• おとぎ話に感化され、アカデミックな研究を

    [From April Issue 2012]

    Yannis PANAYOTOPOULOS

    Yannis PANAYOTOPOULOS, a post-doctoral fellow of Geophysics at Tokyo University, first fell in love with Japan watching television programs in his native Greece. One of them was the American show “Shogun.” The most important one, though, was “Manga Nippon Mukashi Banashi” (Cartoon Once Upon a Time in Japan), an animated series of traditional Japanese fairy stories. “I remember watching this classic manga when I was a kid, and was always fascinated with the Japanese culture and values portrayed in the series,” says Panayotopoulos.

    Though Panayotopoulos wanted to start learning Japanese straightaway, a language teacher suggested he wait until he had finished high school and could handle the English in the textbooks. “Once I finished high school, true to my dream, I asked my parents again if I could now finally start learning Japanese. Less than a week after that, I was sitting in a classroom at the Japanese-Greek Friendship Institution getting myself introduced to Mrs. SUZUKI, my Japanese teacher for the next six years.”

    Those lessons paid off: In 2002, after finishing a degree in geology in Greece, Panayotopoulos made his way to Tokyo University on a Japanese Ministry of Education scholarship where he earned a masters degree and PhD in geophysics. Because there is so much seismic activity, for a geophysicist, Panayotopoulos says, “Japan is the place to be!”

    While Panayotopoulos uses Japanese 99% of the time, it wasn’t always easy. “Although I knew some Japanese when I arrived, attending lectures at the university was a whole different game. In the beginning, I had hard time understanding the scientific terms used in the lectures.” But these days, he says, he can give lectures in Japanese himself.

    Some of this growth is thanks to the people in Panayotopoulos’ life. “When I first arrived, my best friend that I met back then – and the guy that gave the welcoming speech to my wedding – was a Japanese guy. I remember taking turns sleeping at each other’s houses when we were both university students. His mother just loved me!” Moreover, Panayotopoulos says, “My colleagues and supervising professors have been extremely supportive for all my years in Japan.”

    A strong advocate of cross-cultural communication, in his free time he runs Japan’s International Gamers Guild Tokyo. “We have lots of Japanese members joining us not just to play games, but also to make foreign friends. You can hardly say that everyone in the club is fluent in both Japanese and English, but people willing to communicate always find a way to do so and have fun on the way!”

    He says he’s never experienced the same language barrier that other expats seem to come up against. “I tend to think that people that have problems communicating in Japan are probably bad communicators to begin with,” he says. “These people are not willing to embrace a different culture. Which makes me wonder why they bother leaving their country in the first place.”

    Ultimately, Panayotopoulos’ Japanese wife probably explains his Japanese growth the most. “I always joke with her that after I met her, I wanted to study Japanese harder so that I could fully understand what she said, but now that I can, I wish I never had. She complains that when she first met me, my Japanese was cute because it was really polite. Now she says I sound like a Japanese oyaji.”

    Japan’s International Gamers Guild Tokyo

    Text: Gregory FLYNN

    [2012年4月号掲載記事]

    ヤニス・パナヨトプロスさん

    東京大学地球物理学特任研究員のヤニス・パナヨトプロスさんが最初に日本に魅かれたのは、母国ギリシャでテレビ番組を見ていたときでした。その番組の一つはアメリカのドラマ「将軍」でした。しかし最も重要だったのは、日本の伝統的なおとぎ話をアニメ化したシリーズ「まんが日本昔ばなし」だったのです。「子どもの頃、あの古典のまんがを見ながら、シリーズの中で描写されている日本の文化と価値観に夢中になったのを覚えています」とパナヨトプロスさんは話します。

    パナヨトプロスさんは、すぐにでも日本語の勉強を始めたかったのですが、教科書の英語が理解できるよう高校卒業まで待つことを語学の先生に勧められました。「高校を終えたとき、夢見ていた通り、日本語の勉強を始めていいかと改めて両親に聞いたのです。それから1週間もたたないうちに日希(日本-ギリシャ)友好会館の教室に座って、その後6年間私の日本語の先生となる鈴木さんを紹介されました」。

    そのレッスンは役に立ちました。2002年、パナヨトプロスさんはギリシャで地学の学位を取った後、文部科学省の奨学金で東京大学へ来て地球物理化学の修士号および博士号を取得しました。地震活動がとても活発なので、地球物理学者にとって「日本は、私たちがいなくてはならない場所!」とパナヨトプロスさんは言います。

    パナヨトプロスさんは99%の時間は日本語を話していますが、平坦な道ばかりではありませんでした。「来たとき、日本語は多少知っていましたが、大学の講議を受けるのとは全く別の話でした。最初は講議で使われる特定の用語が理解できませんでした」。でも今では彼自身、日本語で講議ができると言います。

    この進歩はパナヨトプロスさんのまわりの人々のおかげです。「最初に来た頃出会った最良の友人--私の結婚式で歓迎スピーチをしてくれた人--は日本人でした。二人とも学生だったとき、互いの家でかわるがわる寝泊りしたのを覚えています。彼のお母さんにすごく気に入られたんですよ!」そればかりか「日本に来てからずっと同僚も指導教官も本当に良くしてくれたんです」とパナヨトプロスさんは話します。

    文化交流の熱心な支持者であるパナヨトプロスさんは、時間があるときには日本国際ゲーマーズギルド東京を運営しています。「ゲームをするためだけでなく、外国人の友人をつくるために参加する日本人の会員もたくさんいます。日本語も英語も両方流ちょうな人ばかりとはいえませんが、意思疎通する気がある人は必ずその方法を見つけますし、その過程を楽しんでいるのです」。

    パナヨトプロスさんは、他の外国人居住者がぶつかるといわれる言葉の壁は経験したことがないと言います。「日本でコミュニケーションの問題がある人は、おそらく最初からコミュニケーションが苦手な人じゃないかと思います。そういう人は異なる文化を受け入れる気がないのです。なぜわざわざ自分の国から出てくるのか不思議です」。

    パナヨトプロスさんの日本語の進歩を一番よく説明できるのは、結局日本人の奥さんだろう。「彼女に出会ってから彼女の言うことが十分わかるようもっと日本語を勉強したかったのです。今は何もかもわかってしまって、勉強しなきゃよかったと彼女に冗談を言うんです。最初に会ったとき、私の日本語は本当にていねいでかわいかったと彼女は文句を言うんですよ。今は日本人のオヤジみたいな話し方だって」。

    日本国際ゲーマーズギルド東京

    文:グレゴリー・フリン

    Read More
  • 冷静な警部と熱血刑事コンビが難事件に挑む

    [From April Issue 2012]

    201204-7-1

    Partners – The Movie –
    Desperate Situation! Tokyo Big City Marathon 42.195km
    DVD cover. 117 minutes. 3,990 yen
    発売元:テレビ朝日
    販売元:ワーナー・ホーム・ビデオ
    © 2008「相棒-劇場版-」パートナーズ

     

    Partners – The Movie –
    Desperate Situation! Tokyo Big City Marathon 42.195km (Directed by IZUMI Seiji)

    “Aibo” (partners), an extremely popular police drama was originally made and broadcast as a one-off show for TV in 2000, then subsequently made into a series in 2002 and released as a movie in 2008. In 2010, a second movie was made while the TV series went into its 10th season.

    “Aibo” refers to the duo of Police Inspector SUGISHITA and his subordinate, Police Sergeant KAMEYAMA. The Special Mission Task Force, which they belong to, is a section designed to make officers, who are not suited for working in organizations, quit the police. Sugishita is quite smart but has a slightly unusual character. As a result of restructuring, Kameyama is transferred to the section.

    The movie begins with an attempt on the life of Katayama, a member of the House of Representatives, and daughter of a high-profile politician who formerly served as foreign minister. Sugishita and Kameyama, who had been ordered to guard Katayama, save her but find a mysterious sign “d4” at the scene. Sugishita finds out that similar signs such as “f6” and “e4” had been left at the crime scenes of a serial killing case.

    Later, Sugishita realizes that those signs are a record of a game of chess. Also, it is discovered that Katayama, who was almost killed, and the victims of the serial killings were all included on an execution list that appeared on a malicious website. While they investigate, Sugishita and Kameyama meet KISAHARA and his daughter. Wataru, the son of Kisahara, had been working as a volunteer in South America a few years prior to these events.

    During that time, Wataru was kidnapped and killed by guerillas. But since the Ministry of Foreign Affairs had advised citizens to leave the country, many people in Japan decided that what happened to Wataru was his own fault. Sugishita suspects that SHIOTANI, who had worked with Wataru as a volunteer, is seeking revenge on the politicians and Japanese people for having left Wataru to his fate. He comes to the conclusion that Shiotani is the administrator of the malicious Internet site.

