• 日本映画と私

    [From January Issue 2012]

    I first became interested in Japanese films in 1971 when I was living in Ann Arbor, Michigan, USA. I had the good luck to see KUROSAWA Akira’s “Shichinin no Samurai (Seven Samurai)” and OZU Yasujiro’s “Tokyo Monogatari (Tokyo Story),” which made me aware that Japan made extraordinary films with extraordinary directors and actors.

    MIFUNE Toshiro, SHIMURA Takashi, HARA Setsuko and RYU Chishu so perfectly embodied certain human ideals in their performances (Mifune’s boldness, Shimura’s wisdom, Hara’s selflessness, Ryu’s tolerance) that, from this limited acquaintance, I started to idealize the nation that had produced them.

    When I came to Japan in 1975 I was still a great fan of Kurosawa and Ozu, but I soon realized that Shimura’s samurai leader and Hara’s war widow, who so nobly sacrificed themselves for others, were creations of another era. The young Japanese I met had more in common with their individualistic American counterparts. Many wanted to taste the pleasures of the big city or to see something of the world beyond Japan. They were willing (or resigned) to becoming the students or salarymen or housewives that society expected, but they also wanted to live for themselves, in ways an older generation might have considered selfish.

    I studied Japanese for five years, but understanding Japanese films without subtitles, especially those set in earlier eras, was hard. I studied the script of Kurosawa’s “Kagemusha” with my teacher, looking up unfamiliar words, but when I saw it in the theater its feudal-era language placed a veil between me and the characters.

    The film that finally tore away that veil was ITAMI Juzo’s “Ososhiki” (The Funeral, 1984). This smartly observed but gentle-spirited black comedy was in a Japanese I could understand, about the sort of people I saw around me, who were humanly fallible creatures of modern society, with all its temptations and freedoms. Watching the middle-aged hero anxiously study an instructional video on proper funeral etiquette or the mourners twitch in pain from sitting too long in seiza, I not only laughed but sympathized. They were not ideals, but instead true to the Japan I had come to know.

    After that I watched not only every new Itami film, but those by other directors who were saying something interestingly real (or surreal) about contemporary Japanese life, such as MORITA Yoshimitsu (“Kazoku Ge-mu/The Family Game,” 1983), OBAYASHI Nobuhiko (“Pekin Teki Suika/Beijing Watermelon,” 1989), SOMAI Shinji (“Taifu Kurabu/Typhoon Club,” 1985), TSUKAMOTO Shinya (“Tetsuo/The Iron Man,” 1989) and TAKITA Yojiro (“Kimurake no Hitobito/The Yen Family,” 1988). Kurosawa and Ozu made me fall in love with Japanese films; Itami and his contemporaries made me think they still might be worth seeing.

    That was not a common view among writers about Japanese films in the English-language media in the 1980s. The consensus of these critics was that Japanese cinema was in sharp decline. Reactions to new films usually ranged from anger to mockery. I could understand the bad reviews for the latest idol film, but I also thought these critics were blinkered by their nostalgia for a Golden Age. In my opinion Kurosawa was a better director than Itami, but Itami’s better films had more to say about the realities – and absurdities – of the bubble era. That was worth celebrating.

    So when I was finally given a chance to review Japanese films by “The Japan Times,” my first choice was “Bakayaro! 2: Shiawase ni Naritai/Damn! 2 I Want to be Happy” (1989), a three-part comedy anthology supervised by MORITA Yoshimitsu. Though not a great film, it had something funny and true to say about present-day Japanese, especially their frustrations, loudly expressed by the characters with the title epithet.

    And by this time I better understood what they were saying and feeling, thanks to Itami and company. Classic Japanese films were my timeless inspiration, but contemporary films were – and continue to be – my education about Japan in the here-and-now.

    Text: Mark SCHILLING

    [2012年1月号掲載記事]

    私は、アメリカ・ミシガン州アナーバーに住んでいた1971年、日本映画に初めて興味を持ちました。運良く黒澤明の「七人の侍」と小津安二郎の「東京物語」を見たのです。そして、日本が素晴らしい監督と俳優で素晴らしい映画を作っていると知りました。

    三船敏郎、志村喬、原節子、笠智衆は、人間のある種の理想像を、演技の中で申し分なく体現しました(三船敏郎の大胆さ、志村喬の知恵、原節子の献身、笠智衆の寛容)。これだけの限られた知識から、私はそうした作品を作り出した国を理想化し始めたのでした。

    1975年に来日したとき、私はまだ黒澤明と小津安二郎の大ファンでしたが、すぐに、志村喬演じる侍のリーダーや原節子の戦争未亡人--どちらも他人のために気高く自らを犠牲にしましたが--そんなものは時代遅れだとわかりました。私が出会った日本の若者は個人主義的な同世代のアメリカの方に、より共感していました。多くの人が大都市の楽しさを味わいたがり、日本を超えて何か世界を見たいと思っていました。社会が望むような学生やサラリーマンや主婦になりたがる(あるいはそれに甘んずる)ものの、同時に昔の世代のようにわがままに、自分自身の人生を生きたいとも思っていました。

    5年間、日本語を勉強しましたが、字幕なしで日本映画を理解することは、特に時代劇は難しかったです。黒澤明の「影武者」の台本を先生について勉強し、見なれない単語を調べましたが、劇場で見たとき、封建時代の言葉遣いで、私と登場人物の間にベールがかかったようでした。

    ベールが取れた映画は伊丹十三の「お葬式」(1984年)でした。厳しい目線ながらもおだやかなこのブラック・コメディーは、私の理解できる日本語で作られていました。私の周りに見るタイプの人々の話であり、誘惑や自由の中で、人間的に誤りに陥りがちな現代社会の人々です。中年の主人公が適切な葬式のエチケットを学ぼうと手順ビデオを見ていたり、長い時間正座をしたせいで、参列者の足がつるところは、笑っただけでなく同情しました。理想的な人間ではなくて私の知る本当の日本の姿でした。

    その後、伊丹十三の新作全てを見ただけでなく他の監督たちの作品も見ました。現代日本の生活の、リアルで(または現実離れした)面白いものを撮った監督たちです。たとえば森田芳光(「家族ゲーム」1983年)、大林宣彦(「北京的西瓜」1989年)、相米慎二(「台風クラブ」1985年)、塚本晋也(「鉄男」1989年)、滝田洋二郎(「木村家の人々」1988年)。黒澤明と小津安二郎は私を日本映画のファンにしてくれて、伊丹十三とその同世代の監督たちは、まだ日本映画は見る価値があると思わせてくれました。

    それは1980年代の英語メディアにおける、日本映画についてのライター間の共通した見方とは違いました。これら批評家たちの一致した意見は、日本映画は急速に低下しているということでした。新作映画への反応はいつも怒りからあざ笑うものまでありました。私は最新のアイドル映画については悪い批評も理解できましたが、と同時に、こうした批評は黄金時代へのノスタルジーで心が狭くなっているとも思いました。私は黒澤明は伊丹十三よりもすぐれた監督だと思いますが、伊丹十三のいい作品にはバブル期の現実--そして不条理--があります。これは称賛に値します。

    そこで、「ジャパン・タイムズ」で日本映画の批評をするチャンスをようやく手に入れたとき、最初に選んだのは「バカヤロー!2 幸せになりたい」(1989年)という、森田芳光監督の3部作のコメディーでした。大作ではありませんが、現代日本人について、真実をおもしろく表していました。特に登場人物がストレスからタイトルの言葉を大声で叫ぶシーンです。

    これまでに、伊丹十三とその仲間たちのおかげで、日本人が何を言いたいのか感じているのかを、より深く理解できました。古典的日本映画は私の永遠の着想の源ですが、現代映画は今の日本を教えてくれるものなのです。

    文:マーク・シーリング

    Read More
  • ビジネス文化は思いもかけないことがある

    [From January Issue 2012]

    Alessandro ALLEGRANZI

    Although Alessandro ALLEGRANZI, holds dual American and Italian citizenship, Japan has fascinated him ever since reading the samurai novel Musashi in junior high school. “It was great fun, and really opened my mind to a completely different culture and world,” he says.

    “I’ve had an interest in Japan since that time, but unfortunately didn’t get to study the language until college, when I attended Vanderbilt University in Nashville, Tenessee, USA. I studied the language for four years.”

    The big change for his Japanese came, however, during his semester abroad at Rikkyo University in Tokyo. “I remember for the first few weeks people kept giggling at my Japanese, and when I asked why, they said it was because I spoke like an old woman. Thankfully, after a few yakuza and samurai period movies, the problem solved itself.” He goes on, “I learned more during those four months in Japan than during the four years in the US combined.”

    He now works for a freight forwarding (shipping services) company in Tokyo. “I focus on the USA-Japan lane, and sell the company’s services, organize rates and customer support, etc.” More specifically, “On a typical day, I actually spend most of the time outside the office, making sales calls, visiting clients and prospects. I usually get back to the office around four or five, and stay there until seven or eight glued to the computer doing correspondence and clerical stuff.”

