• 見本が生んだ奇跡の糸

    [From November Issue 2011]

    Sato Seni Co., Ltd.

    When the Inauguration Day ceremony of American President Barack OBAMA was held in Washington DC, the attire worn by Michelle OBAMA caused a stir. It is customary for First Ladies to wear suits for official functions, but Michelle instead wore a cardigan designed by the famous French fashion brand, Nina Ricci. The yarn used to create the cardigan was developed by Sato Seni Co., Ltd.

    Sato Seni started out as a knitting subcontractor. But in the 90s business became very tight. This was because many Japanese companies moved production to China. Many clients repeatedly pressured Sato Seni to lower their prices. Sales figures dwindled to just a third of what they had been during the company’s peak. In 1991, Sato Seni had no other choice but to cut its staff of 130 by almost half.

    The president of the company, SATO Masaki himself scrambled this way and that to get commissions. Still no sales were made. In the midst of this, an Italian company from whom Sato Seni purchased yarns invited Sato to their factory. The owner took Sato around the factory, showing him how yarns were processed for high-end and specialty materials.

    “Even first-rate designers cannot make yarn. That is why factories like us have to motivate fashion designers,” said the Italian factory owner, holding himself with pride. “I felt embarrassed that we only created things that we were ordered to make. It was also shocking to find that the specialty yarns were made with the same machinery we used,” says Sato.

    Sato returned to Japan determined to start afresh. “To meet the orders we received we had been copying Italian products and technology, but from here on there would be no more copying. Rather than blindly creating yarns, we had to copy the spirit of Italian manufacturing and create our own one-of-a-kind yarns.” This is how development began to create specialty yarns. It was very difficult to alter the mindset of the craftsmen, but through brainpower, guesswork and hard graft, Sato Seni succeeded in developing unique yarns. The next task was to find a way to have people appreciate the quality of these products.

    Sato reasoned that if the product’s value could be approved by internationally acclaimed figures, the brand value would soar. With that thought, Sato proactively took the most unique yarns to various international exhibitions. At one of these major exhibitions, namely the Italian Pitti Immagine Filati, the designers for Nina Ricci took notice of them.

    Sato Seni provided Nina Ricci with what is generally called “mohair yarn.” The knitted cardigan that Mrs. Obama wore was made from the finest mohair in the world. Mohair yarn is made from the rare natural hair of Angora goats. It has a very soft feel to the skin. The designers of Nina Ricci gasped in surprise at the fineness of the yarns created by Sato Seni.

    Sato Seni grew into a successful company that provides over 1,500 kinds of specialty yarns, busily receiving orders from internationally famous fashion brands including Chanel. They have strengthened their brand identity brand in Japan as well as throughout the world. Their net income has successfully grown six fold in the past five years.

    Sato Seni Co., Ltd.

    Text: TAKAHASHI Yoshinori

    [2011年11月号掲載記事]

    佐藤繊維株式会社

    アメリカ・ワシントンで行われたバラク・オバマ大統領の就任式で、ミシェル夫人のファッションが話題を呼びました。公式行事ではスーツを着用するのが慣例ですが、夫人が身に着けたのはフランスの有名ファッションブランド、「ニナ・リッチ」のカーディガン。そのニットの素材を開発したのが佐藤繊維株式会社です。

    佐藤繊維は、当初はニットの下請け事業などをしていました。しかし1990年代には事業がピンチを迎えました。日本の各社が中国に生産拠点を移したためです。佐藤繊維も発注先から何度も値下げの圧力がかかりました。売上高はピーク時の3分の1にまで落ち込みました。130人いた従業員を、1991年には半数近く減らさなければなりませんでした。

    社長の佐藤正樹さんは、仕事を取りたい一心で自ら営業に駆け回りました。それでも売れません。そんな中、佐藤繊維が糸を購入していたイタリアの工場から招待を受け、工場を案内されました。オーナーは高級品から特殊なものまで、糸の作り方を見せてくれました。

    「一流のデザイナーでも糸は作れない。だから私達の工場こそ、ファションデザイナーを動かしている」。イタリア人オーナーの口ぶりからは誇りが感じられました。「人に言われた物しか作っていない私は自分がみじめに感じました。また、それら特殊な糸はうちと同じ機械で作られていてショックでした」と佐藤さんは話します。

    帰国後、佐藤さんは改革を決意します。「僕たちは今までイタリアの製品や技術を真似して受注の仕事をしていたけれど、これからは真似しない。やるならイタリアのものづくりの精神を真似よう、ただ作るのではなく独自の糸を作ろう」。こうして特殊な糸の開発が始まりました。職人たちの考え方を変えるのが一番の苦労でしたが、様々な思索、模索と葛藤の中、独自の糸を開発していきました。次の課題はどう品質を理解してもらうかでした。

    佐藤さんは世界的に影響力のある人達に商品価値を認めてもらえば、ブランド価値は一気に高められるはずだと思いました。その思いから、様々な個性ある糸で、海外の展示会に積極的に出展していきました。そんな中、イタリアのピッティ・フィラティという大きな展示会で、個性的な糸を展示していたところ、目を留めたのがニナ・リッチのデザイナーだったのです。

    彼らに提供したのは、「モヘヤ糸」と呼ばれるものでした。ミシェル夫人が着たニットは、世界で一番細いモヘヤ系の糸で作られていることが特徴です。モヘヤはアンゴラヤギから取れる希少な天然毛。柔らかく、優しい肌ざわりの素材です。佐藤繊維のモヘヤ糸を見たニナ・リッチの担当者はその糸の細さに驚きの声をあげました。

    佐藤繊維が提供する特殊糸は1,500種類以上に上り、シャネルなど世界の有名ブランドからも次々と注文が舞い込むようになりました。世界で認められ、日本でもそのブランド力を高めることができました。純利益も5年前の6倍近い水準まで高まることに成功したのです。

    佐藤繊維株式会社

    文:高橋義則

    Read More
  • 侍の誇りと夫婦の愛を描く時代劇

    [From November Issue 2011]

    DVD cover. 121 minutes. 3,990 yen
    発売・ 販売元:松竹
    © 2006 「武士の一分」製作委員会

     

    Love and Honor (Directed by YAMADA Yoji)

    Released in 2006, following “The Twilight Samurai” and “The Hidden Blade,” “Bushi no Ichibun” or “Love and Honor” is the final chapter of Yamada Yoji’s “Samurai Trilogy.” The main character is portrayed by KIMURA Takuya, a member of the popular idol group SMAP.

    At the end of the Edo era, a lower ranking samurai named MIMURA Shinnojo lives a modest but happy life with his wife, Kayo. One day, Shinnojo tells Kayo that his job as the “food taster” for the feudal lord is “unbearable and pointless.” Then he shares his dream of opening a fencing school for village children of all castes. Sadly a few days later, Mimura eats some bad shellfish at work, and loses his eyesight.

    No longer useful as a samurai, Mimura loses his will to live and even considers taking his own life with his sword. But, to his relief, his feudal lord allows him to keep his rank and he is ordered to take some time off to recuperate. With Kayo’s deep love and support from Tokuhei, who has been a servant to the Mimura family from the time Mimura’s father’s was head of the household, Shinnojo soon regains his strength and sense of humor.

    However, one day Mimura finds out that Kayo is having an affair with Shimada, his boss. Mimura confronts Kayo, who confesses in tears that Shimada, her childhood friend promised her that he would ask their lord to maintain Mimura’s rank in exchange for sexual favors. Mimura tells Kayo that he will divorce her on the spot, and kicks her out into the rain.

    Mimura spends a lonely life with Tokuhei. The meals that Tokuhei prepares taste awful, and the dullness of everyday life without Kayo makes them both miserable. After a while, Mimura is informed that the lord’s decision to protect his rank was not made at Shimada’s request but was a personal choice. Mimura makes a pledge on his samurai’s ichibun (pride and honor) to pay Shimada back for tricking Kayo by challenging him to a duel.

    He visits his fencing master and trains to fight by listening to the sound of footsteps and by sensing his enemy’s presence. Wearing Kayo’s sash around his head as a headband, Mimura summons Shimada to a riverbank for a duel. Though in great peril, Mimura manages to cut off Shimada’s left arm, then leaves him without finishing him off. Shimada later commits seppuku and dies without revealing the name of his opponent.

    One day Tokuhira hires a maid to take care of the house and instructs her to make a meal for her master. Mimura takes a bite and then calls the maid to his dinner table. He realizes that the maid is actually Kayo and tells her, “I thought I would never be able to eat your cooking again.” Her eyes filling up with tears, Kayo asks, “Does that mean I can stay by your side?” Mimura replies, “Thank you for coming back home,” and gathers her in his arms.