    Sugishita finds the e-mail address of the site administrator and begins a game of chess online with the culprit. Sugishita checkmates his opponent. He realizes that the arrangement of the pieces resembles the course of the Tokyo Big City Marathon. From this he guesses where bombs have been placed by the culprit.

    Although it is a police drama, there are not many flashy car chases or shoot-out scenes. One of the distinctive features is how difficult cases are solved by Sugishita, a man who takes care to speak politely and is always properly attired in a suit. Sugishita’s catchphrase, “Don’t you understand yet?” which he uses when he arrests the culprit, has become well-known and was even printed on an anti-drink driving poster made by the Metropolitan Police Department. 

    [2012年4月号掲載記事]

    201204-7-1

    相棒-劇場版-絶体絶命! 42.195km
    東京ビッグシティマラソン <通常版>
    DVD 3,990円(税込)
    発売元:テレビ朝日
    販売元:ワーナー・ホーム・ビデオ
    © 2008「相棒-劇場版-」パートナーズ

     

    相棒 -劇場版- 絶体絶命! 42.195km東京ビッグシティマラソン(和泉聖治 監督)

    「相棒」は2000年に単発ドラマとしてテレビ放映され、2002年からはシリーズ化されている大人気刑事ドラマの映画化作品として2008年に公開された。2010年には2作目が作られ、オリジナルのテレビシリーズは現在、10シーズン目を迎えている。

    「相棒」とは、警視庁特命係の杉下警部と部下の亀山巡査部長のコンビを意味する。特命係は組織には向かない人員を辞めさせるために作られた部署のこと。優れた頭脳を持つが少し変わった性格の杉下。そしてその部下に、リストラの対象となった亀山が異動させられてくる。

    映画は、かつて外務大臣を務めた大物議員の娘、片山衆議院議員が命を狙われるところから始まる。片山の護衛を命じられた杉下と亀山は片山を救うが、襲われた現場に「d4」と書かれた謎の記号を発見する。杉下は、ある連続殺人事件の現場にも「f6」や「e4」の記号が残されていることをつきとめる。

    やがて杉下は、記号がチェスの棋譜(プレーヤー同士の駒の手順の記録)であることに気づく。また、命を狙われた片山を含め、連続殺人事件の被害者たちがインターネットの悪質サイトで処刑リストに挙っていることが判明する。捜査を進めるうち、杉下たちは、木佐原とその娘に出会う。木佐原の息子、渡は、数年前、南米でボランティア活動をしていた。

    渡は当時、ゲリラに拉致され殺されていた。だが、日本の外務省は現地で退避命令を出していたと発表したため、渡の自己責任と決めつける声が日本では多かった。杉下は、渡のボランティア仲間だった塩谷が、渡を見殺しにした政治家や日本国民に報復するため大量殺人を計画していると推理する。そして、悪質サイトの管理者が塩谷であると判断する。

    悪質サイトの管理者のメールアドレスにたどり着いた杉下は、オンラインで犯人とチェスの勝負をする。杉下がチェックメイトをして勝負は終わるが、残された駒の配置が、間もなく開かれる「東京ビッグシティマラソン」のコースに似ていることに気づく。それを基に、杉下は犯人が大量殺人をするために爆弾を仕掛けそうな場所を推測する。

    刑事ドラマながら、派手なカーアクションや銃撃シーンは少なく、ていねいな言葉づかいときちんとしたスーツ姿で難事件を解き明かしていく杉下の冷静な推理が見どころの一つになっている。杉下が犯人を逮捕するときなどに使う「まだ、わからないのですか!」という名台詞は、数年前、警視庁が作成した「飲酒運転根絶宣言」のポスターにも使われた。

    Read More
  • 大震災後に広がる多種多様の支援プロジェクト

    [From March Issue 2012]

     

    The scars from the Great East Japan Earthquake are still deep in the devastated areas. After the earthquake, unique projects that look to the future were established by people from around the world from various walks of life.

    The “Tohoku Kyushu Project” is an attempt to encourage the cultural revival of disaster hit areas. Part of this project is an art exhibition which is touring around Kyushu for a year, selling and exhibiting works made by Tohoku and Kyushu artists. Paintings, ceramics, sundry goods, clothing, music and a variety of other works are on sale. Though artists of the Tohoku area can exhibit items free of charge, participating Kyushu artists pay a handling charge to fund the project.

    This project was first started by the Kyushu Creative Unit, TRAVEL FRONT. The group’s leader, NODA Tsuneo started the project after personally witnessing the difficulties in continuing with the arts in the Tohoku area. Not by relying on charity, but by encouraging trade, the program focuses on fostering long term cultural links between the artists of Tohoku and Kyushu.

    The exhibition started out in Fukuoka in July 2011, continued on to Nagasaki in October, and Kagoshima in November. At each venue talk show events were held and, at the Fukuoka venue, approximately 1,500 people attended the event. Popular items from the exhibition include tenugui (traditional Japanese cloth hand towels) and smocks made from patterned fabrics of distinctive Tohoku design, and shoehorns made from used skateboards. Currently approximately 20 artists from Tohoku are participating in the exhibition.

    Since Kyushu and Tohoku are geographically distant, interaction between the regions was rare and Tohoku artists were not well known in Kyushu. However, “Thanks to this project, some artists feel Tohoku and Kyushu have become closer,” says MIYAZAKI Yukiko of TRAVEL FRONT. The project is scheduled to continue until July 2012, and exhibits will be held once every two to three months in various venues around the Kyushu area.

    Another project utilizes the new media of e-books. Available online, “You Are Here: Write for Tohoku” is a collection of articles written and edited in English by volunteer writers from around the world. All proceeds are donated to the devastated areas through the Japan Red Cross.

    As e-books are not printed on paper, the whole production and publishing process took a mere three months. In addition, people all around the world are able to purchase the book and start reading it right away.

    The writers, who have all lived in Japan, contributed a variety of articles about their experience of the country. The book contains short stories and poems with a Japanese theme. Humorous articles describe experiences, such as a first encounter with a bidet toilet, or working at a Japanese company. There is also an article about life in affected areas after the disaster by a writer who was one of the victims in Sendai. Readers around the world can catch a glimpse of Japanese culture and customs through these articles.

    Annamarie SASAGAWA, a Canadian native currently living in Tokyo who has experience as a tour guide, began the project. Sasagawa has visited the Tohoku area numerous times with tour groups and on her personal travels. “As more and more overseas news outlets showed footage of the disaster in Tohoku, I worried that people overseas would only associate Tohoku and Japan with this terrible natural disaster, so I decided to publish an e-book,” she says.

    Jeremy BOOTH, an American living in Japan who bought the e-book says, “I was able to learn and sympathize with the interesting experiences and hardships the non-natives living in Japan went through.” Conversely the book also serves as an introduction to native Japanese readers to the other side of Japan as seen through the eyes of foreigners. A Japanese version and a sequel are scheduled to be published.

    A new large-scale project to rebuild the local agriculture in the devastated areas has been launched. The “Tohoku Cotton Project” aims to consistently produce and sell items made from raw cotton grown on tsunami stricken farms. Farmers, apparel manufacturers, fiber spinning firms and agricultural unions have cooperated to set up this project.

    After the earthquake, the tsunami covered farmlands located in coastal regions of Eastern Japan in sea water, rendering them unfit for farming. Some regions were particularly affected: a thick layer of sludge covered the land and drainage facilities were destroyed. In these regions farmers are unable to extract salt out of the soil, a process that has to be carried out in order to continue cultivating rice. Companies witnessing the situation joined forces to start this project.

    Raw cotton has a long history of being grown on drained land. Cotton can be grown on land which has such high saline concentrations that rice cannot be grown. In June 2011, cotton was planted in the Arahama area of Sendai City and Natori City both in Miyagi Prefecture. Agricultural work was done in cooperation with volunteers from all over Japan, locals and employees of participating companies.

    Beautiful white flowers bloomed all over the cotton fields in August 2011. KOZATO Tsukasa of the Japanese Central Union of Agricultural Cooperatives says, “The piles of sludge make it hard for the soil to retain nutrients. The cotton is very weak but we are relieved that flowers bloomed. It is all thanks to the local people and the volunteers from all over Japan.”

    There are difficulties unique to cotton farming which are different from growing rice. During last autumn’s typhoon, disaster struck as a makeshift bank burst and the cotton fields were submerged in water. There was also damage caused by cotton worms, and the resulting crop was smaller than originally expected. Still, more companies are joining the movement and many people are looking forward to this new Tohoku brand cotton business. This spring, products will be sold at participating brand store and department stores.