    “I am the only foreigner in the office. The vast majority of my sales calls are in Japanese.” He continues, “Business Japanese is a totally different beast. Just in terms of vocabulary I felt like I had to learn a whole new language. ‘Bonded warehouse,’ ‘customs inspection,’ etc., were all terms I had to learn from scratch. Additionally, in school I had learned keigo (formal Japanese) towards the end of my studies as a sort of afterthought.”

    The culture also presented some surprises. For example, “One of the guys who works under me in exports leaves every day at 6pm sharp.” As a result, everyone criticizes the man: “He is lazy; he doesn’t care about the job, the list goes on.” Yet, according to Allegranzi, this is the most efficient man in the office. “To me, as an American, the whole phenomenon is ridiculous. However, in Japan, in a lot of cases, how long you work equals how well you work.”

    According to Allegranzi, this is because, “In Japan, generally the company is the focus, and the individual is a cog in the machine.” But actually, he has come to appreciate one effect of this. “The sense of unity and togetherness also has its positive side. It takes a while to break in and be accepted, but once you’re part of the group, you’re in.”

    Text: Gregory FLYNN

    [2012年1月号掲載記事]

    アレッサンドロ・アレグランジさん

    アレッサンドロ・アレグランジさんはアメリカとイタリアの市民権を持っていますが、中学校で時代小説「武蔵」を読んで以来、日本に魅せられてきました。「とても面白くて、違った文化や世界に心を開かせてくれました」と言います。

    「その時以来、日本に関心を持ってきましたが、残念ながら、アメリカ・テネシー州ナッシュビルのヴァンダービルト大学に進むまでは日本語を勉強しませんでした。大学では4年間、日本語を勉強しました」。

    しかし、彼の日本語に大きな変化をもたらしたのは、東京の立教大学に1学期の間、留学をしたときでした。「最初の数週間、みんなが私の日本語をずっとくすくす笑っていたことを覚えています。理由を聞いたら、おばあさんのような話し方だからと言われました。ありがたいことに、ヤクザ映画と時代劇映画を何本か見たら、その問題は自然に解決しました」。そして、こう続けます。「日本でのこの4ヵ月の方が、アメリカでの4年間よりもっと多くのことを学びました」。

    彼は今、東京で、外国の運送(船便)会社で働いています。「アメリカ-日本航路を集中的に扱っています。営業、料金作成、カスタマー・サポートなどをしています」。厳密に言えば「ほとんどをオフィスの外で過ごし、営業の電話をして、クライアントやクライアント候補を訪問するのが日課です。いつも4時か5時にオフィスに戻り、7時か8時までオフィスに残ってコンピューターで文書のやり取りや事務仕事をします」。

    「私はオフィスで唯一の外国人です。営業の電話のほとんどは日本語です」。さらに続けて、「ビジネスの日本語は全く違ったものです。ボキャブラリーに関して言えば、まるっきり新しい言語を学ばなければならないような気分でした。「保税倉庫」「税関検閲」などは全てゼロから学ばなければならなかった言葉です。その上、学校では敬語(あらたまった言い方)を、日本語の勉強が終わる頃に、付け足しのように学んだだけでした」。

    文化的にも、驚いたことがありました。たとえば、「輸出部門で私の下で働いていた一人の男性が、毎日6時きっかりに退社するんです」。その結果、みんながその人を、「彼はなまけ者だ、仕事を大事にしていない、などきりがありません」と非難します。しかし、アレグランジさんによると、彼はオフィスで最も有能な社員です。「アメリカ人の私にしてみれば、この現象の全てがばかげています。しかし日本では多くの場合、どれだけ長い時間働くかが、イコールどれだけよく仕事をしているかということになるのです」。

    アレグランジさんによれば、「日本では一般的に会社が中心で、個人は機械の歯車なんです」となります。しかし実際には、彼はこの効果の一つを高く評価するようになりました。「でも一致団結してまとまる感覚には肯定的な面もあります。仲間に入って受け入れられるには少し時間がかかりますが、一旦グループに入ってしまえばずっと受け入れられるのです」。

    文:グレゴリー・フリン

    Read More
  • 核実験の恐ろしさと人間のおろかさを描く

    [From January Issue 2012]

    DVD cover. 97 minutes. 4,725 yen
    「ゴジラ<昭和29年度作品>」
    DVD発売中 ¥4,725(税込) 発売・販売元:東宝

     

    Godzilla (Directed by HONDA Ishiro)

    Produced and released in 1954, “Godzilla” is now the most well-known monster movie in the world. When it was released in the U.S.A., France, Italy and other countries, it became a huge hit. Up until now 30 Godzilla movies have been produced. In 1988 a Hollywood remake of “Godzilla” was made and another U.S. version is currently being made.

    The year the movie was released is also known as the fateful year in which U.S. forces carried out nuclear testing on Bikini Atoll; during that time the crew of a Japanese fishing boat was exposed to radiation. With this news in the public consciousness, the movie contained a strong message against H-bomb testing. One of the other notable features of the movie is the hand-made feel of the pre-CGI production techniques which utilized an actor wearing a Godzilla suit, model buildings and vehicles.

    The movie begins by showing ships sinking one after another out on the open sea in the Pacific. At first the cause of these incidents is unknown. A survivor, who manages to return home to his island, speaks of being exposed to flames from a gigantic fire-breathing monster. Except for an old man who feels that this might be the legendary sea monster Godzilla, people do not believe the survivor’s story. The old man warns that the monster sometimes comes on shore to feed on livestock and people.

    Just after this, Godzilla, standing more than 50 meters tall, arrives on the shores of the island and begins destroying homes and attacking people. The government promptly sends a team to the island to investigate. Right after biologist YAMANE Kyouhei and his staff detect radiation coming from a giant footprint, Godzilla again rises out of the sea. When the press corps, which has accompanied the team to the island, report back on these events, people are terrified to hear of the existence of Godzilla.

    Yamane speculates that this is a monster from the age of dinosaurs that has been living at the bottom of the sea and that the repeated H-bomb tests have expelled it from its lair. He insists that they should study the monster without killing it. Just then, Godzilla arrives in Tokyo. When the giant beast walks, the earth rumbles. Buildings and railroads are stomped on and crushed. Many human lives are lost. Godzilla swings his tail and continues his path of destruction. He breathes fire and reduces large areas to burnt out ruins.

    While depth charges and guns are no match for Godzilla, the final weapon they try is the “oxygen destroyer.” This was accidentally invented by SERIZAWA Daisuke, Yamane’s assistant. The weapon releases a chemical in the water which de-oxidizes the water, thus killing marine life. Serizawa, who is worried about the weapon being misused in the same way as nuclear power, burns the blueprints. To make sure he kills Godzilla, he dons a diving suit and goes underwater with the chemical weapon himself.

    Affected by the chemical, Godzilla howls and sinks to the bottom of the sea. In order to erase the blueprints from his mind, Serizawa cuts the umbilical cord and the oxygen tube of his diving suit. Though they’ve seen the last of Godzilla, people can’t rejoice. They say a silent prayer for Serizawa, who sacrificed his life. 

    [2012年1月号掲載記事]

    DVDジャケット。97分。4,725円。
    「ゴジラ<昭和29年度作品>」
    DVD発売中 ¥4,725(税込) 発売・販売元:東宝

     

    ゴジラ(本多猪四郎 監督)

    今では世界に知られる「ゴジラ」は1954年に製作・公開された。その後、アメリカやフランス、イタリアなどでも上映され大ヒットした。これまでに作られたシリーズ作品数は約30本に上り、1998年にはハリウッド版が作られた。現在も新作がアメリカで製作中だという。

    この映画が誕生した年は、アメリカ軍がビキニ環礁で核実験を行い日本の漁船も被ばくしたことで知られる。そうした背景を反映し、映画には水爆実験を批判するメッセージが込められている。また、ゴジラの着ぐるみに人が入り、建物や乗り物などの模型を使うなど、現在のようなCG技術のなかった時代の手作り感が表れている。

    太平洋沖で次々と船が沈没する事故から映画は始まる。原因がわからないまま、生き残った人は自分の住む島に流れ着くと、巨大な怪獣に火を吹きかけられたと話す。誰も信じない中、一人の老人だけが昔から言い伝えられる「ゴジラ」という海の怪物の仕業を疑う。怪物は時に食べ物を求めて陸へ上がり家畜や人間を食べる、と老人は警告する。

    その直後、体長50メートルにもおよぶ怪獣ゴジラが島に上陸し、家や人々を襲う。早速、政府は調査団を島へ派遣する。生物学者の山根恭平らにより巨大な足跡から放射線反応が確認された矢先、再びゴジラが海から上がってくる。同行した記者団が報じると、たちまちゴジラの存在が人々を震え上がらせる。