    [2011年11月号掲載記事]

    DVDジャケット。121分。3,990円。
    『武士の一分』
    DVD ¥3,990(税込)/ブルーレイ ¥4,935(税込)
    発売・ 販売元:松竹
    © 2006 「武士の一分」製作委員会

     

    武士の一分(山田洋次 監督)

    山田洋次監督の「時代劇三部作」として、「たそがれ清兵衛」「隠し剣 鬼の爪」に続いて映画化され、2006年に公開された。主役を演じる木村拓哉は、人気アイドルグループ、SMAPのメンバー。

    江戸時代末期、下級武士である三村新之丞は、妻の加世と貧しいながらも幸せに暮らしている。ある日、藩主に出される食事の「毒味役」という今の仕事が「いやでたまらない。中身がない」と加世に話す。そして、身分に関係なく村の子どもたちに剣術を教える道場を開く夢を語る。だが、数日後、三村は毒味の貝の毒にあたり、失明してしまう。

    もう武士としては役に立たず、生きる希望をなくした三村は、自らの刀で死ぬことまで考える。しかし、藩主からは今の身分にとどまることを許され、療養生活を送るよう命じられ、ひと安心する。加世の深い愛情と、父親の代から召使いとして働いてきた徳平の助けもあり、三村はやがて冗談が言えるくらい元気を取り戻す。

    しかし、あるとき、三村は、上司の島田と加世が関係をもっていることを知る。加世に問いただすと、加世の幼なじみだった島田が、三村の身分を守ってくれるよう藩主にお願いすると約束し、引き換えに体を預けることになったと、涙ながらに話す。三村は、その場で離婚を告げ、雨の降る中、加世を追い出す。

    三村は徳平とさびしい暮らしを送る。徳平の作る食事はまずく、加世のいない味気なさもあり、二人の生活からは笑いも消えてしまう。しばらくして、三村の身分が守られたのは島田の頼みではなく藩主自らの判断だったことを知らされた三村は、加世をだました島田に対し、武士としての「一分」(誇りや名誉)をかけて決闘することを誓う。

    剣術の先生を訪ね、足音や気配を頼りに闘う方法を特訓してもらう。そして、河原に島田を呼び出すと、かつて加世が使っていたたすきを鉢巻き代わりに頭に巻いて、勝負を挑む。三村は危ういところで島田の左腕を切り落とすと、殺さずにその場を去る。島田はその後、決闘した相手の名を明かさないまま切腹死する。

    徳平はある日、家事をする女中を雇い、食事を作らせる。それを口にした三村は、女を食卓に呼び入れる。女が加世であることに気づいた三村は「二度とお前の料理は食べられないと思った」と言う。涙を浮かべた加世が「あなたの側にいてもいいのですか?」と聞くと、三村は「よく帰ってきてくれた」と、加世を抱き寄せるのだった。

    Read More
  • 日本文化にはまった外国人

    [From October Issue 2011]

    Explosions, Giant Robots, Monsters and Super Sentai

    Tokusatsu, or live action dramas from Japan featuring superheroes, monsters and special effects, are now popular all over the world. Sergio DE ISIDRO from Spain is just one of many passionate fans. “As a teenager, I developed an interest in kaijuu eiga (monster movies), which eventually led me to Super Sentai series and Kamen Rider series (Japanese heroes with super powers).”

    “The first Japanese Super Sentai series I watched was ‘Hyakujuu Sentai Gaoranger,’ and although it was in Japanese and I did not speak the language I was totally hooked. From there I discovered the Showa era tokusatsu and it totally blew my mind. I wouldn’t be living in Japan if not for tokusatsu. Also, I think Japanese society is thoroughly influenced by tokusatsu: most kids, if not all, watch these series while growing up and are taught about justice and retribution,” he says.

    De Isidro is so passionate that he owns around 300 tokusatsu figures. “Lots of them are small capsule toy figures. I have run out of space to display them now so I rarely buy toys any more – unless they are totally wicked that is.”

    When De Isidro was a teenager, finding out more about tokusatsu was hard. But, since the number of tokusatsu fans has increased overseas recently, it has become much easier to get information.

    He’s a particular fan of Showa era tokusatsu, but he enjoys all tokusatsu. “Explosions, lasers, fist fights, motorbikes, giant robots, superpowers, evil monsters, heroes of justice… what is NOT appealing about tokusatsu?”

    Japanese Music Freak

    Ever since she heard OTOMO Yoshihide and Hikashu broadcast on a radio program, Slovenian Zana Fabjan BLAZIC has been passionate about Japanese music. “It was something none of us had ever heard before, we were really young at that time, and we just started to dance and freak out in the room,” she says.

    “At the beginning I was into free and improvised music and bands like Boredoms, Boris and MELT-BANANA. Later on I became interested in Visual Kei and J-pop as well.” She thinks modern Japanese music is unusual because, it interprets Western music in a unique way. “Maybe they lack the understanding of the original or take it out of context. Kind of a cartoonish interpretation. Whatever it is, it’s amazing,” she says.

    Because she is so interested in Japanese music, she “saves up like crazy” in order to visit the country six months every year. “Since I’ve started coming to Japan more often, I really got into the indie scene and the electro club scene. Now my favorite bands are Praha Depart and Andersens and my favorite DJs are NAKATA Yasutaka from capsule and OSAWA Shinichi.”

    Coming to Japan has meant that she’s been able attend many gigs and to meet her favorite bands. “I met many musicians that I like, if you are in Japan they are really approachable. And I guess it’s easier if you’re a foreigner, they show a certain amount of interest in you as well. I’m happy I could meet MELT-BANANA, Acid Mothers Temple and of course all indie bands that I like. My happiest moment was when I met Nakata Yasutaka, I’m a big fan of his. It was on the last day of my stay in Japan the previous time. I was so excited I thought I don’t need an airplane to fly home.”

    Narrating Traditional Stories

    American Timothy NELSON-HOY lives in Japan and is a student of gidayu, the traditional Japanese art of chanting a play, best known for its use in bunraku (traditional Japanese puppet theatre). “A tayu (gidayu chanter) narrates the events of the play and does the dialogue for characters using a mix of melody and spoken word,” he says.

    “I like singing and I like storytelling, so gidayu is a very natural fit. It’s a very unique and intense experience to channel a complete story through your voice, playing all the characters with all of their conflicting motivations and following their various emotional journeys,” he explains. “A shamisen player accompanies the tayu, providing instrumental backup and also playing various musical cues that signal events like rain, crying, or running.”

    “I’ve had an interest in bunraku since elementary school. In college, I was lucky enough to do foreign study with a group that trains foreigners to perform bunraku, and I was one of the tayu for that group. Gidayu is a very portable art, so I tried my best to keep up practicing after the program ended, and eventually began studying formally with the Gidayu Association,” he says.

    Nelson-Hoy, who was studying for 2 kyu of the Japanese Language Proficiency Test (JLPT) when he began his studies says that he didn’t encounter too many linguistic problems at the beginning as teachers kept the vocabulary to his level, though “they did speak pretty quickly.”

    Nelson-Hoy is active in promoting the art amongst the foreign community in Japan. “Dramatic singing is something that has very broad appeal, so I think gidayu has the potential to bring a lot of joy to the various expatriate communities.”

    Nelson-Hoy’s class performs once at the end of each year. “When I next perform it’ll most likely be accompanied by a shamisen player, but first I have to get good enough to perform.”

    Gidayu Association,Incorporated

    [2011年10月号掲載記事]

    爆発、巨大ロボット、怪物、スーパー戦隊

    特撮、つまりスーパーヒーローや怪物、特殊効果を使用した日本のアクションドラマは、いまでは全世界で人気です。スペイン出身のセルジオ・デ・イシドロさんは、多くの熱狂的なファンの一人です。「10代のとき、怪獣映画に興味を持ち始め、当然のようにスーパー戦隊シリーズや仮面ライダーシリーズ(スーパーパワーを持った日本のヒーロー)へ行き着きました」。

    私が見ていた最初の日本のスーパー戦隊シリーズは、『百獣戦隊ガオレンジャー』でした。日本語で放映されていたので言葉はわかりませんでしたが、完全にはまってしまいました。それから昭和時代の特撮に出合い、完全に心を奪われました。特撮がなかったら私は日本に住んでいなかったでしょう。また、日本の社会も特撮に完全に影響を受けていると思います。全員ではないかもしれませんが、ほとんどの子供たちはこのシリーズを見て成長し、正義や報復について教えられます」と語ります。

    デ・イシドロさんは、約300個の特撮フィギュアを持っているほど夢中です。「その多くは小さなカプセルトイのフィギュアです。飾るスペースがなくなったので、本当に優れたものでない限り、もうほとんど買いません」。

    デ・イシドロさんが10代のとき、特撮について調べることは困難でした。ですが最近では海外でも日本の特撮ファンが増え、情報をより多く得ることができるようになりました。

    デ・イシドロさんは昭和時代の特撮にはまったファンですが、今ではすべての特撮を楽しんでいます。「爆発、レーザー、初対決、バイク、巨大ロボット、スーパーパワー、悪の怪物、正義のヒーロー……特撮で魅力のないものって何ですか?」

