• 道をたずねる

    [From August Issue 2010]

    While most Japanese do not speak English, they do know some basic English words. When you ask them the way to a station, they will only understand if you use the English word “station.” However, when you lose your way and try asking “Where am I?” few Japanese will understand what you are saying. Instead, you should ask in Japanese, “Koko wa doko desuka?” Furthermore, big city streets in Japan are very complicated, so it is recommended that you bring a map whenever you visit a new place.

    Even if you fortunately encounter an English speaking person, they may not be a local. They still may not be able to help you. On such occasions, it may be best to ask someone in a local shop. If you can not communicate in English, try asking “Eigo o hanasu hito imasu ka.” (Is there anyone here who speaks English?) If you can not find anyone who does, then ask “Kouban wa dokodesu ka.” (Where is the police box?)

    Japan is said to be one of the world’s safest countries, partly because of the system of neighborhood police boxes. In Japan there are more than 6,000 police boxes, each responsible for overseeing a particular area. Therefore, policemen know their local geography well. Even many Japanese ask for directions at the police box.

    “Koko kara donokurai kakarimasu ka” (How long does it take?) is also an useful question. People may reply, “Aruite / kuruma de go-fun” (five minute on foot / by car.” The words “fun / pun” (minute) and “jikan” (hour) are must-learn words.

    When people wait for someone at a train station, they usually meet them at the ticket gate. But there are many ticket gates in big stations like Shinjuku and Shibuya. Each one is usually named “East entrance/exit” and/or “South entrance/exit.” Subway stations generally have exit names like “A1” and/or “B2.” Still, even Japanese can sometimes have trouble finding the right gate.

    Therefore, many people meet at landmarks in front of stations, such as “Studio Alta” at Shinjuku station and “Hachiko” at Shibuya station. These landmarks are very well known. So, for instance if you lose your way at Shinjuku station, just ask someone, “Aruta sutajio wa doko desu ka,” (Where is Studio Alta?) and they will help you easily find it.

    Words and phrases often used when asking for directions include: “~ dori” (~ street), “shingou” (signal), “kado” (corner), “juujiro” (intersection), “T-jiro” (T-junction), “ikidomari” (dead end), “massugu” (go straight), “migi ni magaru” (turn right) and “hidari ni magaru” (turn left). When you go to an unfamiliar place you should learn about some of the area’s landmarks beforehand, such as department stores and public facilities. Those who you ask for directions may say: “xx depa-to no chikaku” (near xx department store), “~ no sangen saki” (three buildings past ~), “~ no mukai gawa / hantai gawa” (the opposite side of ~) and “~ no naname mae” (diagonally across from ~).

    [2010年8月号掲載記事]

    多くの日本人は英語を話せませんが、簡単な英単語は知っています。道をたずねるとき、「Station?」のように、英単語を言うだけで通じるでしょう。しかし、道に迷ったときに、英語で「Where am I?」と言っても、わからない人が多いでしょう。「ここはどこですか」と聞いてください。日本の大都市の道路はわかりづらいので、知らない場所に行くときには地図を持って行ったほうがよいでしょう。

    運よく英語を話す人に出会っても、地元の人ではないかもしれません。あなたの助けとならないかもしれません。そんなときには、近くのお店で聞くのが一番よい方法です。英語が通じないときは、「英語を話す人はいますか」と言ってください。英語を話す人がいない場合には、「交番はどこですか」と聞いてください。

    日本は世界で最も安全な国の一つといわれていますが、治安に大きな役割を果たしているのが身近な交番制度です。交番は日本に6,000以上あり、それぞれが割り当てられた地域の見回りをします。それで、警官はとても地域の情報に詳しいのです。実際、多くの日本人が、交番で道をたずねます。

    「ここから、どのくらいかかりますか」という質問も役立ちます。「歩いて(車で)5分ぐらい」というような答えが返ってくるでしょう。「分」「時間」という単語は絶対に覚えておいてください。

    駅で待ち合わせをする場合には改札口で待ち合わせをする人が多いですが、新宿や渋谷などの大きい駅にはたくさんの改札口があります。それぞれに、「東口」、「南口」など、地下鉄の場合には、「A1」、「B2」など出口の名前が付けられていますが、日本人でも見つけにくい場合があります。

    そこで、新宿なら「スタジオアルタ」、渋谷なら「ハチ公」など、駅前の目印の前を利用する人が多いようです。これらの目印なら、ほとんどの人が知っています。たとえば、新宿駅で迷ったら、「スタジオアルタはどこですか」と聞けば、すぐに教えてくれるでしょう。

    道をたずねるときに、よく使われる言葉は次の通りです。「~通り」「信号」「角」「十字路」「T字路」「行き止まり」「まっすぐ」「右に曲がる」「左に曲がる」など。知らない場所へ行くときには、事前に公共施設やデパートなどの目印を頭に入れておいてください。道をたずねたときに、聞かれた人は「○○デパートの近く」「~の隣」「~の三軒先」「~の向かい側/反対側」「~の斜め前」などのように、答えるでしょう。

    Read More
  • いわしの蒲焼き

    [From August Issue 2010]

    Ingredients [Serves 2] 

    • 2 medium-size sardines (200g)
    • 1 tbsp starch
    • 1 tbsp cooking oil
    • a pinch of sansho (Japanese pepper)

    (A)

    • 1/2 tbsp sugar
    • 1 tbsp soy sauce
    • 1 tbsp mirin (sweet sake)
    • 1 tbsp sake

    amazu shoga (ginger pickled in sweet vinegar, available in stores)

    Kabayaki: is a dish made by broiling or frying fish such as eel, conger eel, saury and sardines in a thick sweet sauce. It is believed that the name “kabayaki” originates from the old days when eels were skewered and broiled whole, which looked like “Gama no Ho” (the ears of cattails).

    Tebiraki: Sardine flesh is soft enough for you to open it with your hands.
    1. Cut off the head, split open the belly lengthwise and remove the organs. Clean with water and wipe dry.

    2. Place both of your thumbs along the backbone, then sliding them downwards remove the meat from the bone as it opens up.

    3. Place the fish on the cutting board, snap the back bone at the tail and remove from the fish.

    4. Angle a kitchen knife and shave off the small bones from the belly.

    5. Cut off the dorsal fin by holding it with the knife then pulling the tail.


    1. Split open the sardines with your hands, using the “tebiraki” technique.

    2. Mix (A) to make sauce.

    3. Before frying, coat both sides of the fish with starch and tap off the excess. Use a tea strainer to lightly sprinkle the starch.

    4. Pour cooking oil into the frying pan and leave on medium heat. Place the fish in the pan skin-side up. Fry for about 3 minutes flipping over once brown. Fry for another 2 to 3 minutes then remove from pan.

    5. Wipe the remaining oil from the pan with a paper towel. Pour the sauce into the pan over medium heat, then when it begins to bubble, put the fish back in skin-side down. With a spoon, quickly pour the sauce over the fish, without flipping it over. Turn off the heat before the sauce comes to a boil.

    6. Place the fish on a plate skin-side down with the tail to the right. Then, pour the sauce on to make it look glazed. Arrange the amazu shoga on the plate and sprinkle the fish with sansho.

