• 学校でも使われるまんがキャラクター

    [From April Issue 2011]

    Japan is the world’s manga superpower. Manga books and magazines are published here on an almost daily basis. Of all the sections at a typical bookstore, it’s the manga section that attracts the most customers. Weekly Shonen Jump, a manga magazine for younger readers, has the largest circulation in Japan and once, one of its issues even reached a circulation of 6.53 million. Manga is the center of modern Japan’s entertainment industry.

    Part of manga’s charm is its many unique characters, to which readers form an emotional attachment to. More recently, even some public elementary schools have started using learning materials featuring manga-style characters. And, there are also manga in which characters popular among children, such as Doraemon, Chibi Maruko-chan and Crayon Shin-chan, help teach subjects that children study at school.

    While reading manga, students can learn how to do arithmetic or the proper stroke order of kanji. Children who love Doraemon say: “Doraemon and Nobita-kun talk in their usual way, so it is easier for us to remember things. Because manga is fun, we just keep turning the pages. It doesn’t feel like we’re studying.”

    In using these new study materials, now children who don’t like studying not only enjoy it, but also better retain what they have learned. Furthermore, the number of manga characters appearing in such learning materials continues to increase each year. Now, mothers can no longer scold their children while saying, “Stop reading manga all the time and start studying.”

    KASHIWABARA Junta, who is responsible for editing educational manga at the Shogakukan Inc., publishing company, says, “We started publishing educational comic books around 1975 so that through reading manga children would take interest in science and history and enjoy studying those subjects.”

    “Popular series ‘Shonen Shojo Nihon no Rekishi’ (Japanese History for Boys and Girls) has had a circulation of 17 million copies, ‘Gakushu Manga Jinbutsu Kan’ (Educational Manga: Museum of Famous Figures) 2.3 million copies and ‘Doraemon Fushigi Tanken’ (Doraemon’s Wonder Exploration) 1.8 million copies,” continues Kashiwabara. Talking about these characters, he adds, “Doraemon is perfect as a guide for educational manga because he can travel to different ages and worlds using secret gadgets such as his time machine and the dokodemo door (go-anywhere door).”

    Shogakukan Inc. continues to receive many positive comments from children who have read their manga and who say that “It was very easy to understand because of the format” “I’ve learned a lot” and “I was impressed with the way great people lived.” One parent even remarked with a sense of relief and expectation that “My child was reading the material with a lot of interest just because they were manga.”

    And recently, more and more public libraries are also carrying educational manga. One staff member, who handles these type of manga for the International Library of Children’s Literature, says: “Our library has about 3,000 educational manga titles. And while they are not all classified as official manga, there are some that plainly explain science and social studies topics using manga.”

    In modern Japan, where the rate of visual literacy and access to information is accelerating, it seems that manga characters could be the ones teaching children from now on.

    Shogakukan Inc.
    International Library of Children’s Literature

    Text: OBAYASHI Hitoshi

    [2011年4月号掲載記事]

    日本はまんが大国です。専門のまんが雑誌や単行本が毎日のように出版されています。書店のコーナーの中でも一番お客が集まるのはまんが売り場です。日本で最大部数を発行する少年まんが雑誌「週刊少年ジャンプ」は、一号で653万部発行されたことがあります。現代の日本の娯楽産業の中でまんがは中心的な存在です。

    まんがが持つ魅力は、個性的なキャラクターがたくさん登場し、読む人に親しみやすさを感じさせることです。公立の小学校でもまんがキャラクターが使われた学習教材が採用されています。子どもたちに人気のあるキャラクターの「ドラえもん」「ちびまる子ちゃん」「クレヨンしんちゃん」などが、学校で習う勉強を教えてくれます。

    まんがを読みながら、計算の仕方や漢字の書き順が勉強できるのです。ドラえもんの大好きな子どもたちは、「ドラえもんやのび太くんが、いつもの口調で話してくれるから、覚えやすいよ。まんがが面白いから、どんどんページが進んじゃうね」「勉強してるって感じじゃないな」と話します。

    おかげで勉強嫌いの子どもたちも、楽しみながら勉強できる上に、内容がしっかりと記憶に残っていきます。年々学習教材に登場するキャラクターの数も増え続けています。「まんがばかり読んでいないで、勉強しなさい」と母親が子どもをしかることができなくなってきました。

    多くの学習まんがを出版する株式会社小学館、学習まんが編集担当の柏原順太さんは、「子どもたちがまんがを読みながら科学や歴史に興味を持ち、楽しく学習することを目的として、1975年頃から発行し始めました」と話します。

    「人気シリーズの『少年少女日本の歴史』は1,700万部、『学習まんが人物館』は230万部、『ドラえもんふしぎ探検』は180万部発行されています」と柏原さんは続けます。さらにキャラクターについて、「ドラえもんは、タイムマシンやどこでもドアなどのひみつ道具を使うことによってさまざまな時代や世界に移動できるため、学習まんがのナビゲーターとして適しています」と話します。

    出版社には読者の子どもたちから、「まんがなのでとてもわかりやすかった」「勉強になった」「偉人の生き方に感動した」という感想が多く届きます。親も、「まんがなので子どもがとても興味を持って読んでいた」という安心感、期待感が強いようです。

    最近では、公立の図書館にも学習まんがが置かれるようになっています。国立国会図書館国際子ども図書館の担当者は、「当館では約3,000タイトルの学習まんがを所蔵しています。学習まんがに分類されてはいませんが、理科や社会科で学習するようなテーマをまんが入りでわかりやすく解説している本もあります」と言います。

    情報の視覚化が加速する現代の日本においては、今後もさまざまなキャラクターが子どもたちに語りかける場面が増えていくことでしょう。

    株式会社小学館
    国立国会図書館 国際子ども図書館

    文:大林等

    Read More
  • 接客する日本の自動販売機

    [From April Issue 2011]

     

    In Japan, there are many vending machines found at train stations and along the streets. They are also very prominent in downtown areas, where they stand side-by-side. And, they can even be found on rather deserted streets. But Japanese vending machines offer more functions than just offering items for money.

    JR East Water Business Co. has installed “next-generation” vending machines at many of its JR East stations. These new machines have new digital displays on which many images and messages can be seen. For instance, after a customer buys a drink, a “Thank you!” message is displayed. These smart-machines can also sense when there is a person standing nearby, and make purchase suggestions, or show other animated images, before displaying all its contents to people standing directly in front of it.

    What is most notable about these machines is that they communicate a vast amount of information wirelessly. So, in the event of a natural disaster, a “Give out drinks for free” command can be sent from its Internet server. Furthermore, while users’ private information is not recorded, they can recognize whether a person is a man or a woman, and their approximate age. They do all this using sensors that collect data, then use statistical information such as “Men in their 30s tend to buy sweet drinks in the evening,” to make possible suggestions, which people standing in front of it may then decide to purchase.

    “We developed this vending machine with the aim of entertaining customers who buy items through it,” says planning department member MUTO Ayano, “We get responses from our customers saying that ‘It’s interesting,’ or ‘It’s pretty.’ The resulting sales are twice that of a regular vending machine. So, we are getting quite a good reaction.”

    Some DyDo Drinko Inc. vending machines offer point card and voice functions. Machines with these installed issue point cards when customers press the “issue a card” button. So, customers who frequent these machines can get a point for each drink they purchase by inserting the point card into a machine. Gifts are then sent to those who redeem cards with enough accumulated points.