    山根は、恐竜の時代に存在した怪獣が海底にすみ続け、繰り返される水爆実験により居場所を追われたと推測、殺さずに研究をすべきと主張する。そんなとき、とうとうゴジラは東京に上陸する。巨体が歩くと地鳴りがし、ビルや線路は簡単に踏みつぶされ、多くの命が奪われる。ゴジラは振り回したしっぽで破壊を続け、火を吹き一面を焼け野原にしてしまう。

    爆雷も銃もまったく歯が立たたない中、山根の弟子だった芹沢大助がたまたま発明した「オキシジェン・デストロイヤー」を使うことになる。これは、水中の酸素を壊して生物を殺す破壊剤だという。核のように悪用されるのを心配した芹沢は設計図を燃やす。そして、確実にゴジラを殺すため、自ら潜水服を着て、破壊剤と共に海に潜る。

    ゴジラは破壊剤により吠えながら海の底に沈む。芹沢も、自分の記憶に残る設計図を葬るため、潜水服の命綱と酸素チューブをナイフで切断する。ゴジラの最後を見届けた人々は素直に喜べず、自身の命を犠牲にした芹沢に黙祷する。

    Read More
  • 今も進化する日本のカフェ

    [From December Issue 2011]

    When looking for cafes in Japan, what first catches your eye are the major chain stores. For instance, there is the American-owned Starbucks coffee shop or the Japanese-owned Doutor. No matter which branch you go to they typically have Western-style interiors and generally the same menus. Popular chains also sell their own brand beverages in convenience stores. These drinks are popular because they are an alternative to going to the cafs.

    In Japan, there are also Japanese-style cafes and other uniquely themed cafes: the established Japanese confectionery manufacturer Toraya offers an original menu that uses traditional Japanese ingredients such as sweet beans and green tea; the staff at Silent Cafe in Mitaka City, Tokyo, are all hearing impaired; at the Bookshelf Cafe in Chuo Ward, Tokyo, customers can read electronic books using tablets available in the cafe; additionally, “ouchi cafe” means enjoying a delicious beverage at one’s ouchi (home).

    In Akihabara, the city of anime and games, maid cafes staffed by girls in maid outfits are very popular. After these maid cafes became well established, cafes with similar concepts started to appear everywhere. These include shitsuji cafe and miko cafe, which are staffed by butlers and Shinto maidens respectively.

    Last July, a new cafe named the Seiyu Cafe opened in Akihabara. “I intentionally named my cafe with maid cafes in mind. I wanted customers to think my cafe was similar to a maid cafe,” says cafe owner, MATSUKAZE Masaya. “But once you step inside the door, you soon realize that our cafe is completely different. All of our staff are real seiyu – professional voice actors.”

    “I think the person who came up with the maid cafe concept is a genius,” says Matsukaze. “When we go to Kyoto, we expect to see geisha. Similarly, people who come to Akihabara expect to see maids. But most of the maid cafes only feature staff in maid outfits, the ambiance is uncomfortable and drinks are not very tasty. In our store, customer comfort and the taste of our beverages is very important.”

    At the Seiyu Cafe, customers can order dialogue as well as drinks. Serving staff who are also voice actors read the dialogues on the menu at the request of customers. OISHI Tatsuya, a new member of staff, responded to a customer’s request to deliver the lines of a “researcher” by speaking in character for over ten minutes. “Voice actors are in training throughout their lifetime. I am just a beginner,” he says humbly.

    “Japanese seiyu have developed techniques to portray characters using only their voice. This is the hidden power of Japanese animation, and the reason why many fans outside of Japan want to enjoy anime in the original language,” says Matsukaze, who is also a very popular voice actor. “I repeatedly tell my staff to keep in mind that this will be the customers’ first and last visit. My wish is to provide customers with a great experience and give them fantastic memories of the fun time they had here at Seiyu Cafe during their once in a lifetime visit to Akihabara.”

    KAWAI Kazuyuki, a cafe owner for 38 years in Nagoya also tells his staff that, “We should treat each customer with respect, even if they are a tourist visiting just once.” “I want the customers who chose us over the various cafes in town to be satisfied with their choice,” he adds.

    The city of Nagoya where Kawai runs his cafe “Lyon” is a battleground for cafes. This is said to be because Nagoyans have a culture of eating breakfast at cafes. In Japan, it is traditional to eat breakfast at home, but on a Nagoyan weekend, the whole household goes out to a local cafe to enjoy breakfast together. Since competition is intense, many cafes provide “morning service” – a light meal that comes with a beverage. The whole breakfast costs the same as a cup of coffee.

    At Lyon, the morning service menu can be ordered throughout the day. “After morning service, customers stop coming in. I thought, if that is the case, let’s keep the morning service going all day,” says Kawai. “But the hardest part of running a cafe is not the cash flow, but finding good staff,” he adds. “If we find staff that provide service not for the money, but for the sake of the customers, visitors become regulars, which automatically results in a sales increase.”

    Coming out of Nagoya, “manga kissa (cafes)” are a kind of cafe that have now spread nationwide. At these cafes, customers are able to order drinks and read any comic book made available by the cafe. Soon after this boom, similar concept cafes such as “net cafes,” which provide internet access, appeared. Today, internet and manga “fukugou (combined) cafes” can be found all over Japan, providing comic books, internet access and a free drinks bar.

    One of the characteristics of these “fukugou cafes” is that prices are charged by the hour. “Our business is not to serve drinks, but to create a comfortable atmosphere,” says NISHIYAMA Toshiyuki, Chief of Management Planning Division at Runsystem Co., Ltd., which has 184 shops in all over Japan.

    Their biggest franchise store, Space Create Jiyuu Kuukan, located in Takadanobaba has approximately 1,980 square meters of floor space, with over 50,000 comic books, six pool tables, shower rooms, dart boards, computers and even karaoke. “We placed popular comic books next to the karaoke rooms, because some customers who come for karaoke may want to read the latest manga,” explains SATO Hiroki, Assistant Manager to the Franchise Operations Division. “One of the shower rooms is for ladies only. We also set up a store shelf displaying billiard equipment for people to purchase, and a tatami room for families.”

    “We learn what constitutes a popular service from customers,” says Nishiyama. “For example, if there is a long line at the cashier counter, it means that we need to create a quicker check in/out system. That is how we developed our own unique system.” Unique and popular services are quickly imitated by rival competitors. But “we don’t mind being copied,” adds Nishiyama. “Hardware may easily be copied straight away, but our software, such as staff politeness, cleanliness, and high security, is not as easy to duplicate.”

    It’s been said that there is a strong tendency in Japanese to consider “doing something because other stores are doing it.” But if you look to the example of popular cafes, there are many who feel their cafe is different from others, especially in the sense that they have confidence in the service provided by their staff.

    Seiyu Cafe
    Lyon Tel: 052-551-3865
    Runsystem Co., Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年12月号掲載記事]

    日本でカフェを探すとまず目につくのは大規模なチェーン店のカフェです。アメリカ資本のスターバックス・コーヒーや、日本資本のドトールコーヒーなどがあります。これらの店はインテリアや商品が欧米風であることが多く、同じチェーンならどの店でもだいたいメニューが同じです。人気チェーン店は自社ブランドの飲み物をコンビニ向けの商品としても売っています。このような飲み物はわざわざお店に行かなくても手に入るため、人気があります。

    日本には和風のカフェや個性的なカフェもあります。老舗の和菓子メーカーとらやはあんこや緑茶など日本特有の素材を活かした商品を提供していますし、東京都三鷹市にはサイレント・カフェという、耳の聞こえないスタッフが働く店もあります。東京都中央区にあるブックシェルフカフェは、店にあるタブレット端末を使って電子書籍が読めるカフェです。自宅でおいしい飲み物を楽しむ「おうちカフェ」ということばもあります。

    アニメやゲームの街、秋葉原では、メイド服を着たスタッフが接客するメイドカフェが人気です。メイドカフェが成功した後、似たコンセプトのカフェがぞくぞくと生まれました。執事や巫女の格好をしたスタッフが接客する執事カフェや巫女カフェなどです。

    今年7月、秋葉原に声優カフェという名のカフェが誕生しました。「店の名前はメイドカフェを意識してつけました。お客様に『メイドカフェなどと同じような店かな』と思わせたかったんです」と店長の松風雅也さんは話します。「でも実際に来てみると、メイドカフェとは全く違うカフェだとわかりますよ。うちにいるのは全員プロの声優なんです」。

    「メイドカフェを考えついた人は天才だと思います」と松風さん。「ぼくらが京都へ行ったら芸者さんを見たいと思うでしょう。それと同じように秋葉原へ来た観光客はメイドさんとかを見たいんですよ。でも今あるメイドカフェなどは衣装を着たスタッフがメインで、居心地がよくなかったり飲み物がおいしくない店がけっこうあるんです。うちは店の快適さや飲み物の味も大切にしています」。

