• よさこい鳴子踊り――高知県から日本各地へ

    [From February Issue 2012]

    “Yosakoi Naruko Odori” is a dance that has been recently seen at festivals and events in areas all across Japan. While dancing to music, teams lined up in rows move down the street. The audience shows their support by cheering the dancers on. Flamboyantly decorated trucks, which also function as mobile stages, lead the teams of dancers. Unlike the Bon Dance which is performed in summer, the Yosakoi Naruko Odori is held throughout the year, regardless of the season.

    The Yosakoi Naruko Odori originated in Kochi Prefecture in the Shikoku Area. It is thought that the custom has its origins in a traditional dance that was performed indoors to the folk song, “Yosakoi-bushi.” The first Yosakoi Festival was held after the war in August 1954, with the aim of reviving and revitalizing society, bringing health and prosperity to the townspeople.

    Yosakoi Naruko Odori has two rules. The first rule states that you have to hold a “naruko” in each of your hands. A naruko is a wooden instrument which, like a pair of castanets, clicks when you shake it. It was originally a farming tool used to drive birds away from crops.

    The second rule states that you have to use the phrase “Yosakoi Naruko Odori,” somewhere in the performance. Yosakoi Naruko Odori is a song that TAKEMASA Eisaku, a composer from the Shikoku area, wrote for the Yosakoi Festival. “Nangoku Tosa O Ato Ni Shite” (Leaving Behind Tosa, my Southern Home Town) was also composed by Takemasa and became a big hit when it was sung by Peggy HAYAMA. The local dialect is used in the lyrics of both songs, bringing to life the scenery of the Shikoku area.

    Teams can comprise of a few dozen members, to a maximum of 150 members. It’s fun just to watch them perform synchronized dances in their colorful costumes. But the music, made to suit modern tastes by adopting such styles as jazz or rock, is also bursting with originality. Since around 1992, the dance broke out of Kochi and began to gain popularity around Japan. Beginning with the Yosakoi Soran Matsuri Festival in Hokkaido, the Yosakoi Naruko Dance was introduced to various parts of Japan.

    Office worker OTA Akane saw the Yosakoi Naruko Odori while on vacation and was charmed by it. About two years later she joined the Yosakoi Naruko Odori Circle in Tokyo. “The members of the circle vary in age and occupation, but when we dance together, in an instant, we feel united. I think the Yosakoi Naruko Odori impresses the audience because the performers themselves are really getting a kick out of it,” she says.

    In order to deepen ties made through Yosakoi, the “All Japan Yosakoi Meeting” is held annually in Kochi Prefecture by the Kochi City Tourism Association. Held at five locations around Kochi City on the final day of August’s Yosakoi Festival, this event first took place in 1999. Now around 70 teams and about 5,800 people from within and without the prefecture take part in the event.

    Yosakoi is a festival that can be adapted to match the spirit of the times as well as the local culture. The tradition takes root in different regions and buds, contributing to the revitalization of that area.

    Kochi City Tourism Association
    Yosakoi Festival, Kochi Chamber of Commerce & Industry

    Text: MUKAI Natsuko

    [2012年2月号掲載記事]

    近年、日本各地のお祭りで多く見られるようになったのが、チームとなって列を組み、音楽に合わせて大通りを前進しながらにぎやかに踊る「よさこい鳴子踊り」です。観客は踊り子たちに声援を送ります。列を先導するトラックは移動型ライブステージになっていて、華やかに装飾されています。夏の盆踊りとは違い、季節を問わず、一年中行われています。

    よさこい鳴子踊りの発祥の地は四国の高知県です。民謡「よさこい節」に合わせて踊る伝統のお座敷踊りがその始まりといわれています。1954年8月には戦後の復興と地域の活性化、市民の健康と繁栄を願って、第1回よさこい祭りが開催されました。

    よさこい鳴子踊りにはルールが二つあります。一つは「鳴子」を両手に持って踊ることです。鳴子とは木製の打楽器のことで、振るとカスタネットのような軽い音がします。これはもともとは田畑の作物を狙う鳥を追い払うための農具でした。

    二つめは、必ずどこかに「よさこい鳴子踊り」のフレーズをいれることです。よさこい鳴子踊りは四国地方出身の音楽家・武政英策がよさこい祭りのために作曲したものです。また歌手のペギー葉山が歌い大ヒットした「南国土佐を後にして」も武政が作曲しました。いずれの歌詞にも方言が使われ、四国地方の情景が思い浮かぶ楽曲となっています。

    1チーム数十名以上150名以下の編成で、カラフルな衣装と息の合った踊りはダイナミックで見ているだけでも楽しいです。曲調も現代風にアレンジされ、ジャズダンス風やロック調など個性豊かです。高知の踊りが日本各地に広がったのは、1992年頃からです。北海道で行われた「YOSAKOIソーラン祭り」がきっかけとなり、日本各地で続々と「よさこい鳴子踊り」が地域の祭りに取り入れられるようになりました。

    会社員の太田あかねさんは、旅先でよさこい鳴子踊りを見て心惹かれ、2年ほど前から東京のよさこい鳴子踊りのサークルに入りました。「サークルの仲間たちは職業も年齢も様々ですが、同じ踊りをすることで一瞬で心が一つになるのがわかります。よさこい鳴子踊りは踊っている私たちが本当に心の底から喜びを感じているから、それが観客に感動を与えるのだと思います」と話します。

    高知県では毎年「よさこい」を通じて広がった日本各地との交流を深めるために、社団法人高知市観光協会主催による「よさこい全国大会」が開催されています。8月のよさこい祭りの最終日に高知市内5ヵ所の会場で行われます。1999年に第1回大会が行われてから、現在は県内・県外チーム合わせて約70チーム、約5,800人が参加しています。

    よさこいは、時代や土地柄によって変わっていく自由なお祭りです。その土地で芽生え、根付き、街おこしにつながっています。

    社団法人高知市観光協会
    高知商工会議所 よさこい祭振興会

    向井奈津子

    Read More
  • 日本のワインを世界に広める

    [From February Issue 2012]

    Ernest SINGER

    Up until recently the majority of Japanese wines were made for domestic consumption only. However, a long-term non-Japanese resident of Japan has changed all that. American Ernest SINGER, president of wine importer Millesimes Inc., has introduced Japanese wine to the international market by creating Shizen, a white wine made from the domestic Koshu grape.

    “I would say it has flavors and fragrances that are unique to Japanese cuisine and so the wine is basically made to go with sashimi. If you’re making wine for Japanese food, it needs to be a velvet that shows off the diamonds, not something that competes with it,” explaines Singer.

    Back in 2003 Singer flew internationally famous winemaker Denis DUBOURDIEU into Japan to act as consultant winemaker for the Japan Wine Project. Though at that time a lot of wine was made in Japan with the Koshu grape, the standard to which these wines were made was rather low with many winemakers guilty of either adding alcohol or sugar to hide poor quality. Dubourdieu created a light citrus flavored wine that was a great match for sushi. “Like someone discovering the sea for the first time. This is a legendary wine that was sleeping, and I woke it up,” explained Dubourdieu.

    Singer took the first vintage of wine to world famous wine critic Robert PARKER to find out his opinion. Parker, who usually prefers a heavier wine style and is famously hard to please, gave the wine a score of 87/88 out of 100 and commented that the wine had great potential for improvement.

    Following four years hard work, in 2008 Singer’s Shizen was the first Japanese wine to receive approval for sale in Europe. After Singer gained approval for his wine, other Koshu winemakers followed his example and now three other Japanese wineries have begun to export their wines to Europe.

    Wine expert Lynne SHERRIFF is consultant to Koshu of Japan, an organization of 15 Koshu wineries that promotes the wine overseas, “In the last four to five years, the quality has improved dramatically, with the result that some Koshu wines entering international competitions have picked up medals.”

    Grace Winery in Yamanashi, for example, now sells its wines to Zuma, an exclusive seafood restaurant in London. The winery has been in the Misawa family for four generations and is currently run by MISAWA Shigekazu. His daughter MISAWA Ayana is chief winemaker and, learning from Singer, has improved winemaking techniques by adopting the European method of training the vines upwards, instead of growing them on trellis, which used to be the method traditionally used in Japan.

    As Japanese food becomes more and more popular worldwide, there is a growing demand for a wine that matches the cuisine’s delicate flavors. Because of this, Koshu’s popularity looks set to grow.

    Millesimes Inc.