    The voice function was developed to help more easily explain to customers how the point cards work. But now, the machines can also greet customers according to the time of day, or the season, using their pre-installed calendar functions. For instance, they say “Good morning” in the morning, while also saying “Thank you for being our customer this year” at the year’s end. Some machines can also speak in a Kyoto or Nagoya dialect, with a few even operating in English.

    “We consider each vending machine to be a store. So, a vending machine with voice functionality is just a further developed version, ‘a guiding salesperson,’” says KITAGAWA Ryoichiro, a member of the sales planning department, who adds that “We hope that many more people will enjoy communicating with these new vending machines in the near future.”

    In Japan, it seems that vending machines are not just item-selling boxes, but box-shaped robots that can also entertain their potential customers.

    JR East Water Business Co., Ltd.
    DyDo Drinko Inc.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年4月号掲載記事]

    日本の駅や通りには、自販機(自動販売機)がよく見られます。繁華街には何台も並んでいますし、人通りが少ない道に置いてあることもめずらしくありません。日本の自販機はお金を入れてただ商品を出すだけでなく、いろいろな機能をそなえています。

    株式会社JR東日本ウォータービジネスは、2010年8月から、次世代自販機をJR東日本の駅に置いています。この自販機は電子看板(デジタルサイネージ)機能を持っていて、正面の上部にいろいろな画像を映すことができます。例えば、お客が飲み物を買うと「Thank you!」と表示します。また、近くに人がいるかを認識する機能もあるので、通常はおすすめ商品やキャラクターの顔などを表示していますが、前に人が立つと商品を表示します。

    この自販機の特徴は、電波で大容量の情報をやりとりしていることです。それにより災害が起きたときには、「飲み物を無料で配りなさい」という指示をサーバーから出すことができます。また、お客の顔など個人情報は記録されませんが、「買った人が男性か女性か、何歳くらいか」を認識することができます。それで買った人のデータを電波で集計し、「30代男性は甘い飲み物を夕方よく買う」などと統計を取ることができます。それらの情報を参考にしながら、自販機の前に立った人が好みそうな飲み物を、おすすめとして表示します。

    「お客様に自販機でのお買い物を楽しんでいただきたいという思いから、この自販機を開発しました」と企画部の武藤彩乃さんは言います。「お客様から『おもしろい』『きれい』というご感想をいただきますし、売上も通常の自販機の約2倍です。とても手ごたえを感じています」。

    ダイドードリンコ株式会社の自販機には、ポイントカード機能とおしゃべり機能がついているものがあります。ポイントカード機能がついている自販機は、飲み物を買って「発行」ボタンを押すと、ポイントカードが出てきます。次回から飲み物を買うときに、自販機にこのカードを差し込むと、1本につき1ポイントがたまります。そして、一定のポイントがたまったカードを送ると、もれなく景品がもらえます。

    おしゃべり機能はポイントカード機能を、お客にわかりやすく説明するために開発されました。今では自販機のカレンダー機能を使って、時間や季節に合わせた挨拶ができるようになっています。例えば、朝には「おはようございます」、年末には「1年間ありがとうございました」と話すのです。さらに京都弁や名古屋弁、英語で話す自販機もあります。

    「当社は自販機を一つのお店と考えています。おしゃべり機能を加えた自販機はさらに進化したバージョン、『お客様を案内するセールスマン』です」と営業企画部の北川亮一郎さんは言います。「これからも多くの方に自販機とのコミュニケーションを楽しんでいただきたいと思います」。

    日本の自販機は商品を売るだけの箱ではなく、お客を楽しませる「箱型ロボット」であるようです。

    株式会社JR東日本ウォータービジネス
    ダイドードリンコ株式会社

    文:砂崎 良

    Read More
  • 聖地の静けさ――高野山

    [From April Issue 2011]

    Wakayama Prefecture’s Koyasan is considered to be one of Japan’s holiest places ever since the Buddhist monk Kobo Daishi (a.k.a Kukai) founded the Shingon sect of Japanese Buddhism among its towering cedars in the 9th century. In 2004, along with two other nearby locations, Koyasan was designated as a UNESCO World Heritage Site “Sacred Sites and Pilgrimage Routes in the Kii Mountain Range.”

    Nowadays, 117 Shingon monasteries cluster around the mountain’s main temple where 1,000 monks and 3,000 people live, attracting a steady stream of pilgrims. But it’s not just the pious that make the several-hour long trip south of Osaka – many visitors come just to spend a night as a monk would, at one of the 52 monasteries offering lodging called “shukubou.”

    The accommodation tend to be rather Spartan, typically no more than a simple tatami mat room with a low table and futon mattress, plus communal washrooms with deep, piping hot baths. The price, which is usually around 10,000 yen per person per night, includes a beautifully presented breakfast and dinner, served in your room.

    Strictly vegetarian, you can expect the meals to include numerous small dishes using ingredients such as tofu, yuba, and seasonal vegetables, as well as rice, pickles, miso soup and perhaps some soba noodles.

    One particular area specialty (although readily available across Japan) that you will most likely be served at Koyasan is a freeze-dried tofu called koyadofu, which once rehydrated, has a moist, spongy texture perfect for retaining the flavor of the soup or broth it is cooked in. Traditionally, the monks here used to freeze the tofu by leaving it out on the mountain overnight.

    Another highlight of a monastic stay is the opportunity to attend morning prayers with the monks. In inner temple rooms that are usually faintly lit, the air thick with incense, you’ll be able to watch close at hand as the monks recite their early morning sutra in an almost hypnotic droning chant, sporadically accompanied by a heavy, driving drum beat.

    At some monasteries guests can also attend a morning fire ceremony, where a lone, seated monk burns 108 pieces of wood in a spectacular ceremony representing the 108 defilements to be overcome on the road to enlightenment.

    Staying at a monastery is not the only reason to visit Koyasan. The Okuno-in is another sacred part of Koyasan, where more than 200,000 grave stones and monuments sprawl across this heavily wooded area. It has a wonderfully mysterious feel to it as you wander among its tall cedars, mossy stone stupas and small jizou statues dressed in vivid red bibs. At its eastern end, the cemetery gives way to the Hall of Lanterns, richly decorated and lit by 10,000 constantly burning oil lanterns, behind which, almost hidden in a cloud of incense and dense woodland, is the off-limits mausoleum of Kobo Daishi.

    It’s also worth paying a visit to the other side of town and Kongobu-ji, the Shingon sect’s main temple, which is home to a famed collection of 16th-century paintings. The 500 yen entry fee includes green tea and a confectionery, taken in one of the temple’s newer halls, but the real highlight is the landscaped rock garden. As one of Japan’s largest, this garden is called “Banryuutei” and the sizable rocks represent two dragons.

    Nearby, you’ll also find Koyasan’s sacred inner precinct, the Danjou-garan, a collection of several wooden halls and colorful stupas where Kobo Daishi erected the mountain’s first monastery. Although most of the structures in this sandy compound are modern rebuilds, they do house some impressive antiquities. Inside the vivid orange Konpon Daito (Great Stupa), a towering structure located at the compound’s center, the most impressive of these are the five giant, golden-gilded Buddhas.

    From Shin-Osaka shinkansen station take the Midosuji subway line to Namba station and transfer to the Nankai-Koya Line. Services run almost hourly from Namba to Gokurakubashi station, some requiring a change at Hashimoto station, and take between 70 and 100 minutes. The last leg of the trip is a five-minute cable car ride from Gokurakubashi up to Koyasan.