    日本の音楽マニア

    大友良英とヒカシューの曲がラジオから流れてくるのを聞いて以来、スロベニア人のザナ・ブジャン・ブラジックさんは日本の音楽に夢中になりました。「それは、私たちが今までに聴いたことのないものでした。当時はとても若かったので、すぐに部屋で踊り出し、興奮状態でした」と話します。

    「はじめは、ボアダムスやボリス、メルトバナナのような音楽やバンドにのめり込み、即興で演奏していました。その後、ヴィジュアル系やJ-ポップにも興味を持つようになりました」。日本の現代音楽は西洋音楽に対してユニークな解釈をしているので、彼女はとても興味深く思っています。「おそらく彼らはオリジナル曲を理解していないか、一部だけを使ったのでしょう。まんが的な解釈です。それがどうであれ、すばらしい」と、言います。

    ブラジックさんは日本の音楽にとても関心があったので、毎年6ヵ月間日本に滞在するために、がむしゃらにお金を貯めました。「日本に何度も来るようになると、インディーズやエレクトロクラブに夢中になりました。今私のお気に入りのバンドは、プラハデパートやアンデルセンで、好きなDJはカプセルの中田ヤスタカと大沢伸一です」。

    日本に来たことにより、ブラジックさんはたくさんのコンサートに行くことができ、好きなバンドにも会うことができました。「私の好きなミュージシャンにたくさん会えました。日本にいれば、彼らに近づくことができるのです。あなたが外国人であれば、彼らはある程度の興味は示してくれると思います。メルトバナナ、アシッド・マザーズ・テンプル、そして、もちろん私の好きなインディーバンドの多くに会うことができ幸せです。最高の幸せは、中田ヤスタカに会えたことです。私は彼の大ファンです。それは前回日本に滞在した最後の日のことでした。飛行機なしで飛んで帰れるほど興奮しました」。

    伝統的芸能の語り部

    アメリカ人のティモシー・ネルソンホイさんは日本に住み、義太夫を学んでいます。義太夫とは、物語を語る日本の伝統芸能です。文楽(伝統的な日本の操り人形)で語られるものがもっともよく知られています。「太夫(義太夫で語る人)は、劇中の出来事を説明し、音楽や話し言葉を使って登場人物の会話を伝えます」と言います。

    「私は歌うことと物語を語ることが好きです。だから義太夫は私にぴったりなんです。それぞれ相いれない動機を持つすべての配役を演じ、それぞれの感情の流れに沿い、自分の声で物語すべてを伝えることは、とても独特な、そして強烈な経験です。三味線奏者は太夫と並んで、演奏で援護し、また、雨の音、泣き声、走る音などの情景を表すさまざまな音響効果を出してくれま
    す」と説明します。

    「私は小学生の頃から文楽に興味を持っていました。幸運なことに大学では外国人に文楽を演じさせるグループに入り、異文化を学ぶことができました。そこで私はそのグループで太夫の一人になりました。義太夫は移動してできる芸術なので、プログラムが終わってからも一生懸命練習しました。その結果、義太夫協会で正式に学ぶことになりました」と言います。

    義太夫を学び始めたとき、ネルソンホイさんは日本語検定2級の勉強中でしたが、はじめのうちは言葉の問題はあまりなかったと言います。それは、先生たちが彼と同じレベルの言葉を使ってくれたからでした。でも、「先生たちはかなり早口でした」。

    ネルソンホイさんは、日本在住の外国人コミュニティーに向けて積極的に義太夫のプロモーションをしています。「ドラマティックな歌は、広く訴える何かを持っています。だから、義太夫は外国で暮らすさまざまな外国人たちにとって大きな楽しみになると思います」。

    ネルソンホイさんのクラスは、毎年大晦日に一回公演を行います。「おそらく次に私が出るときは、一人の三味線奏者を従えて出演するでしょう。でも、まずは上手にならなければなりません」。

    義太夫協会

    Read More
  • 「文化大国」へ動き出すニッポン

    [From October Issue 2011]

    With October 2011 issue Hiragana Times marked the 300th edition. Back in 1986 when the first Hiragana Times was published, the Japanese economy was at its peak, and Japan was almost as great an economic power as the USA. It’s now 25 years later and Japan has changed greatly after experiencing the failure of the bubble economy, the Leman shock and the Great East Japan Earthquake. On the other hand, with the economic success of Asian countries (especially China), the world faces a new age.

    While corporations from advanced countries moved their manufacturing overseas, the economies of those nations suffered and unemployment rates soared. Because of this, in place of manufacturing, many nations seeking fresh sources of income, instead depended on finance deals. However, as a result, many nations including the USA are experiencing the same conditions Japan did after the economic bubble burst.

    This year Japan’s GDP ranking fell from second to third place in the world after the USA and China. Under these circumstances, Japanese values have been changing. It has become apparent from surveys that the numbers of Japanese who place greater importance on a spiritually rich existence – rather than materially rich life achieved within a competitive society – are increasing.

    One of the main reasons for this is that most Japanese now enjoy a comfortable standard of living. The majority of Japanese families possess basic necessities such as electrical appliances or cars, while facilities like railroads and convenience stores are well developed. Japanese are now seeking a cultural environment which will enrich their spirit.

    The unique quality of Japanese culture seems to lie in its refined aesthetics. For instance, Japanese cuisine is not only delicious but is presented on exquisite dishes, resulting in wonderful color combinations and the good manners of waiting staff also add to its charm. Taken as a whole, these details lift dining to the level of a beautiful work of art.

    Thus the elegance of Japanese culture can be seen in traditional arts, architecture, manufactured goods and more. This comes from the tireless quest for improvement typical to the Japanese, often reflected in the punctuality of Japan’s transportation systems and in the unparalleled hospitality found in ryokan.

    Japan’s government is hoping that “Cool Japan” cultural property born out of this perfectionism will be a new source of growth following in the footsteps of the manufacturing industries. Anime and manga is already well-known, and Japanese cuisine is also well received worldwide. Recently the standard of service found in hairdressers and ryokan is also making waves abroad.

    “Cool Japan” is now gaining ground overseas, especially in Europe, the USA and Asia. Hiragana Times has asked foreign readers what they found appealing about Japan. Many of the replies cited the variety and tastiness of Japanese food, they also cited customer orientated hospitality including the friendly smiles and useful advice received from shop assistants.

    Also many cited the convenience and punctuality of the public transportation system, good public order, Japanese standards of hygiene, and the nation’s strong moral code. Rebecca, an artist from Australia says, “I like the fact that stores can leave items for sale out on the street with almost no fear of theft. The fact that I can walk home by myself at 5 am wearing a short skirt and more-or-less feel safe in doing so. The fact that I can leave my bag on a train and have it back in ten minutes untouched.”

    Among the replies, “Japanese kindness” was cited most often. Chinese student LUO Cheng Hua said, “When I ask someone for directions, they kindly tell me by pointing or writing them on a sheet of paper. I am thankful to the person who showed me how to buy a ticket when I took a train for the first time.” Many non-Japanese are bewitched by Japanese culture.

    “Culture Day,” on November 3 (this is a national holiday), encourages Japanese people to enjoy their native culture. Many events take place a few weeks before and after the day, including an awards ceremony for those who have contributed to Japanese culture. The Cultural Agency is encouraging organizations to hold culture events.

    The easiest way to get a taste of Japanese culture is through travel. In Japan there is an abundance of natural beauty and a great many places of historical interest which tourists can enjoy all year round. Canadian writer Andrea MORI says, “I like the fact that there are so many seemingly contradictory aspects to the country, such as traditional versus modern, or urban versus rural, that manage to coexist in relative harmony.

    Thus, Japan has now stepped up to move from being an “economic power” to becoming a “cultural power.” Fortunately Japan has abundant cultural recourses. Japanese culture has the potential to make the country’s revival possible.