    声優カフェは飲み物だけでなくせりふもオーダーできるのが特徴です。メニューに載っているせりふを、声優であるスタッフがお客の好みに合わせて読んでくれるのです。「研究者」のせりふをオーダーされた若手スタッフの大石達也さんは10分以上かけてお客の要望に応えていました。「声優は一生修業が必要な仕事です。自分はまだまだです」と大石さんは控えめに語ります。

    「日本の声優はキャラクターを声だけで表現する技術を蓄積してきました。これが日本アニメの底力であり、外国のファンが日本アニメを原語で聞きたがる理由です」と、人気声優でもある松風さんは言います。「スタッフには『お客様はこの店に一度きりしか来ないと思え』と言い聞かせています。人生で一回だけ秋葉原へ来た人に、声優カフェは楽しかったという思い出をさしあげたいんです」。

    名古屋で喫茶店を38年営んでいる川合和行さんも「お客が二度と来ない観光客であっても大事にしてほしい」とスタッフに話しているカフェ経営者です。「数あるお店の中からうちを選んで来てくれたのだから来てよかったと思ってほしいんです」。

    川合さんがカフェ「リヨン」を経営する名古屋はカフェの激戦区です。これは名古屋に朝食をカフェでとるという習慣があるためだと言われています。日本では家で朝食を食べるのが一般的ですが、名古屋では週末に家族そろってカフェへ朝食を食べに行ったりするのです。カフェ同士の競争が激しいため、コーヒー1杯の値段で軽食が食べられるなど、モーニングサービス(日本ではカフェなどの朝食メニューの意味)が充実しています。

    リヨンはモーニングサービスを一日中オーダーできることが売りです。「モーニングサービスの時間が過ぎると客足がぴたりと止まるんです。それなら一日中やろうと考えました」と川合さん。しかし川合さんは「カフェの経営で一番大変なのはお金のやりくりではなく、いいスタッフを得ることですよ」と言います。「お金のためでなくお客のために働くスタッフを得られれば、リピーターが増えて自然と売上が上がるんです」。

    名古屋で生まれ、日本全国に広がっていったカフェに「まんが喫茶」があります。これは飲み物をオーダーすると店にあるまんがを読めるのが売りでした。まんが喫茶が人気になると、似たようなカフェ、例えばインターネットを使える「ネットカフェ」が出現しました。今ではまんがが読め、ネットを使え、いろいろな飲み物を好きなだけ飲める「複合カフェ」が日本中にあります。

    複合カフェの特徴は1時間あたりいくらと時間に対してお金を払うことです。「飲み物ではなく、快適な空間を売るビジネスなんです」と、全国に184店を展開する株式会社ランシステムの経営企画室長、西山利幸さんは言います。

    同社最大の店舗、スペースクリエイト自遊空間高田馬場店は、約1,980平方メートルの面積に5万冊以上のまんがや6台のビリヤード台の他、シャワー室、ダーツ、パソコン、カラオケもあります。「カラオケルームの横には話題のまんがを置いています。カラオケが目当てのお客様も話題のまんがなら読みたいかもしれませんから」と店舗運営部係長、佐藤宏樹さんは説明します。「シャワー室の一つは女性専用です。ビリヤードの道具を買いたいというお客様のためには商品棚、家族で楽しみたい方には畳の部屋もあります」。

    「人気が出るサービスはお客様が教えてくれます」と西山さん。「例えばレジの前にお客様の列ができていたら、それは早い入退場システムが必要だということです。それでシステムを自社開発しました」。人気の出たサービスはすぐライバル店に真似されます。しかし西山さんは「真似されるのはかまいません」と言います。「ハード面はすぐに真似されます。でもうちのソフト面である接客のよさや清潔さ、セキュリティーの高さなどはそう簡単に真似できるものではありませんから」。

    日本人は「他の店がやっているからうちもやろう」と考える傾向が強いと言われます。しかし人気カフェの事例を見ると、「他の店と違ってうちはこういう店だ」と考える人の多くは、特に接客に自信のある人のようです。

    声優カフェ
    リヨン Tel: 052-551-3865
    株式会社ランシステム

    文:砂崎良

    Read More
  • 日本の子どもたちの習い事

    [From December Issue 2011]

    Even before they enter elementary school, Japanese children are kept busy every day with classes. A variety of subjects are available, including swimming, piano, Japanese calligraphy, and foreign languages. Approximately 80% of pre-elementary school children attend at least one class. There are even children who manage to attend around four or five classes. The monthly tuition and other fees for one class can cost between 5,000 yen to 10,000 yen.

    There are over 200 children attending Yoseikan, a karate dojo in Numazu City, Shizuoka Prefecture. Of them, 43 students are in kindergarten. The main reason the parents chose this dojo is so their children can learn self-discipline and good manners. At the dojo qualities of independence are encouraged by teaching children the proper way to reply to questions, how to greet others, how to correctly remove and stow their shoes and correct posture. Yoseikan is not only a place where you can acquire karate skills; it’s also a place that builds mental strength.

    “In Japan children used to be taught discipline and correct manners at school and at home, but in modern Japan this is no longer the case. These days adults are inconsiderate of others, and do not exchange greetings. Such adults cannot properly teach their children what is right and what is wrong,” says the head of the dojo, WATANABE Takato.

    The mother of a kindergarten student attending the dojo says, “After my child began karate here, he become more positive about facing challenges, he also lines up his own shoes at the entrance after taking them off without anyone telling him to do so. He looks forward to every class saying, ‘Karate is tough but fun.’”

    Watanabe says, “Once children acquire that enjoyable feeling that they can do anything they put their mind to, they begin to aim higher and thus develop their natural abilities. In fact, one of our third year elementary school girls won the national championships in 2010.”

    Recently, because of the influence of figure skater ASADA Mao and golfer ISHIKAWA Ryo, the numbers of children taking lessons in sports that are typically considered to be for adults only have risen. Kid’s Golf located in Minato Ward, Tokyo, provides golf lessons for children. The most unusual feature of this school is the location of the classes; together with an instructor, children practice on an actual golf course.

    PR representative, KOSHIGOE Saeko says, “Japan does not have an environment where children can enjoy a lighthearted game of golf on a golf course. Our aim is to offer an opportunity for children to get a taste of what golf is, and hope they will grow to like it.”

    At 37,000 yen for two lessons a month, tuition is rather expensive, but there is no dress code and golf clubs can be rented free of charge. There are currently approximately 40 first to sixth grade elementary school students of both sexes enrolled at the school. Many golf-mad parents sign their children up for lessons, but as children quickly improve they too find themselves completely caught up in the sport.

    Giving children the opportunity to study a variety of subjects increases the chances that they’ll realize their true potential. Parents express their love for their children by giving them this chance to grow into respectable adults while enjoying themselves.

    Yoseikan, Karate Dojo, Japan Karate Kohshi Association
    Kids Golf Inc.

    Text: MUKAI Natsuko子

    [2011年12月号掲載記事]

    小学校へ入学する前から、日本の子どもたちは習い事で忙しい毎日を送っています。習い事には水泳やピアノ、書道、語学と様々なものがあります。小学生までの子どものうち80パーセントが、何か一つでも習い事をしています。なかには4つ5つの習い事をかけもちしている子どももいます。一つの習い事にかかる費用は1ヵ月でおよそ5,000円から10,000円です。

    静岡県沼津市にある空手道場、養正館には200人以上の子どもたちが通っています。そのうち43名は幼稚園児です。親が子どもを道場に通わせる理由の多くは、しつけや礼儀を身につけさせるためです。道場では「返事・あいさつ・くつならべ・姿勢」を徹底し、自立を目指します。養正館は空手そのものを教えるだけではなく、精神的な強さを育てる道場でもあるのです。

    「日本では昔から学校や家庭が子どものしつけや礼儀を教えてきましたが、現在はそうではありません。今の大人は思いやりにかけ、あいさつしても返してきません。このような大人が、自分の子どもに何が正しいことか教えることはできません」と館長の渡辺貴斗さんは話します。

    道場に通う幼稚園児の子どもを持つ母親は、「空手を始めて子どもが色々な事に前向きに挑戦するようになってきました。また、玄関を通るたび、何も言われなくても自分からくつを並べるようになりました。『空手は厳しいけれど楽しい』と毎回楽しみしているようです」と感想を話します。

    渡辺さんは「『やればできる、楽しい』という気持ちを子どもたちに持たせれば、子どもたちは素直にもっと上を目指すようになり、才能を発揮します。実際、2010年に小学3年生の女の子が全国大会で日本一になりました」と言います。

    最近ではフィギュアスケートの浅田真央選手やプロゴルファーの石川遼選手の影響もあり、フィギュアスケートやゴルフといった大人と同じようなスポーツを習う子どもたちも増えてきました。東京都港区にあるキッズゴルフ株式会社は、子ども向けのゴルフスクールを運営しています。一番の特徴は、インストラクターと一緒に、本物のゴルフ場でレッスンが行われることです。

    広報窓口担当の腰越沙衣子さんは、「日本には子どもたちが気軽にゴルフ場でのゴルフを楽しめるような環境がありません。子どもたちに本物のゴルフにふれてもらい、好きになってもらいたいです」と話します。

    月2回のレッスンで、月謝は37,000円と高めですが、服装は自由でゴルフクラブは無料で借りることができます。現在会員数は小学1年生から6年生の男女約40名です。ゴルフ好きな親が子どもにも習わせることが多いですが、始めてみると子どもたちはたちまち上達しゴルフに夢中になります。

    子どもにいくつかの習い事をさせることは、能力を引き出すチャンスを増やすことでもあります。楽しみながら立派な大人へ成長してもらいたいという、親の、子どもへの愛情の表れといえるでしょう。

    日本空手道鴻志会 空手道場 養正館
    キッズゴルフ株式会社

    向井奈津子

    Read More
  • 鉄工所生まれの新食材

    [From December Issue 2011]

    Setotekkou Co.,Ltd.