    Koyasan

    Text: Rob Goss

    [2011年4月号掲載記事]

    仏僧、弘法大師(空海)は9世紀に、そびえ立つ杉の木々の中に仏教の真言宗を開きました。それ以来、和歌山県にある高野山は日本で最も神聖な場所の一つと考えられています。2004年には近隣の2ヵ所と共にユネスコの世界文化遺産に「紀伊山地の霊場と参詣道」が登録されました。

    現在、高野山の主要な寺院の周りには真言宗の寺が117集まっています。1,000人の僧と3,000人の人が住んでおり、絶えずやってくる巡礼者をひきつけています。大阪の南の方へ数時間かけて来るのは宗教心からだけではありません。多くの訪問者は、宿泊を受け入れている52の宿坊(寺に隣接する宿舎)の一つで、僧侶のような一晩を過ごしにやってくるのです。

    宿泊設備はやや質素な傾向にあります。一般的には、低い食卓と布団があるだけのシンプルな畳の部屋に、深さのあるあつい風呂付きの共同洗面所があるくらいです。料金は通常1人1泊1万円で美しく盛り付けられた朝食と夕食が付いており、自室でとることができます。

    菜食主義が厳しく守られています。ご飯、漬け物、味噌汁、そしておそらくそばも、豆腐、湯葉、旬の野菜を使った料理を盛った数々の小皿と共に出されるでしょう。

    高野山で食事に出ると思われる、この土地ならではの特産品は(とはいえ全国で食べられますが)高野豆腐と呼ばれる乾物の豆腐です。一旦水で戻すと水気を含んでスポンジ状になり、スープ、だし汁などの味や香りを保つのに最適です。ここの僧侶たちは伝統的に夜通し山に置き、豆腐を凍らせるのが常でした。

    宿坊に滞在するもう一つの目的は、僧侶と共に朝の祈祷に出る機会があることです。寺院内の部屋はたいてい弱い光で照らされ香がたきしめられており、僧侶が朝のお経を読むのを間近に見ることができるでしょう。それは眠くなりそうで、うなるようで、時々重く激しい太鼓の音が加わります。

    宿坊によっては宿泊客が朝の炎の護摩行(木をたいて仏に祈る)に出ることもできます。座った僧侶が独り、見応えのある儀式の中で、悟りを開くために克服すべき108の煩悩(欲望)を象徴する108片の薪をたきます。

    宿坊に泊まることだけが高野山訪問の理由ではありません。奥之院は高野山の信仰の中心であり聖地で、20万を超える墓石や祈念碑などが広大な森の中に立ち並びます。歩き回ると、杉がそびえ立ち、苔むした石の仏舎利(仏の骨)塔や鮮やかな赤のよだれかけをまとった小さな地蔵像がいくつも目に入り、驚くほど神秘的な感じを受けます。東の端に進むと燈籠堂に行きつきます。きらびやかに装飾された広間は常に1万の油灯明(仏に供える火)に照らされているのです。この裏には、香の煙とうっそうとした林でほとんど見えませんが、立ち入り禁止の弘法大師御廟(墓)があります。

    町の反対側や金剛峯寺も訪れる価値があります。金剛峯寺は真言宗の総本山寺院で、16世紀の絵画のコレクションが有名です。拝観料500円で新しい広間でお茶とお菓子をいただくことができますが、最大の見物は美しく造られた石庭です。日本最大級の大きな岩は蟠龍庭といい、二匹の龍を表しています。

    近くには高野山の神聖な境内、壇上伽藍もあります。弘法大師が最初の寺を山に開いた場所にある、いくつかの木造のお堂と色とりどりの仏舎利塔の集まりです。この砂地の敷地内にある建物の大部分は現代に再建されたものですが、印象的な古代の遺物がいくつか収容されています。朱色の根本大塔(大きな多宝塔)という、構内の中心に高くそびえる建物にある中で、最も印象的な物は、金箔を施した5体の巨大な仏像です。

    新幹線の新大阪駅から地下鉄御堂筋線でなんば駅まで行き、南海高野線に乗り換えます。なんばから極楽橋駅まで、ほぼ1時間おきに電車が運行されていますが、橋本駅で乗り換えなければならない場合もあります。所要70~100分ぐらい。旅の最後は、極楽橋駅から高野山駅まで5分間のケーブルカーです。

    高野山

    文:ロブ・ゴス

    Read More
  • 伝統工芸を手頃な素材とデザインで海外にも広めたい

    [From April Issue 2011]

    Hanakobo
    Japanese Hairpin Artistry, ARAKAWA Toshio

    ARAKAWA Toshio runs Hanakobo, an ornamental hairpin and hair accessory manufacturing and sales company located in Tokyo’s Adachi Ward. These are Japanese-style accessories all hand made by Arakawa himself, that are worn by young girls and women in kimono on such occasions as the Seven-Five-Three Festival celebrating children’s growth, the coming-of-age ceremony and for school graduations, as well as weddings and Japanese dance recitals.

    From the age of 18 Arakawa studied accessory design for two years at a technical college, and after graduating, he trained at his father’s studio. “Technically, I was training there, but my father didn’t really teach me anything, so I learned the skills by closely watching and copying the way he did it,” he recalls. Going independent in 1992, Arakawa began to work with hairpins and hair accessories made of plastic materials.

    While expensive materials such as ivory and tortoiseshell are often used for hairpins, Arakawa uses plastic, which is easier to obtain and helps reduce each item’s retail price. He thinks that “the most important thing is to establish the trade as a business and continue to grow it, rather than merely pursuing artistic beauty.” “Although acrylic and acetate are both plastic, their wholesale prices are different and one is easier to process than the other,” explains Arakawa, who chooses different types of plastic depending on the item’s design and its production budget.

    “Basically, my works features the beauty of nature throughout the seasons, such as chrysanthemums in autumn or snow in winter,” explains Arakawa, who draws all the designs himself. He mostly deals with other businesses and the distributed items are then sold at kimono stores, beauty parlors and variety shops. Arakawa, who sometimes get requests to create items for foreign brands, says, “I design the items so that they can also match Western-style clothing. That’s why they are also so well received by young people who don’t wear kimono.”

    In recent years, he has also unexpectedly expanded his “business overseas.” “When my niece studied in Britain, she took my hairpins as souvenirs for local people and they liked them more than expected,” he recounts. “Then, on my nephew’s recommendation, I started showing my work for some years at an exhibition in Los Angeles where traditional Japanese culture was being introduced and that led to our items being sold in the Singapore Changi International Airport.”

    Furthermore, last September special hairpins commemorating the 35th anniversary of the birth of Hello Kitty, a world-famous, original Japanese character, started to sell. “When I was asked to incorporate Hello Kitty into my traditional craft, I tried to create a design which would appeal to people from a wider age group, a design most suitable for a character loved by all generations,” he says.

    Arakawa’s plan is simple. “I would like to take advantage of this opportunity to actively spread the charm of my handmade hairpins and hair accessories overseas,” he says. “More and more individuals are buying our items over the Internet, so I would like to further enhance our product line and services.” Presently, Arakawa is hard at work creating new hairpins and hair accessories that feature seasonal plum and cherry blossoms.