    Tohoku Kyushu Project
    Tohoku Cotton Project

    Text: SHIBATA Rie

    [2012年3月号掲載記事]

     

    東日本大震災は、現在でも多くの爪あとを被災地に残しています。震災後、世界中の人々によって様々な分野から将来につながる特色のあるプロジェクトが立ち上げられました。

    「東北九州プロジェクト」は、文化という側面から被災地復興の後押しをしようという取り組みです。このプロジェクトでは東北と九州のアーティストの作品を九州で約一年かけて巡回展示し、販売しています。絵画や陶磁器、雑貨や衣類、音楽など様々な作品が委託販売されています。東北のアーティストは手数料無料で参加するため、九州の参加アーティストの委託手数料がプロジェクトの運営のために使われます。

    このプロジェクトは九州のクリエイティブユニットTRAVEL FRONTが始めた取り組みです。主宰の野田恒雄さんは被災後の東北でアートの活動を続けていくことの難しさを実感し、このプロジェクトを始めました。募金などの形ではなく、文化を通して東北と九州のアーティストが長期に渡り連携していこうという考えから活動が行われています。

    2011年7月、福岡から始まり、10月に長崎で、11月には鹿児島で展示会が行われました。各会場ではトークイベントも行われ、福岡会場には期間中約1,500人が訪れました。展示会では特に東北にちなんだ絵柄の手ぬぐいやスモッグ、中古のスケートボードを削って作るくつべらなどが人気です。現在、東北からは約20組の作家が出展しています。

    九州は東北と距離が遠いなどの理由で交流も少なく、東北のアーティストの知名度は低いものでした。しかし「このプロジェクトを通して東北と九州の距離が近くなったと感じているアーティストもいます」とTRAVEL FRONTの宮崎由子さんは話します。プロジェクトは2012年7月まで、2~3ヵ月に一度をめどに九州各地で展示会を開く予定です。

    e-bookという新しいメディアを使った取り組みも行われています。「You Are Here: Write For Tohoku」は、各国から集まったボランティア・ライターの英語で書かれた記事を編集し、インターネットを通して販売しています。販売した売上金は全て日本赤十字社に寄付され被災地に送られます。

    e-bookは紙を使わない電子書籍のため、約3ヵ月という短期間で製作、出版することができました。また、世界中いたるところから購入することができ、すぐに読むことができます。

    e-bookでは日本に滞在した経験のある各国のライターが、様々な記事を投稿しています。日本で体験したことや、日本に関する短編小説、詩などが載せられています。日本でシャワートイレを初めて使ったときの話や日本企業に勤めたときの話などをユーモアたっぷりに書いた記事もあります。また仙台で被災したライターが被災後の生活をつづった記事も載っています。世界中の読者が記事を通して、日本の文化や習慣にふれることができます。

    始めたのは、ツアーガイドの経験を持つカナダ出身で現在は東京に住む笹川アナマリーさんです。アナマリーさんはツアーや個人旅行として何度も東北を訪れた経験があります。「地震のニュースがテレビで多く流れるたびに、東北のイメージが次第に被災地としてのみ世界中の人の心に残ってしまうことに不安を覚え、e-bookの製作を決意しました」と話します。

    e-bookを購入した日本に住むアメリカ出身のジェレミー・ブースさんは、「日本に住む外国人の楽しい体験や苦労した体験を知り共感することができました」と話します。反対に日本人の読者は、今まで気づかなかった、外国人から見た日本という、日本の別の顔を知ることもできます。日本語版、そして続編も出版する予定です。

    被災地の地域農業を再興するための大規模なプロジェクトも生まれました。「東北コットンプロジェクト」は津波にあった農地を利用して綿花の栽培を行い、製品化、販売までを一貫して行うという取り組みです。農家、アパレルメーカー、紡績会社や農協などが協力して行っています。

    震災後、津波の影響で東日本の沿岸部の多くの農地は海水をかぶり、農業には適さない状態になりました。特に、一部の地域では大量の砂が積み重なったり、用排水施設が破壊されました。このような地域では稲作をするために必要な土壌から塩を抜く作業ができません。こうした状況を見た企業が発起人となり、このプロジェクトをスタートさせました。

    綿花は古くから干拓地で栽培されてきた歴史があります。稲では枯れてしまう塩分濃度の高い土地でも綿花は栽培することができます。2011年6月に宮城県仙台市の荒浜地区と名取市に綿花の種が植えられました。農作業には全国のボランティア、地元の人たち、また参加企業などからも人が集まり、協力して行われています。

    2011年8月には、綿畑にきれいな白い花が咲きました。JA全農の小里司さんは「大量の砂で土壌は養分をたくわえにくく、本当に弱い綿ですが、それでも花がついてほっとしています。地元のみなさん、全国のボランティアの努力のおかげです」と話します。

    通常の稲作とは違う綿花栽培には難しさも伴います。秋の台風により仮設の堤防が決壊し綿花の畑が水没してしまうという災害に見舞われました。またコットンワームという虫による食害などもあり、収穫量は予定よりもかなり少なくなる見込みです。しかし参加企業は増え続け、東北コットンブランドという新しい事業の将来性に期待が集まっています。2012年春には製品化され参加ブランドのお店や百貨店などで販売される予定です。

    Tohoku Kyushu Project
    東北コットンプロジェクト

    文:柴田理恵

    Read More
  • エコおもちゃ人気の理由は節電だけじゃない?

    [From March Issue 2012]

     

    After the Great East Japan Earthquake rolling blackouts on a large scale made people all over Japan more conscious of the importance of conserving energy. This new eco-friendly attitude also had an influence on children’s games.

    Eco-toys are toys that can be played without using electricity – that includes board games such as Othello. The new eco-toys on show at last year’s Toy Show were able to light up or make sounds without using conventional batteries. Parents are hopeful that toys which run when the child pushes them around, or use solar or bio-technology batteries, will stimulate the intellectual curiosity of their children.

    MegaHouse Corporation unveiled their Ecolo, a hybrid mini car that does not use batteries at the show. The korogashi hatsuden (rolling power generation) unit mounted on the mini car transforms the spinning motion of the tires into electricity; by pushing this miniature car around, its lights illuminate, its sirens wail and music plays. Retail and department stores are now selling the first series of these products, which includes a patrol car, fire engine and garbage truck.

    OSUO Masahiro in charge of Marketing and Sales Promotion, says, “It all started when one of our developers came up with the idea for his own children. Children love toys that flash and make sounds. We want children to be able to enjoy a toy without having to experience the hassle of changing batteries. It was difficult to develop an energy device that small children could charge themselves, but we’ve received a really positive response from customers and that motivates us to work harder. We’re currently developing other new products.

    At the trade show, TOMY Company Ltd. introduced their “Tecology Tomica” and “Tecology Plarail” mini-car and train toys, both of which are powered by a micromini electricity unit mounted on the toy that generates electricity when the toy is pushed along. TOMY is also developing a Plarail series of trains powered by a solar battery mounted on the roof, and a remote controlled mini car powered by fruit juice.

    In order to launch their Eco Toy activities, TOMY Company has established an environment department; in doing so they aim to raise awareness through play amongst this generation of children. The department manager TAKABAYASHI Noriyuki says, “In order to develop new toys, we needed to create a company standard; to figure out what kind of toys are ecologically friendly, save resources, save energy, and are fit for long term use. Environmental concerns are something that we should address as a society. We hope our actions will take root, and in time, bit by bit, develop and sustain this movement.”

    Meanwhile, analog toys such as board games, card games and three dimensional puzzles – toys such as Othello, playing cards, and Jenga – are being reevaluated. At MegaHouse and TOMY, sales of such games have increased since last year. Of course people buy them partly because they’re eco-friendly, but that’s not the whole story, they are also in part seen as a way to develop communication skills.

    As video games have become more common in households, it has been said that communication through play has decreased. Analog toys that provide opportunities for people of all ages to interact are being reevaluated as a way to nurture children’s communication skills. From now on we are bound to see more progress in a variety of forms for eco-toys that are built to support the three core values of protecting the environment, developing intellectual curiosity, and encouraging communication.

    MegaHouse Corporation
    Tomy Company Ltd.