    [2011年10月号掲載記事]

    ひらがなタイムズは2011年10月号で300号を迎えました。創刊当時の1986年は日本の経済は絶好調で、アメリカに迫る経済大国でした。あれから25年、日本はバブル経済の崩壊やリーマンショック、東日本大震災を経て大きく変わりました。一方では、アジアの国々(特に中国)が発展を遂げ、世界は新しい時代を迎えました。

    先進国では企業が製造を外国へ移したため、経済が悪くなり失業率は上がりました。そのため製造業に代わる収入源を求め、多くの国が金融に依存するようになりました。しかし、アメリカをはじめ多くの国が日本のバブル経済崩壊と同じ道をたどっています。

    今年、日本の国内総生産が二位からアメリカ、中国に続く三位に下がりました。このような状況のもとで、日本人の価値観が変わりつつあります。競争社会で得る物質的な豊かさより、心豊かな暮らしを大切にする人が増えていることが調査で明らかになっています。

    その大きな理由の一つは、ほとんどの日本人がほどほどの文化的生活を送っていることです。日本の多くの家庭にはすでに電化製品や車など生活に必要なものすべてがあり、鉄道やコンビニなどの設備も発達しています。日本人がいま求めているのは、心を豊かにしてくれる文化といえるでしょう。

    日本文化の特色は、洗練された美しさにあるように思えます。たとえば、日本料理は味の良さだけでなく、それを盛り付ける繊細な器、すばらしい彩り、さらに行き届いた接客などが加わります。料理全体が美しい芸術作品に仕上げられます。

    このように日本文化の優雅さは、伝統芸術や建築物、工業製品などにも取り入れられます。その源となるものは、交通機関で見られる正確な到着時間、旅館で見られる最高のもてなしなど、日本人の「こだわり」です。

    日本政府は製造業に続いて、日本人のこだわりから生まれた「クールジャパン」が日本の新たな成長源となることを期待しています。アニメやまんがはすでに世界的に知られ、日本料理も受け入れられています。最近では、理髪店や旅館で見られる質の高いサービスが海外で注目されています。

    「クールジャパン」は、いま海外に、特に欧米やアジアに広がっています。ひらがなタイムズは、これまで外国人読者に日本の良いところを尋ねました。多くの人が日本の食べ物のバラエティーとおいしさ、また、店員の笑顔や商品についてのアドバイスなど、顧客重視のもてなしをあげています。

    また、交通機関の便利さと正確さや治安の良さ、日本人の清潔さ、道徳心の高さをあげる人もたくさんいました。オーストラリア人のアーティスト、レベッカさんは、「通りに面した店が盗難を心配せずに商品を並べられること。朝の5時にミニスカートで帰宅でき、少なからずそれができる安心感があること。バッグを電車に置き忘れても、10分後には無事に戻ること」と言います。

    それらの中でも一番多かった答えが、「日本人の親切」でした。中国からの留学生、羅成花さんは、「道を聞くと、親切に指を差して、または紙に書いて教えてくれます。初めて電車に乗ったときに、切符の買い方を教えてくれた人に感謝しています」と言います。日本文化のとりこになった外国人もたくさんいます。

    11月3日「文化の日」は、日本の文化に親しむ祝日です。日本文化に貢献した人達を表彰するなど、その前後の週には、さまざまな催しがあります。文化庁も文化に関するイベントの開催を団体に奨励しています。

    外国人が日本文化を味わえる最も手ごろな方法は旅行です。日本には美しい自然、遺跡がたくさんあり、旅行者は四季おりおりに楽しめます。カナダ人ライター、アンドレア・モリさんは「伝統とモダン、都会と田舎など相反する要素、また、相対的な調和のもとにうまく共存しているところが好きです」と言いました。

    このように、日本は今、「経済大国」から「文化大国」へ動き始めています。幸い日本には文化資源がたくさんあります。日本文化は日本を復興させる可能性を秘めています。

    Read More
  • 緑豊かな城下町――会津若松

    [From October Issue 2011]

     

    Located in the west of Fukushima Prefecture, Aizuwakamatsu City has long thrived as a castle town. It’s famous for its history and rich nature. Situated in the Aizu Basin, the area has snowy winters and very hot summers. The east of the city faces Lake Inawashiro, the fourth largest lake in Japan, and rising high in the north is the majestic Bandai San (Mount Bandai).

    When they hear the name “Aizuwakamatsu,” many Japanese will think about the Byakkotai (White Tiger Force), a group of teenage samurai recruited by the Aizu domain. The Byakkotai fought in the Boshin War (1868~1869) to maintain the Tokugawa Shogunate. Nineteen of the group’s members committed suicide on Iimori Hill in order to remain loyal to their masters and families whom they believed to be dead. Halfway up Iimori Hill, the graves of the 19 Byakkotai are visited by many people. This sad story is famous and there have been many TV dramas based on it.

    To visit historic sites related to the Byakkotai and other sightseeing spots, it’s convenient to use sightseeing buses such as the “Haikara San” and “Akabei.” Running every 30 minutes, these buses stop at the major tourist spots in the city. A one-day pass for them is available for 500 yen. It’s fun to travel around the city on one of these colorful buses.

    The first spot to visit on the sightseeing bus is Tsuruga Castle in the center of town. The castle was renovated last year and its roof tiles were replaced with red ones similar to those used at the end of the Tokugawa Shogunate. Now visitors can see what the castle used to look like in those days. Tsuruga Castle is also where many people come to see cherry blossoms when they’re in season.

    Every autumn, the Aizu Festival is held. The main event is the Aizu domain procession, where 500 people dressed up as past lords of the domain or as Tokugawa Shogunate period style samurai parade through the city. During this period, the whole city is energized by the festival which brings the history of Aizu to life.

    One of the charms of sightseeing around the city is to look at the old fashioned buildings. There remain a number of buildings from the Edo to Taisho periods in Aizuwakamatsu City. Constructed in a mixture of Japanese and Western styles, these buildings are used as restaurants, general stores and other establishments. Especially popular among them are unique cafés. These rows of buildings are found on Nanokamachi and Noguchi Hideyo Seishun Streets, to the south of JR Aizuwakamatsu Station.

    Sazaedo Hall, located halfway up Iimori Hill, is recommended for those with an interest in unique buildings. At 16.5 meters tall, it’s a small building, but its interior structure is quite unusual. From the entrance you climb up in a spiral along a narrow hallway that winds round at an angle of 270 degrees. Instead of making a U-turn at the top, you wind back down another hallway at an angle of 270 degrees. Before you know it, you arrive back at an exit next to the entrance.

    The Sazaedo Hall was built in 1796. Originally a Buddhist temple, it housed statues of Kannon (the Goddess of Mercy) from 33 temples in Western Japan. Just by entering Sazaedo Hall, visitors here were able to simulate the experience of making a pilgrimage to the Kannon statues at those 33 temples. The Kannon statues were removed from the hall in the Meiji period. As one of the very few wooden buildings in Japan with a double-spiral structure, in 1995 Sazaedo Hall was designated an important national cultural property.

    The charms of Aizuwakamatsu City lie not just with its historic buildings and quaint landscape. The food produced by the fertile Aizu Basin is another attractive feature of the city. Aizuwakamatsu is blessed with an abundance of clear groundwater; sake and soba (noodles) are made using this high-quality water. The local climate’s extremes of temperature have also earned the area quite a reputation.

    Since Aizuwakamatu City is in an inland area removed from the ocean, a number of its traditional dishes contain dried seafood. Kozuyu is a traditional dish often served on festive occasions consisting of a soup made from dried scallops with vegetables and ofu (dried wheat gluten) added to it. In recent years, original local specialities, such as “sauce katsudon,” (a pork cutlet on a bed of rice topped off with a special sauce), and “curry yakisoba,” (stir-fried noodles with curry on top), have been gaining popularity.

    It’s also a good idea to go on a short trip from Aizuwakamatsu City to Lake Inawashiro, which takes 30 minutes on the JR Banetsusai Line. Lake Inawashiro is a place where you can play various outdoor sports in summer or watch white swans in winter, thereby enjoying Aizu’s natural beauty all year around. Another popular tourist spot in the town of Inawashiro is a memorial hall to honor NOGUCHI Hideyo, a famous bacteriologist whose likeness is printed on 1,000 yen bills.

    North of Mount Bandai stretches a plateau called ura (rear) Bandai, where Goshiki Numa (a cluster of lakes) is located. A 3.6 kilometer hiking trail through the area offers views of ten large and small lakes showing different colors, such as cobalt blue, red and emerald green, depending on the minerals contained within them.

    “The three tears of Aizu,” is an Aizu expression describing the way visitors there typically behave. This expression means: visitors to Aizu first cry over the difficulty of fitting in with the people there, then when they are accepted they are moved to tears by how compassionate the people are, and finally, they shed tears of sadness when they leave the city.

    To get to Aizuwakamatsu City from Tokyo, travel on the Tohoku Shinkansen Line for roughly one hour and 20 minutes to JR Koriyama Station. There, transfer to the JR Banetsusai Line and travel for about one hour and five minutes to Aizuwakamatsu Station. An expressway bus, which takes approximately four hours and 30 minutes, is also available from Shinjuku.