    Hanakobo

    [2011年4月号掲載記事]

    華工房
    かんざし職人 荒川 敏雄さん

    荒川敏雄さんは、東京都足立区でかんざしや髪飾りなどを製造、販売する華工房を経営しています。ここで作られる和風アクセサリーは、すべて荒川さんの手作りです。女の子や女性が和服を着るときに身につけるもので、子どもの成長を祝う七五三や成人式、学校の卒業式、結婚式や日本舞踊の発表会などで使われます。

    18歳から2年間、荒川さんはアクセサリーのデザインを専門学校で学び、卒業後は父親が営んでいた工房で修業しました。「修業といっても、父親は何も教えてくれませんでしたから、見よう見まねで技術を習得しました」と振り返ります。1992年に独立し、プラスチック素材を使ったかんざしや髪飾りなどを手がけるようになりました。

    かんざしなどの素材は高価な象牙やべっ甲が有名ですが、荒川さんは手に入りやすく販売価格も抑えられるプラスチックを使います。「芸術性よりもビジネスとして成立させ続けることが第一」との考えです。しかし、「同じプラスチックでもアクリルとアセテートだと、仕入れ値も加工のしやすさも違います。デザインや予算によって使い分けます」と言います。

    デザインから荒川さん自身が描きますが、「基本は秋なら菊の花、冬なら雪といった四季の自然美です」と説明します。業者との取引が中心で、卸した製品は着物店や美容室、雑貨店で販売されています。海外のブランド商品として製作を頼まれることもあり、「洋服にも似合うようにデザインするので、和服を着ない若者にも受けています」と言います。

    また、思いがけず近年は「海外進出」も果たしています。「イギリスに留学している姪が、現地の人たちにお土産として私のかんざしを持って行ったら、予想以上に喜んでくれたみたいです。甥の紹介で、アメリカ・ロサンゼルスで日本の伝統文化を紹介する展示会にも数年ほど出品していて、シンガポール・チャンギ国際空港での販売につながりました」。

    さらに、日本生まれの世界的キャラクター、ハローキティの誕生35周年を記念したかんざしも、昨年9月に販売を開始しました。「伝統工芸とハローキティをコラボレーションさせる企画を依頼され、あらゆる世代に愛されているハローキティにふさわしく、幅広い年齢層に好まれるようなデザインを心がけました」と話します。

    「この機会を活かして、手作りかんざしや髪飾りの良さを積極的に海外にも発信していきたいと考えています。インターネットの個人購入も増えているので、商品やサービスもより充実させたいですね」。今、荒川さんは梅や桜をあしらったかんざしや髪飾りの新商品の製作にとりかかっています。

    華工房

    Read More
  • 初めて明かされるルパンと仲間たちの出会い

    [From April Issue 2011]

    Lupin III Episode 0: First Contact (Directed by OHARA Minoru)

    Lupin III was originally based on an action-manga magazine serial that ran for about two years starting in 1967. It was then turned into an animated TV series years later, at which time the magazine resumed publishing as an accompaniment. Though comical, the Lupin III series are well-liked by all generations for the characters’ philosophies and style.

    Monkey Punch, the writer of Lupin III, was inspired by Maurice LEBLANC’s “Arsène Lupin.” The series’ main character is supposed to be the original character’s grandson. He steals treasures all over the world and is hunted for by each country’s police forces. Millionaires and crime organizations want him dead. But he really isn’t a treasure hunter or collector. His raison d’être is in the art of the steal.

    This program was specially broadcast in 2002. It tells of how four characters encountered one another: Lupin III, who is nimble and good with disguises, but also easily excitable with a weakness for beautiful women; JIGEN Daisuke, quiet and stubborn, but a crack shot; ISHIKAWA Goemon, a master fencer, who is a direct descendent of ISHIKAWA Goemon, a historically famous Japanese thief and, MINE Fujiko, the beauty who uses men to get money and jewels. Inspector ZENIGATA also makes an appearance as he attempts to incessantly track them all down.

    The setting is New York City. At the request of a female journalist, Jigen begins to recount his encounter with Lupin. It happened while he was working as a bodyguard for the mafia boss, Galvez. Jigen spotted Lupin sneaking into Galvez’s residence to steal an unbreakable metal tube harder than diamonds. A shootout ensued and Lupin gave up, fleeing without it.

    Later on, Fujiko, who is being pursued by Japanese police, successfully steals the tube with her boyfriend Brad. However, now she needs the “key” to open it. Brad is then killed by one of Galvez’s men. So, she uses Lupin to get it for her. Meanwhile, Inspector Zenigata and Goemon finally arrive in New York. Zenigata is after Fujiko while Goemon is searching for a special, steel-cutting sword.

    It turns out that the sword that Goeman is after is the key to cutting open the tube. Contained within the tube are instructions detailing how to reproduce the metal’s indestructible formula. The four come into contact with one another as enemies who are all seeking the same treasure. Initially, they deceive and try to kill each other, eventually having no other choice but to join forces in order to bring down the Galvez gang while eluding Zenigata and the New York Police Department.

    As Jigen finishes his story, Goemon, Fujiko and another person also named Jigen all arrive on the scene. It seems that the person the journalist was talking with was really Lupin in disguise. Quickly, the four disappear before the story’s veracity could be checked. The journalist then looks back onto the Federal Reserve Bank, where the four thieves are trying to break in, with Zenigata in hot pursuit, as the film ends.

    [2011年4月号掲載記事]

    ルパン三世 EPISODE 0:ファーストコンタクト(大原実監督)

    原作は、1967年から約2年間、漫画雑誌に連載されたアクション漫画。数年後にテレビアニメ化され、それに合わせて漫画連載も再開された。コミカルながら、主人公たちの美学や流儀が描かれ、子どもから大人まで幅広い年齢層から支持されている。

    原作者モンキー・パンチは、モーリス・ルブランの「怪盗ルパン」をヒントに作品を生み出した。主人公のルパン三世は、アルセーヌ・ルパンの孫という設定で、世界中で財宝を盗み出し、各国の警察から追われ、大富豪や犯罪組織から命を狙われている。しかし、財宝そのものより、いかに鮮やかに盗み出すかに魅力を感じている。

    本作は、スペシャル番組として2002年にテレビ放映された。身軽で変装術に長けるがお調子者で美女に弱いルパン三世、もの静かで頑固な性格ながら超一流の拳銃使い次元大介、日本史に名を残す盗賊・石川五右衛門の子孫で剣豪の石川五ェ門、男を利用して金や宝石を手に入れる美女・峰不二子の4人の出会いが描かれている。彼らを追い続けることになる警視庁の銭形警部も登場する。

    舞台はニューヨーク。女性記者に頼まれた次元が、ルパンとの出会いを語り始める。それは、次元がマフィアの親分ガルベスの用心棒をしていた頃のことだった。ガルベス邸に潜入し、ダイヤモンドよりも硬い金属製の筒を盗もうとしたルパンは、次元に発見される。二人は撃ち合うが勝負はつかず、ルパンは筒をあきらめて逃げる。

    その後、日本の警察から追われていた不二子が、ボーイフレンドのブラッドと組んで筒を盗み出す。だが、筒を開けるには「鍵」が必要だった。ガルベスの手下にブラッドを殺された彼女は、ルパンを利用して鍵を盗ませる。そんななか、銭形警部と五ェ門がニューヨークにたどり着く。銭形は不二子を追い、五ェ門は、鋼鉄でも斬れるという斬鉄剣を追い求める。

    鍵とは筒を斬るための刀であり、それこそが五ェ門が探し求める斬鉄剣であることが明かされる。そして、筒の中にはその金属の作り方が記された巻物が入っている。同じ財宝を求めて4人は敵として出会う。だまし合い、命を奪い合おうとするが、ガルベス一味を倒し、銭形とニューヨーク市警から逃れるため、協力し合うことになる。

    こうして昔話を終えた次元の前に、五ェ門、不二子、そしてもう一人の次元が現れる。記者に話をしていたのは、次元に変装したルパンだったのだ。記者が話の真意を確認する間もなく、4人は姿を消す。記者が振り向いた先には連邦準備銀行がある。その銀行を襲う4人と、彼らを追う銭形の姿が映し出され、映画は終わる。

    Read More
  • 人形に見る日本人の感性

    [From March Issue 2011]

    March 3rd is Hina Matsuri (the Japanese Doll Festival) or Girl’s Day. This day of celebration is to pray for young girls to grow up healthy, during which it is also customary to display a set of traditional dolls, called hina-ningyou, along with peach blossoms and sweet sake. Behind this custom lies the belief that the dolls will absorb all of life’s suffering, such as illnesses and injuries, instead of the young girls. In some regions, small, simple hina dolls, made out of paper or grass, are put afloat into rivers or the sea.