    [2010年8月号掲載記事]

    材料(2人分)

    • いわし 中2尾(200g)
    • かたくり粉 大さじ1
    • サラダ油 大さじ1
    • 粉さんしょう 少々

    (A)

    • 砂糖 大さじ1/2
    • しょうゆ 大さじ1
    • みりん 大さじ1
    • 酒 大さじ1

    甘酢しょうが (市販のもの)

    蒲焼き:うなぎ、あなご、さんま、いわしなどの魚に、濃いたれをつけて焼く料理につけられる名前です。昔、うなぎを串にさして丸焼きにしていたのが、「蒲の穂」の形に似ていたのでつけられました。

    手開き:いわしは身がやわらかいので、手で開きます。
    1. 頭を切り落します。腹を少し切り落とし内臓を出します。洗って水気をふきます。

    2. 中骨の上に両親指を入れ、指をすべらせて骨から身をはずして開きます。

    3. まな板におき、中骨を尾の手前で折って身から外します。

    4. 包丁を寝かせ、腹骨を削ぎとります。

    5. 背びれを包丁で押さえて、尾を引きながら切り落とします。


    1. いわしは手開きにします。

    2. (A)の調味料を合わせ、たれを作ります。

    3. 焼く前に、いわしの両面にかたくり粉をつけ、余分な粉をはたいて落とします。かたくり粉は茶こしで振ると薄くつけられます。

    4. フライパンにサラダ油を入れて強めの中火で熱し、いわしの身を下にして入れます。3分ほどして、こんがりとしたよい焼き色になったら裏返し、2~3分焼いて、取り出します。

    5. フライパンに残ったいわしの油をペーパータオルでふき取ります。たれを入れて中火で熱します。煮立ってきたら、いわしの身を上にして戻しいれます。裏返さずにスプーンでたれをかけ、手早く全体にからめます。たれが煮詰まる前に火を止めます。

    6. 皿に、尾を右、身を上にして盛り付けます。たれをかけて、つや良くします。甘酢しょうがを添え、いわしに粉さんしょうをふります。

    Read More
  • 二人の高校生と家族が仮想世界で悪と戦う

    [From August Issue 2010]

    SUMMER WARS (Directed by HOSODA Mamoru)

    This animated movie was released in the summer of 2009 and had a long run in the theatres. It won many motion picture awards including the 2010 Japan Academy Prize for Animation of the Year. The director, HOSODA Mamoru, garnered previous praise both at home and abroad for his 2006 film “The Girl Who Leapt Through Time.” Most of that movie’s staff, including the scriptwriter and the animators, all reunited for “SUMMER WARS.”

    The main characters KOISO Kenji and SHINOHARA Natsuki are both Tokyo high school students. While on summer holidays, Natsuki offers Kenji a part-time job. Since he has a crush on Natsuki, and all that he has to do is accompany her to her mother’s parents’ home, he accepts. However, he learns that the real job is to pretend to be Natsuki’s fiance for a few days in order to cheer up her dispirited great-grandmother, Sakae.

    Natsuki’s great grandmother’s house, located in the mountains of Nagano Prefecture, was kept by the Jinnouchi family, whose ancestors were wartime samurai. The big residence and its vast grounds are run by Sakae, who is about to celebrate her 90th birthday. Relatives from across Japan arrive one after another, all believing that Kenji is Natsuki’s fiance. That night, Kenji receives a mysterious numerical cell phone message. As a math wiz, he assumes it as a math problem, and solves it.

    The next morning, Kenji awakens to the news that the virtual reality city of “OZ” is in chaos. While OZ is similar to the real world when shopping and utility payments are concerned, it is still a virtual, Internet-based place, where all of its users have their own Avatars. What Kenji did was break the pass code to enter the OZ control system.

    While dozens of other people around the world have also deciphered the passcode, Kenji learns that he made a miscalculation. However, an artificial intelligence named “Love Machine” has already entered OZ and is stealing users’ IDs in order to control all the information and authorization codes. That is causing traffic problems in the real world and even changed the course of a returning interplanetary probe. During the mayhem, Sakae dies.

    Wabisuke, the illegitimate son of Jinnouchi’s great-grandfather, confides that he developed the Love Machine. He says that it has been sent to OZ experimentally by the U.S. Department of Defense. The men of the Jinnouchi family decide to join Kenji to fight the Love Machine, which cannot be controlled by humans. After a hard battle, Natsuki plays hanafuda (Japanese traditional playing cards), the game she learned from Sakae, and using her Avatar, challenges Love Machine, finally destroying it.

    [2010年8月号掲載記事]

    サマーウォーズ(細田 守 監督)

    2009年夏に公開され、ロングランヒットとなったアニメ映画。2010日本アカデミー賞最優秀アニメーション作品賞など、多くの映画賞を受賞した。監督の細田守が2006年に映画化した『時をかける少女』は国内外で高く評価された。今回の作品も当時の脚本家やアニメーターなど、主なスタッフが再び製作を手がけた。

    主人公は東京都内の高校に通う小磯健二と篠原夏希。夏休みのある日、健二は夏希からアルバイトの話をもちかけられる。憧れの夏希からの頼みだったため、健二は夏希の母親の実家に同行するだけと聞いて、引き受ける。しかし実際には、元気のない曽祖母、栄を元気づけるために夏希の婚約者になりきって数日を過ごす、というものだった。

    長野県の山あいにある夏希の曽祖母の家は、戦国時代の武士を祖先にもつ陣内家。敷地も屋敷も広く、間もなく90歳になる、栄が取り仕切っている。日本各地から次々と親戚が集まり、健二は「夏希の彼氏」として受け入れられる。その晩、健二の携帯電話に数字だらけの謎のメールが送られてくる。数学の得意な健二は、数学の問題として考え、解いてしまう。

    翌朝、健二が起きると、仮想都市「OZ」が大混乱におちいったとニュースが伝えていた。OZは、買い物や公共料金の支払いなど、現実世界と同じように機能しているインターネット上の仮想世界。世界中の利用者が個人の分身、アバターをもっている。健二が解いたのはOZをコントロールするシステムへ侵入するためのパスワードだったのだ。

    全世界でパスワードを解いた者は数十人おり、健二は計算違いで解けていなかったことがわかる。しかし、すでに「ラブマシーン」と名付けられた人工知能がOZに侵入し、利用者たちのIDを奪ってあらゆる情報や権限を握っていた。それが現実世界の交通渋滞を引き起こし、宇宙から地球に戻る途中の惑星探査機の進路まで狂わせていた。そんな折、栄が息を引き取る。

    ラブマシーンの開発者が陣内家の曽祖父の隠し子、侘助であり、アメリカ国防総省が試験的にOZに送り込んだということが、本人から明かされる。人間にはコントロールできず、陣内家の男たちと健二らは協力し合い、ラブマシーンに戦いを挑む。苦しい戦いの末、夏希が栄に教わった花札(日本のカードゲーム)を武器に自分のアバターで勝負し、ラブマシーンをほろぼす。

    Read More
  • 「地底パルテノン神殿」の正体

    [From July Issue 2010]

    In the underground of Kasukabe City, Saitama Prefecture, there is a vast space that looks like a gigantic shrine-like structure, where 59 pillars, each 2 meters wide and 18 meters high, occupy a space 78 meters wide by 177 meters deep. This is all located 22 meters below ground level, and resembles the Parthenon, but at the center of the earth. SUZUKI Momoko, one observation-tour participant said, “I was overwhelmed by the gigantic pillars. At that depth, the earth was quiet and mystic.”

    This “shrine” is actually part of a 6.3 kilometer drainage canal, built to help prevent floods in the Nakagawa River basin. Its construction started in 1993 and was completed in June, 2006. It started to partially operate in 2002.

    The free Metropolitan Area Outer Underground Discharge Channel observation-tours are open to the public just by making an application via the Internet, by phone, or directly at the information desk. Each tour takes about one and a half hours, three times a day, from Tuesday through Friday. Since the number of participants per tour is limited to only 25, they are usually fully booked soon after they are offered. Accompanied by a PR person, participants visit three places: Ryu-Q-kan, the roof of administrative building, and the pressure-controlled water tank (where water is held).