    [2012年2月号掲載記事]

    アーネスト・シンガーさん

    最近まで、大多数の日本のワインは国内消費のためだけに造られていました。しかし、日本に長年住んできた一人の外国人がそれを変えました。ワイン輸入会社、株式会社ミレジムの社長でアメリカ人のアーネスト・シンガーさんは国内の甲州ブドウから造った白ワイン「Shizen」を、日本のワインとして国際市場に紹介しました。

    「日本料理にぴったりの風味と香りがあるんです。だからこのワインは刺身と合うように造られています。日本食用にワインを造るなら、日本食と競うのではなく、ダイヤを引き立たせるベルベットのようでなければなりません」。とシンガーさんは説明します。

    2003年、シンガーさんはジャパン・ワイン・プロジェクトのコンサルタントとして活動するため世界的に有名なワイン醸造家のドゥニ・デュブルデューさんを日本に招きました。その当時は多くのワインが日本では甲州ブドウから造られていましたが、ワインのレベルはやや低く、多くのワイン製造者が、低い品質を隠すためにアルコールや砂糖を加えていました。デュブルデューさんは寿司にとてもよく合う、軽い柑橘系の香りがするワインを作り出しました。「初めて誰かが海を発見したようでした。これは眠っていた伝説的なワインで、私がそれを目覚めさせたのです」とデュブルデューさんは解説します。

    シンガーさんは最初のビンテージ・ワインの感想を聞くために、世界的に有名なワイン評論家ロバート・パーカーさんに持っていきました。パーカーさんは、普段は重いワインを好み、気に入ってもらうのが難しいことで知られていますが、このワインには100点中87~88点をつけ、もっと良くなる可能性が大いにあると評価しました。

    4年間の苦労の末、2008年にシンガーさんの「Shizen」は、日本のワインとして初めてヨーロッパでの販売が認可されました。シンガーさんが認可を得ると、他の甲州ワイン製造者もその例にならい、今や3つの日本のワイナリーがヨーロッパにワインを輸出し始めました。

    ワイン専門家のリン・シェリフさんは、ワインを海外に販売促進する15の甲州ワイナリーでつくった団体、Koshu of Japanのコンサルタントです。「この4~5年で品質は劇的に改善され、国際コンペに出展してメダルを獲得する甲州ワインも現れました」。

    たとえば山梨のグレイスワイナリーは現在、ロンドンの高級シーフード・レストラン、ズマに納入しています。三沢家4代にわたるこのワイナリーは、現在、三沢茂計さんが経営しています。娘の三沢彩菜さんはチーフ・ワインメーカーで、シンガーさんから学び、ワイン製造技術を改良しました。それは、日本で伝統的に使われてきた方法であるブドウ棚で育てるのではなく、垣根栽培でした。

    日本食が世界中でどんどん人気が出てくるにつれて、料理の繊細な風味に合うワインの需要が増えています。このため、Koshuの人気はますます高まっていくでしょう。

    株式会社ミレジム

    Read More
  • 日本最古の温泉と文学の街――松山

    [From February Issue 2012]

    Matsuyama City, Ehime Prefecture, is on a plain bounded to the west by Seto Inland Sea, and to the east by the Shikoku Mountains one of the highest mountain ranges in western Japan. Because of its unique geographic conditions, the city is rarely hit by typhoons or other natural disasters, and is blessed with a warm and mild climate. Matsuyama Castle is the symbol of the city and is located in its center. From the square at the top of the mountain 132 meters above sea level where the castle stands, you can enjoy views of the city, the mountains and the sea.

    You can take a cable car or a lift to the top of the mountain. Matsuyama Castle is the largest castle in Shikoku. Although it was built before the Edo period, the castle has a keep (a central tower) and is one of only 12 such castles that remain in Japan today. The keep offers a 360-degree panoramic view. Within the castle you can try on a suit of armor, an attraction which is popular among tourists.

    At the foot of Matsuyama Castle is “Saka no Ue no Kumo Museum.” The museum presents “Saka no Ue no Kumo,” a historical novel by SHIBA Ryotaro that depicts how Japan grew into modern nation during the Meiji period. As well as dealing with the Meiji period, the museum has exhibits that retrace the steps of the novel’s characters – AKIYAMA Yoshifuru, AKIYAMA Saneyuki and MASAOKA Shiki – in Matsuyama. In addition, it has interactive exhibits about the development of the town, giving visitors an opportunity to get a sense of the passage of time.

    There are a number of sites in Matsuyama associated with the (aforementioned) three characters. They include “Akiyama Kyoudai Seitan-chi” – the birthplace of the Akiyama brothers, where Yoshifuru and Saneyuki used to live, and “Shiki-dou” (Shiki Hall), a reproduction of a house where Masaoka lived, which enable you to see how the three spent their childhood. What’s more, the streets around Matsuyama Castle are designed to match with the period that the novel “Saka no Ue no Kumo” is set in.

    MASAOKA Shiki, was a great haiku poet, and brought baseball to Matsuyama. As he was an enthusiastic baseball player when the game was first introduced to Japan, Shiki used the pen name “No Ball,” which was derived from his childhood name “Noboru.”

    A famous haiku by Shiki is, “Kaki kueba/ Kanega narunari/ Horyuji” (Eat a persimmon/ And the bell will toll/ At Horyuji). By producing a number of haiku related to baseball, such as, “Mari nagete/ Mitaki hiroba ya Haru no Kusa” (Throw a ball in an open space/ To see spring grass in the field), he contributed to popularizing baseball through literature. At a literary museum called Matsuyama City Shiki Memorial Museum, you can learn about Matsuyama’s traditional culture and literature through such anecdotes about Shiki.

    Another famous figure in Matsuyama City – which is also known as the town of literature – besides Shiki is NATSUME Soseki. Shiki and Soseki were friends who discussed haiku together. The author of the novel “Wagahai wa Neko de Aru” (I Am a Cat), Soseki is considered to be such an influential figure, that his image was printed on 1,000 yen bills. His masterpiece “Botchan,” a story about a teacher who moves to Matsuyama from an urban area, introduces the city and is a work of deep profundity.

    Operating in Matsuyama City is the “Botchan Train,” modeled on a small locomotive which appears in Botchan, and the “Madonna Bus,” a vintage bus with a front engine. The unusual sight of these classic vehicles driving about the modern city is refreshing and evocative of times gone by. Traveling around the city on these cute trains and buses allows you to enjoy their retro feel to your heart’s content.

    Two kilometers northeast of Matsuyama Castle is Dogo Onsen, the largest tourist site in Matsuyama City, a spot which can be accessed by riding the Botchan Ressha. After arriving at the station, the train sits on display until its next departure, and is a popular spot for taking commemorative photos. The station building is designed to look like it did during the Meiji period, enabling you to take photographs in which it appears as if you had just traveled back in time.

    Once you get off at Dogo Onsen Station, you enter the world of Botchan. At the square in front of the station, you are greeted by a huge red automaton clock called “Botchan Karakuri Dokei” (Botchan Automaton Clock). The automaton works once every hour (once every half hour during the tourist seasons), and the characters from Botchan make their appearance dancing merrily. Tour guides dressed as Botchan and Madonna are popular among tourists, as are rickshaws.

    With a history spanning over 3,000 years, Dogo Onsen is said to be the oldest hot spring in Japan. Dogo Onsen Honkan (main building) is one of the buildings on which “Spirited Away” – an animation film directed by MIYAZAKI Hayao – was modeled. Twelve locations in the area, including inns, offer free footbaths, where visitors can easily take time out from sightseeing by enjoying Dogo’s hot spring waters. Taking a footbath is the best way to rest your legs after walking around Dogo.

    When you have become tired and hungry from walking around, we recommend a pot of nabeyaki udon, a specialty of Matsuyama. Served in the pot in which it has been cooked, nabeyaki udon features a rather sweet soup peculiar to Matsuyama. Cooked in a pot for one person, the noodles absorb the flavor well. A little soft and without koshi (firmness or elasticity), these udon are also called “koshinuke udon” (koshi-less udon).

    Matsuyama is a city in which the old, in the form of hot springs, a castle and classic literature, co-exists with the modern. Traditional crafts that have been passed down through the generations are still practiced today. These crafts include “Iyo-kasuri,” a method of dying cloth a natural indigo hue, and “Tobe-yaki” a kind of pottery which has its roots in Tobe-cho in the southern part of Matsuyama City. At Mingei Iyo-kasuri Kaikan and Tobe-yaki Kanko Center, you can experience these crafts and make an item that is the only one of its kind in the world.

    The flight to Matsuyama from Haneda Airport in Tokyo takes about one and a half hours. If you take the Shinkansen from JR Tokyo Station and then a special express train, it takes about six hours and ten minutes. Matsuyama Castle and Dogo Onsen are ten to 20 minutes’ drive from the airport and the station. The Botchan Train is available for traveling between major tourist spots.

    Matsuyama Convention and Visitors Bureau

    Text: HINATA Kunpei

    [2012年2月号掲載記事]

    愛媛県松山市は西を瀬戸内海、東を西日本最高峰の四国山脈に囲まれた平野にあり、その独特の地理条件から台風などの自然災害も少なく、温暖でおだやかな気候に恵まれた土地です。中心部には松山のシンボルである「松山城」があり、標高132メートルの城山の頂上広場からは、松山の街や山から海までを望むことができます。

    頂上へはロープウェイやリフトで行くことができます。松山城は四国で一番大きな城です。江戸時代以前に建てられた、天守(城の中心部)を有する城の一つで、このような城は日本で12ヵ所しか残っていません。天守からは360度の景色を見ることができ、大パノラマが楽しめます。鎧を自分で試着できるコーナーも観光客に人気です。

    松山城の麓には「坂の上の雲ミュージアム」があります。近代国家として成長していく明治時代の日本の姿を描いた歴史小説「坂の上の雲」(司馬遼太郎著)を紹介しています。松山を舞台に描かれた主人公、秋山好古、秋山真之、正岡子規の足跡や、明治という時代に関する展示に加え、街作りに関するさまざまな活動を行い、訪れた人々が時の流れについて感じ、考える場を提供しています。

    松山市内には主人公の3人に縁のある施設がいくつもあります。好古、真之が住んでいた「秋山兄弟生誕地」や正岡子規が過ごした家を再現した「子規堂」などがあり、3人が少年だった頃の生活の様子を肌で感じることができます。また、松山城周辺の町並みは「坂の上の雲」の時代に合わせたデザインになっています。