    Typical hina dolls usually include a couple clad in gorgeous garb from the Heian period (794~1192). They share a multi-level display, which resembles a short staircase covered with red cloth, on which not only they stand, but also musicians and a variety of other dolls and some daily tools. And while less expensive dolls sets are available, it’s not unusual for the average household to spend upwards of 100,000 yen for a set.

    “The Doll Festival began in earnest in the Edo period (1600~1867),” recounts YOKOYAMA Hisatoshi, assistant administrative manager at Kyugetsu Co., Ltd., a doll manufacturer with almost 170 years of history. “During that period, there were hina-ichi, markets where hina dolls were sold, all across Edo (present-day Tokyo). Even in Asakusabashi, where Kyugetsu’s main store is now located, there was once a hina market,” he says. And today, Asakusabashi’s Edo-dori is still lined with a number of doll shops.

    March is not the only time during the year when dolls are displayed. On May 5th (the day of tango no sekku) Gogatsu ningyou (May dolls) are put on display as part of the ceremony during which people pray for boys to grow up healthy. To further ensure a boy’s health, a samurai suit of armor (protective battle gear) may sometimes accompany the dolls. During the New Year’s holidays, hagoita rackets with accompanying dolls may also be seen. Furthermore, it is also customary for Japanese grandparents to give their grandchildren dolls as presents.

    “New Year’s, the Doll Festival and tango no sekku (the Boy’s Festival) were originally all celebrations of sekku (the change of seasons),” says Yokoyama, adding that “At the turn of each season, the Japanese have long displayed dolls to pray for their good health and safety.” Yokoyama, who is in charge of hina doll design, explains his process: “I consider what kind of hina doll to make, and then decide on every detail one by one, such as its countenance, the colors and textures of its clothes, and the design of the accompanying tools. When I studied old documents and reproduced the costume colors of the old days, I was quite surprised to find out that their finish was mostly modern pastel colors.”

    Bunraku is traditional Japanese puppet theatre, during which puppets are manipulated to the tune of old songs. Bunraku puppets are about 120 to 150 centimeters tall, and require dexterity to handle them. For example, a puppet that plays an integral role is usually manipulated by three people. One person moves the body and the puppet’s right hand, another moves the left hand, and a third manipulates the legs.

    Bunraku puppets are meticulously designed to mimic human movement. Some puppets’ necks and eyebrows can even be articulated using special strings, while others have two faces so that they can transform into different characters. Depending on its role, a puppet may even wear different costumes and hairstyles, and sometimes its face is also painted different colors. Because of their detailed expressiveness, bunraku puppets have been registered on UNESCO’s (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) list of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity.

    The Japanese obsession with refined movement is also found in their karakuri ningyou (automata or mechanized puppets). Modeled on mechanical clocks from Europe, these puppets were designed by craftsmen of the Edo period to move using wheels and gears. For example, if you put a small, tea-filled cup in the hand of a mechanized puppet, a gear stopper would release and the puppet would start moving. These automata were featured in puppet theatres of the entertainment business during the Edo period.

    Japanese children sometimes create teru teru bouzu dolls when they are going to wish for good weather. Shaped like a badminton shuttlecock, this doll is made by stuffing cotton or some other material into white paper or cloth and then tying it up with a string. It is said that if you hang one outside your window and pray, the weather will be fine the next day. However, it is also said that if you hang one upside down, then the following day will be rainy.

    Kokeshi are the dolls that ordinary Japanese people have long been familiar with. Originating from the Tohoku region (the northernmost part of Japan’s main island), they are made by shaving down a piece of wood on a rokuro (or lathe). Around the late Edo period, kokeshi were sold as souvenirs at hot spring resorts in the Tohoku region, and then gradually became familiar children’s toys. The craft of creating traditional kokeshi has been handed down from skilled craftsmen to their apprentices, thus maintaining uniquely regional styles, of which there are about 11 presently available.

    After the war (from 1945 onward), traditional kokeshi, as well as new “sousaku kokeshi” (creative kokeshi) were being made. Soon, people started appreciating the kokeshi’s artistic quality, which created more national interest. As a result, the All-Japan Kokeshi Festival of Naruko-Onsen, Osaki City that started in 1953, and the All-Japan Kokeshi Exhibition in Shiroishi City that started in 1959, have both been held annually in Miyagi Prefecture.

    “When we were children, we weren’t that well-off, so our parents couldn’t buy us hina dolls for the Doll Festival. Instead, we celebrated the occasion by arranging kokeshi dolls,” says TAKAHASHI Yukie of the Nihon Kokeshi-kan (Japan Kokeshi Museum) located in Miyagi prefecture. “The charm of kokeshi is its simple shape. And because traditional Japanese houses are made of wood, I think Japanese people feel at ease with them,” she adds.

    There are even temples and shrines in Japan that hold memorial services for dolls. Some Japanese customarily burn and pray for their dolls to show their appreciation and affection for their unconditional friends, rather than merely discarding them. So, it can be said that the Japanese attitude toward dolls reveals their notion that objects also have a life to live.

    Kyugetsu Co., Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年3月号掲載記事]

    3月3日はひな祭りです。これは、女の子の健康な成長を祈る行事で、ひな人形と呼ばれる人形に、桃の花や甘い酒をそなえる習慣があります。人形が、病気やけがなど悪いことを本人の代わりに引き受けてくれる、という考え方があるからです。地方によっては紙や草などで、小さくてシンプルなひな人形を作り、川や海に流したりもします。

    ひな人形の代表的なものは、平安時代(794~1192)の豪華な衣装をまとった男女一対の人形です。階段のような台をセットして赤い布を敷き、男女一対の人形だけでなく、音楽家や他の人形、生活の道具などもならべる、豪華な飾り方もよく見られます。値段は、安いものもありますが、一般的な家庭が10万円以上のものを買うこともめずらしくありません。

    「ひな祭りが盛んになったのは、江戸時代(1600~1867)です」と、約170年の歴史をもつ人形のお店、株式会社久月の総務部次長、横山久俊さんは言います。「江戸時代には、江戸(今の東京)のあちこちにひな市という、ひな人形を売る市場がありました。久月本店がある浅草橋にも、ひな市がありました」。今も浅草橋の江戸通りには、人形のお店がたくさんあります。