    Ryu-Q-kan is a museum that showcases the facility’s system, as well as offering various, other flood-prevention information. Using models and maps, their explanations are well-reputed to be easily understandable. From the roof of the administrative building, participants can observe the flow and the water level of the Edo River. The supporting Parthenon-like pillars of the pressure-controlled tank are especially popular with the people on the tour. When it floods, excess water fills the tank hiding the pillars from view.

    The five vertical, water-intake shafts resembling giant wells, like giant wells connect directly to the underground tunnel. Each shaft is 70 meters deep and 30 meters wide, enabling it to swallow the entirety of New York’s Statue of Liberty. Unfortunately, for safety reasons the tunnel and the vertical shafts are off limits during the tour.

    The low-lying characteristics of the land in the Nakagawa basin make it easy for water to accumulate, causing both flooding and inundation damage. As a result, this system of diverting water from the small, flood-prone river to a bigger river was conceived.

    The majority of people who join the observation-tour come from the Kanto Area, with the number of men slightly exceeding that of women. Participants say that, “It was interesting to see a place where we usually can not go” and that “we appreciate that we can live safely because of the facility.” ARAKI Shigeru, who is in charge of the facility, says: “I would like to have many people learn about the Metropolitan Area Outer Underground Discharge Channel, and make them more aware of disaster prevention.”

    Edogawa River Office, Metropolitan Area Outer Underground Discharge Channel

    Text: MUKAI Natsuko

    [2010年7月号掲載記事]

    埼玉県春日部市の地下に、巨大な神殿のようなものがある。幅78メートル、長さ177メートルの広さの空間に、1本幅2メートル、高さ18メートルのコンクリートの柱が59本も立ち並んでいる。それらは、地底22メートルのところにあり、まるで地底のパルテノン神殿のようだ。見学会に参加した鈴木桃子さんは、「巨大な柱に圧倒されました。地底は静かで神秘的でした」と感想を語る。

    その「神殿」の正体--実はこれは中川流域の洪水を防ぐために造られた長さ6.3キロの地底放水路の一部だ。1993年に工事が始まり、2006年6月に完成した。2002年からは部分的に運転が行なわれるようになった。

    この「首都圏外郭放水路」は一般に開放されており、インターネットか電話、もしくは受付窓口にて事前に申し込めば無料で見学会に参加することができる。見学会は火曜日から金曜日までの1日3回、所要時間は1時間30分程度。1回の見学会の定員が25人と少ないため、すぐに満員となってしまう。広報員とともに龍Q館、管理棟屋上、調圧水槽(水をためておく施設)の3ヵ所をめぐる。

    龍Q館は施設の仕組みや洪水についての資料が多く展示してある博物館だ。施設の模型や地図を使いながらの説明は、わかりやすいと評判だ。管理棟屋上からは、施設のすぐ横を流れる江戸川の流れや水位を観察する。調圧水槽を支えるパルテノン神殿に立っているような柱は、見学会の中でも一番の人気だ。洪水になると調圧水槽に水がたまり、柱は見えなくなる。

    第1から第5まである5つの立坑(水を取り込む施設)はそれぞれ地下トンネルでつながっている。巨大な井戸のような立坑は、深さ約70メートル、直径30メートルもあり、アメリカ・ニューヨークの自由の女神がすっぽりと入ってしまうほどである。残念ながらトンネルと立坑は危険なため見学することができない。

    中川流域は土地が低く水がたまりやすいのが特徴で、たびたび洪水となり浸水被害を起こしていた。その結果、低い土地を流れる洪水になりやすい小さな川の水を、大きな川へ流し込むこのシステムが考え出された。

    見学会への参加者の多くは、関東に住んでいる人で、女性より男性のほうがやや多い。参加者からは「普段見学することができない場所に入れて楽しかった」「施設のおかげで安心して生活できることに感謝したい」などの感想が寄せられている。支所長の荒木茂さんは「多くの人たちに首都圏外郭放水路を知ってもらい、防災への意識を高めてほしいです」と語る。

    江戸川河川事務所 首都圏外郭放水路

    文:向井奈津子

    Read More
  • 自分らしさを表現する絵文字、顔文字

    [From July Issue 2010]

    Many Japanese people use emoji (Japanese pictograms) when text messaging on their cell phones. Pictograms are emotional expressions and graphics that fit in one Japanese letter space. Smileys for happy feelings and crying faces for sad feelings can be inserted into any message. The frequency of pictogram use depends on each individual, but the general tendency is that women and younger people prefer to use pictograms more frequently than men and the elderly.

    “When a friend sends a message without any pictograms in the text, I worry that something is wrong, or that the sender may be in a bad mood,” says 20 year-old TANAKA Miho. “I often use pink hearts in texts that I send to my boyfriend, but I use green and blue hearts in messages for other male friends. I don’t use any emoji in my work mail,” she adds.

    “Many men of my generation do not like using pictograms,” says MURATA Shigeharu, a man in his 60s. “I like new things, so I use them more when I send to women rather than to men. When I see hearts in a text I receive from women, I think ‘they are really happy,’ but when I see a playing card heart, I think ‘they are just being polite.’”

    The amount of available pictograms and the ease of text messaging are essential deciding factors when choosing a new cell phone. That is why cell phone companies pay careful attention to both. Previously, pictograms in text sent between different cell phone carriers would turn into garbled characters. But today, there are many pictograms that can be used across many carriers.

    More people have started to create their own pictograms because they “don’t want to use the same pictograms as other people” and they “don’t want to use old pictograms created ages ago.” There are approximately 1,200 websites on the Internet dedicated to creating original pictograms. Some people use multiple sites to create pictograms for various uses, and some people upload pictograms created and received from friends, then alter them on these sites for their own use.

    In March 2008, Roid Corporation launched a pictogram creation website. Here, anyone can create and use their original pictograms while also offering them to the public. Currently, there are approximately 140, 000 registered users. Moreover, communication between the users is very active; for example, people who use the shared pictograms often send thank you notes to their creators.

    “There are many websites displaying new pictograms,” says OHTA Youhei, Roid Corporation’s media representative. “But using pictograms created by others is just another way of using the same pictogram as other people. So here at Roid, we developed a function where you can design your own pictogram. Registered users can now use pictograms that no one has owned before,” he explains.

    At FutureScope Corp., they provide a service where photos taken by cell phones can be automatically processed into pictograms. Once a picture of your face or a friend’s face, or items bought or food ordered, is sent to Future Scope’s server, your converted pictogram will then be returned within 3 to 5 seconds. If a sent photo includes up to 20 people, their server can simultaneously process each face into a pictogram.

    “The fundamentals of communication are to exchange feelings between known acquaintances, and to deepen trust,” says FutureScope’s Brand Strategy Division Manager, OGITA Yoshihiro. “It was a tough job to develop a function which automatically distinguishes facial parts, including hairstyles, from a photo and convert it into a cute icon. We have received positive feedback from people, especially those with children or pets. We also have business opportunities opening up outside of Japan, particularly in Asian countries like South Korea.”

    Pictograms originated from kao-moji (emoticons), which use symbols to make facial expressions. Even though there are many pictograms available today, emoticons are still widely used in emails and on the web since they rarely turn into garbled characters. Even the more intricate ASCII art style (text-based art developed from emoticons) has its own dedicated fans. The biggest characteristic that distinguishes Japanese ASCII art and emoticons from its international counterparts is its use of more diverse letters.

    Japanese input functions on computers and cell phones use kanji, katakana, and hiragana. Moreover, there is also zenkaku (full-width/two bytes) and hankaku (half-width/one byte) input styles. So, emoticons like (^^;)and (^^;) which use the same symbols but different byte-sizes have different looks for expressing detailed emotions; while (^^;)can mean “very embarrassed,” (^^;) can mean “a little embarrassed.”

