジャンプ競技場も見ておきたいスポットのひとつです。大倉山の東斜面に位置するここは1972年、冬季オリンピック札幌大会が行われた場所です。リフトに乗ってジャンプ台の上に立てば、札幌市街の大パノラマを見下ろせます。また競技場には「札幌ウィンタースポーツミュージアム」があり、札幌オリンピック当時の展示品などを見学できるほか、ボブスレーの滑走やフィギュアスケートのスピンなどの疑似体験マシンで、アスリート気分を味わえます。

    12月から2月にかけて、札幌における平均気温は氷点下。本格的な防寒着を着ていても、外を歩いていればじわじわと冷えてきます。こんなときは、名物の札幌ラーメンや羊の肉を焼くジンギスカン料理がいいでしょう。札幌ラーメンは、味噌ベースでこってりとしたスープに太めの麺が特徴といわれてきましたが、今は店によってさまざまな味のラーメンを楽しめます。

    ジンギスカンは、北海道の開拓時代に羊毛をとるため飼われていた羊の肉を、70年ほど前から食べるようになりました。中央が盛り上がった丸い鉄鍋に、たくさんの野菜といっしょにマトンやラムを並べて焼いて食べます。果物と野菜ペーストの入ったしょうゆベースのたれがおいしさを引き立てる、北海道民の大好きな料理です。

    冬の北海道に来たら、やはりウインタースポーツも試してみたいものです。札幌市内にはいくつかスキー場があり、1日中たっぷりと楽しめます。スケート派の人は札幌中心部から数キロメートル離れたところにある真駒内公園や円山競技場などにスケートリンクがあります。どちらもあまり自信のない人には、すすきのの南にある中島公園で歩くスキーが楽しめます。用具のレンタルもしています。

    軽いアウトドアなら「かんじきウォーク」もおすすめです。かんじきとは、昔の日本で使われていた雪の上を歩くための道具で、木の枝やつるを円形に曲げて作られています。少し郊外になりますが、「札幌芸術の森」にある野外美術館では、毎年1~3月の冬季に無料開放を行っています。かんじきと長靴が借りられるので、雪を踏みしめながら70点以上の彫刻作品を見学できます。

    昔の日本を味わいたいなら「北海道開拓の村」へ。ここは北海道開拓期を再現している野外博物館です。役所や民家、商店など約50軒が並んだレトロな街並みはリアルで過去にタイムスリップしたかのよう。冬季には土日・祝日に運行している馬そりに乗るのも楽しいものです。木や竹で作られたスキー、木のそりもあります。

    パウダースノー天国 ―― ニセコ

    新千歳空港から車で約2時間半、ニセコエリアは7~8年ほど前から冬のリゾート地として、主にオーストラリア人から注目を浴びてきたスポットです。パウダースノーと呼ばれるさらさらとした雪質は世界有数といわれるほど、プレーヤーから高い評価を受けています。スキー場やホテルなどでは英語を話すスタッフがたくさんいます。

    スキー場は、ニセコ連峰の主峰、ニセコアンヌプリに3つあります。家族向けのおだやかな傾斜のゲレンデから、標高差約1,000メートル、距離5,600メートルのロングランコースを持つゲレンデなど、初心者から上級者まで好みのスキー場が選べます。また、ニセコは温泉地としても有名です。スキーやスノーボードを楽しんだ後ゆっくりと温泉につかることもできます。

    札幌市(観光写真ライブラリー)
    ニセコマウンテンリゾート・グラン・ヒラフ

    文:高橋明子

    Read More
  • 日本人との会話

    [From December Issue 2010]

    When you have the opportunity to speak with a Japanese person, you will usually be asked where you are originally from. You can reply in English as Japanese people generally understand the pronunciation of foreign country names. However, there are some countries whose names in Japanese are different from their English ones, such as Chuugoku for China, Kankoku for Korea, and Igirisu for Britain. Other country names also expressed a bit differently, include Suisu for Switzerland, Oranda for the Netherlands and Amerika for the USA.

    You will most likely also be asked what it is that you do. And while westerners generally answer with their job title, such as “engineer” or “sales clerk,” most Japanese simply say “company staff,” unless they are professionals, such as a “doctor” or “lawyer.” Those who work at leading companies may also inform you of their company’s name.

    You may also discuss your family. In doing so, you should clearly distinguish between your brothers (kyoudai) and sisters (shimai), older or younger. When Japanese refer to them, generally they say “ani” for an elder brother and “otouto” for a younger one, or “ane” for an elder sister and “imouto” for a younger one. “Kyoudai” means also “siblings,” but it is written in hiragana when it refers to “siblings.”

    The English words “boyfriend” and “girlfriend” are also usually well understood. However, in the case of a steady boy/girlfriend, while using the term “koibito” in conversation is a little bit old fashioned, nowadays, “kareshi” or “kare” for a boyfriend and “kanojo” for a girlfriend are more common. “Kare” also means “he” while “kanojo” means “she.”

    Expressions describing a person’s appearance may also be used in conversation. A beautiful woman is “bijin” while an ugly woman is “busu,” which, in Japan, is considered an extremely rude word, so don’t use it. A handsome man is “ikemen.” But the word “hansamu,” adopted from English, is also commonly used.

    “Shumi” (hobbies) are also good conversation topics. Those who are obsessed with anime and manga are called “otaku,” and have been regarded as being hesitant to communicate with people, preferring to escape into virtual worlds, with Akihabara, Tokyo as their headquarters. But nowadays, they are no longer considered odd, while Akihabara has become a well-known tourist attraction.

    [2010年12月号掲載記事]

    日本人と話す機会があると、まずは、どこから来たのかを聞かれるでしょう。英語で国名を言えば、たいていの日本人は理解できるので、英語で答えてもだいじょうぶです。しかし、イギリス(Britain)、中国(China)、韓国(Korea)のように日本語名と英語名とが異なる国もあります。スイス(Switzerland)、タイ(Thailand)、オランダ(Holland/Netherland)、アメリカ(USA)のように、多少異なる表現となる国もあります。

    仕事は何をしているかもおそらく聞かれるでしょう。欧米人は、「技術者」や「店員」など、一般的に職種で答えます。しかし、日本人の場合、「医者」「弁護士」などのように専門職でない場合には、「会社員」と答える人が多いです。大きな会社に勤めているなら、会社名も言うかもしれません。

    家族のことを話すこともあるでしょう。注意すべきことは、 兄弟、姉妹が、あなたの年上なのか年下なのをはっきり言うことです。日本人は一般的に、兄と弟、また姉と妹を区別して言います。「きょうだい」は「シブリング」(兄弟、姉妹を含めた意味)としても使われますが、「シブリング」を意味するときにはひらがなで書きます。

    「ボーイフレンド」「ガールフレンド」は、英語で通じます。恋人の場合、会話の中では、「恋人」はやや古い言い方で、最近は「彼氏」「彼」、「彼女」が一般的に使われています。「彼」は「he」、「彼女」は「she」の意味もあります。

    容姿などを表現する言葉も会話で使われるでしょう。美しい女性のことを「美人」と言います。醜い女性のことは「ブス」と言いますが、非常に失礼な言い方なので使わないでください。ハンサムな男性は「イケメン」と言います。また、英語の「ハンサム」も一般的に使われています。

    趣味は会話のいいネタとなるでしょう。アニメやマンガなどにのめり込んでいる人は「オタク」と呼ばれ、人付き合いが苦手な仮想世界に逃げる人たちとみなされ、秋葉原(東京)が彼らの本拠地でした。しかし、最近は特別視されなくなり、秋葉原は今や有名な観光地となりました。

    Read More