    Photos courtesy by: Aizuwakamatsu City
    Aizuwakamatsu Sightseeing and Product Association
    Inawashiro Town
    Kitashiobara Village

    Text: SHIBATA Rie

    [2011年10月号掲載記事]

     

    会津若松市は福島県の西に位置し、古くから城下町として発展してきました。その歴史、そして豊かな自然が有名です。会津盆地と呼ばれる盆地に位置し、冬は雪がたくさん積もり、夏は非常に暑い地域です。市の東側は日本で4番目に大きい湖、猪苗代湖に面し、北には雄大な会津磐梯山がそびえます。

    会津若松といえば、多くの日本人は白虎隊を思い出します。白虎隊は会津藩が招集した少年部隊です。1868~1869年の戊辰戦争で白虎隊は徳川将軍の体制維持のために会津で戦い、19人が忠義のために飯盛山で自害しました。飯盛山の中腹には白虎隊十九士の墓があり多くの人が訪れます。この悲しい話は有名で、よくテレビドラマの題材になります。

    これら白虎隊の史跡などを訪れる市内観光には、周遊バス「ハイカラさん」や「あかべぇ」を利用すると便利です。30分毎に運行し、市内の主な観光スポットを回ります。一日切符は500円で買うことができます。カラフルなバスで市内を巡るのも楽しいでしょう。

    観光バスでまず行きたい場所は城下町の中心、鶴ヶ城でしょう。鶴ヶ城は昨年、幕末に使用されたものと同じ、赤瓦にリニューアルされました。訪れる人は城の当時の姿を見ることができます。また鶴ヶ城は多くの人が花見の時期に桜を見に訪れる場所です。

    毎年秋には会津まつりが行われます。行事の目玉である会津藩公行列は歴代の会津藩主に扮した人々、幕末の侍の扮装をした人々、総勢500人が町を練り歩きます。この期間は、街全体が会津の歴史をテーマにしたお祭りでわき立ちます。

    レトロな建物を見て回るのも市内観光の魅力の一つです。会津若松市内には江戸から大正時代の建物が多く残っています。日本と西洋が入り混じったスタイルの建物で、レストランや雑貨店などに利用されています。特に趣向をこらしたカフェが人気です。この街並みはJR会津若松駅から南に進んだ、七日町通りと野口英世青春通りにあります。

    風変わりな建物を見たい人には、飯盛山の中腹にある、さざえ堂がお勧めです。高さ16.5メートルという、とても小さな建物ですが、内部は一風変わった造りになっています。入口から、らせん状の狭い通路を一回転半上ります。そのままUターンすることなく、一回転半下ると、いつの間にか入口の隣にある出口にたどり着くようになっています。

    さざえ堂は1796年に建てられました。もともとは仏堂として建てられ、内部には西国三十三観音像が置かれていました。ここを訪ねる人はさざえ堂の内部を通るだけで33箇所の観音様に巡礼したことになるのです。観音像は明治時代に取り外されました。現在は全国でも珍しい木造の二重らせん構造のさざえ堂として、1995年に国の重要文化財に指定されています。

    会津若松市の魅力は歴史的建造物や情緒あふれる街並みだけではありません。会津盆地がはぐくむ自然の恵みを利用した食べ物も大きな魅力です。会津若松には豊かで澄んだ地下水がもたらされています。この良質の水と寒暖の差が激しい気候を利用して作られる清酒やそばは定評があります。

    会津若松市は内陸にあるため、乾物を利用した伝統的な食べ物が多くあります。こづゆは、干し貝柱などで作られたスープに野菜とお麩を入れたもので、祝いの席でよく食べられる伝統食です。近年、とんかつにその店独自のソースをかけて食べるソースかつ丼、焼そばにカレーをかけて食べるカレー焼そばなど、少し変わったご当地グルメも人気があります。

    会津若松市から猪苗代湖へJR磐越西線で30分の小旅行を楽しむのもいいでしょう。猪苗代湖は夏には様々なアウトドアスポーツ、冬には白鳥を見ることができるなど、一年を通して会津の自然を満喫できる場所です。千円札に描かれていることでも有名な細菌学者、野口英世の記念館も猪苗代町にある人気の観光スポットです。

    会津磐梯山の北には裏磐梯と呼ばれる高原が広がっていて、五色沼と呼ばれる場所があります。全長3.6キロのハイキングコースになっており、含まれる鉱物の違いによって作られるコバルトブルー、赤やエメラルドグリーンなど大小10個の沼を見ることができます。

    会津には人々の特徴を表す「会津の三泣き」という言葉があります。会津に来た人は会津の人々に溶け込む難しさにまず泣き、受け入れられたときにその情の深さに泣き、最後に去るときに悲しみに涙するという意味です。

    会津若松市へは東京から東北新幹線でJR郡山駅へ約1時間20分、JR郡山駅でJR磐越西線に乗り換えて約1時間5分。高速バスでは新宿から約4時間30分で行くことができます。

    写真提供:会津若松市
    会津若松観光物産協会
    猪苗代町
    北塩原村

    文:柴田理恵

    Read More
  • 高級品のイメージを変える、日用品としての漆器

    [2011年10月号掲載記事]

    Have you ever heard the word “urushi”? Urushi (lacquer) is natural paint made of sap extracted from lacquer trees. Wooden objects coated with lacquer are called lacquerware. The fact that in written English some people refer to lacquerware as “japan,” demonstrates lacquerware’s importance as one of Japan’s most treasured artifacts. Lacquerware “wajima-nuri” produced in Ishikawa Prefecture is well-known.

    Born into a family of kijiya (craftspeople who construct the wooden bases) for wajima lacquerware, KIRIMOTO Taiichi, went on to study design at college after graduating from high school. Soon after entering college, Kirimoto was deeply moved by the words of a teacher he held in high regard: “designing is the act of enhancing the quality of people’s lives and making them feel more comfortable.”

    Many people still believe that wajima lacquerware is a luxury item. During the bubble years (the economic bubble of late ‘80s Japan), pieces of makie (a technique for drawing a picture or a pattern in lacquer, sprinkling it with gold and silver powder and then polishing it) furniture that were worth over 10 million yen were sold one after another. “Such a situation is not going to last for long, so we should seize the day,” Kirimoto said to his father. But after his father advised him to devote himself to the work at hand, he instead focused on putting the business on a firm footing.

    Before long, the bubble economy burst and orders for artistic lacquerware plunged. This prompted Kirimoto to start making lacquerware for everyday use as an “urushi design producer.” But in the traditional world of wajima lacquerware, the general practice is that nushiya (those who produce and sell lacquerware) take orders from customers first, and then pass on those orders to kijiya. Some of the nushiya weren’t pleased with Kirimoto’s innovative methods and stopped ordering wooden bases from him. Kirimoto, however, persisted in his belief that, “urushi can make life more comfortable and convenient.”

    Some people say that lacquerware cannot hold hot food and is a pain to take care of. But as long as you don’t pour boiling hot soup into lacquerware or put it in a microwave, there is no problem. All you have to do to take care of lacquerware is wash it in cold or warm water using a sponge with mild detergent. After rinsing it, dry it with a towel. If you discover scratches on your lacquerware after repeated use, you can have it recoated.

    One after another, Kirimoto has been coming up with pieces of lacquerware which go beyond the conventional wajima-nuri, including anti-scratch pasta plates, cell phone straps and business card holders. Under the brand name of Wajima Kirimoto, he opened a shop in Kanazawa in addition to the one in Wajima, and also established an online store. There are shops dealing in Kirimoto’s products throughout Japan, including well-established department stores in Tokyo.

    In 2007, Kirimoto designed and supervised the production of a small hexagonal box (called Boîte Laquée Wajima) for Louis Vuitton. Further proof that Kirimoto’s products have been gaining a global reputation came when the chairman of a global entertainment company, who has a fondness for Japanese food, ordered a variety of anti-scratch lacquerware from the workshop.

    “Since I’m doing things a bit differently, I sometimes find myself isolated within the production area of Wajima,” says Kirimoto. “But when customers embrace my product ideas, it makes me feel so happy and energized.” How can he combine the skills of craftsmen and create lacquerware that consumers will find “necessary in daily life?” Since hearing his mentor’s advice in college, this has been the key issue for Kirimoto.

    Wajimakirimoto・Kirimoto Wooden Studio

    Text: MATSUMOTO Seiya

    [2011年10月号掲載記事]

    ウルシという言葉を聞いたことがありますか。「漆」とは漆の木から採れた樹液を集めた天然塗料で、漆を塗って仕上げた木製品を「漆器」といいます。英語で「japan」と書かれることもあるように、日本を代表する工芸品です。石川県でつくられる漆器、「輪島塗」はよく知られています。

    輪島塗の木地屋(木地を作る)職人の家に生まれた桐本泰一さんは、高校卒業後、デザインを学ぶために大学に進学します。入学後まもなく「デザインとは、人の生活の質をより高め、気持ちの良い方向に向かわせるための行為」という恩師の言葉に出合い、桐本さんは感銘を受けます。

    輪島塗には高級品というイメージが根強くあります。バブル期(1980年代後半の日本で起こった超好景気)には、1,000万円を超える蒔絵(漆に絵や文様を描き、金銀粉を蒔いて研磨する技法)の家具が次々と売れました。桐本さんは「こんな状況は長く続かない。今のうちに手を打とう」と父に話しましたが、「今ある仕事をしっかりやりとげろ」と諭され、足元を固めることに集中しました。