    人形を飾るのは3月だけではありません。端午の節句と呼ばれる5月5日には、五月人形が飾られます。これは、男の子の健康と成長を祈るためのものです。元気な男の子に育つように、という願いをこめて、侍のよろい(戦いのときに身を守るための道具)を飾ることもあります。お正月にも、人形のついた羽子板がよく飾られます。祖父母が孫に人形をプレゼントする習慣もあります。

    「お正月、ひな祭りも端午の節句は、もともと節句(季節の変わり目)を祝うお祭りでした」と横山さんは言います。「季節の変わり目ごとに、日本人は人形を飾り、健康や安全を祈ってきたんです」。横山さんが担当しているのは、ひな人形をデザインする仕事です。「どのようなひな人形をつくるかを検討し、顔だち、服の色や生地、道具のデザインをひとつひとつ決めていきます。昔の資料を研究して衣装の古い色を復元したら、意外にもパステル調のモダンな衣装に仕上がって驚いたこともありますよ」。

    日本の伝統芸能「文楽」は、古い歌に合わせて人形を動かし、芝居を演じさせる芸能です。文楽の人形は、身長がだいたい120~150センチくらいで、細かい操作が必要です。例えば、重要な役の人形は、3人で動かします。一人が人形の全体と右手を、もう一人が人形の左手を、残る一人が人形の足を動かします。

    文楽の人形には、人間らしい演技をさせるための細かい工夫がたくさんあります。細い糸を使って首や眉を動かせる人形、変身できるようにふたつの顔をもっている人形などがあります。演じさせる役に合わせて衣装や髪形を替えますし、ときには顔の色も塗り替えます。文楽人形の表現力は高く評価されていて、ユネスコ(国連教育科学文化機関)の無形文化遺産にも登録されています。

    「からくり人形」にも、細かい動きに対する日本人のこだわりが感じられます。この人形は江戸時代の職人が、ヨーロッパの機械時計を参考にして、車輪や歯車で動くように工夫しました。例えばお茶の入った湯飲みを人形に持たせると、ストッパーがはずれて人形が動きだす、という仕掛けです。このようなからくり人形は「人形芝居」として、江戸時代のショービジネスにもなりました。

    日本の子どもたちは、晴れになってほしいと思うとき、「てるてる坊主」という人形を作ります。これはバドミントンの羽のような形をした人形です。白い紙や布に綿などを入れ、ひもでくくって作ります。これを窓辺などにつりさげてお祈りすると、次の日よい天気になるといわれています。逆さにつるすと翌日雨になる、ともいわれます。

    「こけし」は日本の庶民に親しまれてきた人形です。東北地方(本州の北部)の特産品で、ろくろ(回転する台)に木をのせ、けずって作ります。江戸時代の後期ごろから、東北地方の温泉などで土産物として売られるようになり、子どもたちの身近なおもちゃになっていきました。伝統的なこけしは、職人からその弟子へと作り方が伝えられたため産地ごとに個性があり、11通りほどに分けることができます。

    戦後(1945年以降)は、伝統的なこけしだけでなく、「創作こけし」と呼ばれるこけしも作られるようになりました。また、こけしの芸術性が評価されるようになり、全国的に有名にもなりました。1953年からは宮城県大崎市鳴子温泉にて「全国こけし祭り」が、1959年からは宮城県白石市にて「全日本こけしコンクール」というこけしのイベントも開かれています。

    「私たちが子どものときは、生活があまり豊かではありませんでした。ですからひな祭りにひな人形を買ってもらえず、こけしを並べてお祭りしたものです」と、日本こけし館(宮城県)の髙橋ゆきえさんは言います。「こけしの魅力はそぼくな形です。それに、日本の伝統的な家は木でできているでしょう。だから日本人は、木でできたこけしに安らぎを感じるのだと思いますよ」。

    日本には「人形供養」をしてくれるお寺や神社があります。日本人には壊れたり古くなったりした人形をただ捨てるのではなく、一緒に遊んでもらった感謝と愛情を込めて焼いて供養する習慣があるからです。人形に対する考えには、物にも命を感じる日本人の感性が現れていると言えるかもしれません。

    株式会社久月

    文:砂崎 良

    Read More
  • 女性だけの集まり、女子会がブーム

    [From March Issue 2011]

    The demand for “joshikai” is booming. These are women-only events. Joshikai members eat out, go shopping, travel, throw home parties and do much more. This new phenomenon is currently being widely reported on in magazines and on TV.
    And more restaurants are expressing their interest by offering “joshikai sets” which include many vegetables dishes and desserts that women find pleasing. Any group of like-minded women can get together for a joshikai. But why is this kind of a women-only event gaining such popularity?
    On one weeknight, a joshikai of eight women in their 30s was held at an Italian restaurant in Tokyo. They are like-minded colleagues who all work at the same company. The moment a pizza arrives at the table hot from the oven, they devour it. “We want to eat delicious food to our hearts’ content. With men present, it is hard to satisfy our appetite because we become self-conscious around them,” they explain.
    SERIKAWA Nako, who was in charge of the dinner arrangements, says she was most careful in choosing the right restaurant. “Women attach importance not only to the taste of the food but also to the atmosphere of the place. When it is a women-only event, we also feel like getting dressed up. So, I tried to choose a place with an upmarket feel.”
    Weekend joshikai are usually held at someone’s home. The women go shopping for ingredients, prepare the food and cook together. AKASHI Asuka, who hosted an event at her apartment, says “It’s fun to get together and cook. It brings back childhood memories of girls playing house.” The women discuss many things, including romance, fashion and gourmet meals.
    According to the “Survey of Joshikai,” carried out by the Macromill Inc. research company in March 2010, about half of the working women aged 20~49 living in the Kanto region participate in at least one joshikai per month.
    One participant says, “In these women-only situations, we can really be ourselves, sympathize with each other and be encouraged. I would say that men would never understand these kinds of feelings. To tell the truth, I have more fun at joshikai than when spending time with men. It is a very pleasant diversion.”
    In January of this year, the Silky Style Company launched “jo4-kai.com,” a joshikai service information and reservation website. The director, YAMADA Naoko, says, “Many women felt empathy for the American movie ‘Sex and the City’ which described the friendships and lives of four women in their 30’s. I think the movie greatly influenced joshikai. They were reassured about their friends’ importance, about being able to share stories about their unhappy and hard days, and then have their friends help revitalize them for the next day.”
    Joshikai.com
    Text: MUKAI Natsuko[2011年3月号掲載記事]