    HONDA Kenichi, who runs a web-based collection of ASCII art, says: “Take a look at the Japanese ASCII art. The way the letters are used differs for each artist. Since we have so many characters, the choice of symbols the artist uses directly reflects their style. It becomes the distinguishing charm of their work. If we only used the one-byte alphabet and numbers, the art would not be as diverse in character.”

    “ASCII art is time consuming, so its creator must be very dedicated to it,” says Honda, who adds that “when you look closely at the forms of the symbols, you sometimes realize the uniqueness and the beauty within each character. For example, you hardly use kanji characters like “弋 (yoku)” and “卞 (ben)” in everyday life. But in ASCII art, it is a convenient and popular character often used to express roundness and dots.”

    Some ASCII art became so popular that it developed into its own character, becoming the protagonist of a story. The ASCII-art-based cat, as well as other characters often appearing on online message boards, have become so familiar that they have even been given names. And, there are people who continue to create comic strips based on these characters.

    In Japan there is a saying, “writing and nature often agree,” which means that, “one’s personality comes forth in one’s writing.” In this day and age when everyone types in their words, it may be that people are finding new ways to personalize their writing by using pictograms and emoticons.

    Roid Corporation
    FutureScope Corp

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年7月号掲載記事]

    多くの日本人は携帯電話でメールを書くとき、絵文字を使います。絵文字は、人の顔や記号などを一文字分の絵にしたものです。嬉しいときには笑顔の、悲しいときには泣き顔の絵文字を、メールに入力します。絵文字をどのくらい使うかは、人によって違いますが、一般的に年配の人よりは若い人が、男性よりは女性が、多く使う傾向があります。

    「友だちから絵文字をまったく使わないメールが来ると『どうしたんだろう? 機嫌が悪いのかな』と気になります」と20代の女性、田中美穂さんは言います。「恋人に送るメールには、ピンク色のハートをよく使いますが、男性の友だちへのメールだと緑や青のハートを使いますね。仕事のメールには使いません」。

    「私の世代の男性は、あまり絵文字が好きじゃありませんね」と60代の男性、村田重治さんは言います。「私は新しいものが好きなので使いますが、女性へのメールでは男性へのメールより多く絵文字を使うようにしています。女性からのメールにハートがあったら、『本当に喜んでいるんだな』、トランプの模様のハートがあったら『これは社交辞令のハートだな』と感じます」。

    絵文字の多さや打ちやすさは、新しい携帯を買うとき、決め手のひとつになります。そのため携帯の通信会社も、絵文字に気を配っています。数年前は、違う通信会社の携帯からメールが来た場合、絵文字は文字化けしてしまいました。今はどの会社の携帯でも共通して使える絵文字がたくさんあります。

    「他の人と同じ絵文字はいや」「昔つくられた、古い絵文字は使いたくない」。そういう気持ちから、自分で絵文字をつくる人も増えています。ネット上には、オリジナルの絵文字をつくるためのサイトが約1,200あります。一人で複数のサイトを使い分けている人や、友だちからもらったオリジナル絵文字を保存し、つくり変えて利用する人もいます。

    株式会社ロイドでは、2008年3月から、オリジナルの絵文字をつくれるサイトを運営しています。このサイトでは、絵文字をつくって自分が使うだけでなく、つくった絵文字を公開することもできます。現在、約14万人がこのサイトに会員登録しています。そして公開されている絵文字をもらった人が、つくった人に感謝のメッセージを送るなど、会員間のコミュニケーションも活発です。

    「新しい絵文字を公開しているサイトはたくさんあります」とメディア担当の太田洋平さんは言います。「でもつくられた絵文字を利用するだけでは、他の人と同じ絵文字を使うことになります。そこでロイドは、自分で絵文字をつくれる機能を用意しました。ですから会員の方は、誰も持っていない絵文字を使うことができます」。

    株式会社フューチャースコープでは、携帯で撮った写真を絵文字に自動で加工するサービスを提供しています。自分の顔や友だちの顔、買った物や食べた物を写真撮影し、フューチャースコープのサーバーに送信すると、3~5秒で絵文字になって、送り返されてきます。おおぜいの人が写った写真でも、20人以内なら、同時に絵文字化できます。

    「コミュニケーションの原点は、相手の顔を知った上で感情を伝え合い、信頼を深めることです」とフューチャースコープ、ブランド戦略部部長の荻田芳宏さんは言います。「写真から、髪も含めた顔の部分を自動的に見分けて、かわいいアイコンに仕上げる機能は、開発がとても大変でした。お子さんをお持ちの方や、ペットを飼っていらっしゃる方からもご好評いただいています。海外、特に韓国などアジアの国からも、ビジネスの話が来ていますよ」。

    絵文字の原点は顔文字と呼ばれる、記号を使って表情を表す絵でした。絵文字が増えた今でも、文字化けすることが少ないため、メールやネットでよく使われています。顔文字が発展した、記号や文字で描く絵「アスキーアート」にも根づよいファンがいます。顔文字やアスキーアートは海外にもありますが、日本の顔文字やアスキーアートの特徴は、使われる文字の多様さです。

    パソコンや携帯の日本語入力機能では、漢字、カタカナ、ひらがなを使用します。また入力パターンも、半角と全角の二種類があります。そのため、同じ顔文字でも、例えば(^^;)と(^^;)のように描き分けることができます。(^^;)は「とても恥ずかしかった」、(^^;)は「ちょっと恥ずかしかった」というように、感情を細かく表現できます。

    アスキーアートを集めたサイトを運営している本田健一さんは言います。「日本のアスキーアートを見てください。つくる人ごとに、文字の使い方が違います。文字の種類が多いため、選び方につくり手のくせが出るんです。それが作品の個性になります。もし半角英数字だけだったら、これほどの個人差は出ませんよ」。

    「アスキーアートは描くのに時間がとてもかかるので、本当に好きでないと続けられません」と言う本田さんですが、その魅力をこのように話します。「文字の形を見直して、その面白さや美しさに気づいたりできるんですよ。例えば、ふだん『弋』や『卞』なんて漢字は使わないでしょう。でもアスキーアートでは丸みや点を表現できる便利な文字として、人気なんですよ」。

    アスキーアートがキャラクターとして人気が出たり、物語の主人公になったりすることもあります。ネットの掲示板で、よく使われるアスキーアートの猫などがキャラクターとして定着し、名前がつけられたりしているのです。このようなキャラクターを使って漫画を描く人もいます。

    日本には「書は人なり」ということばがあります。「筆跡には個性が出る」という意味です。みんなが同じ活字を使うようになった今の時代だからこそ、絵文字や顔文字で個性を出そうとする人が増えているのかもしれません。

    株式会社ロイド
    株式会社フューチャースコープ

    文:砂崎 良

    Read More
  • ハイテク駐輪場でスイスイ

    [From July Issue 2010]

    On their way to work or school, many people ride their bicycles to the train station. This usually results in a lack of bicycle parking spaces, making illegally parked bicycles left on the street or other places a social issue. They prevent pedestrians and other bicycles from passing through the congested area, and they also make the area look bad.

    Tokyo’s Edogawa Ward has built automated, bicycle parking systems. After cyclists puts an IC (integrated circuit) tag on their bicycles and place them on the bike stand, the automated machine then carries each one to its designated storage shelf. The bicycle entrance is very small, big enough for only one bicycle. However, below each entrance is a large cylindrical parking area that measures 6.9-meter wide by 14.45-meter deep, and that can hold 180 bicycles.