    Setotekkou Co., Ltd is a company in Kure City, Hiroshima Prefecture, which despite being an ironworks, has attracted a lot of attention from the food industry. For 18 years the company has manufactured rice crackers that are so thin (less than 0.2 millimeters) that they resemble sheets of paper. The only other ingredient added to the rice is locally produced iriko (sardines that have been boiled and dried).

    The impetus for this development was a newspaper article about children who had broken bones simply by kicking a ball. The company considered how they might turn local iriko, which contains a lot of calcium, into something a little more appetizing. That is how they created the rice crackers. When they distributed the product to elementary schools for free, it became the talk of the town.

    They managed to process the iriko using the “instant high-temperature high-pressure firing” method. In just one second, while high pressure is applied, the ingredients are cooked to the core with temperatures of approximately 220 degrees, thus sealing in the nutrients inside. In recent years, the method has evolved further, and the company has developed a technique to press hard foodstuffs such as oysters – a specialty of Hiroshima – and pumpkins, as well as grains, in large quantities. Now, the product range has increased to 50 items.

    The instant high-temperature high-pressure firing method makes it possible to process vegetables and other ingredients, while retaining their bright colors. This method is expected to be applied to various foodstuffs because it can seal in their natural nutrients without using any additives.

    It has also been discovered that foodstuffs processed by this method extract nutrients more efficiently than other methods. This means that nutrients can be extracted faster and in higher concentrations from ingredients. If you eat soup stock made from such ingredients as shiitake mushrooms, crabs and shrimps, you can absorb more nutrients more quickly. Since the method is very effective in making products that can be prepared simply by pouring boiling water over them, it has also astonished the food industry.

    Furthermore, foodstuffs processed by this method are noted for their shelf life. Since the ingredients contain no water, they can last two to three years at room temperature. If tomatoes are ground into powder, all of their natural nutrients can be preserved. Since these dry powdered foodstuffs are completely new, there has been one inquiry after another from restaurants both at home and abroad.

    UEDA Koji, who is in charge of development, says, “It may seem that development has been going smoothly, but after we discovered the efficacy of the method, we had to go through a period of trial and error. The method was originally discovered using techniques employed in our ironworks. All kinds of ingredients were brought in, and we went to a lot of trouble searching for the most appropriate temperature and time period for each ingredient, feeling our way forward to explore the possibilities of the method.”

    In 2010, the company began research into increasing food self-sufficiency by utilizing waste and unused ingredients; such as by reusing the remains of squeezed lemons that were normally thrown away. Taking advantage of the ingredients’ long shelf life, they are now doing research into developing emergency foods for disaster victims and space food. Their research into creating smaller portions and increasing the efficiency of nutrient absorption will be increasingly useful in today’s aging society. Flooded with requests for trial products from across Japan, the company is expected to play an even more important role in the future.

    Setotekkou Co.,Ltd.

    Text: TAKAHASHI Yoshinori

    [2011年12月号掲載記事]

    有限会社瀬戸鉄工

    広島県呉市に、鉄工所でありながら食品業界で大変な注目を集める企業、有限会社瀬戸鉄工があります。18年間ロングセラーを続ける、厚さは0.2ミリ以下というまるで紙のようなせんべいをつくっています。これは、地元特産のイリコ(煮て干したイワシ)だけしか使われていないのです。

    開発のきっかけは、「ボールを蹴っただけで骨折」という新聞の記事でした。カルシウムを多く含んだ、地元のイリコを何とか食べやすい形に変えられないだろうか。そんな思いから生み出され、小学校で無料配布したところ、話題を呼びました。

    この加工を可能にしたのが「瞬間高温高圧焼成法」。約1秒で食材を加圧しながら約220度前後の高温で芯まで焼き上げ、その成分を中に閉じ込めるという技術です。近年、さらに進化をとげ、広島特産のカキや大豆、カボチャなど硬い食材や穀物などを大量にプレス加工する技術も開発しました。今や商品は50品にまで増えています。

    瞬間高温高圧焼成法を利用すれば、野菜などの食材も鮮やかな色を残したまま加工することも可能です。添加物を加えることなく、自然そのままの栄養を逃がさず閉じ込められることから、様々な食材で応用できると期待されています。

    また、この製法で加工した食材は、栄養分の溶出効果が高いことがわかりました。同量の原料でも、早く濃い栄養分を取ることができるのです。シイタケ、カニ、エビなどのだしでも、より早く、多くの栄養分を取ることができます。水出しなどでも効果を発揮し、食品業界からも驚かれています。

    保存能力も注目されています。水を加えないため、常温で2~3年の保存が可能です。トマトなども、粉末にすれば天然の栄養分のすべてが保存できます。粉末としてのドライな食材はまったく新しい食材だと、国内だけでなく海外のレストランからも引き合いが相次いでいます。

    開発担当の上田耕士さんは話します。「順調に開発は進んでいるようにみえますが、効能がわかってからが苦労の連続でした。元々鉄工所の技術から生まれた産物です。様々な食材が持ち込まれ、その食材により適切な温度や時間などの調整に苦労しては、どんな可能性があるのかという模索を続けました」。

    2010年からは、レモンの絞り汁を取った後の廃棄していた絞りカスの再利用など、廃棄や未利用素材の活用による、自給力アップに取り組み始めました。また、保存能力の高さから災害時の非常食や宇宙食、そして、高齢化社会に向けた少量食材の高栄養吸収への研究も行っています。全国各地から試作品の依頼がたくさんくるなど、その活躍はますます期待されています。

    有限会社瀬戸鉄工

    文:高橋義則

    Read More
  • 加賀百万石の城下町――金沢

    [From December Issue 2011]

     

    Many Japanese people associate Kanazawa, Ishikawa Prefecture with the phrase, “Kaga hyakuman goku.” Used up until the Edo period, Kaga is the old name for Kanazawa and the surrounding area. One koku is the amount of rice consumed by the average adult in a year, and hyakuman goku is a million times that amount. The phrase shows just how rich an agricultural area Kanazawa was.

    This expression, used in the samurai era, is still the city’s catch phrase. It indicates that Kanazawa is a famous castle town (a town that thrived around a castle). To get around the city, it’s convenient to use sightseeing buses called “Jokamachi Kanazawa Shuyu Bus” available from JR Kanazawa Station. There are three different buses named after three of Kanazawa’s famous literary masters: Kyoka, Saisei, and Shusei.

    In Higashi Chaya-gai (East Teahouse District), rows of houses from the Edo period still remain to this day, making it a popular spot among non-Japanese tourists as well. The district was established when the Kaga Domain, which governed Kanazawa in the Edo period, assembled and maintained ochaya teahouses (eating establishments where geisha entertained customers by playing traditional musical instruments such as the koto and shamisen and by performing dances) in the area. In addition to the teahouses that have been in business since the old days, unique restaurants, cafes, general stores and ryokan (Japanese-style inns) stand side by side.

    In Higashi Chaya-gai, there are some general stores which deal in gold leaf. Gold leaf is gold that has been beaten repeatedly into a sheet thinner than a piece of paper. It’s one of the traditional crafts in Kanazawa made with the same method that has been passed down through the ages. If gold leaf were made using only gold, it would be too soft, so it’s mixed with small amounts of silver or copper. Initially encouraged by the Kaga Domain, nearly all gold leaf production in Japan is now based in Kanazawa.

    Because there’s an East Teahouse District, it follows that there’s also an West Teahouse District. Nishi Chaya-gai is adjacent to an area with many temples. The most famous of those temples is Myoryuji Temple. With a number of architectural tricks in place to deceive intruders – such as trap doors, hidden staircases and rooms – it’s been nicknamed the “Ninja Temple.” What’s more, the temple looks like a two-story building from the outside, but once inside, you discover it has four floors.