    Text: HATTA Emiko

    [2012年3月号掲載記事]

     

    東日本大震災を受けて大規模な計画停電が実施され、日本中で節電への意識が高まりました。その影響で子どもたちの遊びにもエコが取り入れられています。

    エコおもちゃとは電気を使わずに遊べる玩具のことで、オセロなどのボードゲームも含まれています。昨年のおもちゃショーで出品されたエコおもちゃは、従来のような電池を使わなくても光や音を楽しめるもの。手で転がして発電したり、太陽電池やバイオ電池が使われている玩具に、子どもの知的好奇心を満たしてくれると親たちは期待を寄せています。

    株式会社メガハウスが出品した「エコロ」は電池をまったく使わないハイブリッドミニカーです。タイヤの回転動作を電気に変換する「ころがし発電ユニット」が搭載されており、手で車体をころころと動かすだけでライトが点灯し、サイレンや音楽が鳴ります。現在は第一弾商品のパトカー・消防車・清掃車が小売店や百貨店で発売されています。

    営業企画担当の押尾雅弘さんは話します。「開発者が自身の子どものために考案したのが始まりです。子どもは光や音の出る玩具が大好き。電池交換の手間をはぶいて存分に楽しんでもらいたいです。幼い子どもの力でも発電できる装置の開発に苦労しましたが、購入者から喜びの声が届いており、もっとがんばろうという気持ちになります。新商品の開発も進んでいます」。

    株式会社タカラトミーも手転がしで光る超小型発電ユニットを搭載したミニカータイプの「テコロジートミカ」と、電車タイプの「テコロジープラレール」を出品しました。また車両の屋根に取り付けた太陽電池で動くプラレールや、ジュースで発電して動くリモコンカーなどを開発中です。

    玩具を通して次世代を担う子どもたちが環境への配慮を考えるきっかけにしようと、タカラトミーでは環境課を立ち上げ、エコトイ活動をスタートさせました。課長の高林慎享さんは話します。「開発のために、どんな玩具がエコなのか、省資源・省エネルギー・長期使用などの全社に共通する基準を作る必要がありました。環境問題は社会全体で取り組むべき問題。この活動を根付かせ、長期的に少しずつ発展させながら継続していきたい
    です」。

    一方でオセロやトランプ、ジェンガなどのボードゲームやカードゲーム、立体パズルといったアナログな玩具が見直されています。メガハウスやタカラトミーでも前年に比べて売り上げをのばしています。もちろん理由の一つはエコですが、それだけではなく「コミュニケーションの道具」としての役割が背景にあるのです。

    家庭用ゲーム機の普及により、遊びを通じたコミュニケーションが減ったといわれています。幅広い年代で会話をしながら遊べるアナログおもちゃが、子どもたちのコミュニケーション能力の育成を促す玩具として再評価されています。エコと知的好奇心、コミュニケーションの三本柱で支えられたエコおもちゃは今後もさまざまな形で発展していくでしょう。

    株式会社メガハウス
    株式会社タカラトミー

    文:服田恵美子

    Read More
  • 夢ではなく目標を持ち続けたい

    [From March Issue 2012]

     

    Patisserie es Koyama

    The confectionary shop Patisserie es Koyama is located in a new residential development in Sanda City, Hyogo Prefecture, in an area rich in natural beauty. Ever since its establishment in 2003, their Swiss roll sponge cake “Koyama Roll” has been a popular choice for customers, who even to this day form long lines outside the store. “I chose this location because I wanted to create a product from the finest materials in a natural setting,” says owner and patisserie, KOYAMA Susumu.

    In consideration of those queuing up, many of whom have traveled long distances to visit the store, there’s also a café and chocolate shop. Fruits, such as blueberries, grow in the spacious garden outside and benches, and so forth, make for a relaxing space.

    In October 2011, Patisserie es Koyama debuted at Salon de Chocolat, a chocolate festival held in Paris, France. There, Koyama’s chocolates, which used ingredients unique to Japan, such as green tea powder and soybean paste, drew a lot of interest. He became the first foreign chocolatier to receive “five tablettes” (the equivalent of three Michelin stars), the Highest Honor presented by the prestigious Chocolat Club that hosted the show and was also the first to receive the Most Outstanding Foreign Chocolatier award.

    Koyama presented five types of chocolate to the judges, to be eaten like kaiseki ryouri (a selection of small dishes eaten one after the other), just like a work of art. Each dish bore a detailed explanatory caption. “I wanted to use ingredients that no one has used in France before, so I chose to use the daitokuji natto (a type of fermented beans made in Kyoto) in one of the chocolates,” he explains.

    “I never had any overseas training either, but I think that was good because I was able to work on my pieces without obsessing over trying to satisfy the tastes of non-Japanese people. The judges commented that they felt like they were all being entertained at a dinner party. They also valued the meticulous approach to work, that Japanese pride themselves on,” continues Koyama.

    “FüKAN” is a booklet that can be found in Koyama’s store. It was published with the aim of motivating the young staff working at the store. The booklet features interviews that Koyama has conducted with people from various fields including sushi chefs and television writers.

    “I often tell my staff that a sense of playfulness and flexibility is essential for work, but that this is something born after fully mastering their art. I do not like to use the word ‘dream,’ because it has connotations of escapism. I would rather set an example to the younger generation by demonstrating how to achieve goals one by one,” says Koyama.

    Koyama is not thinking of expanding his business to other locations, but is planning to create an outlet selling dagashi – a traditional form of Japanese sweets – aimed at children, on the premises. “Growing up in Kyoto, I had pleasurable experiences in dagashi and miso sweet shops, and that formed the foundation of my manufacturing process. I want to fill our cabinets with good quality petite cakes and cookies. It would make me very happy if the experience of eating my confectionery eventually inspires these children when they too become adults.” It seems that there are no limits to Koyama’s ambitions for the future.

    Patisserie es Koyama

    Text: KAWARATANI Tokiko

    [2012年3月号掲載記事]

     

    パティシエ エス コヤマ

    兵庫県三田市の自然に恵まれた新興住宅地の一角に、洋菓子店「パティシエ エス コヤマ」があります。2003年の開店当初から発売のロールケーキ「小山ロール」は、行列ができるほどの人気が今も続いています。「素材にこだわった商品を自然のなかで作りたいと思い、この場所を選びました」とオーナーパティシエの小山進さんは話します。

    遠方からも訪れる人もたくさんいることから、並ぶ人に配慮したカフェやチョコレートの店舗もあります。広々とした庭園にはブルーベリーなどのくだものやベンチなどもあり、くつろげる空間となっています。

    2011年10月には、フランス・パリで開催されたチョコレートの祭典「サロン・デュ・ショコラ」に初めて出展しました。そこで抹茶や味噌など日本ならではの素材を使った商品を出し、話題になります。また権威あるショコラ愛好会の品評会で、外国人で初めて最高位の「ファイブタブレッツ」を、また最優秀外国人ショコラティエ賞も獲得しました。

    審査される5つのチョコレートを会席料理(少量の料理が次々に運ばれてくる)のように食べる順番を考え、作品に対する詳細な説明文も独自に添える心配りでした。「フランスでは誰も使ったことがない素材をと思い、大徳寺納豆(京都でつくられる納豆)を使ったチョコレートを、出品の中の一つに入れました」と小山さん。

    「私は海外で修行したことがありません。でもそれがかえって外国人に向けてと意識せずに取り組めて、良かったと思います。審査員から、ディナーパーティーでもてなしてもらったような気分だという感想をもらいました。日本人のていねいな仕事が評価されたと思っています」と小山さんは続けます。

    店内には小冊子「FüKAN」が置かれています。これは若いスタッフへの刺激になればとの思いがきっかけで発行されました。寿司職人や放送作家など、様々な分野の人たちに小山さんが直接インタビューした記事が掲載されています。

    「仕事に遊び心や余裕は必要ですが、それは一芸に秀でたその先に生まれるものだと、スタッフによく話しています。夢という言葉は逃げ道のようで使いたくありません。それよりも目標を一つ一つ成し遂げる姿を、後に続く若い人達に見せたいですね」と小山さんは話します。

    別の場所には出店しない考えの小山さんは、敷地内に子ども向けの駄菓子(昔ながらのお菓子)店を計画中です。「出身地である京都の駄菓子屋や味噌屋で遊んだ経験が、物作りの基盤になっています。ショーケースに品質の良い小さなケーキやクッキーを、たくさん並べたいですね。この商品を食べた記憶が大人になったときに何か創造することにつながったらうれしいです」。小山さんの挑戦は限りなく続きそうです。

    パティシエ エス コヤマ

    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • アーティストたちに愛される街――吉祥寺

    [From March Issue 2012]

    Taking the Chuo Line from JR Tokyo Station for about 30 minutes, you will begin to see a lot of greenery out of the train window as you arrive at JR Kichijoji Station. Kichijoji is located almost in the center of Tokyo.

    Most people associate Kichijoji with Inokashira Park and this just goes to show how well-known Inokashira Onshi Park is. There are about 20,000 trees planted in the park, and here you can enjoy the beauty of nature all year around. You can observe seasonal flowers and small animals, such as wild birds, at the botanical garden inside the park. Many people bring their lunch and spend all day in the park.

    Numerous swan boats and rowboats float upon a large pond within the park. The pier is crowded with couples and families, especially when the cherry blossoms are in bloom, or the trees begin to change color. The park also boasts of spacious tennis courts and has swings and other playground equipment, so visitors can enjoy light exercise as well as serious sports.