    In 2001, there were about 10 thousand illegally parked bicycles in the Edogawa Ward. Five hundred million yen was spent annually to cope with this problem. However, since land was difficult to secure, it was impossible to make a big bicycle parking lot. As a solution, 7 billion yen was spent in creating Japan’s biggest bicycle parking system, with a lot for 9,400 bicycles including 36 automated machines for 6,480 bicycles, underneath Kasai station.

    “The number of illegally parked bicycles around Kasai station decreased from 1,358 to 50,” says NAITO Yasuo, an employee of the Edogawa Ward office’s parking department. “There are no worries about having bicycles stolen and no trouble finding your own bicycle among so many. Since you can store or retrieve at least two bicycles per minute, there is no need to wait.”

    Users are happy and say that, “It’s like the parking system of the future because we can easily park and get our bicycles. It’s also less trouble when we are carrying many things,” adding that “The station area used to look messy with so many illegally parked bicycles, now it’s been completely cleaned up.”

    In Tokyo’s Setagaya Ward, an environmentally-friendly bicycle parking lot was completed just this March. It has a large, rooftop solar panel that generates 7,135 kilo watts of electricity annually. The generated electricity is used to charge the batteries of electric power-assisted bicycles and for the parking lot lighting system. Furthermore, there are also extra batteries to store electric power for rainy days and emergencies.

    Electric power-assisted bicycles help with pedaling when a rider starts out or heads uphill. They can be rented for 300 yen per ride but the cyclist must pay a security deposit of 3,500 yen, refundable when the contract ends.

    “Bicycles parked illegally around the station used to have a bad image,” says NISHI Tatsuya, an employee in the transportation safety section of Setagaya’s Ward Office. “However, with less people driving cars as a result of the rise in gasoline prices, and with more people concerned about the environment, the merits of bicycles have been reconsidered. Especially these electric power-assisted bicycles, which are highly-valued because they can be ridden without much effort, and which older people appreciate, knowing that, ‘they can ride this one.’ For people’s good health and for the environment, we hope that bicycles continue to be widely used.”

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年7月号掲載記事]

    通勤や通学のために、おおぜいの人が家から駅まで自転車に乗ります。そのため多くの駅で駐輪場が不足していて、道路など決められた場所以外にとめられている「放置自転車」が社会問題になっています。人や自転車が道を通れなかったり、町の見た目が悪くなったりするからです。

    東京の江戸川区は放置自転車をなくすために、機械式の立体駐輪場をつくりました。ICタグの付いた自転車を台に乗せると、機械が自転車を専用の棚まで運び、しまってくれるという駐輪場です。自転車の出し入れ口はとても小さく、1台分の大きさしかありません。しかしその下には直径6.9メートル、深さ14.45メートルの、大きな筒のような駐輪場があり、180台の自転車をしまうことができます。

    2001年、江戸川区内には約1万台の放置自転車がありました。その対策に年間約5億円かかりました。しかし土地の確保が難しいため、広い駐輪場はつくれません。そこで2009年、70億円をかけて日本最大規模(9,400台収容。その内機械式は36基、6,480台分)の駐輪場を葛西駅の地下につくりました。

    「葛西駅周辺に1,358台あった放置自転車が50台にまで減りました」と同区駐車駐輪課の内藤康雄さんは言います。「盗まれる心配もありませんし、多くの自転車の中から自分の自転車を探し出す手間もいりません。1分間に2台以上の自転車を出し入れすることができるので、ほとんど待つことがありません」。

    「まるで未来都市の駐輪場みたいです」「自転車を簡単に出したり入れたりできるので、荷物が多いときでも楽です」さらに、「数年前は放置自転車がひどく、見た目の悪かった駅前が、すっかりきれいになりました」と、利用者も喜んでいます。

    東京の世田谷区には今年3月、環境にやさしい駐輪場が完成しました。駐輪場の屋根に大きなソーラーパネルがついていて、太陽の光により、年間7,135キロワットの電気をつくることができます。その電気を電動アシスト自転車の充電と駐輪場の照明につかっています。それだけでなく、電池もついていて、雨の日や災害のときにそなえて、電気を貯めておけるようになっています。

    電動アシスト自転車は、走り出すときや坂道を走るときなどに、電気の動力でこぐのを助けてくれる自転車です。希望する人に1回300円で貸し出ししています。保証金3,500円がかかりますが、解約するときに戻ってきます。

    「以前は自転車というと、駅前に放置されているもの、という悪い印象がありました」と世田谷区交通安全自転車課の西達也さんは言います。「しかしガソリンの値上がりで車の運転をひかえる人が増えたことや、環境意識の高まりなどがあって、自転車が見直されるようになりました。特にこの電動アシスト自転車は力のない方でもこげるので、お年寄りが『この自転車ならこげます』と利用してくださっています。環境のためにも健康のためにもたくさんの方に自転車を利用してほしいと思います」。

    文:砂崎 良

    Read More
  • 「パンの缶詰」で飢えを救う

    [From July Issue 2010]

    Pan Akimoto Co., Ltd.

    Pan Akimoto Co., Ltd., established in 1947, is located in Nasu-Shiobara City in Tochigi Prefecture. AKIMOTO Kenji, the father of current company president AKIMOTO Yoshihiko, founded the company under the motto “to provide safe and tasty bread,” hoping to become the bakery loved by the locals. And today, the “canned bread” that Pan Akimoto developed is receiving great international reviews.

    “The Great Hanshin earthquake of 1995 was the motivator. We delivered 2,000 meals of bread but they didn’t last, so we had to throw a way a portion of it. Dried bread (a simple type of cracker or biscuit made from flour, water, and sometimes salt) lasts longer but we heard that it was difficult to continue eating them over a long period of time,” says Akimoto. This is when his challenge to create long-lasting, fluffy bread began.

    He tried various ways including vacuum packaging and freezing – but all without success. That was when he discovered the canning machine. He came up with a way to bake the dough inside the can, rather than trying to can already baked bread. Furthermore, the dough was also wrapped in special paper to keep the baked bread from sticking to the inside of the can.

    After more than a year in development, the “canned bread” was finally ready. When first opened, a savory scent wafts out, revealing the fluffy bread inside. It was not a big seller in the beginning, but “when the media took it up during the Mid Niigata Prefecture Earthquake in 2004, we received orders from various local governments, firms and the general public,” recalls Akimoto.

    Akimoto then established a mass-production factory in Okinawa. With hopes of exporting them in the future, he got patents for Japan, the USA, China, and Taiwan. Moreover, by changing the labels on the cans, companies and customers can personalize them into souvenirs. In Akihabara, PAN AKIMOTO sells their bread with anime characters printed on the label. And last year, their canned bread was accepted as official astronaut food.

    “It is better if you don’t have to eat it since it is an emergency supply,” says Akimoto. But on the other hand, he admits that, “as a baker, I want people to eat it.” Thus the “kyu-can-cho Project” was conceived. “Canned bread” lasts 3 years, so the two-year-old reserves that local governments stock are traded in for new cans, while the older ones are then shipped to countries suffering from famine.

    Akimoto pioneered new ways of baking by adapting to people’s age and societal changes. He started mobile bread vending in the 1980’s when it was not yet common. He says he inherited the spirit of challenge from his father who was an aircraft pilot-turned-baker. “Canned bread is a product that can be accepted anywhere in the world. But a firm does not grow unless the people working there grow. Our current issue is to strengthen the humanity of our employees.”

    Pan Akimoto Co., Ltd.