    To the south west of Higashi Chaya-gai is Kenroku-en, the most famous tourist spot in Kanazawa. Not only is it well-known in Kanazawa, but it’s one of the most famous gardens in Japan. Originally a “daimyo teien” – a garden built by feudal lords in the Edo period for their personal pleasure – now that the daimyo are a thing of the past, Kenroku-en is open to the public. A common sight in Kenroku-en during winter is yuki-tsuri: branches tied together with rope in order to prevent them from breaking under the weight of fallen snow.

    Right next to Kenroku-en is Kanazawa Castle Park. These are the ruins of the castle previously owned by the Maeda family, who used to be the rulers of the Kaga Domain. Its gates and turret (a part of the castle built to watch for enemies and defend against attack) have been restored to look as they did in the Edo period. Based on old plans, pictures and documents, as well as on research findings, they were reproduced, down to the last detail according to the original construction techniques.

    Preserved since the Edo-period, Ishikawa-mon is a gate leading from Kenroku-en to Kanazawa Castle Park. Since the gate is the oldest structure in the park and looks so magnificent, many people mistakenly believe that it’s the ote-mon (the front gate), but it’s actually the karamete-mon (the rear gate). The karamete-mon is the gate used by the lord to escape from the castle in case it becomes impossible to defend against an enemy attack, and it’s designed in such a way that it can be guarded by a small group of people.

    For those who would like to experience modern Kanazawa in addition to the traditional Japanese scenery that remains in the city, we recommend the 21st Century Museum of Contemporary Art, Kanazawa, located at walking distance from Kenroku-en and Kanazawa Castle Park. The building is circular with glass walls surrounding it on all sides, and many of its exhibition spaces are accessible free of charge. The most famous work of art there is “Swimming Pool” located on the patio. Looking at the water from above gives the illusion that other visitors below are standing on the bottom of the pool.

    Near Minami-cho, a business district in Kanazawa, is the Oyama Shrine. This shrine has a rare feature not seen in any other shrine in Japan: stained glass is used for the windows at the top part of its shin-mon (main gate). The lightening rod standing on its rooftop is also unique to this shrine. The shin-mon is lit up at night.

    Oyama Shrine is dedicated to MAEDA Toshiie – the first lord and founder of the Kaga Domain – and his wife Matsu. In the grounds of the shrine you can find a bronze statue of young Toshiie. Riding on his horse, a cloak hanging from his back swells in the wind. This cloak is called a horo and is intended to protect its wearer against arrows shot from behind. As it stands out on the battlefield, the cloak is only worn by samurai that are considered skilled by their master and as such, wearing one is a mark of honor.

    Omi-cho Ichiba, north of Oyama Shrine, is the most famous market in Kanazawa. There you can find eating and drinking establishments, many of which serve sushi made from fresh seafood. A fish unique to Kanazawa is nodoguro (literally translated as “black throat”). It is an expensive fish, and the inside of its mouth is black, as its name suggests. Snow crabs are well-known as a winter delicacy in Kanazawa.

    To get to Kanazawa, it is convenient to use Komatsu Airport. Buses go directly from the airport to JR Kanazawa Station, and if you take an express bus, you will arrive at the station in about 40 minutes. Incidentally, Komatsu City, where this airport is located, is the birthplace of Komatsu Ltd., a world-famous company which manufactures heavy machinery.

    Photos courtesy by Kanazawa City

    Text: MATSUMOTO Seiya

    [2011年12月号掲載記事]

     

    金沢(石川県)というと、多くの日本人が「加賀百万石」という言葉を連想します。「加賀」とは、金沢とその周辺地域の旧国名(江戸時代以前の地名)。「1石」は「米を基準にして計算した場合、大人1人が1年間に食べる米の量」で、百万石はその100万倍。それくらい豊かな地域だったということです。

    武士の時代の言葉が、今でもキャッチコピーになっていることからもわかるとおり、金沢は日本でも有名な城下町(城を中心に栄えた町)です。そんな金沢を巡るには、JR金沢駅から乗れる周遊バス(城下まち金沢周遊バス)を利用するのが便利。3種類のバスには、金沢出身の代表的な文豪3人の名前(鏡花・犀星・秋声)が付けられています。

    「ひがし茶屋街」は、江戸時代からの町並みが現代まで残っていて、外国人観光客にも人気のスポットです。江戸時代に金沢を治めていた「加賀藩」が、このあたりのお茶屋(芸妓の琴や三味線や踊りなどを楽しむ飲食店)を集めて整備したのがはじまり。当時から続くお茶屋をはじめ、個性的なレストランや喫茶店・雑貨屋・旅館などが軒を連ねています。

     

    ひがし茶屋街には、金箔を扱った雑貨屋もあります。金箔とは、金を何度もたたいて紙よりも薄くのばしたもの。金沢の伝統工芸品(昔から伝わる方法で作られた芸術品)のひとつです。金100%だと柔らかすぎるので、わずかに銀や銅を混ぜています。金沢では加賀藩が推奨したのがはじまりで、現在では、日本の金箔のほとんどが金沢で生産されています。

    ひがし茶屋街があるからには「にし茶屋街」もあります。にし茶屋街は、お寺の多い地域に隣接。最も有名なのは「妙立寺」です。落とし穴・隠し階段・隠し部屋など、敵をだますしかけがあることから、通称「忍者寺」と呼ばれています。おまけに、外からは2階建てに見えるのに、中に入ると4階建てになっています。

    ひがし茶屋街から南西へ向かうと、金沢で最も有名な観光名所「兼六園」があります。金沢のみならず、日本を代表する庭園のひとつです。もともとは大名庭園――歴代の藩主(江戸時代の領主)たちが個人的に楽しむために造った庭――でしたが、藩主がいなくなった現在では一般公開されています。兼六園の冬の風物詩といえば「雪吊」です。木の枝に雪が積もって折れるのを防ぐために、枝をまとめて縄で縛るのです。

     

    兼六園のすぐ隣には「金沢城公園」があります。加賀藩の藩主だった前田家の城跡(城があった場所)で、江戸時代の門や櫓(敵への見張りや防御のために建築された城の一部)などが復元されています。復元にあたっては、現在まで残っている絵図・写真・文献や調査結果などを踏まえた上で、当時の建築方法を細部にわたって再現しています。

    兼六園から金沢城公園へと通じる「石川門」は、江戸時代から残っている門です。公園内で最も歴史が古く、見た目も立派なので、多くの人が勘違いしていますが、実は大手門(表門)ではなく搦手門(裏門)です。搦手門は、敵が城に攻めてきて守り切れなかった場合、藩主が城の外へ逃げるときに使う門で、少人数で警備できる設計になっています。

     

    昔の日本の風景が残る金沢もいいけれど、現代的な金沢も見たいという人には、兼六園や金沢城公園から歩いて行ける距離にある「金沢21世紀美術館」がおすすめです。建物は円形の総ガラス張りで、無料で入場できるスペースも多いです。有名なオブジェは、中庭にある「スイミング・プール」。水面をのぞくと、プールの底に人が沈んでいる錯覚を楽しめます。

    南町という金沢のオフィス街の近くには、「尾山神社」があります。この神社には、他の日本の神社には見られない珍しい特徴があります。それは、この神社の正門である「神門」の最上部の窓に、ステンドグラスが使われていることです。その屋根のてっぺんに避雷針が立っていることも、神社としては個性的です。この神門は、夜にはライトアップされています。

    尾山神社には、加賀藩を創設した最初の藩主である前田利家と、妻・まつが奉られています。神社の敷地には、若き日の利家の銅像があります。馬で駆ける利家は、風でふくらんだ布を背負っています。これは「母衣」といい、背後からの敵の弓を防ぎます。戦場では目立つ格好なので、主人に有能と認められた武士が着る、名誉な装備で
    した。

    尾山神社の北にある「近江町市場」は、金沢で最も有名な市場です。飲食店が集まっていて、新鮮な魚介類を寿司として提供している店も数多くあります。金沢ならではの魚と言えば「のどぐろ」。その名の通り、口の中が黒い高級魚です。冬の味覚としては、ズワイガニが有名です。

     

    金沢へのアクセスは小松空港を利用するのがいいでしょう。小松空港からJR金沢駅への直通バスが運行していて、特急バスなら約40分で到着します。ちなみに、この空港がある小松市は、重機の製造で世界的に有名な企業「KOMATSU」発祥の地です。

    写真提供:金沢市

    文:松本誠也

    Read More
  • シニア劇団と共に歩む

    [From December Issue 2011]

    Theater Group Suzushiro

    In Minoh City, Osaka Prefecture, there is a senior citizen’s theater group called “Suzushiro” whose members are in their 60s, 70s and 80s. The group, which now has about 20 members, was first established after a theater class for local citizens, “Introduction to Theater for People Aged 60 and Older,” was held in 2004. Since its foundation, the company has been lead by KURATA Misao, who also works as an actor.