    「女子会」がブームを呼んでいる。「女子会」とは女性だけで集まった会のことで、食事、買い物、旅行、ホームパーティーなどを楽しむ。最近、雑誌やテレビでもよく取り上げられている。
    レストランなどの飲食店では、女性が喜びそうな野菜やデザートに力を入れたメニューを取り入れた「女子会プラン」などで、女子会を歓迎するところが増えている。気の合う女性同士であれば、それらはなんでも女子会となる。ところで、なぜ女性だけで集まるのが人気なのだろうか。
    平日の夜、東京都内のイタリアンレストランでのある女子会には、30代の女性8人が集まった。彼女たちは同じ会社に勤める気の合う仲間同士だ。テーブルに運ばれてきた焼きたてのピザは、一瞬のうちに彼女たちの胃袋に消えていく。「本当においしいものを思いっきり食べたいです。男性がいると異性の目が気になってなかなかお腹いっぱいになるまで食べられないです」と話す。
    幹事を務めた芹川奈子さんは、お店を選ぶのに一番気を使ったという。「女性は、料理のおいしさはもちろんですが、雰囲気も大事にします。女子だけの集まりだとおしゃれもしたくなるので、高級感のあるお店を選ぶように心がけました」と話す。
    週末の女子会はホームパーティーだ。材料から一緒に買い出しに行き、調理をする。部屋を提供した明石あすかさんは、「みんなでキッチンに立つのは楽しいです。子どものころ女の子同士で夢中になって遊んだおままごとを思い出します」と話す。女子会での話題は、恋愛、ファッション、グルメについてなどさまざまである。
    大手調査会社、株式会社マクロミルが、2010年3月に行った「女子会に関する調査」によると、関東首都圏在住の仕事を持つ20歳から49歳までの女性の過半数が、1ヵ月に1回以上女子会に参加している。
    参加者の一人は、「同じ女性同士だから本音で話せて、悩みや考え方に共感し、励まされます。こういう気持ちは男性には絶対わからないと思います。正直言って男性といるよりも楽しいし、良い気分転換になります」と話す。
    株式会社シルキースタイルはこの1月から、女子会の情報発信と予約サービスのサイト「女子会.com」を運営している。代表取締役、山田奈央子さんは話す。「30代の独身女性4人の友情や生活などを描いたアメリカのドラマ『セックス・アンド・ザ・シティ』にたくさんの女性が共感し、女子会にも影響を与えたと思います。いやなことや、つらいことがあっても、自分の話を聞いてわかってくれる友達のありがたさを改めて確認できるので、明日からまたがんばろうと思う女性たちのパワーの源になるのだと思います」。
    女子会.com
    文:向井奈津子

    Read More
  • たくさんの便利な機能―日本のケータイ

    [From March Issue 2011]

    Most people in Japan, young and old alike, own a keitai (a mobile phone, where keitai means “to carry around.”) Some people use it constantly, every day. This is because Japanese mobile phones offer so many functions.

    Three of the most standard functions on any given mobile device include an “e-money application,” a “One-Seg (mobile digital TV broadcasting) service,” and “infrared data transaction” abilities. And while text messaging and taking photos are the most basic functions offered, some mobile phones can also play music, or download it to set as a personal ringtone.

    In December, 2010 NTT Docomo Inc. released the T-01C, a.k.a. the REGZA Phone. This smart phone has the three standard functions, but is also waterproof. And since it is a Japanese custom to take nightly, long, hot baths, mobile phones that can be used in the bathroom have become very popular.

    The T-01C also comes with an extremely high-resolution, 12.2 mega pixel camera. “A mobile-phone camera is a handy device for capturing life’s everyday moments since people always carry it around. And sharing photos helps strengthen communication among friends. This is why high resolution photos and movies are so popular, and therefore, it pushes us to continue developing better keitai cameras,” says SASAHARA Yuko, an NTT Docomo Product Division representative.

    In November, 2010, the KDDI brand au released its IS03 model ketai. As expected, this smart phone also comes with the three standard functions. But, it also includes a permanent LCD clock display and an option to play music stored in-phone on a car’s audio system using an FM transmitter.

    Another IS03 feature is the Skype communication application. “Computer and iPhone users can communicate using Skype via the Internet. However, on an au keitai, Skype communication can be made over our high quality mobile phone network,” reports MONJI Keiko, a KDDI’s PR department representative.

    Softbank Mobile Corp. released the GALAPAGOS SoftBank 003SH in December, 2010. This keitai not only has the standard three functions, but it also comes with a 3D movie player for which no 3D glasses are needed. Furthermore, it comes with a business card reader that stores information by merely clicking the built-in camera.

    “Mobile phones in Japan are developed so that ‘anything can be done on one keitai device,’” says FURUKAWA Masako, a member of Softbank’s Mobile Corp. MD Management Department. “This is why Japanese mobile devices now include built-in cameras and various other functions such as television, an e-wallet, a train pass, computing power, games, books and newspapers,” she adds.

    In Japan, even novels are written on mobile phones, while contests are held for the best mobile phone photo accompanied by a haiku poem. And, it is thanks to such high-technological mobile phone functionality that Japan has developed such a phenomenally rich ketai culture.

    NTT Docomo Inc.
    KDDI Corporation
    Softbank Mobile Corp.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年3月号掲載記事]

    日本では子どもからお年よりまで幅広い年代の人がケータイ(携帯電話)を持っています。一日に何時間も使う人もいます。それはケータイにたくさんの機能がついているからです。

    各機種で定番の機能は「電子マネーとして使えること」「ワンセグ(ケータイ向けのデジタルテレビ放送)が見られること」「赤外線を使ってデータをやり取りできること」の3つです。カメラ機能やメール機能も一般的ですし、音楽プレーヤーとして使えたり、歌をダウンロードして着信音にしたりすることもできます。

    株式会社エヌ・ティ・ティ・ドコモは2010年12月にREGZA Phone T-01Cを発売しました。このケータイには定番の3機能がついています。その他防水性もあります。日本人の多くはバスタブにお湯をためて長時間お風呂に入るので、お風呂場でも使えるケータイは、人気があります。

    T-01Cには約1,220万画素の高画質カメラがついています。「ケータイはいつも持っているものですから、そのカメラでいろいろな場面を手軽に撮影できます。それを友達に見せることで、深くコミュニケーションをとることができます。ですから美しい写真や動画が望まれ、その声にこたえてケータイのカメラが進歩したのだと思います」とNTTドコモプロダクト部の笹原優子さんは言います。

    KDDI株式会社のケータイ・ブランドauからは、2010年11月、IS03が発売されました。このケータイにも定番の3機能がついています。その他、液晶画面の一部に時刻をいつも表示したり、FM電波を介してIS03内の音楽を車のオーディオに送ったりすることもできます。

    IS03のもう1つの特長は、Skype通話ができることです。「パソコンやiPhoneでSkype通話をする場合は、インターネット網を使って通話を行います。でもau携帯の場合はauの高品質な携帯電話網を使って通話を行います」とKDDI広報部、門司慶子さんは話します。

    ソフトバンクモバイル株式会社は2010年12月、GALAPAGOS SoftBank 003SHを発売しました。このケータイには定番の3機能のほか、専用の眼鏡をかけなくても3Dの写真や動画が見られる機能がついています。また名刺を撮影してその情報をケータイに記録する機能もあります。

    「日本のケータイは、『ケータイ一つで何でも出来る』ことを目ざして開発されてきました」と、ソフトバンクモバイル株式会社MD統括部の古川雅子さんは言います。「それでカメラ機能を皮切りに、テレビ、電子マネー、定期券、パソコン、ゲーム、書籍、新聞といった機能を持つようになったのです」。

    日本ではケータイで小説が書かれたり、ケータイで写真を撮り俳句をつけるコンテストが開かれたりしています。この豊かなケータイ文化は、高機能のケータイに後押しされているのです。

    株式会社エヌ・ティ・ティ・ドコモ
    KDDI株式会社
    ソフトバンクモバイル株式会社

    文:砂崎 良

    Read More
  • 国際協力のプロ育成を目指して

    [From March Issue 2011]

    Director General of Earth the Spaceship
    YAMAMOTO Toshiharu

    Doctor YAMAMOTO Toshiharu had been dispatched to both West Africa and Afghanistan to work as a doctor. While stationed there, his personal goal was to ensure that the locals could continue to provide medical care among themselves after he and the other staff left, but he gradually began to feel that “there was only so much one doctor could do.” This realization led him to establish a nonprofit organization in 2004 called “Earth the Spaceship.”