    正岡子規は松山市が生んだ偉大な俳人で、松山に初めて野球(ベースボール)を伝えました。日本に野球が導入された最初の頃の熱心な選手でもあり、子どもの頃の名前「のぼる」をもじった「No ball」というペンネームも使っていました。

    子規の俳句は「柿食えば 鐘が鳴るなり 法隆寺」が有名です。また「まり投げて 見たき広場や 春の草」など野球に関する俳句も数多く残していて、文学を通じて野球の普及に貢献しました。文学系博物館「松山市立子規記念博物館」では、そんな子規のことを通して松山の伝統文化や文学を学ぶことができます。

    別名「文学の街」とも呼ばれている松山市において、子規と並んで有名な人物が夏目漱石です。子規と漱石は俳句を語り合った仲。漱石は小説「吾輩は猫である」の作者で、千円札のデザインにもなった人物です。漱石の代表作「坊っちゃん」は都会から松山に赴任してきた教師の物語で、松山市を紹介する上でとても関係の深い作品です。

    松山市内の鉄道には坊っちゃんの作品に登場する小さな機関車を再現した「坊っちゃん列車」や、ボンネットバスをイメージした「マドンナバス」も走っています。近代化された街を走るクラシックな姿は、新しくも懐かしい不思議な光景。そのかわいらしい車両に乗って市内観光すれば、レトロな気分を満喫できます。

    松山城から2キロほど北東には、松山市最大の観光地、「道後温泉」があり、坊っちゃん列車でも行くことができます。駅に着いたあとの坊っちゃん列車は、次の運行時刻までは駅前広場に展示され、人気の記念撮影スポットになっています。駅舎も明治時代を意識したデザインになっているのでタイムスリップしたような記念写真が撮れます。

    道後温泉駅に降り立つと、そこは坊っちゃんの世界。駅前広場では赤く巨大な「坊っちゃんカラクリ時計」が出迎えてくれます。1時間に1回(観光シーズンには30分に1回)カラクリが作動し、坊っちゃんの登場人物たちが楽しげに踊りながら登場します。坊っちゃんやマドンナの格好をした観光ガイドや人力車も観光客に人気
    です。

    道後温泉は3千年の歴史を持つ、日本最古の温泉といわれています。「道後温泉本館」は宮崎駿監督のアニメーション映画「千と千尋の神隠し」のモデルにもなったといわれる建物です。また、周辺の旅館施設など12ヵ所で足湯を無料で提供している場所があるので、観光しながら手軽に道後の湯を楽しむことも可能。道後散策の休憩にもぴったりです。

    歩き疲れてお腹が減ったら、松山名物、鍋焼きうどんがおすすめです。調理した鍋のまま提供される鍋焼きうどんは、松山独特の甘い味付け。一人前で煮込んでいるので麺にも味がよくしみわたっています。少しやわらかめでコシがないため、「コシ抜けうどん」とも呼ばれています。

    松山は温泉、城、文学の、昔と現代とが上手に共存している街ですが、伝統工芸品にも現代に受け継がれているものがあります。天然藍染めの「伊予かすり」や、松山市の南、砥部町で生まれた「砥部焼き」などです。「民芸伊予かすり会館」や「砥部焼観光センター」で体験もできるので、世界に一つだけの作品が作れます。

    松山までは、羽田空港から飛行機で約1時間30分、JR東京駅から新幹線と特急を利用して約6時間10分です。空港や駅から松山城や道後温泉までは車で10〜20分。各スポット間の移動には坊っちゃん列車も利用できます。

    財団法人松山観光コンベンション協会

    文:日向薫平

    Read More
  • 親しくなれる隠れ家飲み屋

    [From February Issue 2012]

    It took a lot of courage for me to walk into, my local nomiya (bar), sit down and order a drink. I’d passed by this tiny ramshackle building a number of times while exploring my neighborhood. From what I could see of the interior through the steamed up windows, this was a very cosy-looking place. A group of artistic looking types were gathered inside enjoying a beer and each other’s conversation.

    After living in Japan for four years, I’d acquired a number of Japanese friends to hang out with when I went out into central Tokyo, but when it came to having a casual drink in my local area at short notice, I realized I had no one to call on. It seemed sad that I didn’t know anyone in my area and I wanted to change that, that’s when I decided to see if I could find a bar that suited me.

    The first hurdle to becoming a regular is the worst and just has to be done as quickly as possible, like ripping off a bandage. Don’t linger by the door or you’ll never get up the confidence to go in, just walk in with your head held high, sit down and order a drink. Just like in the Westerns, once you step through the saloon doors, the conversation becomes hushed and people will dart nervous glances at you.

    There’s an upside and a downside to being a foreigner in Japan, on the one hand you’re seen as exotic and interesting, but on the other people are a little wary, and are probably worried that they will have to speak English. This is where you have to leap in and start making conversation to assuage their fears and if you’ve chosen your nomiya wisely, this should be no problem.

    Many nomiya, are tiny, my local only has space for around eight customers at a time, but huddling round the bar like this creates an intimate atmosphere that’s really encourages conversation. Because I’m a music fan, I was able to bond quickly with SHIBA Kazuhiko, a musician and owner of Ba Cáfe. We both love really noisy experimental rock so once the geeky conversation was out of the way I found myself accepted and introduced to the people gathered round the tiny bar.

    The owner or “master” (“mama” if it’s a woman) acts as the gatekeeper to the bar and will make it subtly known to those who don’t fit in that they aren’t really welcome. If you find yourself politely turned down, there’s bound to be a place that’s more your style as there are nomiya tucked away into just about every nook and cranny of Tokyo. Golden Gai, in Shinjuku for instance, is a tiny ramshackle row of streets packed with bars catering to almost any type of customer.

    I tend to visit my nomiya about once every two weeks and usually bump into a familiar face when I go there. A few are journalists, like me, and it is fun to talk shop with them a bit as I unwind with a drink. I live in Nakano, an area which despite being home to a lot of people who work in the arts and media, is also refreshingly unpretentious. At my nomiya I’ve met musicians, a film director and even a pro wrestler, but I also get to meet people who work in local businesses who tell me interesting information about my neighborhood.

    Whatever your interests, you can find a nomiya to suit. There are nomiya for rockabillies, photographers, film fanatics, karaoke fans, and there are bars staffed by monks who discuss the finer points of Buddhist philosophy with you over a beer. The ideal way to discover a nomiya is to go with a Japanese friend who’s already a regular, but if you don’t have that option my advice is just to dive right in on your own.

    Text: Felicity HUGHES

    [2012年2月号掲載記事]

    近所の飲み屋(バー)に入り座って飲み物をオーダーするには、私には相当な勇気がいりました。近所を探検しながら、その今にも倒れそうな小さな建物の前を何度も通り過ぎました。湯気でくもった窓を通して見た中の様子は、とても居心地がよさそうな場所でした。中ではアーティストらしいタイプの人たちが集まってビールと会話を楽しんでいました。

    4年間日本に暮らしたので、都心へ行ったときに付き合ってくれる日本人の飲み友達もたくさんできました。しかし、急に地元で軽く飲もうとすると声をかける人が誰もいないことに気づきました。地元で知っている人が誰もいないのは悲しいことのように思え、何とかしたくなりました。そんなことから満足できるバーを見つけられるかどうか試してみたかったのです。

    常連になるための最初のハードルは非常に高く、素早く包帯をほどくようにしなければなりません。入口でぐずぐずせず、自信を持って顔を上げて中に入っていき、座って飲み物をオーダーします。西欧のように、酒場に足を踏み入れると、中の会話は止まり、客は神経質そうな視線をあなたに向けます。

    日本で外国人であることには良い面も悪い面もあります。一方ではエキゾチックで興味深く見られ、他方では日本人は用心深く、また、おそらく英語で話さなければならないのかと恐れられているのです。あなたはこのような場に飛び込まなければならないのです。そして会話を始めて人々の緊張を和らげなければなりません。賢く飲み屋を選ぶことができれば、何の問題もありません。

    多くの飲み屋は狭く、私の近所の飲み屋には1度に8人ほどしか入れるスペースがありません。でもこんな飲み屋で体を寄せ合うと親密な雰囲気が生まれて会話が進みます。私は音楽ファンなので、椎葉和彦さんという、ミュージシャンでBaカフェのオーナーとすぐに親しくなることができました。私たちはどちらも本当に騒々しいエクスペリメンタル・ロックが大好きで、マニアックな話が終わると、小さい飲み屋に集った人々に自分が受け入れられたと感じます。

    オーナーあるいは「マスター」(女性の場合は「ママ」)はバーの門番の役目をしていて、店に合わない人に対してはあまり歓迎されていないことをさりげなく知らせます。あなたが丁寧に断られていると気づいたとしても、あなたのスタイルに合うところは他にもたくさんあります。それは東京のいたるところで見つけることができます。たとえば新宿のゴールデン街は、狭いいくつかの路地に古びたバーが建ち並び、どんなタイプのお客もほとんど満足させてくれます。

    私は2週間に1回ほど、行きつけの飲み屋に行きますが、行ったときはいつもよく知った常連に出会います。数人は私のようなジャーナリストで、お酒を飲みながらくつろいで彼らと少し仕事の話をするのは楽しいものです。私は、中野に住んでいますが、芸術分野やマスメディアで働く人々が多く住む場所にもかかわらず、新鮮でおもしろく気取りがありません。そこではミュージシャンに映画監督、プロレスラーにまで出会いましたが、地元で勤務している人々とも会えて、近所について興味深い情報を聞かせてくれます。

    あなたの興味が何であれ、自分に合う飲み屋を見つけることはできます。ロカビリーの人たちや写真家、熱狂的映画ファン、カラオケファンのための飲み屋があって、お坊さんが働いているバーさえあります。ビール片手に仏教哲学の深い話をするそうです。飲み屋を見つける理想的な方法はすでに常連になっている日本人の友人と一緒に行くことですが、その方法がとれない場合は、自身で飛び込むことをおすすめします。

    文:フェリッシティー・ヒューズ

    Read More
  • 日本語に突撃

    [From February Issue 2012]

    Daniel ROBSON

    Japan can be intimidating for newcomers, but plenty of people who arrive with little or no language skill under their belt can still find success. “I came to Japan armed with a teeny, tiny amount of spoken Japanese,” says Daniel ROBSON of his arrival here in 2006.