    やがてバブルが崩壊し、美術工芸漆器の注文は激減します。桐本さんはこれを機に、日常の暮らしで使う漆器を「漆デザイン・プロデューサー」として提案していきます。しかし、これまでの輪島塗の世界では、まずは塗師屋がお客から受注し、木地屋はその塗師屋から受注するのが一般的です。桐本さんの新機軸を快く思わない塗師屋の中には、桐本さんへの木地発注を控える人もいました。それでも桐本さんは「漆で生活を気持ちよく、便利に」の信念を捨てませんでした。

    漆器は熱い食べ物を入れてはいけないし、手入れが大変そうという人がいます。でも沸騰したての汁物を入れたり、電子レンジで使ったりしなければ問題ありません。手入れは水や湯で中性洗剤をつけたスポンジを使って洗い、すすいでからタオルなどで拭き取ればいいのです。長く使って痛んできたら、塗り直してもらうことができます。

    桐本さんは、これまでの輪島塗の枠を超えた漆器を次々とプロデュースしています。傷がつきにくいパスタ皿、携帯ストラップ、名刺入れなどです。「輪島キリモト」のブランドで、輪島だけでなく金沢やオンラインショップに出店。桐本さんの商品を取り扱う店は、東京の老舗デパートをはじめ全国各地にあります。

    2007年にはルイ・ヴィトン社から漆塗り六角小箱の注文を受け、桐本さんがデザインと製造監修を担当しました。日本食の好きな世界的エンターテイメント企業の会長から傷つきにくい漆器を多種類受注するなど、桐本さんの商品は世界へ広がっています。

    「私は輪島産地の中では独特の動きをしているので、孤立することもありますが、お客様への商品提案が受け入れられるととてもうれしく元気になります」と桐本さんは話します。職人たちの技をどのように集結し、消費者に「生活に必要」と感じてもらえる漆器を生み出すのか。大学で恩師の言葉を聞いて以来、それが桐本さんの永遠のテーマです。

    輪島キリモト・桐本木工所

    文:松本誠也

    Read More
  • 地球の平和を守る月のプリンセスたちの物語

    [From October Issue 2011]

     

    Bishojo Senshi Sailor Moon: Super S Sailor 9 Senshi Shuketsu!
    “Black Dream Hole no Kiseki (Miracle of the Black Dream Hole)”
    (Directed by SHIBATA Hiroki)

    Though originally created by TAKEUCHI Naoko for young girls, in the 90s this cartoon series even became popular with male and adult female readers. The series was then adapted into an animation for TV, a musical and a live action TV drama. Both the cartoon and animation series have been translated into numerous languages and are popular all around the globe.

    Heroine TSUKINO Usagi and her junior high school friends, who in the story transform into sailor-suit wearing warriors in order to fight evil, have formed the model for female protagonists in anime ever since. A key part of Sailor Moon is Usagi’s catchphrase “Tsuki-ni Kawatte Oshioki-yo! (in the name of the moon, I will punish you!).”

    Her fellow Sailors include MIZUNO Ami, HINO Rei, KINO Makoto and AINO Minako who also represent Mercury, Mars and other planets in the solar system. Other characters include Usagi’s boyfriend CHIBA Mamoru who disguises himself as Tuxedo Mask to protect the Sailor Senshi (warriors) and Usagi’s future daughter, Chibiusa who comes to the present from the 30th Century.

    This animated film version was released in 1995. The story begins with Usagi, Chibiusa and others baking cookies together. They make fun of the ugly cookies that Chibiusa makes. Upset, Chibiusa takes her cookies and leaves the house.

    Chibiusa meets a boy named Perle in front of a sweet shop. Perle plays music on his flute, making the cookies in the window display dance. Chibiusa befriends Perle and gives him the cookies she baked when they part. In the meantime, Usagi hears the news that children all around the world are mysteriously going missing in the dead of night.

    That night, led by an alluring melody played on the flute, Chibiusa sleepwalks out of the house. Usagi and the girls follow her to discover all the kidnapped children in the town embarking aboard a huge flying ship. The source of the music is a boy named Poupelin, who is Perle’s older brother. The brothers were ordered by Queen Badiane, who is planning to take over the world, to take the children away to her castle in the sky.

    Queen Badiane is using their “energy” to feed her “Black Dream Hole” that will eventually engulf the whole of the Earth. Perle who started to question Queen Badiane’s orders revolts against his brother Poupelin. Poupelin attacks the girls by manipulating weapons with his flute.

    Usagi and her friends transform into Sailor Senshi. They follow the ship back to the castle with Perle, and then defeat Poupelin and the evil fairies. However, Queen Badiane, protected by a charm, tries to draw all of Chibiusa’s special energy.

    Sailor Moon stands up to Queen Badiane alone, while the other Sailor Senshi channel their powers through her and finally succeed in destroying the queen. Finally Chibiusa is rescued.

    [2011年10月号掲載記事]

     

    美少女戦士セーラームーン Super S
    セーラー9戦士集結! ブラック・ドリーム・ホールの奇跡
    (芝田浩樹監督)

    武内直子による原作シリーズは、1990年代に大人気となった少女漫画だが、男女を問わず成人読者からも支持された。テレビアニメ化をはじめ、ミュージカルやテレビの実写ドラマ化もされている。漫画もアニメも数ヵ国語に翻訳され、海外でも人気を集めている。

    主人公の月野うさぎと仲間の女子中学生たちがセーラー服姿の戦士に変身し悪と戦う物語で、女の子を主人公にしたアニメの原点といわれている。セーラームーンことうさぎの「月に代わっておしおきよ!」が決め台詞になっている。

    仲間には水野亜美、火野レイ、木野まこと、愛野美奈子がおり、それぞれが水星や火星など惑星に由来した名前になっている。うさぎの恋人でタキシード仮面として彼女らを助ける地場衛や、30世紀の未来からやってきた、うさぎの将来の子ども、ちびうさが主な登場人物。

    本作は1995年に公開された。物語は、うさぎたちがクッキーを作っている場面から始まる。ちびうさの作ったクッキーの見た目が悪く、うさぎたちが大笑いすると、怒ったちびうさはクッキーを持って家を飛び出す。

    ちびうさは、菓子屋の前にいたペルルという少年に出会う。ペルルが笛を吹くと、ショーウィンドーの中のクッキーが踊り出す。ペルルのことが気に入ったちびうさは、自分が焼いたクッキーをあげて別れる。一方、うさぎは世界の子どもたちが真夜中に姿を消す事件が起きていることを、ニュースで聞く。

    その晩、不思議な笛の音に導かれ、ちびうさは夢遊病者のように家を出る。それを知ったうさぎたちが後を追うと、町中の子どもたちが巨大な空飛ぶ船に乗り込んで行く。笛を吹いていたのはププランという少年で、ペルルの兄だった。彼らは、地球を支配しようとするバティヤーヌの命令で子どもたちを空に浮かぶ城に運んでいた。

    バティヤーヌは子どもたちの「エナジー」を利用し、自ら操るブラック・ドリーム・ホールを成長させ、地球をのみ込もうとする。バティヤーヌの指示を疑い始めていたペルルはププランに反発する。ププランは笛を吹いて武器を操り、うさぎたちを攻撃する。

    うさぎたちはセーラー戦士に変身。ペルルと共に船を追い、城に着くと、ププランと仲間たちをやっつける。だが、バティヤーヌはバリアに守られており、ちびうさの強いエナジーを欲しがり、吸い取ろうとしている。

    セーラームーンは一人でバティヤーヌに立ち向かうと、他のセーラー戦士たちからパワーを送ってもらい、ようやくバティヤーヌを倒し、ちびうさは助け出される。

    Read More
  • 今、再び注目を集める「時代劇」

    [From September Issue 2011]

     

    Recently historical dramas have been in the spotlight due to a sudden surge of interest in Japanese history among young people. NHK has been broadcasting its one year Grand Historical Drama Series featuring a different historical figure each year. CS satellite broadcasting’s Jidaigeki Senmon Channel specializes in showing historical dramas and movies. Broadcast on that channel from July,“Courtroom Period Drama, Tamura Okitsugu” became CS’ first program to receive the Galaxy Award Commendation –an award given to programs that have contributed to Japan’s broadcasting culture.

    Jidaigeki, which means period drama, refers to dramas and movies that are set in the years before the Meiji Era. Many of them are set in the Edo Era, a period that lasted for about 260 years from 1603, with the central figure being a feudal lord or samurai. In such settings issues such as what is right or wrong and matters concerning duty and sympathy amongst townspeople are dealt with.

    Many jidaigeki movies are highly acclaimed and have received international movie awards, these include “Yojimbo” and “Seven Samurai” by director KUROSAWA Akira and “Zatoichi” directed by KITANO Takeshi (who also plays the lead role). There are also many jidaigeki dramas that have been made into TV series.

    A typical example of such a series is “Mito Komon,” which was made into a TV drama in 1964. MITO Komon is a fictional character based on TOKUGAWA Mitsukuni, the feudal lord of Mito (Mito City, Ibaraki Prefecture). In the story this historical figure hides his real identity and travels around the country in order to set right injustices; along the way he develops a rapport with the common people as he deals with various situations.