    On weekends and holidays, crowds of people gather to watch performances held at locations throughout the park. The art market, where artisans sell handmade accessories and knick knacks, is also held on weekends. A few artists also set up shop, and, because of their outstanding talent, there are always scores of people queuing up for a portrait.

    Within the park’s grounds is Inokashira Park Zoo, which contains an area for petting guinea pigs, and a small amusement park. Although the zoo mostly houses small animals, its biggest animal, an Asian elephant named Hanako, has become a symbol of Inokashira Park. The food stand in the zoo has been renovated and now offers fashionable café-style set lunches.

    Walking along Nanaibashi Street from JR Kichijoji Station toward the park, you will come upon some Asian or ethnic-style shops and second hand clothing stores, this area can get really crowded with people on weekends and holidays. In the evenings there’s always a long line of people waiting to buy yakitori (char-grilled chicken on a skewer) outside Iseya, a reasonably-priced bar that is one of the oldest establishments on the street. Next to a flight of stairs leading down to the park is Donatello’s, a shop famous not only for its gelato, but also for its resident cats.

    As you head toward Mitaka no Mori through the park, the Ghibli Museum gradually comes into sight. In the museum, there is a café and an area where originals goods are available for sale. With short movies to enjoy, you can spend a whole day there and never get bored. To visit the museum, reservations are necessary.

    Walking along the railway tracks of the Chuo Line from the north exit of the station toward Nishi-Ogikubo, you will come upon Cafe Zenon, a café that has patio seating. The shop fuses manga and art, and is overseen by manga artist HARA Tetsuo, known for his comic “Fist of the North Star,” and HOJO Tsukasa, the author of “City Hunter.” Because the café offers an excellent menu of food and drinks, it has a wide appeal.

    Heading from Cafe Zenon toward the north exit of JR Kichijoji Station and turning into Nakamichi-dori Street, you will find Animate, an animation goods store, located at the intersection in front of the station. Carrying a wide variety of anime DVDs and computer game products, ranging from well-known, to cult titles, the shop offers special goods and services not available anywhere else. Also, events featuring voice actors and manga artists are held there regularly.

    Kichijoji is famous for having a number of cafés that offer authentic coffee, but the most unique is Ocharaka, located on Nakamichi-dori Street. This café specializes in Japanese tea, and there you can enjoy a delicious cup of green tea, or other kinds of tea. Owner Stephane DANTON is from France. He opened this shop after studying green tea for many years.

    In Kichijoji, all kinds of commercial buildings, such as department stores and discount shops, stand side by side. Another building “Coppice” has recently joined their ranks, representing the new face of Kichijoji. The building also houses the Kichijoji Art Museum and Kyara Park, a store which carries character merchandise and is popular with young people.

    Along Heiwa-dori Street in front of the station, there is a shopping arcade with small stores called Harmonica Yokocho. The arcade was given this name because the stores lined up together resemble the mouthpiece of a harmonica. With tachinomiya (drinking establishments where customers drink while standing), ramen shops and ethnic food restaurants, the arcade is popular with customers who like to casually pop by for a rest in the middle of a shopping trip and with people who come for a quick drink.

    Walking down Harmonica Yokocho, you will see long queues around Daiya-gai (Diamond Street). These queues are a common sight in Kichijoji and are formed outside the meat store, Satou, or the Japanese sweet store, Ozasa. At Satou, they sell menchi-katsu (deep fried minced meat) using Matsuzaka beef, and at Ozasa, sweets containing ingredients such as azuki beans or youkan (sweet bean jelly), and monaka (a wafer cake filled with bean jam), are sold.

    Stretching from the north exit of the station is a shopping street called Sun Road. Covered with an arched roof, you can enjoy shopping there even in bad weather. At Gessoji Temple in Area B of Sun Road, a zazen-kai is held every Tuesday morning for participants to practice Zen meditation. There is also a dojo (a practice hall) for aikido, where you can come into contact with Buddhist teachings and Japanese martial arts.

    Kichijoji is so popular that it invariably comes first place as the town in Japan that most people want to live in. This is partly down to the town’s excellent public safety and its pleasant green spaces, such as Inokashira Park. Moreover those who love Kichijoji actively participate in events and community development projects in order to make the town even more comfortable for its visitors and residents.

    Musashino City Tourism Promotion Organization

    Text: BOTAMOCHI Anko

    [2012年3月号掲載記事]

     

    JR東京駅から中央線の下りに乗って約30分。車窓から緑が多く見えてくる頃、JR吉祥寺駅に到着します。吉祥寺は東京都のほぼ中央に位置しています。

    吉祥寺といえばたいていの人が「井の頭公園」と答えるほど、井の頭恩賜公園はよく知られています。公園内には2万本もの樹木が植えられており、一年中美しい自然が楽しめます。園内の植物園では、季節の花や野鳥などの小動物を観察することもできるので、お弁当を持って一日中公園で過ごす人もたくさんいます。

    園内には大きな池があり、スワンボートや手こぎボートがたくさん浮かんでいます。特に桜が咲く時期や紅葉し始める頃、ボート乗り場はカップルや家族連れでとてもにぎわいます。園内には広いテニスコートやブランコなどの遊具もあり、気軽な運動から本格的なスポーツまで楽しめるようになっています。

    休日は園内各所で行われているパフォーマンスの見学者で人だかりができます。アートマーケッツも行われ、アーティストによる手作りの小物や雑貨が販売されます。また、似顔絵を描くイラストレーターも出店しており、上手に描いてくれるので、いつも順番待ちの人が並んでいます。

    園内には「井の頭自然文化園」があり、モルモットとふれ合えるコーナーやミニ遊園地などがあります。小動物がほとんどですが、園内で一番大きな動物でもあるアジア象のはな子は、井の頭公園のシンボル的存在です。園内の売店は新しくリニューアルし、おしゃれなカフェランチなども食べられるようになりました。

    JR吉祥寺駅から公園に向かう途中、七井橋通りを歩いて行くと、アジアやエスニック調の雑貨屋や古着屋があり、休日になると大変にぎわいます。七井橋通りで最も古くから営業している大衆酒場「いせや」には夕方になると焼き鳥を買い求める人で行列ができます。また、公園につながる階段横の「ドナテロウズ」はジェラートが名物ですが、猫のいるお店としても有名です。

    公園を三鷹の森方面へ進んでいくと、「三鷹の森ジブリ美術館」が見えてきます。館内にはカフェやオリジナルグッズが購入できるコーナーもあります。ショートムービーも楽しめ、一日中いてもあきないつくりになっています。館内を見学するには予約が必要です。

    中央線の線路を北口側から西荻窪方面にしばらく進んでいくと、オープンテラスの「カフェ・ゼノン」が見えてきます。この店の経営陣には、「北斗の拳」の漫画家で有名な原哲夫や「シティーハンター」の著者である北条司などがおり、まんがとアートを融合した店づくりになっています。食事や飲み物の内容も充実しているので、誰でも楽しむことができます。

    カフェ・ゼノンを後に、JR吉祥寺駅北口方面へ進み、吉祥寺駅前交差点を中道通りに入ってすぐのビルにアニメグッズの店「アニメイト」があります。有名なものからマニアックなものまで幅広くアニメDVDやゲーム商品がそろっており、アニメイト限定の特典やサービスを受けることができます。また声優や漫画家によるイベントなども定期的に行われています。

    吉祥寺は本格的なコーヒーが飲めるカフェが多いことでも知られていますが、中でも珍しいのは、中道通りにある「おちゃらか」です。ここは日本茶専門店で、おいしい緑茶やフレーバーティーが飲めます。オーナーのステファン・ダントンさんは、フランスの出身。緑茶の魅力に惹かれ、長年茶葉を勉強した後にこの店を開きました。

    吉祥寺の街は、デパートやディスカウントストアなどあらゆる商業ビルが立ち並んでいます。現在は「コピス」というビルが仲間入りし、吉祥寺の新しい顔となりました。ビル内には「武蔵野市立吉祥寺美術館」や、日本で若者に人気のキャラクターグッズを取りそろえた「キャラパーク」もあります。

    駅前の平和通り沿いに、小さな店が並んでいる商店街が、ハーモニカ横丁です。ハーモニカの吹き口のように店が並んでいることからついた愛称といわれています。立ち飲み屋やラーメン屋、エスニック料理なども食べられる店もあり、買い物途中や少し飲みたいときにふらりと立ち寄れる気軽さが人気です。

    ハーモニカ横丁を歩いていると、ダイヤ街付近に長い行列ができているのが見えます。こちらは精肉店「さとう」と和菓子屋の「小ざさ」の前にできる行列で、ここでは毎日見られる光景です。さとうでは松坂牛を使用したメンチカツ(ひき肉を揚げたもの)を、小ざさではようかん(小豆の甘いゼリー)や最中(あんこが入ったウエハース)といった小豆を使ったお菓子を販売しています。

    北口からまっすぐ伸びているのが、サンロードという商店街です。アーケードになっているので、天候が悪くても買い物を楽しむことができます。またサンロードB地区にある「月窓寺」では毎週火曜日の朝に座禅会が行われ、気を集中させることができます。他にも、合気道の道場もあり、日本の仏門や武道などにふれることができます。

    吉祥寺は、住みたい街全国ナンバーワンに毎回選ばれるほど人気があります。治安の良さと井の頭公園などの自然がいっぱいの施設があるからです。また、吉祥寺の街を愛する人たちが積極的にイベントや街づくりに参加し、訪れる人達や住民たちが心地よく過ごせるように工夫をしているからなのかもしれません。

    武蔵野市観光推進機構

    文:牡丹餅あんこ

    Read More
  • 江戸時代の装飾品に感動

    [From March Issue 2012]

    As a journalist from England involved in the world of Japanese fashion I am often asked how I came to specialize in such a niche world. Doubtlessly my interest in English designers, such as Vivienne Westwood, who were also popular in Japan, played a part in bridging that gap to Japan, but my initial interest in Japan actually came from a rather unlikely place – 17th Century Japan.