    That little Japanese was “mostly learned from Japanese punk and pop songs or from this awful home study CD that taught me how to speak perfect Japanese circa 1930. Whenever I spoke Japanese learned from that CD set, people laughed.”

    Now, his work relies on interactions in Japanese. “I work as an editor at The Japan Times and a freelance writer for publications around the world. I also run a tour agency, ‘It Came From Japan,’ which takes Japanese bands to tour abroad, and I put on a monthly live show in Tokyo called ‘Bad Noise.’”

    He explains, “As a freelance writer, I use Japanese to line up assignments, interview bands or videogame creators, and so on – I write about music, games, city guides and Japanese culture in general, so of course I need to understand what the hell is going on around me in order to write about it.” And moreover, “As for booking bands for live shows and organizing tours, I couldn’t do a good job at any of that without being able to contact bands, create promotional material, chat with customers and so on.”

    So how did Robson do it? “I really wanted to become fluent, but as an overworked freelancer I never had much time to study.” At first, “I mostly learned by osmosis, drinking in the sort of bars where no one knew any English and I would be forced to speak Japanese.” It was slow going, “but I picked things up slowly but surely, and eventually got a teacher for one-on-one lessons, which I kept up for a year and a half.”

    He also met his future Japanese wife, who spoke little English, the bonus was that it, “helped in terms of practice!” He recalls, “I guess the biggest challenges at first were things like phone calls to sort out a bill or some other problem, and of course kanji.” But persistence is key: “Bit by bit it all sticks.”

    “It’s inevitable that one has to adjust to the customs and culture of another country.” Yet there are still situations when Robson says, “You want to smash your head repeatedly against a wall … Like when someone says ‘it’s difficult’ when what they really mean is ‘no.’ You have to learn to read those situations.”

    And I still struggle with kanji, whether it’s penetrating a short email or enduring 50 hours of Final Fantasy XIII for a review.” But as he says, “There are other difficulties, sure, but no one ever got anywhere by focusing on the negatives!”

    Being married to a Japanese, “We speak Japanese at home 99% of the time, and these days I even understand my in-laws slightly old-fashioned vocabulary.” Besides, he loves living here. As he says, “Tokyo is 300 times better than London in almost every way, and I love it here.”

    Bad Noise

    Text: Gregory FLYNN

    [2012年2月号掲載記事]

    ダニエル・ロブソンさん

    初めて日本に来る人は、日本におじけづくかもしれません。しかし日本語をほとんど、あるいは全く学ばずにやって来る多くの人たちにも、成功するチャンスはあります。ダニエル・ロブソンさんは「ほとんど日本語を話せない状態で日本に来ました」と、来日した2006年頃について語ります。

    その少ししかなかった日本語力は、「ほとんどが日本のパンクロックやポップス、または1930年代頃の独学用のひどい日本語教材CDから学んだものでした。そのCDで学んだ日本語を話すたびに、みんなから笑われました」。

    今では、彼の仕事は日本語でやりとりします。「私はジャパンタイムズで編集の仕事と、世界の出版物のフリーライターをしています。バンドツアーの手配会社『It Came From Japan』も経営しています。これは日本発信の仕事で、日本のバンドを海外ツアーに連れていきます。『BAD NOISE!』というライブも東京で毎月行っています」。

    ロブソンさんは説明します。「フリーライターとしてバンドやTVゲームクリエイターへのインタビューや契約などをするために、日本語を使います。たいてい音楽、ゲーム、シティーガイド、それに日本文化について書くので、当然、身の周りで何が起きているかを理解する必要があります」。さらに、「ライブのバンド予約やツアーの企画には、バンドに連絡を取ったりプロモーション素材を作ったり、顧客と話したりしなければ、いい仕事はできません」。

    それでは、ロブソンさんはどうやったのだろうか? 「流暢になりたいと本気で思いましたが、働きすぎのフリーランスには勉強する時間があまりありませんでした」。最初は「主に英語を知らない人しかいなくて、自分から日本語を話すしかないバーのようなところで飲んで、少しずつ学びました」。それには時間がかかりました。「でもゆっくりですが確実に理解し、やがてマンツーマンでレッスンしてくれる先生を見つけて1年半続けました」。

    後々妻となる日本人女性にも出会いますが、彼女は最初ほとんど英語が話せませんでした。そのことで、「がんばって強制的に日本語を使うようになったことが本当に役立ちました」と当時を振り返ります。「最初に一番大変だったことは、いろんな請求書に関する電話などでした。そしてもちろん、漢字でした」。でも継続は力なり。「少しずつですがやがてその全てが身につくんです」。

    「他の国の習慣や文化に合わせる必要があることは避けられません」。けれどもロブソンさんはいまだに理解に苦しむ状況があると言います。「本当は『ノー』という意味なのに、『それは難しい』と遠回しに言われたときなどには、何度も頭を壁に打ちつけたくなります。そういう状況を読む学習をしなければなりません」。

    「それに私は短いメールでも、おさらいのためにやる50時間にわたるファイナルファンタジー13でも、まだ漢字に苦労しています」。しかしロブソンさんは言います。「他にも難しいことはありますが、否定的なことばかり考えても、何も達成できません」。

    日本人と結婚したので、ロブソンさんは「私の家では99%日本語で話します。そして最近は、義父母の少し古い言葉さえもわかります」。他にも、彼はここで生活することがとても好きです。彼は言います。「あらゆる面でロンドンより東京の方が300倍いいです。ここが大好きです」。

    Bad Noise

    文:グレゴリー・フリン

    Read More
  • いたずら好きな男の子が戦国時代で大暴れ

    [From February Issue 2012]

     

    Crayon Shin-chan:
    The Storm Called: The Battle of the Warring States (Directed by HARA Keiichi)

    This film is based on a cartoon series depicting the everyday life of NOHARA Shinnosuke, a cheeky and naughty five-year-old kindergartener, involving his parents and others. While his way of mimicking adult speech and teasing habit of showing his butt are disapproved of by some parents as being a bad influence on children, the cartoon is also highly regarded for its heart-warming episodes that occur in the midst of the laughter.

    After it was released in 2002, this tenth Crayon Shin-chan movie won numerous awards. USUI Yoshito, the original writer of the cartoon, has passed away, but his long-serving staff continues on with the “New Crayon Shin-chan” series. TV anime series and movie versions of Crayon Shin-chan have also been made. Even in other countries, translations of the manga are published and anime are broadcast.

    The story of this movie begins one morning when Shinnosuke and his parents have the exact same dream. Shinnosuke becomes entranced with the “pretty lady” from that dream. His dog also seems to have had the same dream and begins digging a hole in the yard. Shinnosuke discovers a wooden box in the hole. There’s a letter inside written in his own handwriting that says he’s in the second year of the Tensho era (1574).

    Even though he has no recollection of the letter, while standing at the bottom of the hole, he unwittingly travels through time to an unfamiliar place. Now he’s in the second year of the Tensho era, in the middle of the Warring States period. Stumbling into the middle of a battle, he saves the life of a young samurai called Matabe. That leads to an invitation to the castle of Kasuga where the lord takes a liking to “the boy from the future.”

    There Shinnosuke meets the lord’s daughter, Princess Ren. He’s convinced she’s the “pretty lady” from his dream. However, Shinnosuke gets frustrated by the fact that, held back by the difference in their class status, Matabe and Princess Ren don’t declare their mutual feelings of love. Matabe, who’s a warrior, tells Shinnosuke not to tell Princess Ren about his feelings for her. Declining a political marriage proposal with OKURAI Takatora of a neighboring state, Princess Ren instead yearns to live in the world Shinnosuke describes: a peaceful world where people can love freely.

    Meanwhile, Shinnosuke’s parents, who had been looking for him, travel through time themselves. The Nohara family is happy to be reunited. Staying at Matabe’s house, they struggle to return to the present day. Because Princess Ren has refused his marriage proposal, Takatora’s army invades the castle. Prepared for death, Matabe’s army fights back desperately and, after a difficult battle, defeats Takatora’s army, thanks partly to the support of Shinnosuke and others.