    “Back then, I was 28, quite young, so I was worried whether I could teach people who were more than double my age,” says Kurata, speaking about how he began feeling his way around the task of teaching an amateur theater group made up of only elderly people – a rarity in those days.

    Problems such as clashes of opinion in meetings or difficulties memorizing lines cropped up one after another. After overcoming these problems they had their first performance, which turned out to be a great success, and they gradually began to win support from audiences. “Unlike performers in professional or young theater groups, it often takes time for elderly members to learn to do what I advise them during practice, but since people at this generation show respect toward their instructors, the members trust in and listen to my opinions as a director, which I really appreciate,” says Kurata.

    In June 2010, they gave a performance at an off-Broadway theater in New York, which in Japan received a lot of coverage in local magazines, and also on Japanese TV and in newspapers. The plot is as follows: two men, who have died unexpectedly, hesitate to go to heaven and instead talk to each other about their lives in the waiting room of a funeral home while meeting each other’s families.

    The play starts off in Japanese with English subtitles, then English is gradually introduced, and eventually it is entirely spoken in English. “Some of the members had never learned English at school because Japan was at war in those days, but they studied the language extremely hard before they went on stage,” says Kurata. “They had a chance to interact with local American seniors, which made me grateful for the peaceful state of the world.”

    Working as a producer and director, Kurata turned videos of how they had worked toward their performance in New York into a documentary movie titled, “Harebutai wa Broadway de!” (The Big Moment in Broadway!). The movie is scheduled to be shown in Spring, 2012 at Uplink Factory in Shibuya, Tokyo.

    The promoter of the theater group AKITA Keiko says, “I never expected that an activity we’d started simply for our own pleasure would have an impact on society. The theater is fascinating because it allows you to look at yourself objectively. There are a number of hurdles that we faced because the members were elderly people, but we would like to continue doing this.”

    “In a play, we can naturally express the things that have been building up inside us, which I think is great,” says TOYODA Asahi, a member of the group and a former principal of an elementary school. “People who come and see the play tell me that they feel a sense of release.”

    Kurata says, “When I was studying drama, I hoped that I would one day participate in activities which could make a contribution to society. There was a time when I assumed that this would only be possible after I became a professional actor and got famous. Through the activities at Suzushiro, I realized that what I’m doing now is just that.”

    Theater Group Suzushiro

    Text: KAWARATANI Tokiko

    [2011年12月号掲載記事]

    劇団「すずしろ」

    60代から80代の世代が集まって作られたシニア劇団「すずしろ」が大阪府箕面市にあります。2004年に開催された市民企画講座「60歳からの演劇入門」をきっかけに誕生し、約20名の団員がいます。劇団発足時から指導するのは、現役の俳優でもある倉田操さんです。

    「28歳と年齢も若かったので、自分より倍以上の年齢の人を教えられるのかという不安がありました」。当時はシニアのみのアマチュア劇団は珍しく、全てが手探りの状態だったと倉田さんは話します。

    ミーティングを開くと意見がぶつかったり、台詞がなかなか覚えられなかったりと問題は次々に起こりました。それらを乗り越えて迎えた第1回目の公演は大成功をおさめ、観客の支持を集めていきます。「プロの劇団や若い人の劇団と違って、稽古で注意をしてもすぐにはできなかったりしますが、指導者に対して敬意を払う年代の人達なので、演出家としての意見を信頼して聞いてくれるのがありがたいですね」と倉田さん。

    2010年6月には、ニューヨークのオフ・ブロードウエイ公演を行い、地元の雑誌、また、日本のテレビや新聞などでも大きく報道されました。思いもしない死に方をしてしまった男が二人、あの世へ行くことをためらい、葬儀場の待合室で互いの人生について話し込むうちに、それぞれの家族と出会うという内容。

    英語の字幕スーパー付きで日本語で始まったお芝居が、途中から英語が混ざり始め、後半は全て英語になるというスタイルです。「戦時中のため学校では全く英語が学べなかったという劇団員もいましたが、必死に勉強して舞台に立ちました。現地のアメリカ人とシニア同士の交流もあり、平和な世の中のありがたさを感じましたね」と倉田さん。

    ニューヨーク公演への挑戦の過程を撮影した映像は、倉田さんが制作・監督となって、「晴れ舞台はブロードウエイで!」という題名のドキュメンタリー映画になりました。2012年春、東京・渋谷のアップリンクファクトリーでの上映が予定されています。

    劇団立ち上げの発起人である秋田啓子さんは、「自分達の楽しみで始めた活動が、社会にも影響を与えられるとは予想していませんでした。自分自身を見つめられる演劇は魅力的です。シニア世代故のハードルは多いですが、これからも続けていきたいですね」。

    劇団員で元小学校校長の豊田旭さんは、「自分達が今まで積み上げてきたものが、お芝居の中で自然と出せるのがいいと思います。見に来てくれた人も、ほっと安らぐと言ってくれます」と話します。

    「演劇の勉強をしているとき、いつか社会に貢献できる活動をしたいと願っていました。プロの俳優になって知名度を上げてからと思い込んでいた時期がありました。それが、すでに今やっていることがそうだったんだと、すずしろの活動で気づかせてもらいました」と倉田さんは話します。

    劇団「すずしろ」

    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • ある父と子の「宿命」を描いたサスペンス・ドラマ

    [From December Issue 2011]

    Blu ray cover. 143 minutes. 4,935 yen
    発売・ 販売元:松竹
    © 1974・2005 松竹株式会社/橋本プロダクション

     

    The Castle of Sand (Directed by NOMURA Yoshitaro)

    This film is an adaptation of the original novel of the same name written by mystery writer MATSUMOTO Seicho. The novel has been translated into English, French, Italian, Chinese and Korean. Released in 1974, this film won various awards including the Mainichi Award for Best Film and the Golden Arrow Award. Its humanist story, which uncovers the fate of a father and son who had been separated for about 30 years, received rave reviews. This story has also been dramatized on TV over and over again, each time set in different periods.

    The story opens with a murder that occurs in a Tokyo train yard in the wee hours of June 24, 1971. The investigation falters because there are no clues as to the victim’s identity. However, once a man searching for his missing father comes forward, they are able to identify the victim as 65-year-old MIKI Kenichi. Gradually the truth is unraveled, as Detective IMANISHI and his team investigate.

    Miki, the murder victim, had been a police officer in a village in Shimane Prefecture. Dearly loved by the local villagers, he was even compassionate when delivering sermons to criminals. One day, a roaming father and son arrive in the village. The father, Chiyokichi is suffering from leprosy, a condition which was thought to be incurable in those days, fleeing from society’s prejudice, he has constantly been on the road with his son, Hideo.

    Miki admits Chiyokichi to a hospital and takes in the unwanted Hideo. But, because of his sadness caused by the absense of his father, Hideo soon runs away. He ends up in Osaka, and finds work as a live-in employee with the Wagas, a couple who own a bicycle shop. After the couple passes away, Hideo changes his name to WAGA Eiryo, and grows into manhood. Soon, Waga starts his life as a talented young musician.

    Just around that time, Miki finds out that Waga is actually Hideo. Miki who has continued to communicate by letter with the hospitalized Chiyokichi, is aware that Chiyokichi had been praying for his son’s happiness. Miki visits Hideo, who is now known as Waga Eiryo, numerous times and tries to persuade him to visit his father in the hospital. But the prejudice against leprosy at that time was still strong and Hideo, who has become a famous musician, is afraid that a meeting would adversely affect his public image.

    Some months later, Waga is performing his new song “Shukumei” (fate) at a concert hall. Waga has managed to overcome his isolation and achieved success, but he has never been able to discard his complex feelings toward his father, and he is frantic in front of his keyboard. For awhile images of Waga and his father suffering from discrimination as they continue their journey are shown on the screen. It’s as if the beautiful Japanese scenery and melody flow alongside the fate of this man.

    The story includes a vital key – the word “Kameda” -which connects criminal and victim. Detective Imanishi and his team try to figure out whether the word refers to a person or a place. This film is not just an attention-grabbing human drama, but is also an intricate mystery-suspense movie.