    Given that fashion is usually thought as existing in the moment, the fact that my initial attraction was to an ornament that hadn’t been part of Japanese dress for the last century may surprise. But it was the humble netsuke that started the journey that led me to live and work in Japan today. Due to the absence of pockets in traditional Japanese dress, netsuke were invented as an effective clasp that attached to the obi (belt) which could then have a cord passed through it to allow the wearer to hang pouches and other containers from it.

    This issue of practical necessity was vital to the evolution of the netsuke from a functional object to a meticulously carved masterpiece. Japanese dress, and menswear in particular, did not allow much opportunity for adornment or accessories. Because netsuke were functional, they were exempt from the customs and laws of the Tokugawa (Edo) era that forbid excessive public displays of wealth and status in the lower and merchant classes. This made the netsuke an avenue of self-expression for the rapidly emerging wealthy merchant class of the time and also an antidote to the minimalism and refinement typically preferred by the upper classes.

    While they did in time permeate all areas of society, most netsuke were originally carved into the shape of subjects representative of the popular tastes of normal Japanese people. There are a wealth of depictions of animals, monsters from Japanese fairy tales, mythical warriors, and even the cruder subjects of sex and drinking. These subjects are worlds apart from the flower and tea ceremonies that we think of characterizing the era. In many ways they bridge a gap between the brashness of neon lit modern Japan, and the perceived minimalism and modest grace of ancient Japan. When you look at the netsuke beloved of the normal, working class Japanese people, you can see that, culturally, very little has changed after all.

    When I encountered the netsuke collection at the V&A Museum in London, it opened a door to a wider view of Japanese aesthetics. It moved me in a way a rock garden would not. I was entranced by the cackling demons, the heroism of warriors riding into battle, and the macabre of skulls intertwined with snakes. It is art of unparalleled quality of workmanship that explores the serious and the playful with ease. The darker subjects in particular pose the important question: just what kind of man was walking around in Tokugawa era Japan with such imagery hanging around his waist for all to see? Perhaps myself in a former life?

    This love affair with this particular Japanese aesthetic eventually led me to a career in fashion, ever in search of a hint of the beauty that grew out of Tokugawa Japan. Even today I wear my own wallet attached to a netsuke of fish, lanterns and flowers.

    Text : Samuel THOMAS

    [2012年3月号掲載記事]

    日本のファッション業界に関わるイギリス人ジャーナリストである私は、なぜこれほどニッチの分野を専門にするようになったのかとよく聞かれます。日本でも人気があるヴィヴィアン・ウエストウッドなど、イギリス人デザイナーに興味があったことが日本への橋渡しに一役買ったことは間違いありませんが、当初私の日本に対する興味は「17世紀の日本」という少し意外なところにありました。

    普通ファッションは今存在するものと思われているため、私が最初に魅かれたものが前世紀の日本の服飾とは関係のない装飾品だといえば驚くかもしれません。私が今日本で生活して働くようになった最初のきっかけは、つつましい根付けでした。伝統的な日本の服にはポケットがなかったため、帯に付ける便利な留め具として、帯にひもを通して巾着など入れ物をつるせるように根付けが考案されたのです。

    根付けがひとつの道具から細かい彫刻を施した名品へと進化するには、この実用性の問題が不可欠でした。日本の服、特に男性の服には装飾やアクセサリーを付ける余地があまりありませんでした。根付けは実用品だったため、平民階級と商人階級が富や地位を誇示することを禁じた徳川(江戸)時代の慣習と法律から免除されていたのです。ですから、急速に台頭しつつあった当時の裕福な商人階級にとって自己表現の手段となり、上流階級が決まって好んだミニマリズムと洗練に対する答えにもなりました。

    根付けはその後社会のあらゆる分野に侵透しましたが、当初は平民の大衆的趣味を反映した題材を形どるものがたくさんありました。動物、おとぎ話の怪物、神話の戦士、それに性や飲酒といったもっと生臭い題材さえ表現する宝庫です。こうした題材は、当時を象徴すると私達が思っている華道と茶道からは程遠いものです。ネオンが輝く現代日本の性急さと、昔の日本で認知されていたミニマリズムと控え目な優雅さとの間にある溝をあらゆる意味で埋めるものです。労働階級の一般的な日本人に愛された根付けを見ると、結局、日本は文化面ではほとんど変わっていないことがわかります。

    ロンドンのヴィクトリア・アンド・アルバート博物館で根付けに出合ったとき、私は日本の美にいっそう目を開かされました。石庭から受ける感銘とは違う感銘を受けたのです。笑う鬼、戦に乗り出す兵士のヒロイズム、蛇がからんだ頭蓋骨の気味悪さにうっとりしました。深刻さと遊び心を気軽に追求する比類ない品質の職人芸です。中でも暗い題材は重要な問題を提示しています。徳川時代の日本でこんな絵柄を腰につけ、人に見せながら歩き回っていたのは一体どういう人だったのでしょうか。もしかすると前世の私自身だったのでは。

    この日本の美に惚れたことで、私は徳川時代の日本で生まれた美のヒントを求め続けてファッションのキャリアに至りました。今でも私は、魚と灯籠と花を表現した根付けのついた財布を身に付けています。

    文: サミュエル・トーマス

    Read More
  • 趣味が夢の仕事にトランスフォーム

    [From March Issue 2012]

    Andrew HALL

    Before landing a job as a content planner for a design company in the toy industry, American Andrew HALL worked as a gourmet reporter on TV Asahi’s evening news show, as a columnist writing about stock trading, and as a translator of the “Yakuza” video game series. “I can only assume it was my language skills that landed me these jobs, because I’m sure no expert on gourmet cuisine, stock trading, or yakuza,” he says.

    Hall is, however, no amateur when it comes to toys. “I had always wanted to work in the toy industry,” he says. “I was born in ‘81, which means that I was the right age to experience some of the most memorable American cartoons of the 80’s, with ‘The Transformers’ being at the forefront. Little did I know that many of them originated from Japanese animation studios or toys… I was stunned to find that many of the ideas that had captivated me so greatly as a child had all come from the same distant country.”

    Right after graduating with a B.A. in Japanese he moved to Tokyo. “I envisioned that becoming fluent in Japanese would allow me to become a translator, letting me work closely with the various media I enjoyed so much.” Still, it would be some time before Hall landed his current job. “I had gained lots of interesting language experience, but didn’t seem much closer to working in my dream industry. You can’t exactly just go knocking on someone’s door, I thought.”

    His determination to acquire the language made for a steep learning curve: “The important thing is to aggressively learn and adapt through this. Make an error once, it’s understandable. Make the same error again, and that’s on you.” Hall applies this approach to all aspects of his life and feels that it’s helped him get to where he is today.

    “During my years of study in college, I remember feeling challenged by upper level courses where there tended to be more focus on public speaking than on kanji comprehension and writing,” he explains. “Motivation filled in those gaps, as I had my own intense interests.” Hall doesn’t measure success in terms of academic qualifications, but instead puts more emphasis on practical ability. “You can have a black belt in the dojo, but if you don’t know how to use your skills, suddenly when things get rough, it’s not going to count for much.”

    Hall now translates and plans content for Part One Co., Ltd., a design company that does work for some of the largest toy companies in Japan. He landed the job by contacting the president of the company directly, an approach which initially landed him a small translation job. At Part One’s online shop e-HOBBY, his work now includes creating proposals for new Transformers exclusives, doing research for manufacturers and developing new international projects.

    Hall finds working in Japan enjoyable. “Something I’ve always respected about Japan is the culture of craftsmanship present in work. The concept of adhering to great quality and design despite the pressure of cost-performance. I love being a part of that.”