    Together with young and muscular Suke and Kaku, who are his retainers on the journey, Mito Komon fights with feudal lords and local administrators who engage in evil deeds. The high point of the drama is during the climactic sword fight, when Kaku takes out an “inrou.”

    An inrou is a pillbox the size of a cigarette case which bears the crest of the Tokugawa clan on its front. The Tokugawa clan for all intents and purposes governed Japan in those years (even though officially the emperor ruled Japan). When Kaku shows the pillbox, the villains, who have been violent, throw themselves at Mitsukuni’s feet. Once his identity is disclosed, the villains have no other option than to throw themselves at his mercy.

    The catchphrase, “Don’t you see the crest!” gives the viewer a good feeling. Although the show follows the same pattern every time, the simple plot in which bad guys are punished and justice always wins out gives viewers peace of mind and hope for the future, therefore the show has a loyal following.

    “Hissatsu” (fatal blow) is another popular drama series. The story concerns shigotonin (workers) who have double identities, and is based on a group that really existed in the Edo period. Officially, they work as government officials or craftsmen but when they are petitioned by people in weaker positions of society, the shigotonin group assassinates villains for them. The drama depicts the conflicting emotions in people’s hearts and also shows how people can be assassinated with the tools of a trade; with inconspicuous items like a needle and thread.

    Samurai are now known to people around the world. However, they are not the only type of people who are heroes in jidaigeki. Ninja, who were employed by feudal lords as spies or assassins from the Kamakura period to the Edo period are important too. Although ninja are usually depicted in supporting roles there are also jidaigeki movies that depict them as heroes.

    “Fukurou no Shiro” (Owls’ Castle), a story by SHIBA Ryotaro, which received the Naoki Literary Award, has been adapted for the big screen many times. HATTORI Hanzo, a ninja who really existed, appears in this movie too. The name of HATTORI Hanzo II, who served TOKUGAWA Ieyasu can be found at the Hanzomon gate of Edo Castle (now the Imperial Palace). Tokyo also has a subway line named Hanzomon which runs through the capital.

    There are magnificent and gorgeous works too. The drama “Ooku” is an unusual jidaigeki movie because women play the central roles. Ooku is the word for the inner palace that shoguns of the Tokugawa clan allotted to their wives and mistresses. Passionate turmoil, power struggles and other matters related to human relations are depicted in a setting where, except for the shogun, only women are allowed. The gorgeous kimono worn by shogun’s wives, the Japanese gardens and various sets of the drama have been much discussed.

    “Jidaigeki Hotei” (Period Play Court)” will be broadcast for six months from October this year on Jidaigeki Senmon Channel. It is a new style of program which judges the acts of historical figures in modern fictional courts. The defendant in October will be the eighth shogun, TOKUGAWA Yoshimune, who is known as the hero in the drama, “Abarenbo (uncouth) Shogun.” Although he has a positive image as a leader who tried to listen to the opinions of the common man, he is prosecuted for fraud in this program.

    MINODA Hisaki, who works in the publicity department of the channel, talks about recent trends in jidaigeki: “Jidaigeki that are popular now are mostly those that reach people’s hearts. The fact that people who suffered in the earthquake supported each other has been much discussed. This kind of support for other’s feelings and ways of life is expressed in jidaigeki.”

    Jidaigeki Speciality Channel, Nihon Eiga Satellite Broadcasting Corp.
    Mito Komon (Tokyo Broadcasting System Television, Inc.)

    [2011年9月号掲載記事]

    近年、日本の歴史が若者の間でブームになっています。それに伴い時代劇にも注目が集まっています。NHKでは、毎年、歴史上の人物を取り上げる「大河ドラマ」を1年かけて放映しています。また、CS放送「時代劇専門チャンネル」では、時代劇ドラマ・時代劇映画だけを放映していますが、今年7月に放送した「時代劇法廷 田沼意次」がCS放送史上初めてギャラクシー賞(日本の放送文化に貢献した番組に贈られる)選奨を受賞したほどです。

    時代劇とは、明治時代以前を舞台にした劇や映画をいいます。中でも1603年から260年あまり続いた江戸時代を舞台にした作品が多く、大名や武士を主役に物事の善し悪しや、町の人たちの暮らしを通して義理や人情を描いたりします。

    時代劇映画には、黒澤明監督の「用心棒」や「七人の侍」、北野武が主演、監督した「座頭市」など、国際的な映画賞を受賞した海外でも評価の高い名作がたくさんあります。一方では、テレビシリーズ化された時代劇ドラマもたくさんあります。

    そのシリーズの代表的な一つが1964年からテレビドラマ化された「水戸黄門」です。水戸黄門は、実在した水戸(現在の茨城県水戸市)の藩主、徳川光圀をモデルにしたフィクションです。悪政を正すために身分を明かさず普通の老人として日本各地を巡り、庶民たちとふれ合うなかで事件にであうという設定です。

    若くたくましい旅のお供、助さんや格さんたちと共に、悪事を働く大名や代官などを相手に闘います。一番の見せ場は、刀を使った戦闘シーンが山場をむかえたところで格さんが「印籠」を取り出すシーンです。

    印籠とは薬を入れるタバコ箱サイズの小箱で、その表には徳川家の紋章が描かれています。徳川家は当時の日本を実質的に治めていました(公的には天皇が統治)。格さんが徳川家の印籠を掲げると、大暴れしていた悪人たちがひれ伏します。光圀の身分が明かされると、彼らもひれ伏すしかありません。

    決め台詞「この紋所が目に入らぬか!」を聞く視聴者は、快感を覚えます。毎回同じパターンですが、悪人をこらしめ最後には必ず正義が勝つというわかりきったストーリーが、見る人たちに安心感や希望を与え、根強く支持されています。

    「必殺」シリーズもその一つです。これは裏の顔をもつ江戸時代に実在した「仕事人」たちの物語です。表向きは役人や職人をしていますが、社会的に立場の弱い人たちから依頼があったときにだけ、彼らに代わって悪人を暗殺します。人々の複雑な心情を描く一方、針や糸など、商売道具を利用した目立たない方法で暗殺するのが特徴です。

    「サムライ」は今では世界中に知られていますが、彼らだけが時代劇の主役ではありません。鎌倉時代から江戸時代にかけて、大名などによりスパイあるいは暗殺者として雇われていた「ニンジャ」も重要な存在です。いつもは脇役として描かれる忍者ですが、彼らを主人公にした時代劇映画も作られています。

    中でも司馬遼太郎原作の直木賞受賞小説「梟の城」は何度も映画化され、実在した忍者、服部半蔵も登場します。徳川家康に仕えた二代目服部半蔵は、江戸城(現在の皇居)の「半蔵門」や、都内を走る地下鉄「半蔵門線」にその名前が残されています。

    豪華で華やかな作品もあります。ドラマ「大奥」は女性が主役の珍しい時代劇映画です。大奥とは、徳川家の将軍が妻や愛人たちを住まわせた住居をさします。将軍以外の男性が立ち入ることのできない女性ばかりの場所で起こる、恋愛騒動、権力争いなどの人間関係を描きます。将軍の妻たちが着る豪華な着物や日本庭園、ドラマのセットも話題になりました。

    時代劇専門チャンネルは、今年10月から6ヵ月連続で「時代劇法廷」番組の新作を6本放送します。時代劇法廷は、歴史上の人物を現代的な仮想裁判で裁く新しいスタイルの番組です。10月の「被告人」となるのは「暴れん坊将軍」で知られる八代将軍、徳川吉宗です。一般的には庶民の話を政治にとり入れようとした良いイメージのリーダーですが、この番組では詐欺罪で起訴されます。

    時代劇の最近の傾向について、同チャンネル広報部の箕田妃希さんはこう語ります。「いま人気のある時代劇は、人の心にふれる作品が多いです。震災で被害にあった日本人が助け合ったことが話題になりましたが、このような『人の心や人としての生き方』は時代劇の中で表現されていると思います」。

    日本映画衛星放送株式会社 時代劇専門チャンネル
    水戸黄門(株式会社TBSテレビ)

    Read More
  • 広がる復興支援ビジネス

    [From September Issue 2011]

    Since the Great East Japan Earthquake, grassroots support for reconstruction has been growing. Even if they live far away from the disaster, many people are thinking about how they can pitch in and help. Along with conventional methods, like donating money and doing volunteer work, many people are supporting the devastated areas in different ways. Travel agencies, for instance, are organizing tours to tourist destinations around Tohoku.

    Furusato Farm Co., Ltd. located in Sendai City, Miyagi Prefecture (one of the disaster-stricken areas) has set up an “owners” scheme to assist farms in the reconstruction effort. Purchasing produce from devastated farms, the scheme aims to get farmers back on their feet again by reviving the farming industry.