    The story is set in Kasukabe, Saitama Prefecture, and in 2004, Shinnosuke was chosen to be the city’s official mascot. To mark the occasion, the Nohara family was issued with special resident cards. Their fictional registered address was 904, Futaba-cho, Kasukabe City. “Futaba-cho” comes from Futabasha, the name of the publisher of the original cartoon, and 904 – pronounced in Japanese as crayon “ku”, “re”, “yon” (9,0,4) – is a play on words.

    [2012年2月号掲載記事]

    映画クレヨンしんちゃん 嵐を呼ぶアッパレ!戦国大合戦(原恵一 監督)

    生意気でいたずら大好きな5歳の幼稚園児、野原しんのすけが、両親や周りの人たちを巻き込む日常生活をおもしろおかしく描いたまんがシリーズが原作。しんのすけの、ませた言葉づかいやおしりを出す描写などが子どもたちに悪影響と親たちから批判される一方、笑いの中に心温まるエピソードがあり評価も高い。

    映画化第10作目のこの作品は、2002年に公開され、多くの賞を受賞した。原作者の臼井儀人は亡くなったが、長くチームを組んでいたスタッフの手による「新クレヨンしんちゃん」が連載中。テレビアニメや劇場版も作られている。外国でも翻訳出版やアニメ放映されている。

    物語は、ある朝、しんのすけと両親がまったく同じ夢を見たことから始まる。しんのすけは夢に出てきた「きれいなおねいさん」に夢中になってしまう。同じ夢を見たらしい飼い犬シロが、突然、庭を掘りはじめる。しんのすけは、その穴から木箱を発見する。中には手紙があり、天正2年(1574年)の時代にいると、しんのすけの字で書かれている。

    手紙に心当たりのないしんのすけだったが、穴の底に立っていると、いつのまにか見知らぬ土地にタイムスリップしてしまう。そこは天正2年であり、戦国時代だった。戦の最中に出くわしたしんのすけは、たまたま若い侍、又兵衛の命を救う。それがきっかけとなり、春日城へ案内され、「未来から来た少年」として殿様にも気に入られる。

    そこで、殿様の娘、廉姫にも出会う。彼女こそ夢に出てきた「きれいなおねいさん」であると確信する。だが、又兵衛と廉姫が互いに恋愛感情を抱きながらも、身分の違いで想いを伝え合わないことにしんのすけはもどかしさを感じる。武士である又兵衛はしんのすけに、廉姫に自分の気持ちを話すな、と口止めする。平和で自由に恋愛できる現代の話に憧れる廉姫は、隣国の大蔵井高虎との政略結婚を断る。

    やがて、しんのすけの行方を捜していた両親がタイムスリップしてくる。再会を喜ぶ野原一家だったが、なかなか現代に戻れず、又兵衛の家に滞在する。そんなおり、政略結婚を断ったことを理由に、高虎の一軍が城に攻め入ってくる。決死の覚悟で応戦する又兵衛の軍は、苦戦の末、しんのすけたちの援護もあり、高虎軍を倒す。

    舞台に設定された埼玉県春日部市では、しんのすけを同市のイメージキャラクターにし、2004年には野原家を春日部市民として特別住民票が交付された。登録住所は春日部市双葉町904という架空のもの。「双葉町」は、原作の出版をてがける株式会社双葉社に、「904」は「クレヨン」の語呂に由来する。

    Read More
  • 地域の活性化をめざす「B-1グランプリ」

    [From January Issue 2012]

    On November 12 and 13, 2011 the annual B-1 Grand Prix was held at Himeji Castle in Himeji City, Hyogo Prefecture. The B-1 Grand Prix is a festival of B-kyuu local cuisine. “B-kyuu” or “B-grade” denotes things that are reasonably priced and “gotouchi” means “uniquely local.” In short, this festival promotes localities by showcasing inexpensive and delicious dishes that are loved by the locals.

    This was the sixth time the event had been held, but this time it had a unique twist: rather than featuring professional eateries, the exhibitors were local groups who wished to boost their local economy. Participants in the event were not only aiming to introduce popular local cuisine, but also to deepen knowledge of, and thereby excite interest in, their town at a nationwide level.

    Winning the B-1 Grand Prix is said to be an effective way to boost the local economy; along with popularizing local cuisine, that region also comes to the attention of the nation. Winners of the Grand Prix are widely featured in the media, resulting in an increase in the number of tourists to their region and a rise in the sale of related ingredients. Tie up instant meal and snack products sold in convenience stores and the like are also attracting a lot of attention.

    The first ever festival was held in Hachinohe and attracted ten exhibitors and 17,000 visitors. Exhibitors and visitors gradually increased with each event and the last Grand Prix was the most popular ever with 63 exhibitors and 515,000 visitors. The event was blessed with sunny weather and Himeji Station was bustling with people from the morning onwards. “It was the first time I saw so many people filling the main street in front of the station,” a surprised local exclaimed.

    With so many people gathered together, visitors must wait in a long line to taste their desired dish. After only a few minutes staff holding “20 minute wait” and “30 minute wait” signs start to appear, despite this visitors continue to join the queue as if that kind of a wait was not such a bad thing.

    The wait is not necessarily tedious. This is because food is not the only element of the “B-1 Grand Prix” competition. Exhibitors walk around the venue dressed as local mascots, play musical instruments, perform skits, and promote their own community as they entertain the visitors waiting in line.

    When deciding a winner, voters must take into account the hospitality and overall performance of the exhibitors, as well as the quality of the food. Various ingenious services are provided, such as staff dressed up in maid costumes sprinkling furikake (seasoning for rice made from dried food), and people who can keep a place in the queue for visitors who need to go to the toilet.

    Providing so much food along with a variety of other services to so many people makes it tough to manage finances. That is why this event uses a preordered ticket system for payment rather than cash. Unused tickets from the event can also be used in shops around the Himeji Castle area.

    The voting process is unique. Disposable chopsticks used to eat at the festival are collected inside the ballot boxes and the weight of each box determines the winner. Each person is allowed to vote with only one pair of chopsticks. But since chopsticks come in pairs, voters can also choose to place a stick in different boxes. Voters cannot choose three or more winners.

    Some lines are noticeably longer than others. These are seen at the booths of past Grand Prix winners, winners such as Fujinomiya Yakisoba (fried noodles) Society, Atsugi Shirokoro Horumone (grilled pork intestines) Explorers, Yokote Yakisoba (fried noodles) Merchant Association and Kofu Tori Motsu-ni de Minasama-no en-wo Torimotsu (stewed chicken intestines) Group. These champion groups enter the Hall of Fame and are exempted from the event ranking list. As expected, the waiting lines for these former champions are quite long, and a sign that read “240-minute wait” was seen during the event.

    This year’s Gold Grand Prix (Champion) was awarded to Hiruzen Yakisoba Lovers. The thick miso-based salty-sweet sauce flavor of this Hiruzen Yakisoba (fried noodles) captured the hearts of visitors this year. The winner received a pair of golden chopsticks at the awards ceremony. ISHIGA Mikihiro, the chairman of the group said, “I am overjoyed that our fantastic team won at this fantastic venue. This is just the beginning of our work to boost our local economy.”

    The runner up was Tsuyama Horumone Udon Study Group. They introduced their horumon udon which is a local favorite that goes perfectly with beer. Horumone (cow intestines) are abundant in vitamins and minerals. Third place was awarded to Hachinohe Senbei-jiru (rice cake soup) Research Institute. It is a unique soup with a type of rice cake called nanbu senbei added to it. It has won five awards in past competitions.

    A dish called Namie, Yakisoba Taikoku which came in fourth, also attracted attention. This group was from Namie Town, Fukushima Prefecture, where many citizens have been forced to abandon their homes because of the Fukushima Nuclear Power Plant accident caused by the Great East Japan Earthquake. YASHIMA Sadayuki who received the award said, “We lost our homes because of the earthquake and my friends are now scattered far and wide. We have come this far thanks you all of you. We will strive to recover our homes.” His words started up a chant of “Namie” from the crowd.

    After the festivities, TAWARA Shinichi of the B-1 Grand Prix organizer, Ai-B League secretariat, said, “B-1 Grand Prix is not a place to compete; it is rather a place where towns from all over Japan come together to promote their own town. The ranking is simply one of its attractions. We are getting bigger every year, and this year was the largest event yet. I am happy that we were able to finish up successfully and safely without incident. Putting safety first, we’d like to continue to develop this exciting event.”

    Even without a win, the promotional impact of simply participating in the event is enough. Another advantage is that participating in the event strengthens ties between regions. The next Grand Prix is scheduled on October 20~21, 2012 in Kitakyushu City, Fukuoka Prefecture. “Gotouchi B-kyu Gourmet” is no longer a fad, it has the potential to become an integral part of Japan’s diverse culture.