    Overall, this kind of passion is central to Hall’s success. He explains, “What I learned getting where I am now is that an MBA is not a necessary qualification to being hired in most Japanese industries. It turns out that the most important qualifications are great Japanese ability and more guts than ‘Grimlock.’”

    Part One Co., Ltd.

    Text: Gregory FLYNN

    [2012年3月号掲載記事]

    アンドリュー・ホールさん

    玩具などの企画デザインを行っている企業にコンテンツ企画者として就職する前、アメリカ人のアンドリュー・ホールさんの仕事は、テレビ朝日の夕方の報道番組でのグルメリポーター、株取引についてのコラムニスト、「龍が如く」というテレビゲームシリーズの翻訳者でした。ホールさんは「そういう仕事に就けたのは語学力のおかげだったとしか思えません。私は当然グルメ料理や株取引、やくざについての専門家じゃないですからね」と話します。

    とはいっても、ホールさんは玩具に関しては素人ではありません。「玩具業界で働きたいとずっと思っていました」と言います。「生まれたのが1981年で、つまり80年代アメリカの最も記憶に残るアニメ、特に『トランスフォーマー』を経験するのにちょうどいい年齢だったのです。それらの多くが日本のアニメスタジオや玩具が起源だったとは知りませんでした。自分が子どもの頃夢中になったアイディアの多くがみんな遠くの同じ国から来ていると知って仰天しました」。

    日本語の学士号を取った後、ホールさんはすぐに東京へ引っ越しました。「日本語が流ちょうになれば翻訳者になれて、自分を楽しませてくれたいろんなメディアと緊密に仕事ができるだろうと思ったのです」。とはいえ、ホールさんが今の仕事に就くまでには多少時間がかかりました。「おもしろい日本語の経験はたくさんしても、夢みた業界での仕事に近づいているような気はしませんでした。いきなり門をたたく訳にはいかないと思いました」。

    日本語をマスターするという決意のためにホールさんは苦労しました。「大事なことは積極的に学びつつ適応することです。一度の間違いはやむを得ません。同じ間違いを再びすれば、それは自分のせいです」。ホールさんはこのアプローチを自分の人生のあらゆる面に適用していて、それが今の仕事に就くのに役立ったと感じています。

    「大学で勉強していたとき、漢字の読解と筆記より人前で話すことに重点を置く傾向の強い上級コースは難しいと感じたのを覚えています」とホールさんは説明します。「すごく興味を持っていることがあったので、個人的な動機でそのギャップを埋められました」。ホールさんは学歴で成功をはかるのではなく、もっと実践的な能力を重視しています。「道場では黒帯でも自分の技の使い方を知らなければ、突然厳しい状況になったとき、黒帯は何の価値もありません」。

    ホールさんは今、日本の大手玩具企業のデザインを請け負う株式会社ぱあとわんで、コンテンツの翻訳や企画をしています。社長に直接コンタクトすることで職を得ましたが、最初にもらったのは小さな翻訳の仕事でした。今の仕事には、ぱあとわんのオンラインショップe-HOBBYの担当としてトランスフォーマーの新製品の提案、メーカー向け調査、新たな国際プロジェクトの開発が含まれています。

    ホールさんは日本で働くのは楽しいと思っています。「日本に関して私が常に敬意を抱いていたのは、職場に職人技の文化があることです。コストのプレッシャーがあっても良い品質とデザインにこだわること。それに参加できるのが嬉しいです」。

    総合的にみて、ホールさんが成功したのはこのような情熱のたまものです。「ここに至るまでに学んだことは、MBAは必ずしも雇われるのに必要な資格ではないということです。日本の大半の業界で一番重要なのは高い日本語能力と『グリムロック』以上の根性です」とホールさんは説明します。

    株式会社ぱあとわん

    文:グレゴリー・フリン

    Read More
  • 激動の時代をコミカルに描く人情物語

    [From March Issue 2012]

    201203-7

    Sun in the Last Days of the Shogunate © 日活

     

    Sun in the Last Days of the Shogunate (Directed by KAWASHIMA Yuzo)

    This movie was originally released in 1957. Nikkatsu movie studios, which produced and distributed this work, is now celebrating its 100th anniversary. To mark the occasion, since May last year, this film has been screened as part of a tour of America, Asia and Europe. It was re-released in Japan in late December. More than 50 years have now passed since the movie was made, but it is still quite popular; in 2009 it was ranked fourth by a movie magazine in a list of “all-time best” movies.

    Set 150 years ago in 1862, the Edo era – which had lasted for 265 years – is about to end. The location is Sagamiya, an inn in Shinagawa which actually existed. Sagamiya was the first stop for travelers on the Tokaido Road that linked Nihonbashi in Edo to Sanjo-Ohashi in Kyoto. The plot, which mixes in historical fact and fiction, is a fast-paced comedy based on several classic rakugo (comic stories).

    Even though he’s broke, our hero, the merchant Saheiji visits Sagamiya. Ignoring his friend’s concerns, he orders lots of alcohol and delicious treats, and encourages his pals to fool around with prostitutes. That night, he lets all his friends return home. The next day, Saheiji honestly confesses that he does not have any money. Angered by Saheiji’s attitude, which is not at all contrite, the owner throws him into a small room full of spider webs.

    However, Saheiji slips out of the room and, by doing things like serving customers and solving problems involving prostitutes, manages on each occasion to make some cash. Although some employees consider Saheiji to be a threat to their livelihood, nobody can match his sharp tongue and quick wit. After some time, the owner, prostitutes, and customers of the inn start to ask him for advice.

    In this milieu, Saheiji hears about two big plots. One is cooked up by the samurai TAKASUGI Shinsaku and his followers, who have been staying at the inn for a long time. Aiming to prevent the country from opening up to the West by any means necessary, the group plots to set fire to the British legation. This part of the drama is based on historical fact: on December 12, 1862, Takasugi and his men did actually leave Sagamiya in order to set fire to the British legation.

    Another plot involves a girl who plans to elope. To pay off her father’s debts, the girl has been sold into a life of prostitution at Sagamiya. In order to save herself from such an intolerable fate, she encourages the owner’s son, a notorious playboy, to elope with her, despite the fact that she does not really like him. When the girl asks him for help, Saheiji gets the girl’s father, who works at the British legation, to draw a plan of the building. In exchange for the plan, Saheiji gets the samurai group to help the couple run away.

    One of the attractions of this movie is that the cast features many stars of that period. Though many big stars, like ISHIHARA Yujiro (who plays Takasugi) had supporting roles, in contrast, the lead part of Saheiji was played by Frankie SAKAI, an actor who despite being popular as a comic actor, was not considered to be particularly handsome. This creative casting is one of the factors that continues to attract movie fans of today. 

    [2012年3月号掲載記事]

    幕末太陽傳(川島雄三 監督)

    201203-7

     

    1957年に公開された映画。製作・配給した日活の創立100周年記念作品の一つとして、昨年5月からアメリカ、アジア、ヨーロッパで巡回上映された。日本では12月下旬から各地で再上映された。50年以上経った現在も人気は高く、2009年に映画雑誌が行ったオールタイム・ベストの第4位に選ばれた。

    時代設定は今から150年前、265年間続いた江戸時代が終わろうとしている1862年。日本橋から京都三条大橋を結ぶ東海道の最初の宿場街である品川に実在した相模屋という宿が舞台になっている。いくつかの古典落語を基にし、歴史的な事実を織り交ぜた、テンポのいいコメディー作品に仕上がっている。

    主人公の町人、佐平次と仲間たちは、金もないのに相模屋に出かける。心配する仲間たちをよそに、佐平次は酒やごちそうをたくさん頼み、彼らを遊女と遊ばせる。その夜、佐平次は彼らだけ家に帰す。翌日、佐平次は金がないことを店に打ち明ける。反省していない佐平次に怒った店主は、彼をくもの巣のはった小部屋に追い払う。

    ところが、佐平次は勝手に部屋を抜け出すと、接客したり、遊女が巻き込まれたトラブルを解決したりして、その都度、小銭を稼ぐようになる。そんな佐平次に仕事を取られてしまうとじゃまに思う者もいたが、彼の話のうまさや頭の回転のはやさには誰もかなわない。いつしか店主や遊女、客までが佐平次に相談を持ちかけるようになっていく。

    そんな中、二つの大きな計画が佐平次の耳に入る。一つは、相模屋に入り浸り、日本が開国に向けて動き始めたことを何としてでも止めようとする高杉晋作ら侍たちによる英国公使館の放火計画。これは、1862年12月12日、計画の中心人物であった高杉らが相模屋から公使館の放火に向かったとされる歴史的事実を基に描かれている。

    もう一つは、大工の父親の借金返済の代わりに遊女として相模屋に売られた娘の駆け落ち計画。娘は、遊女にさせられるよりはましと、好きではないが遊び人で有名な相模屋の息子に駆け落ちしようと誘う。その手助けを頼まれた佐平次は、英国公使館で大工仕事をしている娘の父親に設計図を描かせる。それと引き換えに、侍たちに駆け落ちを手伝わせる。

    この映画の見どころの一つは、当時のスター俳優たちが多く出演していることにある。さらに、高杉役の石原裕次郎など、多くのスター俳優を脇役に配し、喜劇俳優として人気はあったが二枚目ではないフランキー堺に主演の佐平次を演じさせるなど、配役の面白さでも多くの映画ファンを今なお魅了し続けている。

    Read More
  • 時間を守る日本人

    [From February Issue 2012]

    It is customary for Japanese to be punctual. As Japanese are especially concerned about not being late, most have naturally acquired this habit. For example, in companies and public institutions, and for meetings with others, it is considered common sense to “be prompt.” Though it’s possible to turn up late for a date with someone close to you, it’s always necessary to text to say you’ll be late.