    The first time Yamamoto visited a foreign country was when he was in the sixth grade of elementary school. “My father, who was an oculist, had to go to South Africa for work, so I accompanied him for about two weeks. It was during the time of apartheid, and when I arrived at the airport, I was shocked to see that the gates for white people were separate from those for colored races,” he recalls. Later, Yamamoto went on to medical college planning to take over his father’s clinic, but because he wanted more control over his own life, he decided to major in both internal medicine and pediatrics.

    Working as a doctor after graduation, Yamamoto earned a Doctor of Medicine degree while also engaging in gene therapy research. Before long, he became the Director of the general hospital in Kanagawa Prefecture, but felt conflicted about pursuing this career path, despite deciding to forego the family clinic. It was then that Yamamoto recalled the situations he witnessed in the developing countries he had often visited to take photographs, a hobby he enjoyed even after becoming a doctor.

    “Even if an international cooperation organization builds a hospital, once they leave, it just ends up a concrete box,” he says. So he soon left the hospital’s directorship and registered with five international cooperation organizations as a doctor to be dispatched to developing countries. In 2001, he traveled to Sierra Leone, West Africa on behalf of Doctors Without Borders. After that experience, he supplied medical help in five other countries, including Afghanistan.

    At present, while continuing to work as a doctor in Japan, Yamamoto spends most of the year on Earth the Spaceship activities. One of its main projects is increasing the number of professionals engaged in international cooperation. “International cooperation tends to be seen as voluntary, but a U.N. or government sponsored program pays over 8 million yen, which is double the average annual income of a Japanese worker. I would like it to be seen as a career path,” he says. In recent years, he has been cooperating with the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology in offering special classes at elementary and middle schools to introduce the possibilities of international cooperation offer.

    Another ETS project is holding “drawing events” where people around the world draw “the things most important to them.” “Children in Africa draw water, children in Nepal draw schools, and children in Cambodia draw life without war and landmines. Through these drawings, you can see the problems those countries have,” he says, explaining that to date, more than 70 different countries have already participated in this project. “Our goal is to have 200 countries and regions participate,” Yamamoto says.

    Earth the Spaceship

    [2011年3月号掲載記事]

    宇宙船地球号事務局長 山本敏晴さん

    医師である山本敏晴さんは、西アフリカやアフガニスタンなどで派遣医師をしていました。自分たちが去った後も現地の人たちだけで医療を続けられるようにしたいという独自の目標がありましたが、次第に「一人の医師にできることには限界がある」と感じ始めます。そんな思いから、2004年、NPO法人「宇宙船地球号」を設立しました。

    山本さんが初めて外国を訪れたのは小学校6年生のときでした。「眼科医だった父親の仕事の関係で南アフリカに2週間ほど滞在しました。アパルトヘイトの時代で、空港に降りたときから白人用と有色人種用にゲートが分かれていてショックでした」と振り返ります。やがて、父親の医院を継ぐために医科大学に進みましたが、「自分の人生は自分で決めよう」と、内科と小児科を専門に学びました。

    卒業後は医師として働く一方、医学博士の学位を取り、遺伝子治療の研究にも励みました。やがて神奈川県の総合病院で院長を務めるようになりましたが、「家業を継がないと決めたのに、このまま終わっていいのか」と悩みました。そんなとき、医師になってからも続けていた趣味の写真撮影で何度も訪れていた発展途上国の実情を思い出しました。

    「国際協力団体が病院をつくっても、彼らが去ってしまえばただのコンクリートの箱になってしまう」。院長をしていた病院をすぐに辞め、5つの国際協力団体に派遣医師として登録しました。2001年、「国境なき医師団」の依頼で西アフリカのシエラレオネに渡りました。その後もアフガニスタンなど5ヵ国で医療活動を行いました。

    現在も日本で医師を続けながら、一年の大半を宇宙船地球号の活動にあてています。事業の一つは、国際協力のプロを増やすことです。「国際協力は無償と思われがちですが、国連や政府系の場合、日本人の平均年収の2倍である800万円以上が支払われます。職業として知ってほしいです」と語ります。近年は文部科学省と協力して、国際協力を紹介する特別授業を小・中学校で行っています。

    世界の人々に「一番大切なもの」を描いてもらう「お絵描きイベント」も、事業の一つです。「水を描くアフリカの子や、学校を描くネパールの子、戦争や地雷のない暮らしを描くカンボジアの子がいます。絵を通じてその国の問題が見えてきます」と説明します。これまで世界約70カ国以上から参加者があり、「目標は200の国や地域です」と話します。

    宇宙船地球号

    Read More
  • 豚肉のくわ焼き

    [From March Issue 2011]

    Ingredients [Serves 2]

    • 160g (4~5mm thick) pork loin slice
    • 1+1/2 tbsp potato starch
    • 1 tbsp cooking oil

    sauce

    • 1/2 tbsp sugar
    • 1 tbsp soy sauce
    • 1 tbsp mirin (sweet rice wine for cooking)
    • 1 tbsp sake (cooking wine)

    side dish

    • 80g green asparagus
    • 80g pumpkin
    • 1 tbsp cooking oil

    Kuwa-yaki

    Originally made by farmers who cooked wild fowl on their kuwa (or hoe) as they worked their fields. While chicken is most common for this recipe, pork is also very tasty.

    1. Asparagus: cut off roots and hard skin then slice diagonally into 5cm pieces, pumpkin: cut into 7~8mm thick wedges, sauce: mix ingredients (sugar, soy sauce, mirin, and sake), pork: lightly powder with potato starch, shaking off any excess.

    2. Stir-fry asparagus and pumpkin separately, each in 1/2 tbsp cooking oil, then set them aside.

    3. Heat 1 tbsp of cooking oil in a pan then fry pork over medium heat until brown on both sides.

    4. Pour sauce over pork.

    5. Dress pork with sauce and turn off heat before sauce thickens.

    6. Serve on a plate with vegetables on the side.

    [2011年3月号掲載記事]

    材料(2人分)

    • 豚ロース肉(厚さ4~5mm) 160g
    • かたくり粉 大さじ1+1/2
    • サラダ油 大さじ1

    たれ

    • 砂糖 大さじ1/2
    • しょうゆ 大さじ1
    • みりん 大さじ1
    • 酒 大さじ1

    付け合せ

    • グリーンアスパラガス 80g
    • かぼちゃ 80g
    • サラダ油 大さじ1

    くわ焼き

    昔、 農作業の合間に取った野鳥を、くわ(畑を耕す道具)にのせて焼いて食べたことから、くわ焼きと言われます。鶏肉がよく使われますが、豚肉でもおいしくできます。

    1. アスパラガスは、根元とかたい皮を除き、5cm長さの斜め切りにします。かぼちゃは7~8mm厚さのくし形に切ります。たれは、材料(砂糖、しょうゆ、みりん、酒)を合わせます。豚肉はかたくり粉をつけ、余分な粉をはたいて落とします。

    2. フライパンに油大さじ1/2ずつ、アスパラガスとかぼちゃをそれぞれいためて取り出します。

    3. 油大さじ1を熱し、強めの中火で豚肉を両面焼きます。

    4. 肉によい焼き色がついたら、たれを入れます。

    5.肉を返しながらたれをからめ、たれが煮詰まる前に火を止めます。

    6. お皿につけ合せと豚肉を盛りつけ、出来上がりです。

    Read More