    B-1 Gran Prix
    Ai B League Association

    Text: IWABUCHI Manabi

    [2012年1月号掲載記事]

    2011年11月12日~13日、兵庫県姫路市にある姫路城周辺で、「B-1グランプリ」が開催されました。B-1グランプリは、「B級ご当地グルメ」の祭典です。「B級」は庶民的な価格を、「ご当地」は「その地域独特のもの」を指します。つまり、安くておいしくて地元に愛されている食べ物によって地域をPRするイベントです。

    今回で6回目となるこのイベントの特徴は、出展者が企業や飲食店ではなく、まちおこし団体の人たちです。このイベントに参加する目的は、地元でよく食べられている料理を紹介すると同時に、自分たちの町のことを全国に知ってもらい、興味をもってもらうことなのです。

    B-1グランプリで受賞すると、料理とともに地元が一気に全国的に注目されるようになるため、まちおこしには大変有効だといわれています。グランプリを受賞するとメディアに多く取り上げられ、地元への観光客が増え、関連食材の売り上げも伸びます。コンビニエンスストアなどと提携したインスタント食品や菓子も話題を呼んでいます。

    第1回の八戸大会の出展団体は10団体で来場者数は1万7千人ほどでした。回を重ねるごとに出展団体も来場者数も増え、今回は史上最多63団体が出展し、来場者は51万5千人でした。晴天に恵まれた開催当日、朝から姫路駅前は人でにぎわっていました。「駅前の通りにこんなに人がいるのを見たのは初めて」と地元の人も驚きの声をあげていました。

    これだけ人が多く集まると、来場者は目当ての料理を食べるために、長い行列をつくることになります。イベント開始から数分で、「20分待ち」「30分待ち」などの看板を持ったスタッフが立ち始めますが、来場者はその程度の時間なら「まだまし」とばかりに列に続きます。

    待っている間たいくつかというと、必ずしもそうではありません。「B-1グランプリ」は料理だけを競う大会ではないからです。出展団体は、地元のキャラクターの格好をして歩いたり、楽器演奏や芝居などのパフォーマンスを行い、待っているお客に楽しんでもらいながら、自分の街のPRをするのです。

    グランプリを決める投票は料理だけでなく、もてなし方やパフォーマンスなども総合的に判断し行うことになっています。メイドの衣装を着たスタッフがふりかけをかけてくれたり、順番待ちの人がトイレに行きたくなったときのために、かわりに待ってくれる人を用意したりと、各団体で様々な工夫が見られました。

    これだけ多くの人々に料理を提供し、その上様々なサービスも行うとなると、お金を管理するのも大変です。それで、支払いは現金ではなく事前に販売されたチケットを使うことになっています。イベントでチケットを使いきれなくても、姫路城周辺の多くの店で使うことができます。

    投票の方法はユニークです。料理を食べるのに使った割り箸を、投票箱に入れ、その投票箱の重さでグランプリを競います。投票できる割り箸はひとり1膳のみ。ただし1膳とは2本一組なので、1本ずつ2つの地域に投票することも可能。3本以上投票することはできません。

    中にはひときわ長い行列もみられます。過去にグランプリを取った(富士宮やきそば学会、厚木シロコロ・ホルモン探検隊、横手やきそば暖簾会、甲府鳥もつ煮でみなさまの縁をとりもつ隊)のブースです。その団体は「殿堂入り」と呼ばれ、今後のランキングの対象外となります。やはり過去にグランプリを受賞しているだけに大人気で、一時は「240分待ち」と書かれた看板が立っていました。

    今大会のゴールドグランプリ(1位)は「ひるぜん焼そば好いとん会」。濃厚な味噌ベースの甘辛だれが特徴の「ひるぜん焼きそば」が来場者の心をつかみました。授賞式では金色の箸が贈られました。石賀幹浩会長は「最高のチーム、最高の会場でゴールドグランプリを獲得できたのは幸せ。これからが本当の意味でのまちおこし」と話していました。

    2位は「津山ホルモンうどん研究会」。ビールにもよく合うと地元で人気の「ホルモンうどん」です。ホルモンとは「牛の内臓」のことでビタミンとミネラルが豊富です。3位は「八戸せんべい汁研究所」。南部せんべいというせんべいが入った独特のスープ。過去の大会で5回の受賞歴があります。

    東日本大震災に伴う原子力発電所事故で、いまも住民の避難が続く福島県浪江町の「浪江焼麺太国」が4位に入賞し、注目を集めました。表彰状を受け取った八島貞之さんが「震災で故郷を奪われ、仲間はばらばらになりました。ここまで来られたのは皆さんのおかげです。絶対に故郷を取り戻します」と話すと、会場から「浪江コール」がわき起こりました。

    大会後、B-1グランプリを主催する愛Bリーグの事務局長、俵慎一さんは話します。「B-1グランプリは、何かを競争する場ではなく、全国の町が共同でPRをする場。ランキングはあくまでアトラクションのひとつなんです。年々規模が大きくなって、今年は過去最大になりましたが、事故もなく安全に終えられて本当に良かったです。今後も安全を最優先に、楽しくイベントを盛り上げていきたいです」。

    受賞はしなくても出展しただけで、その地方の宣伝効果は充分。そして大会を通して地域同士の交流も深まるというメリットもあります。次回大会予定は、来年10月20~21日に福岡県北九州市で開催される予定。「B級ご当地グルメ」はブームというより、もはや日本の文化のひとつになっていく可能性を秘めています。

    B-1グランプリ
    愛Bリーグ

    文:岩淵まなび

    Read More
  • ゲームセンターに集まる高齢者たち

    [From January Issue 2012]

    Up until about ten years ago, recreation for the Japanese elderly comprised mainly of quiet and leisurely activities such as gateball (a game that resembles croquet) and bonsai. But now, the amount of people in their 60s to 80s enjoying games in arcades – traditionally a hangout for the young – has increased.

    Some people come alone, and others come in groups of three or four. There are even senior citizens who come during the afternoon hours with their grandchildren. One of the most popular games in the arcade are the coin pusher games, and some people can get caught up in them for hours on end. The game is simple; money is exchanged for medals, which are then inserted into the machine. The medal falls onto a moving platform and, if you’re lucky, forces other medals to fall, which can then be picked up by the player.

    For 1,000 yen you can receive 100~200 medals and, depending on the machine, you are able to play with as little as one 100 yen medal. Unlike pachinko and slot games, the law states that medals used in these games cannot be redeemed for cash. “Dino King,” a game themed around dinosaurs is one of the most popular coin pusher games. When you insert a medal, the roulette wheel turns, and the numbers turn on a screen above the medals, just like in pachinko.

    KAWAKUSU Tetsuya of Yubis, Co., Ltd., a company responsible for the sale, design and manufacture of game machines, located in Higashi Osaka City, says, “Games where you hit characters with a hammer, such as whack-a-mole and whack-a-gator games, are also popular. They are simple and straightforward, and since you use your reflexes, they are also an effective form of physical therapy, and help prevent the onset of senility.”

    Recently game machines have been installed in some nursing homes. “Game machines are expensive, so we cannot afford to develop new games for seniors at this time. But in the future, we hope to alter machines by lowering their height or adjusting them so that people in wheelchairs can also play,” he adds.

    From January 2011, the largest company in the game industry, Taito Corporation (Shibuya Ward, Tokyo) placed tatami mat benches in some of the arcades they manage. These include “Hello Taito Kameari” in Katsushika Ward and “Exer” in Tama City. Both arcades are located in Tokyo and have high numbers of elderly clientele. Popular with visitors, the number of arcades to install tatami benches has now reached 18.

    “As we aim to run clean, well lit and safe facilities, this has resulted in an increase in senior visitors. It seems that everyone enjoys games. Many others also visit the arcade to make friends, or to enjoy conversing with staff,” says Taito’s PR representative.

    TANAKA Yoshiaki and Rinko who lives in Neyagawa City, Osaka often visits the arcade with his grandson, Kamui. “I try my hand at the crane games to get stuffed dolls for my grandson, or we enjoy simple games together. Unlike the old days, arcades are now very accessible for elderly people like me,” he says. According data compiled in 2010 by the Ministry of Internal Affairs and Communications, the percentage of the population over 65 years of age is 23.1%, and the number is increasing year by year.

    Yubis Co., Ltd.
    Taito Corporation

    Text: MUKAI Natsuko

    [2012年1月号掲載記事]

    10年ほど前まで、日本の高齢者の娯楽といえば、ゲートボール(クリケットに似たゲーム)や盆栽といった、静かでのんびりとしたものが主流でした。しかし今、若者のたまり場であったはずのゲームセンターなどでゲームを楽しむ60~80代の人が増えてきています。

    一人で来る人もいれば、3~4人のグループで来る人もいます。または孫を連れて主に昼間の時間帯にゲームを楽しむ人もいます。なかでも人気なのはメダルゲームで、何時間も夢中になっている人もいるほどです。この遊び方は簡単です。メダルを買い、レバーで手持ちのメダルを押し入れ、プレイフィールド上のメダルを動かして、取り出し口に落とします。

    メダルは千円分で100~200枚、ゲーム機によっては100円玉1枚から遊べるものもあります。メダルゲームで使用するメダルはパチンコやスロットとは違い、法令により換金することはできません。「ダイノキング」という恐竜をモチーフにしたメダルゲーム機は特に人気です。メダルを入れるとルーレットが回り、パチンコの液晶画面のように数字がそろいます。

    大阪府東大阪市にあるゲーム機械の販売・設計・製造を手掛ける株式会社ユウビスの川楠哲也さんは話します。「モグラ叩きゲームやワニワニパニックなど、出てきたキャラクターをハンマーでたたくゲームも人気です。動作が単純でわかりやすく、反射神経を使うのでぼけ防止やリハビリにも効果があります」。

    最近では高齢者向け介護施設などにゲーム機を設置することもあるといいます。「ゲーム機は高価なため、シニア向けに新しい機種を開発することは今のところできません。ゲーム機の高さを低くしたりして車椅子に乗ったままでも遊べるように改造するなど対応していきたいです」と話します。

    2011年1月から、ゲーム業界最大手の株式会社タイトー(東京都渋谷区)では、運営する一部のゲームセンター内に畳式ベンチを設置しています。高齢者の利用が多い、東京都葛飾区の「ハロータイトー亀有」や、東京都多摩市「エグザー」などです。利用者には好評で、現在設置店は18店舗にのぼります。

    「明るく、清潔で安全な施設運営を心がけた結果、高齢者の方の利用が増えました。みなさん元気にゲームを楽しんでいらっしゃいます。そこで親しくなったり、店員との会話を楽しみにしていらっしゃる方も多いです」と広報担当者は話します。

    大阪府寝屋川市に住む田中良明さんとリン子さんは孫のかむいくんとよくゲームセンターへ行きます。「孫のためにクレーンゲームでぬいぐるみを取ったり、簡単なゲームを一緒に楽しみます。ゲームセンターは昔と違って私たち高齢者にも入りやすくなりました」と話します。2010年総務省のデータによると人口全体における65歳以上の割合は23.1%で毎年記録が更新されています。

    株式会社ユウビス
    株式会社タイトー

    文:向井奈津子

    Read More
  • かわいい写真をみんなで共有するスマホアプリ

    [From January Issue 2012]

    Mind Palette Co., Ltd.