    [2010年7月号掲載記事]

    株式会社パン・アキモト

    栃木県那須塩原市に1947年にオープンした株式会社パン・アキモトがあります。現在の代表取締役、秋元義彦さんの父、健二さんが「安心・安全でおいしいパン」をモットーに、地元で愛されるパン店を目指したのが始まりでした。そして現在、パン・アキモトが開発した「パンの缶詰」が海外でも高く評価されています。

    「きっかけは1995年の阪神淡路大震災でした。被災地に2,000食のパンを運びましたが、日持ちがせず、一部は捨てなければなりませんでした。また、乾パン(小麦粉、水、ときには塩を入れて作るクラッカーやビスケットのようなタイプのパン)なら日持ちはしますが、長く食べ続けるのはつらいという声も聞きました」と秋元さん。ここから、長く保存できてふっくらしたパンを作るための秋元さんの挑戦が始まります。

    真空パックや冷凍など、いろいろな方法を試しますが、うまくいきませんでした。そんななか出合ったのが缶詰の機械でした。そこで、焼き上がったパンを詰めるのではなく、生地を入れた缶ごと焼く方法を思いつきます。さらに、特別な紙に生地を包み、パンが缶の内側に張りつかないように工夫しました。

    こうして開発から1年以上をかけて「パンの缶詰」が完成しました。ふたを開けると香ばしい匂いが広がり、ふっくらとしたパンが現れます。初めはあまり売れなかったものの、「2004年の新潟県中越地震でメディアに取り上げられ、多くの自治体や企業、一般の方から注文をいただくようになりました」と秋元さんは話します。

    そこで大量生産に向けて沖縄に工場をつくりました。将来は輸出したいと考え、すでに日本、アメリカ、中国、台湾で特許をとりました。また、缶のラベルを変えることで、企業や個人の記念品にもなるようにしたり、秋葉原ではアニメなどのキャラクターをラベルに印刷した商品を売り出したりしています。昨年は宇宙飛行士たちの食料としても採用されました。

    「防災用なので食べる機会がないほうがいい」と話す秋元さんですが、一方で「パン職人としては食べてほしい」と本音をのぞかせます。そこで生まれたのが「救缶鳥プロジェクト」。3年が賞味期限の「パンの缶詰」ですが、自治体や企業に保管されて2年経ち新しいものと入れ替えるとき、古い缶詰を下取りし、飢えに苦しむ国々に送るのです。

    秋元さんは、時代や社会の変化に応じて道を切り開いてきました。まだ移動販売が珍しかった1980年にパンの移動販売をスタートさせたのも、飛行機のパイロットからパン職人の道に進んだ父親のチャレンジ精神を受け継いだからだと言います。「『パンの缶詰』は世界に通用する商品です。しかし、人の成長なくして企業は成長しません。まずは社員の人間力を高めることが課題です」と語ります。

    株式会社パン・アキモト

    Read More
  • 緑豊かな都市、仙台と日本三景の一つ、松島

    [From July Issue 2010]

    Sendai City is the capital of Miyagi Prefecture and the largest city in the Tohoku (northeastern) region, with a population of over one million. It is also famous as a place deeply associated with DATE Masamune, (a.k.a. “Dokuganryu” – the one-eyed dragon) a warlord of the Sengoku period. And while his home, Sendai Castle, known as Aoba Castle, no longer exists, many people still visit the castle ruins, which offer a panoramic view of the city below. Sendai’s climate is mild, being not too cold in winter and not too hot in the summer.

    Each summer, Sendai hosts a big event – The Sendai Tanabata Festival. It is one of the three great festivals of the Tohoku region, along with the Nebuta Festival of Aomori Prefecture and the Kanto Festival of Akita Prefecture. Held from August 6th to the 8th, it is a traditional festival that continues to be observed since the early Edo period, attracting over two million yearly visitors. A myriad of Tanabata (Star Festival) decorations are put up around Sendai Station, and throughout the shopping arcades. And, a fireworks display takes place the night before the festival officially begins.

    The Jozenji Street Jazz Festival is held yearly on the second Saturday and Sunday of September, with this year marking its 20th anniversary. About 700 bands gather from across the country and perform on a number of stages set up throughout the city. In addition to Jazz, visitors can enjoy various other genres of music.

    Sendai is also known as “The City of Trees,” as its avenues are lined with beautifully tended zelkova trees. In December, the Pageant of Starlight festival is held, in which these trees are illuminated by some 600,000 light bulbs. Many couples visit this place, especially around Christmas time.

    Sendai is also home to the Tohoku Rakuten Golden Eagles, their professional baseball team. Whenever there is a game, their home field at Kleenex Stadium Miyagai is packed with spectators all wearing caps in the team color of dark red. Their soccer team, Vegalta Sendai, is also well-supported by many of the locals.

    Sendai is also knows as a “study capital.” The city is home to a number of universities, technical colleges and educational institutions, where many people come to study, not only from within Miyagi Prefecture, but also from outside the prefecture and abroad. Tohoku University is especially famous for its high standard of research and for having produced a Nobel Laureate.

    Many tourists visit Sendai, fascinated by not only its various events and beautiful scenery, but also by its rich food culture as well. Throughout the city there are numerous restaurants specializing in gyutan (beef tongue), which is considered to be a luxury food item. Zunda, sweet paste made from crushed edamame (young soybeans), is commonly served with rice cakes, but has more recently been used in milkshakes and parfaits. There are many other Sendai specialties available, including Sasa-kamaboko (a bamboo-leaf-shaped fish cake made from whitefish, sake and salt).

    From Sendai, it’s easy to take the JR Senseki Line to Matsushima, known as one of Japan’s Three Great Views, along with Amanohashidate in Kyoto and Miyajima in Hiroshima. The sea stretches out right in front of the station, where small islands covered with pine trees seem to highlight the water’s blue color. Throughout the year, tourists from home and abroad visit to enjoy this beautiful view. And, there are even some haiku and tanka poems written about it.

    Matsushima is also famous for its fish and shellfish. Since oysters are especially plentiful here, there are special cruises available during the winter and spring months on which you can enjoy oyster pot dishes. Because the Shiogama fishing port is located near by, you can further enjoy fresh seafood in the number of sushi shops and other restaurants serving sashimi.

    One of Matsushima’s more popular tourist attractions is the Marinepia Matsushima Aquarium. Opened in 1927, it is Japan’s second oldest aquarium, displaying many kinds of sea creatures, including sea lions, sea otters and dolphins.

    Matsushima is also a great place for viewing the moon. Kanran-tei was a teahouse that was inherited by DATE Masamune from feudal lord TOYOTOMI Hideyoshi. Also known as Tsukimi-goten (the Moon-Watching-Palace), it had long been cherished by the Date family. There is even an anecdote about the beauty of the moon over Matsushima: it is believed that Albert EINSTEIN once said, “No great artisan could reproduce its beauty.” Many of the great figures in history have also been mesmerized by the beautiful moon over Matsushima.

    A number of important cultural assets remain in Matsushima. One example is the Buddhist temple Godaido, first built in 807 AD, then later rebuilt by Date Masamune in 1604. Zuiganji Temple, designated as a national treasure, was also built by Date Masamune, and is currently under renovation. That work is scheduled to continue until 2018. A beloved place of the Date family, Matsushima has many historic buildings associated with Date Masamune.

    Sendai also offers the Izumigatake Mountains where you can enjoy skiing, and the renowned Akiu hot springs. The famous Zao ski resort is also located nearby. Traveling from Sendai aboard the JR Tohoku Honsen, you can arrive at Shiroishi in about 50 minutes, which is quite popular with Japanese history buffs. The reason for this seems to be that the castle of KATAKURA Kojuurou, who served under Date Masamune, is in Shiroishi, and has recently been popularized through an historical video game. So, as you can see, the Sendai area offers a variety of fascinating places to discover.