    TAZAWA Fumiyuki, the company’s president says, “The agricultural industry in Tohoku was severely affected. If we can create a link between consumers and producers by asking people from outside the devastated areas for their support, it will really help to revive the industry. I’d like to return agriculture in Japan to its pre-earthquake state, so that consumers can enjoy the safe and pleasant flavors of Japanese produce with peace of mind any time of the year. I want to make Japanese agriculture appealing.

    Once they purchase the “Shun-no Omakase Yasai Set” (set of selected seasonal vegetables), anyone can become a shareholder in the farms. The total price of the 12,000 yen set will be put towards the relief effort. Fresh vegetables and produce picked at farms located in devastated areas will be delivered to the shareholder three times a year. A portion of the profits will be put towards repairs and to purchasing building materials for farmhouses, agricultural machinery, and greenhouses.

    Also, Psmile Inc., a company, located in Toshima Ward, Tokyo, which plans corporate events, is organizing exhibitions of Tohoku produce to aid reconstruction. Five percent of their profits will be donated to charities supporting reconstruction. “Tohoku people living in the Kanto area really appreciate being able to get their hands on items that are usually only available in Tohoku. Furthermore, visitors to the event feel that by purchasing these products they can publicly demonstrate their support,” says the president, KAGEYAMA Yoshihisa.

    “Great East Japan Earthquake Arts & Culture Reconstruction Assistance Fund.” Atelier Canon, which is a concert management company and an associate member of the Mecenat Association, is donating money collected at concerts to this fund.

    SUZUKI Hideo, the president of Atelier Canon says, “Listening to music has a healing effect: it makes us unwind, and turns our gaze inwards. No matter what kind of environment you are in, music has the power to make us all equals.”

    TANI Megumi, a soprano singer of Spanish songs says, “A friend of mine was a victim of the disaster and for a while after the great earthquake, I felt an overwhelming sense of helplessness. Nevertheless, as a singer I’d like to do what I can by continuing to cherish each song, imbuing it with deep feeling and heartfelt prayers.”

    Furusato Farm Co., Ltd.
    Psmile Inc.
    Atelier Canon
    Blog of TANI Megumi

    Text: MUKAI Natsuko

    [2011年9月号掲載記事]

    東日本大震災以降、各地で復興支援の輪が広がっています。遠く離れていても、多くの人たちが自分たちにも何かできることはないだろうかと考えています。義援金やボランティアと共に、たとえば、旅行会社では東北の観光地を巡るツアーを企画したり様々な形で被災地を応援しています。

    被災地である宮城県仙台市にある株式会社ふるさとファームでは、震災後、生産者復興支援オーナー制度を立ち上げました。これは、被災した農家から農作物を購入することによって生産者の復興を支援し、農業を本格的に再開できることを目的として考えられました。

    代表の田澤文行さんは、「東北地方の農業は大きな被害を受けました。消費者と生産者のネットワークを作り、被災地以外の人たちに協力を求めれば、農業の復興に役に立てることができます。震災前の農業を取り戻し、安心・安全・おいしい日本の味をいつでも食べられる環境になること、そして日本の農業を魅力あふれるものにしていきたいです」と話します。

    「旬のおまかせ野菜セット」を購入すれば誰でもオーナーになることができます。一口12,000円の代金が義援金となります。年に3回、被災地の農家から仕入れた新鮮な野菜などの農作物がオーナーに届けられます。売上金の一部は、被災した農家のための資材や農業用機械の修理や購入、ビニールハウスの建設などに使われています。

    また、東京都豊島区にあるイベント総合制作会社、有限会社ピー・スマイルでは、復興イベントとして東北物産展を企画し開催しています。売上げの5%は義援金として寄付されます。「東北でしか手に入らない商品は関東で暮らす東北出身の方々に喜ばれています。また、商品を購入することは目に見える支援であるとお客様は感じています」と代表の影山喜央さんは話します。

    一方、企業が資金を提供して芸術活動を支援する公益社団法人企業メセナ協議会は、「東日本大震災 芸術・文化による復興支援ファンド」を設置しました。メセナ協議会の準会員であるコンサートマネジメント会社の有限会社カノン工房では、コンサートなどで集まった義援金を復興支援ファンドへ寄付しています。

    代表の鈴木英生さんは、「音楽を聴くことで緊張がほぐれて自分自身を見つめ直すことができます。それはどんな環境に置かれていても平等に与えられる音楽の力です」と話します。

    スペイン歌曲のソプラノ歌手、谷めぐみさんは「友達が被災し、大震災直後は激しい無力感を味わいました。それでも歌い手として自分ができること、今だからこそ感じる深い祈りや願いをこめて大切に歌っていきたいです」と話します。

    株式会社ふるさとファーム
    有限会社ピー・スマイル
    有限会社カノン工房
    谷めぐみさんブログ

    文:向井奈津子

    Read More
  • 楽譜を撮ればメロディーを奏でるiPhoneアプリ

    [From September Issue 2011]

    In July, an iPhone application called “Gakufu Camera (musical score camera)” went on sale at the App Store for 350 yen. This application automatically recognizes notes scanned via an iPhone camera. However, since the camera range is limited, an app can only capture a segment of a score, rather than a whole page of sheet music.

    The app can recognize both hand-written and printed notes, and any false recognition or adjustments can be amended by hand. All the scanned data can be saved in order to be played back later. Practical applications for the use of this app are limitless, and include aiding activities such as songwriting, rehearsing, and singing in a chorus.

    The app comes with two playback models. Note length can be extended with a slow tap and a segment can be repeated by sliding your fingers over the desired phrase. Pitch can also be adjusted in order to match that of a particular musical instrument and there are six types of playback tones to choose from.

    This application, which is the first of its kind, is developed by Kawai Musical Instruments Manufacturing Co., Ltd. The technology already existed 15 years ago and was operated by utilizing an image scanner and “Score Maker” computer software. However, modifying it for use with a mobile phone presented difficulties: memory was limited and it was difficult to capture a clear image of the page with a mobile phone camera.

    KATSUTA Masanori, the development manager for the application software, reflects back on the difficulties developing the software: “‘Score Maker’ can play an entire sheet of music using an image scanner, so we were unable to break away from the concept of playing the entire song.”

    Gakufu Camera is a product that marries the familiar camera functions of current mobile phones with a new way of enjoying music. The software was commercialized by getting away from the idea of capturing the entire music score and by narrowing its operation down to playing one phrase.

    Although Kawai Musical Instruments have diversified into a variety of areas, such as providing music lessons and manufacturing musical instruments (both electronic and traditional), they initially started out as a manufacturer of pianos. Katsuta says this new app was created with the idea of “making music enjoyable” which is the philosophy that the company was founded on. Music is often referred to as “the universal language” and Gakufu Camera may well be a useful tool to translate it into reality.

    Kawai Musical Instruments Manufacturing Co., Ltd.

    Text: TAKAHASHI Yoshinori

    [2011年9月号掲載記事]

    楽譜をカメラで撮ると譜面通りにメロディーを奏でてくれるというiPhoneアプリ「楽譜カメラ」(350円)が7月にApp Storeで発売されました。このアプリはiPhoneカメラで撮った音符を自動認識します。撮影範囲が限られているので、認識できるのは楽譜のページごとではなく、楽譜の一部分になります。

    印刷した楽譜に加え手書きの楽譜も認識可能で、認識に誤りがあった場合の修正など、全部の操作が片手で行えます。認識したデータは保存して後から再生できます。自分で作曲したり、練習したり、合唱したり、様々な利用法が考えられます。

    演奏方法は2通り。ゆっくりタップして音を長く伸ばしたり、練習したい部分を何度も繰り返しなぞったりすることもできます。楽器のチューニングに合わせて基準ピッチを変更することも可能で、演奏時の音色は6種類から選べます。

    世界初のこのアプリを開発したのは、株式会社河合楽器製作所です。発想はすでに15年前からあり、パソコン用のソフト「スコアメーカー」で、イメージスキャナーを使い同様のことを行なっていました。しかし、開発にあたり携帯電話ではメモリー使用が限られることや、楽譜全体をきれいに撮影することがむずかしいという問題がありました。

    開発責任者の勝田雅則さんは、「『スコアメーカー』のほうは楽譜全部をイメージスキャナーひとつで演奏できるため、全曲演奏という発想を切り離せませんでした」と、その開発の苦労を語っています。

    楽譜カメラは、写真を撮るという今ではあたりまえの携帯機能と音楽の楽しみ方をマッチングさせた商品です。楽譜全体という枠をはずし、ワンフレーズだけに絞りこむことで商品化につながりました。

    河合楽器は、事業内容も電子楽器やその他楽器の製造、音楽教室をはじめ、様々に広がっていますが、元はピアノの製造会社からスタートしました。この商品化も、音楽を楽しむという創業当時の精神がすべて原点にあると勝田さんは言います。音楽は「世界共通の言語」とよくいわれますが、楽譜カメラは、それを実現するツールともいえます。

    株式会社河合楽器製作所

    文:高橋義則

    Read More