    The numbers of smartphone users is rapidly increasing. Currently, it is said that there are over 200,000 apps for these smartphones, including maps and games. One such free app, “Snapeee,” used to create cute digital photos is gaining huge popularity in Asian countries, with the younger generation.

    The Snapeee app allows the user to decorate photos you’ve taken, or pictures you like, with stamps in a variety of shapes, including stars and hearts. You can also give pictures flowery frames and so forth. Its simple operation allows you to easily adjust angles and sizes to create a one-of-a-kind photo. The biggest feature of this app is that these processed photos can be shared with friends and acquaintances.

    KOBAYASHI Yuji, the president of Mind Palette Co., Ltd. located in Shinjuku Ward, Tokyo reflects back on the developmental phase of Snapeee, “Photography can directly covey emotions without the use of words. By adapting this element into an app, we thought people worldwide would be able to communicate easily with each other.”

    Snapeee recorded 500,000 downloads within the first two months after its launch. Eighty-five percent of these downloads were from overseas. The majority of those who download the app are fashion-conscious young women in their teens and 20’s from countries including Japan, Hong Kong, Taiwan, China and Singapore; there seems to be a large concentration of users living in major Asian cities.

    Customer reviews say things like, “It’s fun to be able to arrange my pictures in any cute way that I like,” “I love that people around the world can see my pictures and react or comment on them.”

    Snapeee was developed with the concept of “transmitting Japanese ‘kawaii’ culture to the world.” Kobayashi adds. “Since we receive many requests from users who want ‘more cute material,’ and others want who prefer something ‘simple and natural,’ we sometimes stop to wonder what the unique Japanese culture of ‘kawaii’ represents, and this lets us further pursue our research.”

    With the help of the Snapeee boom, Mind Palette broke into the big leagues within one year of being founded in November 2010. Mind Palette is a small firm with only a staff of ten, but when hiring, they value character over experience and education. One of the employees, ITOH Tetsuya says he identified with the company philosophy, and practically begged to be hired at the company.

    “The feeling that I am an integral part of this company in its growth period motivates me a great deal. I want to use my English skills to support the development of this company in the global market,” he says. The driving force behind this company is the energy of each and every one of these young individuals.

    Mind Palette Co., Ltd. 

    Text: MUKAI Natsuko

    [2012年1月号掲載記事]

    株式会社マインドパレット

    急激に普及しているスマートフォン。現在、地図案内やゲームなどのアプリケーションは20万種類以上あるといわれています。その中でも無料でかわいい写真を作って共有できる「Snapeee」がアジア各国の若者たちに人気です。

    Snapeeeは、その場で撮った写真やお気に入りの画像を、星形やハート形などのスタンプや花柄のフレームなどでデコレーションできるアプリケーションです。角度や大きさも自由自在、自分で簡単にかわいい写真を作ることができます。最大の特徴は加工した写真を友達や知り合いと見せ合うことができることです。

    Snapeeeを開発したインターネットコンテンツ企画製作運営会社、株式会社マインドパレット(東京都新宿区)の代表、小林佑次さんは、開発のきっかけを話します。「写真は言葉を使わずに相手に自分の感情をまっすぐに訴えることができます。これをうまく活用すれば世界の人々と簡単にコミュニケーションできるのではないかと考えました」。

    Snapeeeは発売してから2ヵ月で50万ダウンロードを記録し、そのうちの85パーセントは海外の利用者です。日本はもちろんのこと、香港、台湾、中国、シンガポールなどアジアの主要都市を中心とした10代から20代にかけての流行に敏感な若い女性が大半を占めています。

    「写真を自分の好みにかわいくアレンジできて楽しい」「自分の撮った写真を世界中の人が見てくれて、コメントなどの反応が返ってくるのが嬉しい」といった利用者の感想が寄せられます。

    「日本のKawaiiを世界に発信する」というテーマのもとでSnapeeeは開発されました。利用者から「かわいいデコレーション素材がたくさんほしい」「シンプルでナチュラルな素材がほしい」といった素材についての要望が多いことから、日本独自の文化である「Kawaii」というのは、一体どういうものなのかと考えさせられることがあり、より研究をすすめたいと小林さんは話します。

    まだ社員数はわずか10名ほどの小さな会社ですが、その採用にあたっては経験や学歴よりも人間性を大事にしています。社員の伊藤哲弥さんは、会社の考え方に共感し、どうしても一緒に働きたいと無理に頼み込んで入社しました。

    「会社の成長に深く関われていると強く感じるので非常にやる気が出ます。得意の英語を生かして、会社がよりグローバル展開していくのに役立ちたいです」と伊藤さんは話します。会社の原動力はひとりひとりの若い力です。

    株式会社マインドパレット

    文:向井奈津子

    Read More
  • 世界遺産と渓谷美を眺める――平泉と一関

    [From January Issue 2012]

    Located in the southwestern part of Iwate Prefecture, Hiraizumi-cho thrived as the second largest city after Heian-kyou (Kyoto) in the late Heian period (12th century). A group of five historical assets located in Hiraizumi, including Chuson-ji Temple, were designated as World Heritage sites in June 2011, making Iwate the first to have such assets in the northern part of Japan (Touhoku and Hokkaido). Each of these sites represents the image of the Joudo (Pure Land) school of Buddhist thought on earth and many people visit in order to experience the splendor of Joudo and the beauty of nature in Hiraizumi-cho.

    Joudo is a branch of Buddhism also known in Japan as Bukkoku-do (the land of Buddhism). Followers believe that one can reach the pure Buddhist land after death and rest in peace, and that one can attain enlightenment in this world as well.

    The Hiraizumi Cultural Heritage Center is a facility designed to briefly explain the cultural heritage of Hiraizumi in a way that even beginners can easily understand. In addition to exhibiting numerous archaeological finds unearthed during excavations, the facility also serves as the town’s tourist information center. With audio guides available in English, Korean and Chinese, this is a good starting point for your trip around Hiraizumi.

    Without further ado, let’s head right to Chuson-ji Temple, a World Heritage Site. Chuson-ji Temple retains a number of important national cultural assets, many of which are national treasures. Sankou-zou, the temple’s museum, could be described as a treasure house of art works from the Heian period. It contains many noteworthy things, including the “Santai no Jourokubutsu” – the three statues of the Buddha which the temple is dedicated to – and the Chuson-ji Sutra, which is written in gold on dark blue paper.

    Konjiki-dou (the Golden Hall) stands close to Sankou-zou. Built about 900 years ago, this gorgeous hall dedicated to Amida Buddha is entirely covered with thin layers of gold both inside and out. A mother-of-pearl inlay (a pattern created by cutting gleaming shells called yakou-gai) decorates the four pillars and the altar inside the hall. Ornamental metal fretwork, and makie – a traditional Japanese technique for making a pattern by sprinkling gold or mother-of-pearl inlay on a surface using lacquer as glue – all contribute to the artistic beauty of the entire hall.

    After admiring these cultural art works from the Heian period, you can drop by Motsu-ji Temple, a World Heritage Site which depicts the Pure Land in the form of a garden. It goes without saying that the highlight of a visit to this temple is its Pure Land Garden. Reflecting the changes in season and the colors of the setting sun in its mirror-like surface, Oizumi-ga Pond is incredibly beautiful. The garden has been nationally recognized as a spot of historic interest and incredible beauty.

    Motsu-ji Temple also holds festivals, including the “Haru no Fujiwara Matsuri” (Spring Fujiwara Festival), where nearly 100 participants parade from Motsu-ji Temple to Chuson-ji Temple to recreate scenes from a Heian period emaki (picture scroll). There’s also the Gokusui no Utage ceremony, where poets clad in Heian period imperial costumes write waka poetry and the Ayame Matsuri (Iris Festival), a festival that allows visitors to fully enjoy the beauty of the temple, featuring 30,000 bunches of irises blooming around Oizumi-ga Pond.