    Miyagi Prefecture Tourism Division
    Sendai Sightseeing Information
    Sendai Tourism & Convention Bureaw
    Matsushima Tourist Association

    Text: INAIZUMI Shuko

    [2010年7月号掲載記事]

    仙台市は、宮城県の県庁所在地で、東北地方の中では最大の都市です。人口は100万人を超えます。独眼竜(片目の竜)として有名な戦国時代の武将・伊達政宗ゆかりの地としても有名です。伊達政宗が住んだ仙台城(青葉城としても知られる)は、建物はもうありませんが、城の跡は市内を見渡せる場所として多くの人が訪れています。気候は穏やかで、夏の暑さや冬の寒さは厳しくはありません。

    仙台では夏に大きなイベントがあります。青森のねぶた祭り、秋田の竿燈まつりと並ぶ東北三大祭りの一つ、仙台七夕まつりです。毎年8月6日~8日に開催され、江戸初期から続く伝統のあるお祭りで、毎年200万人以上の人が訪れます。仙台駅の周りや、アーケード商店街にたくさんの七夕飾りが飾られます。そして前夜祭には花火が楽しめます。

    毎年9月の第2週の土曜日と日曜日に定禅寺ストリートジャズフェスティバルが開かれますが、今年はちょうど20回目です。全国から約700組のバンドが集まり、街中に作られたいくつものステージで演奏します。ジャズだけでなく様々なジャンルの音楽を楽しむことができます。

    仙台は「杜の都」とも呼ばれ、街の中には美しく手入れされたケヤキ並木が広がります。毎年12月には、このケヤキ並木に約60万個の電球が飾られ、SENDAI光のページェントというイベントが開かれます。特にクリスマスの頃は、会場に多くのカップルが訪れます。

    仙台は、プロの野球球団である東北楽天ゴールデンイーグルスの本拠地でもあります。試合があると、ホームであるクリネックススタジアム宮城に、球団のトレードマークのエンジ色の帽子をかぶった観客が集まります。サッカーチーム、ベガルタ仙台もまた、地元の人々に愛されるチームです。

    さらに、仙台は「学都(学校を中心にしている都市)」とも呼ばれます。多くの大学や専門学校などの教育機関が存在し、宮城県内だけでなく、県外、また国外からも多くの人が学びに来ます。特に、東北大学は研究の質が優れており、ノーベル賞受賞者を出していることでも有名です。

    多くの観光客が訪れる仙台ですが、イベントや風景だけでなく、食文化の豊かさでも多くの人をひきつけます。高級食材である牛タン(牛の舌)は、街なかや仙台駅に専門店が並んでいます。また、枝豆(若い大豆)をつぶして甘く味付けした「ずんだ」は、もちに絡めたり、近頃はシェイクやパフェに使用されたりします。その他にも、笹かまぼこ(笹の形をしたかまぼこで、白身の魚、酒、塩でつくられる)など、たくさんの名物があります。

    仙台から、JR仙石線で松島へ行くことができます。松島は、京都の天橋立、広島の宮島に並んで日本三景の一つとしてよく知られています。駅のすぐそばには海が広がり、海の青を強調するように、小島や松の木が並んでいます。その美しい光景を見るために、国内外から一年を通して観光客が訪れます。松島の風景を詠んだ俳句や短歌もいくつか残されています。

    松島は魚や貝の名産地でもあります。特にカキがよく取れるので、冬から春にかけてカキ鍋クルーズが運行しています。漁港である塩釜港が付近にあるので、新鮮な魚介類を楽しむことができます。そのため、寿司屋や、刺身を提供する飲食店が数多くあります。

    そして、松島にある観光スポットの一つにマリンピア松島水族館があります。ここは、1927年にオープンした日本で2番目に長い歴史を持つ水族館で、アシカやラッコ、イルカなど多くの海の生き物が見られます。

    松島は月見の名所でもあります。観瀾亭には、戦国時代の大名・豊臣秀吉から伊達政宗が譲り受けた茶室があります。この建物には、月見御殿という別名があり、伊達家にながく愛されました。松島の月の美しさを示す逸話に、アルベルト・アインシュタインが「どんな名工の技も、この美しさを残すことはできない」と言ったとされる話があります。歴史に名を残した何人もの人が、松島の月の美しさに心を奪われました。

    松島には多くの重要文化財が残されています。五大堂もその一つで、807年に建てられ、現在の建物は1604年に伊達政宗が建てたものです。国宝である瑞巌寺もまた、伊達政宗が建てたものであり、現在修復工事が行われています。工事は、2018年まで行われる予定です。松島は伊達家が愛した土地のため、伊達政宗に関係する歴史的な建物がいくつもあります。

    仙台には泉ヶ岳などスキーを楽しめる山や、温泉街として有名な秋保もあります。また、近くにはスキーで有名な蔵王があります。仙台からJR東北本線で約50分乗ったところにある白石には、日本国内の多くの歴史ファンが訪れます。これは、伊達政宗に仕えた片倉小十郎の城が白石にあり、歴史ゲームによって人気が出たことが理由のようです。このように、仙台地域には魅力ある場所がたくさんあります。

    宮城県観光課
    仙台市観光情報
    仙台観光協会
    松島観光協会

    文:稲泉秀子

    Read More
  • 日本での賢い買い物

    [From July Issue 2010]

    It was once said that Tokyo is the most expensive city to live in, but that has drastically changed. Since Japan is now in the middle of a recession, inexpensive commodities are not only being sold in Tokyo, but across the nation. Depending on how you shop, it’s very easy to buy inexpensive merchandise. The best way is to visit discount stores and specialty shops.

    Many people buy electrical appliances at big discount stores including “Yamada Denki,” “Edion,” “Bic Camera,” “Yodobashi Camera” and “K’s Denki,” which are scattered across the nation. Some places, like Tokyo’s Akihabara and Shinjuku areas, have lots of big discount stores. Although most of their merchandise is inexpensive, it is always better to check the prices at several stores before you buy, as prices can vary from place to place.

    In the clothing market “Uniqlo” remains the most popular because of its durability, nice design and reasonable pricing. However, to compete with Uniqlo, famous overseas brands such as Sweden’s “H&M” and “Forever 21” from the USA, have started doing business in Japan and are becoming popular with young women.

    “Tokyu Hands” stores are very popular. They are one-stop shops where well-designed, do-it-yourself, home and lifestyle products are available. “Loft,” which sells mostly sundries, is also another popular, variety goods store. “Don Quijote” is the most famous of the discount shops. They are filled to the rafters with items, some even hanging from the ceiling, making the stores resemble a jungle.

    Furthermore, 100 Yen shops are also very popular. You can buy items ranging from stationary to the household goods and even watches for only 100 yen. For the price, the quality of the items is good, with almost no difference compared with regular-priced items. And because everything is so affordable, it makes purchasing easier, even for those who have no intention to shop to begin with.

    While most English product-words are now understood by store staff, some exceptions – refrigerator (reizouko), washing machine (sentakuki), vacuum cleaner (soujiki) and rice cooker (suihanki) – still exist. It is also recommended that you learn the word “hoshousho,” or guarantee, which usually comes with most items. Recently, as the number of foreign customers is increasing, many big discount shops now also employ English and Chinese speaking staff.

    Color is always an important element in clothing, and most Japanese understand the common English words for white (shiro), black (kuro), red (aka), blue (ao), yellow (kiiro), green (midori) and purple (murasaki). Traditional Japanese words such as “haiiro,” “daidai,” and “momoiro” are not used much anymore, having been replaced by “gurei,” “orengi,” and “pinku.” With sizes, you can say “ookii” for large, “motto ookii” for larger, “chiisai” for small and “motto chiisai” for smaller.