    [2011年12月号掲載記事]

    ブルーレイジャケット。143分。4,935円。
    『砂の器 デジタルリマスター2005』
    DVD ¥3,990(税込)/ブルーレイ ¥4,935(税込)
    発売・ 販売元:松竹
    © 1974・2005 松竹株式会社/橋本プロダクション

     

    砂の器(野村芳太郎 監督)

    原作は推理小説作家、松本清張の同名小説で、英語、フランス語、イタリア語、中国語、韓国語にも翻訳されている。本作は1974年に映画化され、毎日映画賞やゴールデンアロー賞などを受賞。ある殺人事件を捜査するうちに30年ほど前に生き別れた父と息子の宿命が浮き彫りになる人間ドラマとして高く評価されている。また、時代設定などを変えて、何度もテレビドラマ化されている。

    物語は1971年6月24日の早朝、東京都内の電車操車場で起きた殺人事件から始まる。被害者の身元がわからず捜査は進まなかったが、行方不明になった父親を捜す男が現れると、被害者が65歳の三木謙一であると判明する。今西刑事たちの必死の捜査で少しずつ事件の真相が明らかになっていく。

    殺された三木はかつて島根県内の村で警察官をしており、犯罪者に対しても親身になって説教をするような人物として村人からも慕われていた。あるとき、放浪する父と子どもが村にやって来る。父の千代吉は、不治の病とされていたハンセン病にかかっており、世間の偏見から逃れるため、息子の秀夫と二人で旅を続けていたという。

    三木は、千代吉を入院させると、引き取り手のない秀夫を自分で育て始める。しかし、父がいなくなった寂しさから、秀夫は間もなく家出する。やがて大阪にたどり着くと、和賀夫婦の営む自転車店で住み込みとして働くようになる。夫婦の死後、秀夫は和賀英良と名前を変え成人する。やがて和賀は才能ある若き音楽家として歩み始める。

    そんなおり、三木は和賀が秀夫であることを知る。三木は、入院生活を送る千代吉と手紙のやり取りを続けており、千代吉が秀夫の幸せを祈っていることを知っていた。そして、和賀英良こと秀夫を訪ね、父に面会するよう何度も迫る。だが、まだハンセン病への偏見が残っていた当時、有名音楽家の和賀にとってそれはイメージダウンにつながる。

    数ヵ月後、和賀はコンサート会場で新曲「宿命」を演奏している。孤独を乗りこえて成功者として生きているかのように見える和賀だったが、父への複雑な感情は捨て去れず、それをぶつけるように必死でけん盤に向かう。しばしの間、差別に苦しみながら旅を続ける和賀と父の回想が映し出される。それは、あたかも和賀の宿命を語るように美しい日本の景色とメロディーが流れていく。

    物語では犯罪者と被害者を結ぶ「かめだ」という言葉が重要な鍵となる。今西刑事たちが地名か人名かを推理する。この作品の魅力は、人間ドラマとしてだけではなく、推理サスペンスとしての見応えもある。

    Read More
  • 「ワンダーランド」へ誘うさまざまな看板

    [From November Issue 2011]

    If you walk around the streets of Japan, you will encounter numerous eye-catching advertisements, containing a variety of different scripts including hiragana, katakana, kanji, the alphabet, and various symbols and illustrations. These commercials are a poignant reminder to foreigners that they’re actually in Japan.

    A closer look reveals that a large portion use Chinese characters. This is because each kanji character stands for a concept and thus, it takes fewer characters to convey meaning. For example, in katakana it takes five letters to describe「レストラン」(restaurant) but in kanji,「食堂」(shokudou) only uses two letters.

    However, in recent years, more companies use katakana to spell out English words, and with the wave of globalization, English words spelt with the roman alphabet are used more and more frequently. Katakana and the alphabet both convey a Western cultural impression as well as a modern image. There are not many signs written in hiragana.

    Pictures are also used. An especially notable visual image is the “manekineko (beckoning cat),” which is a sitting cat holding up one of its forelegs. In Japan this cat is traditionally considered a good omen for business because its raised paw resembles a welcoming gesture. A raised right foreleg is said to bring in money and the left foreleg is used to invite customers. Many businesses use this figurine in place of signage.

    Since signs need to stand out, the appearance of neon signs that use luminescent glass tubes was a breakthrough. After the 1964 Tokyo Olympics, neon signs become a fundamental part of modern Japan and soon brightly lit districts with restaurants and pachinko parlors were referred to as “neon-gai (neon streets).” In the past few years, light-emitting diodes (LED) have become a common tool for illuminating signs. However, the unique colorful glow and flexibility of neon tubes mean they’re still a popular choice when creating illuminated signs.

    A new and attractive type of display is digital signage, which is an electronic display that connects to the internet. Many ads can be posted on one screen and the display time and duration can be adjusted for each ad. The technology reduces the time and effort involved in changing a display and also keeps down costs.

    For example, one kind of digital signage is a liquid crystal display used by the JR rail company inside trains. As there’s no audio, subtitles and visuals advertise companies and products. Also displayed is up-to-date information on the name of the next train stop, how to transfer lines, service status updates and, news and weather forecasts.

    Furthermore, there are even digital signs that can emit sounds. At a certain supermarket, a screen is mounted above the vegetable section on which the farmers who grew the vegetables displayed testify to the taste and freshness of their produce. The ad aims to give shoppers piece of mind.

    In addition to this, digital advertising holds huge promise in developments such as a device that emits the smell and scent of a shampoo in order to pique the customer’s interest. With the development of the internet, signage has moved into a new era.

    In contrast, classic and rare “enamel signs” (made from metal with an enamel coating) with their retro feel make people pine for the old days and even now are attracting attention. Each metal sign has its own unique charm. Older people even appreciate them as works of art.

    In recent years, Ome City in Tokyo restored signs that advertised films released in the Showa era as a part of a campaign to promote the area. Japanese and foreign film posters were placed over plywood boards in wooden frames and mounted all around the area, transforming the streets into a tourist destination.

    In this way, there is a variety of signage on the streets in both old and new styles. These signs give us the feeling that we’re in a foreign country and as a result contribute to the sense that we’re off sightseeing somewhere.

    East Japan Marketing & Communications, Inc.

    [2011年11月号掲載記事]

    日本の街を歩くと、ひらがな、カタカナ、漢字、英語、さまざまな文字の他、マークやイラストなどの広告が目に飛び込んできます。これらの看板は、外国人に日本にいる感覚を強く意識させるかもしれません。

    看板を注意深く見ると、多くが漢字で書かれていることに気づくでしょう。それぞれの漢字には意味があり、一目で何が書かれているかがわかるばかりでなくスペースを取らない利点もあるからです。たとえば、カタカナで書くと「レストラン」と5文字になりますが、漢字の「食堂」は2文字です。

    しかし、近年は英語の読みをカタカナで表現する看板も多くあります。また、グローバル化の影響もあり英語をそのまま使用した看板が増えています。カタカナや英語には西洋文化の香りがあり、モダンなイメージがカタカナにもあります。ひらがなの看板はあまりありません。

    絵を使用した看板もあります。特に有名なのが、前足を片方だけ上げて座る「招き猫」看板です。日本では、昔から商売をする上で縁起がいいとされてきました。それが人を手招きする姿に見えることからです。上げているのが右前足なら金運を、左前足なら客を招くとされ、看板の代わりに置物を飾る店はたくさんあります。

    目立つことが重要な看板にとって、光るガラス管を使ったネオンサインの登場は画期的でした。1964年の東京オリンピック以降、ネオンサインは欠かせない存在になり、飲食店やパチンコ店などの歓楽街を「ネオン街」とも呼ぶようになりました。近年は発光ダイオード「LED」を用いた照明が一般化しつつあります。しかし、ネオン管も独特の色の鮮やかさや形状の自在性が支持され、今でもネオンサインは活躍しています。

    新たに注目されているのは、デジタルサイネージと呼ばれる、インターネットを利用した電子看板です。一つの画面にいくつもの異なる広告を表示でき、広告によって表示する時間や期間を設定できるのが特徴です。広告を張り替える手間や時間も省けて、コストもおさえられます。

    たとえば、JRの電車内に設置されている液晶ディスプレイもデジタルサイネージの一つです。音声は流れず、字幕と映像を使い企業の広告などを表示しています。常に最新の情報を提供できるため、次の停車駅や乗り換え案内、各路線の運行状況、さらにニュースや天気予報まで放映しています。

    さらに、音の出るデジタルサイネージも登場しています。あるスーパーマーケットでは、野菜売場に設置された画面上に農家の人たちが映し出され、それぞれの野菜の味や鮮度を声に出してアピールしています。より安心して買い物してもらうのが狙いです。

    あるいは、香りの発生装置からシャンプーの香りを出して嗅覚を刺激し、購買意欲をかきたてるなど、これからの広告看板はデジタルサイネージに大きな期待が寄せられています。インターネットの登場で、看板は新たな時代を迎えています。

    一方では近年はあまり見かけなくなった昔ながらの「ホーロー看板」といわれるレトロな看板は古き良き時代を感じさせ、今日では逆に目を引きます。どれも個性的な作りなのが魅力のひとつです。年配の人々には観賞の対象にもなっています。

    東京都青梅市では近年、町おこしとして昭和期に公開された映画の看板を復活させました。木枠にベニヤ板をはめ込み、その上に敷いた紙に絵の具で描いた日本映画や外国映画の宣伝看板が、いたるところに飾られ、観光スポットになっています。

    このように、新しいスタイルから古いスタイルまで街にはさまざまな看板があります。これらの看板は異国を感じさせる観光的役割も果たしています。

    株式会社 ジェイアール東日本企画

    Read More