    If you go west from Motsu-ji Temple for about ten minutes by car, a dynamic Buddhist statue, which has been carved into a huge rock wall, comes into view. Takkoku no Iwaya is a nationally designated historic site and is the northernmost spot in Japan where you can find a Buddhist statue carved into a rock face. The statue is said to have been built by SAKANOUE no Tamuramaro, a Seii-Taishogun (a shogun responsible for conquering barbarian areas), to celebrate a military victory. Standing in front of the statue is Bishamon-do Hall, which is believed to have been built to enshrine more than 100 Bishamonten gods and to serve as a refuge in which people could pray for the end of the upheavals.

    Another five minutes’ drive westward from Takkoku no Iwaya will take you to Genbikei Gorge, a nationally designated site of scenic beauty and a national monument. It is a beautiful gorge of unusual and strangely-shaped rocks, that stretches for two kilometers. Delivered as if they were flying over the gorge are “kakkou dango” (dumplings), a specialty of Genbikei Gorge. For obvious reasons, these are also known as “flying dumplings.” Available in three flavors, the dumplings are delivered on wire ropes from a dumpling shop on the opposite bank.

    Crossing a bridge over Genbikei Gorge and walking for two minutes, you come to Sahara Glass Park, a glass art shop that displays and sells over 100,000 glass products from around the world. There you can buy souvenirs or take a break at the restaurant and café inside the shop. Also, at a craft workshop in the building, you can experience glass blowing or making tombo-dama (a glass ball with a hole).

    A 40-minute drive to east from Genbikei Gorge is Geibikei Gorge, where is one of Japan’s 100 scenic places. A nationally designated site of scenic beauty and a national monument, the gorge comprises of two kilometers of cliffs about 100 meters high. A popular activity there is taking a boat ride down the river while listening to the boatman’s traditional songs and tales. Here, you can gaze at the abundance of nature: the greenery covering the mountains, wisteria blossoms, golden-rayed lilies, and ayu (sweetfish) that can be glimpsed from the surface of the water.

    If you ride down the river through Geibikei Gorge when the snows come in winter, you’ll find kotatsu (a table with a heater underneath) aboard your yakatabune pleasure boat. Those who make a reservation can choose to enjoy a pot of kinagashi-nabe (a dish in which vegetables, chicken and pork are cooked in a miso-based soup), while keeping warm under the kotatsu. This dish has been long been popular in this region for its warming properties. The kotatsu boat operates from December 1 through to the end of February.

    Road Station Genbikei is the place to enjoy the gourmet food of Hiraizumi. There is a restaurant here that specializes in rice cakes, a specialty of the southern part of Iwate Prefecture, and you can enjoy such dishes as mochi-zen, a tray of rice cakes with eight different toppings including sweet bean paste, sesame, ginger and shrimp, or zaru-soba set, a set meal of cold soba noodles and rice cakes. There is also a corner at which you’ll find an arrangement of fresh fruit and vegetables direct from farms, giving you an opportunity to enjoy the area’s food culture.

    There are tour guides who speak English, Chinese, Korean and German in Hiraizumi-cho, allowing non-Japanese to freely enjoy the town’s World Heritage sites. It takes two hours and ten minutes from Tokyo Station to Ichinoseki Station on the Tohoku Shinkansen. From there, transfer to the JR Tohoku Line; it takes another eight minutes to get to Hiraizumi Station. There is a sightseeing bus called “Lun Lun” from Hiraizumi Station; a one-day pass costs 400 yen for adults.

    Hiraizumi Tourist Association
    Iwate Hiraizumi Interpreters & Guides Association
    Sahara Glass Park
    Ichinoseki Sightseeing Guide
    Geibi Sightseeing Group

    Text: KONNO Kazumi

    [2012年1月号掲載記事]

    平泉町は岩手県の南西部に位置し、平安時代末期(12世紀)は平安京(京都)に次ぐ大都市として栄えました。中尊寺をはじめとする5つの構成資産が、2011年6月、北海道・東北エリアでは初の世界文化遺産として登録されました。そのいずれもが浄土思想を表したものであり、極楽浄土の豪華さや、平泉町の自然の美しさをひと目見ようと、多くの人が訪れています。

    浄土思想とは仏教の教えの一つで、浄土は別名、仏国土ともいいます。死んだ後に清い世界である仏の世界に行き、成仏できるようにしようという考え方ですが、現世においても、悟りの世界である浄土を実現させることができるとする考え方でもありました。

    「平泉文化遺産センター」は、平泉の文化遺産の概要を初心者にもわかりやすく紹介するガイダンス施設です。発掘調査で出土した考古資料も多く展示する他、町内観光のビジターセンターとしての役割も果たしています。英語・韓国語・中国語にも対応した音声ガイドもあるので、まずはここを平泉を巡る旅のスタートにするとよいでしょう。

    早速、世界遺産「中尊寺」へと足を向けてみます。中尊寺には国指定重要文化財が多く残っており、中には国宝とされるものも数多く存在しています。「讃衡蔵」は中尊寺の資料館で、平安美術の宝庫といえます。中尊寺のご本尊「三体の丈六仏」や、紺色の紙に金色の文字で書かれた「中尊寺経」など、見どころがいっぱいです。

    讃衡蔵の隣が「金色堂」。今から約900年前に建てられており、阿弥陀のあるお堂の内外には金箔が貼られています。また、堂内の4本の柱や須弥壇(仏壇)などに施された、螺鈿細工(白く光る夜光貝を切って模様とした)、透かし彫りの金具、漆の蒔絵(漆を接着剤にして金や螺鈿をまきつけて模様とする日本独自の工芸技術)と、お堂全体が芸術的な美しさです。

    平安美術の文化財を眺めたら、次は極楽浄土を庭園として表した世界遺産「毛越寺」に立ち寄ります。こちらの見どころは、なんといっても浄土庭園。大泉が池には、四季それぞれの自然や、夕日の色が鏡のようにうつり込み、幻想的な美しさを見せてくれます。その美しさと文化価値は「特別史跡」「特別名勝」と、国から二重に指定されているほどです。

    また毛越寺では、100名近い参加者が毛越寺から中尊寺へとねり歩き平安絵巻を再現する「春の藤原まつり」や、平安時代の貴族衣装を身に着けた歌人が和歌を詠む「曲水の宴」など、祭りも盛ん。また、大泉が池周辺に3万株ものあやめが咲く「あやめまつり」も、毛越寺の美しさを楽しめる祭りの一つです。

    毛越寺から、車を西に10分ほど走らせると、大きな岩の壁に彫られたダイナミックな仏像が現れます。国指定史跡「達谷窟」は壁に彫られた仏像では、日本では最北端。征夷大将軍(開拓するために派遣された将軍)・坂上田村麻呂が戦いに勝ったことを祝って建てたとされています。また、手前に建つ「毘沙門堂」は、かつて100体を超える毘沙門天をまつり、国を鎮めるための祈願所としてつくられたとのことです。

    達谷窟から、さらに西へ車を5分ほど走らせると国指定名勝・天然記念物の「厳美渓」です。奇岩、怪岩が2キロに渡って続く美しい渓谷です。この渓谷を飛ぶようにして運ばれてくるのが、空飛ぶ団子と呼ばれる厳美渓名物「郭公だんご」。対岸にある団子屋からワイヤーロープを伝って運ばれ、3つの味が楽しめます。

    厳美渓にかかる橋を渡って徒歩2分の「サハラガラスパーク」は、世界のガラス製品を10万点以上、展示・販売しているガラスアートショップです。お土産を買ったり、パーク内のレストランやカフェで休むこともできます。また、パーク内の工房では、宙吹きガラスやトンボ玉(穴の空いたガラス玉)作りなど、ガラス工芸体験もできます。

    厳美渓から東へ車を走らせること40分、日本百景の一つ「猊鼻渓」にたどり着きます。国の史跡名勝天然記念物の一つでもあり、高さ100メートルほどの絶壁が長さ2キロに渡って続きます。猊鼻渓では、昔ながらの船頭の歌や語りを聞きながらの舟下りが人気です。山々の緑、藤やヤマユリなどの花々、水面に姿を見せるというアユなど、豊かな自然を眺めることができます。

    猊鼻渓の舟下りは、雪の舞う冬になると、こたつ(足をあたためるテーブル)をのせた屋形船になります。予約が必要ですが、こたつで暖まりながら「木流し鍋(味噌仕立てのスープに野菜や鶏肉、豚肉を入れて煮込んだもの)」を楽しむコースもあります。この地方で昔から体を温めるために食べられていたものです。こたつをのせた舟は12月1日から2月末まで運行しています。

    平泉のグルメを楽しむなら「道の駅・厳美渓」へ。ここには、岩手県南部の郷土料理であるもちを専門としたレストランがあり、あんこ、ゴマ、ショウガ、エビなど、8種の味が楽しめる「もち膳」や、そばともちがセットになった「ざるそばセット」などが味わえます。もぎたての果物や野菜が並んでいるところもあり、この地域の食文化を楽しめます。

    世界遺産登録された街を、気軽に楽しんでもらえるようにと、英語・中国語・韓国語・ドイツ語に対応する、観光ガイドもいる平泉町。東京から一ノ関駅まで、東北新幹線で2時間10分。そこからJR東北本線に乗り換え、平泉駅までは8分。平泉駅からは観光巡回バス「るんるん」が出ており、1日フリーパスは大人400円です。

    平泉観光協会
    ひらいずみ通訳・ガイドの会
    サハラガラスパーク
    いちのせき観光ガイド
    げいび観光センター

    文:今野和美

    Read More