    [2010年7月号掲載記事]

    かつては世界一高いといわれた東京の物価は大きく変わりました。日本は不景気のさなかにあり、東京に限らず日本では安い商品が売られています。買い物の仕方によってはかなり安く買えます。そのこつは、ディスカウントストアや専門店を利用することでしょう。

    家電品は、多くの人が「ヤマダ電気」「エディオン」「ビックカメラ」「ヨドバシカメラ」「ケーズデンキ」など、全国にある大型量販店で買います。東京の秋葉原や新宿のように大型店がたくさん集まっているところもあります。製品はおおむね安いですが、価格は店によって異なりますので、買う前にいくつかの店で調べたほうがよいでしょう。

    衣料品では、「ユニクロ」が断然人気です。丈夫で、デザインもよく、しかも安いのが受けている理由です。最近は、ユニクロに対抗するように、スウェーデンの「H&M」やアメリカの「 Forever21 」など、海外ブランドショップも日本に進出し、若い女性に人気を得ています。

    「東急ハンズ」はとても人気があります。ここには、デザインに優れた日曜大工用品やインテリア商品などあらゆるものがそろっています。雑貨中心の「Loft」も、わくわくするお店です。ディスカウントストアとしては、「ドン・キホーテ」が有名です。お店の中には、さまざまな商品があふれんばかりにあり、天井からも吊るされています。店内は、まるでジャングルのようです。

    また、100円ショップはとても人気があります。文房具から家庭用品まで、腕時計さえも100円で買えます。商品の質は値段の割には高く、通常の値段で売られている商品とそれほど変わりません。あまりに安いので、買う予定のなかった商品まで、つい買ってしまう客が多いようです。

    製品名はほとんど英語で通じます。英語で通じにくい製品は「冷蔵庫」(refrigerator)、「洗濯機」(washing machine)、「掃除機」(vacuum cleaner)「炊飯器」(rice cooker)。また、製品についてくる「保証書」(guarantee)も覚えてください。最近は、外国人客が増えたため、英語や中国語を話すスタッフを用意している大型店も増えました。

    衣料品では色が大切ですが、ほとんどの日本人が「白」(white)、「黒」(black)、「赤」(red)、「青」(blue)、「黄」(yellow)、「緑」(green)、「紫」(purple)などは、英語でわかります。一方、以前に使われていた「灰色」「だいだい」「桃色」などの日本語は、今ではあまり使われず、代わりに、「グレー」「オレンジ」「ピンク」が使われます。また、サイズについては、「large」は「大きい」、「larger」は「もっと大きい」、「small」は「小さい」、「smaller」は「もっと小さい」と言います。

    Read More
  • ざるそば、天ぷら

    [From July Issue 2010]

    Ingredients [Serves 2]

    < Soba >

    • 140g soba (buckwheat noodles-dry)

    Yakumi

    • 5cm naganegi (Japanese leek/white part only)
    • Moderate amount of neri wasabi (kneaded Japanese horse radish)

    Soba-tsuyu

    • 1 cup ready-made men-tsuyu (seasoned soy sauce)
    • 1 to 2 cup(s) water (depending on the brand of men-tsuyu)

    < Tempura >

    • 2 medium to large-sized prawns (beheaded/shelled)
    • 50g pumpkin
    • 2 shiitake mushrooms
    • 1 eggplant
    • moderate amount of deep frying oil

    Yakumi (grated)

    • 100g daikon (Japanese radish)
    • 1 small piece (5g) ginger
    • Batter
    • 1/2 egg + cold water to make 1/2 cup mixture
    • 1/2 cup (50g) white flour (soft)

    Yakumi: Yakumi’s are the spices and herbal vegetables that add flavor to the dish.
    Checking oil temperature: drop bits of batter into the oil. 150~160°C: the batter sinks to the bottom then slowly rises. 170~180°C: sinks midway then rises. Over 200°C: immediately rises and dissipates at the surface

    < Soba >

    1. Mix men-tsuyu and water to make soba-tsuyu (soba sauce). Dilute the sauce accordingly since thickness differs by manufacturer.

    2. Chop the yakumi leek by koguchi-giri (thinly sliced, starting from the root end). Submerge in water, then drain.

    3. Boil plenty of water and drop in the noodles while separating.

    4. Remove with strainer, rinse under cold water, then drain.

    5. Serve the soba noodles with soba-tsuyu and yakumi.

    < Tempura >

    1. Prawns: Peel shells leaving the last tail joint, and devein. Slice pumpkin into 7 to 8 mm thick slices. Cut the hull of the eggplant then cut into four vertical pieces then slice 3 to 4 incisions into each piece. Cut the stems off the shiitake mushrooms and slice incisions on the top of the mushroom.

    2. Make the batter. Mix beaten eggs with cold water in a measuring cup. Pour into bowl then add flour while sifting.

    3. Mix lightly with cooking chopsticks. Be sure not to make the mix sticky.

    4. Pour 3cm of oil in a frying pan and heat to medium temperature (170°C).

    5. Dip vegetables into batter one by one, then use chopsticks to smoothly slide them into the oil. Turn vegetable over when the batter slightly browns. Take out when the color turns light brown and the batter feels crisp.

    6. Lightly sprinkle 1/2 tbsp flour (not included in above ingredients) on the prawn. Leave tail part batter free and set prawn into oil.

    7. Place the tempura in a mound. Place ten-tsuyu and yakumi along side the tempura to serve.

    [2010年7月号掲載記事]

    材料(2人分)

    <そば>

    • そば(乾麺) 140g
    • 薬味 長ねぎ(白い部分) 5cm
    • 練りわさび 適量

    そばつゆ

    • 市販のめんつゆ カップ1
    • 水 カップ1~2(メーカーによる)

    <天ぷら>

    • えび (無頭・殻つき)(中~大) 2尾
    • かぼちゃ 50g
    • しいたけ 2個
    • なす 1個
    • 揚げ油 適量

    薬味(すりおろしたもの)

    • 大根 100g、しょうが 小1かけ(5g)
    • 衣  卵1/2個+冷水適量 合計カップ1/2
    • 小麦粉 カップ1/2 (50g)

    薬味:出来上がった料理に、風味を添える香辛料や香味野菜のことをいいます。油の温度の調べ方:熱した油に衣を落としてみます。150~160℃:一度底まで沈み、ゆっくり上がってきます。170~180℃:途中まで沈んで浮き上がります。200℃以上:すぐ浮かび、表面で散ります。

    <そば>

    1. めんつゆと水をあわせ、そばつゆを作ります。メーカーによって濃さが違うので好みで調節します。

    2. 薬味のねぎは小口切りにします。水にさらしてから水気をしぼります。

    3. たっぷりのお湯をわかし、そばをほぐすようにして入れ、ゆでます。

    4. ざるにあけ、冷水で洗い、水気をきります。

    5. そばを盛り付け、そばつゆ、薬味を添えます。

    <天ぷら>

    1. えびは尾の1節を残して殻をむき、背わたをとります。かぼちゃは7~8mmの厚さにします。なすはへたを落して縦に4つに切り、それぞれ3~4本切り込みを入れます。しいたけは軸をとり、かさに切り込みを入れます。

    2. 衣をつくります。計量カップにとき卵、冷水を加えて混ぜます。これをボールに入れ、小麦粉を振るいながら加えます。

    3. さい箸で、練らないようにざっと混ぜます。

    4. 揚げ鍋に油を約3cmの深さまで入れ、火にかけます。170℃で揚げます。

    5. 野菜は1つずつ衣をつけながら、箸で静かに押して泳がせます。衣が淡く色づいてきたら裏返して、薄い褐色になり、カリッとしたら取り出します。

    6. えびは、小麦粉大さじ1/2(材料外)を薄くまぶしてから、尾を残して衣をつけ、油にいれます。

    7. 盛り付け、天つゆと薬味を添えて出来上がりです。

    Read More