    If a train arrives even one-minute later than scheduled, Japanese railway companies announce their apologies over the PA. Moreover, Shinkansen (bullet train) arrival and departure times are timed within 15 second periods.

    For the Japanese who have been raised in such a time conscious society, it is sometimes hard to embrace the more laissez-faire attitude to time that comes with living in other countries. A Japanese living in Canada recalls an incident that occurred while moving house: when he called the electric company to confirm his appointment, he was told that, “someone will come by sometime between Monday and Wednesday, but I cannot guarantee exactly when.” In Japan, such a way of conducting business would be unthinkable.

    “It is ordinary for Americans to be late. Some buses and trains do not even have a timetable, and it is common for trains to be a half-hour late,” said a puzzled Japanese resident of the US. However, some Japanese who have lived longer in such an environment have commented: “Once you get used to that sense of time, you become very easy going. Thanks to this, I am more relaxed and not as frustrated as before.”

    On the other side of the equation, what do non-Japanese think of this Japanese custom of punctuality? We asked non-Japanese people living in Japan. “Mail and parcels came punctually during the specified hours and that surprised me at first,” said one Canadian man. “Japanese people arrive at least 15 minutes before the agreed time. If you are only a little bit late, they look cross. I can’t understand why they get so upset, just over someone being late,” commented one Korean woman.

    “My University scholarship application was rejected just because I mistakenly turned it in during the afternoon, rather than the morning, which was the deadline. I think it lacks flexibility,” added a Chinese man. “I was apologizing every time I was late, so now I have a habit of saying gomennasai,” said a French man. “I was one-minute late for my part-time job, and everyone gave me the cold shoulder throughout the day,” said a Nepalese woman.

    As regards to the railways in Japan, a Nepalese man commented: “During rush hours, when the trains are packed with people, there are some passengers who run up to the train and pry open doors that are obviously closing. I can never understand such an attitude. Is time more important than life?” On the other hand, a Korean man said: “I was particularly impressed by the punctuality of the trains, as some stations don’t have train timetables back in my home country.”

    To sum up, many non-Japanese people think that the Japanese can get a little hysterical with their obsession with time keeping. The tension on trains and at train stations that arises from the lack of elbow room makes a particular impression on these people. On the other hand, there were a lot of comments that stated that Japanese people are reliable because they are strict about time and keep their promises.

    So when did Japanese people become so time conscious? It seems there are various theories, but none precisely pins down the real reason. According to one theory, traditionally, Japanese people were generous with time. At the start of the Meiji era, a half-hour delay on the trains was very common and many factory workers were often late for their shifts. As a result, at the start of the Showa era, approximately 80 years ago, the Scientific Management System was introduced. First created in the US, this system of managing workers was used to boost productivity in factories by standardizing elements such as time keeping.

    This theory states that ever since the Scientific Management System was introduced in the beginning of the Showa era, tardiness and delays in both public institutions and private firms has decreased. Another theory suggests that during the Edo period, the samurai class considered tardiness and absence to be a sign of foolishness and those beliefs have remained strong in the national consciousness. It is also said that this punctuality originates from the astronomical and orientation systems the Japanese traditionally used; marking seasons and time according to the direction and length of the shadow made by the sun, rather than by the moon and the stars.

    While many history books from around the world have no record of the date, month, or year they were written, old Japanese literature such as the “Nihon Shoki” (Chronicles of Japan) is marked with the date, month, year, and even the Oriental zodiac. This also proves that the Japanese have long been conscious of the passage of time.

    The fact that there are clocks in every part of Japan, including in parks, stores, and on billboards, may be related to the fact that Japanese are strict about time. Moreover, there are many people who use their cell phone as a watch, an alarm clock, and a stop watch.

    LIANG Lin Lin, a Chinese native who has resided in Japan for three years, said, “When I first came to Japan, I was late for school and work almost every day. But recently, I have become more conscious of time, and I am now able to balance my schedule better. Now my friends have more confidence in me.”

    These days, there are more Japanese people who have become more relaxed about time, but “keeping time” is still very important for enjoying daily life in Japan. In recent years, there has been an increase in the numbers of punctual American businessmen and the numbers of firms outside of Japan that are strict about time.

    Text: NAKAGOMI Kouichi

    [2012年2月号掲載記事]

    日本人には時間を守る習慣があります。特に「遅刻をしない」ということに関しては、ほとんどの日本人が、自然に身につけている習慣です。例えば、企業・公共機関・他人との面会にいたるまで、必ず「時間は正確に守る」という事が常識となっています。親しい人との間では遅れることもありますが、遅れることをメールで連絡します。

    日本の鉄道会社では電車の到着が1分でも遅れると、車内放送でお詫びのアナウンスが必ず流れます。しかも、新幹線の場合、到着時刻や出発時刻が15秒単位で設定されています。

    このように時間に厳しい環境で育ってきた日本人だけに、海外で生活をしている日本人の中には外国の時間に対する「寛容さ」にとまどうことがあるといいます。カナダに住む日本人は、引っ越しの手続きのとき、電気会社などに日取りを連絡したら「『月曜日から水曜日のどこかで行きます。確定はできません』と言われました」と話します。このようなことは日本では考えられない対応です。

    また、アメリカ在住の日本人は「彼らにとって待ち合わせ場所に時間通りに来ないことは普通です。バスや電車に時刻表がない場所もあり、電車が30分遅れることも日常的です」と困惑しています。しかし、外国に長く住む日本人の中には「外国の時間感覚に慣れると、とても気楽になります。そのため、心に余裕が生まれ、いらいらすることも減りました」という人もいます。

    逆に現在日本で生活している外国人は、日本の時間を守るという習慣に対してどのように感じているのでしょうか。在日外国人に聞いてみました。カナダ人の男性は話します。「郵便物や荷物が指定の時間に正確に届くので最初はびっくりしました」また、韓国人女性は「日本人は約束より15分以上早く着いています。少しでも遅れて行くととても不機嫌そうな顔をされます。遅れただけでなぜそんなに怒るのかわかりません」と言います。

    また、中国人男性は「大学の奨学金申込みの時間を、午前と午後で間違えて遅れて持って行ってしまったところ、受け付けてくれませんでした。融通がきかないと思います」と話します。「遅刻をする度に謝っていたので、ごめんなさいが口癖になりました」というフランス人男性もいますし、「アルバイトに1分遅れたら、その日の仲間の態度がとても冷たかったです」と言うネパール人女性もいます。

    他に、鉄道関係でこんな意見があります。ネパール人男性は言います。「ラッシュの満員電車で、ドアが閉まりかけているのに、無理矢理ドアをこじあけて乗ろうとする行動の意味がわかりません。命より時間が大切なのですか?」。また、「時刻表通りに電車が来るのには感動しました。自分の国では時刻表のない駅もあるのに」と韓国人男性は話します。

    このように、日本人の時間に対する感覚は他の国の人たちから見ると少々ヒステリックなのではないか?という答えが多くみられました。時間のゆとりがない分、電車や駅構内などでの人々の緊張感も特異な印象を受けているようです。ただ、時間に厳しくなる分、約束事などは守るので信頼できる、という意見も多くありました。

    では、いつから日本人はここまで時間を意識しはじめたのでしょうか。理由ははっきりとはしませんがいくつかあるようです。それによると、日本人は元々時間には寛容で、明治時代初期には鉄道の30分遅れはあたりまえでした。工場では労働者が遅刻することも多くありました。そこで昭和初期頃の80年前くらいに導入されたのが「科学的管理法」です。これは作業効率を上げるためにアメリカで作られた労働者管理法で、労働者の作業を時間などで標準化したものです。

    労働管理法を取り入れた昭和初期頃から、公共機関や企業での遅れや、労働者の遅刻が減ってきたという説があります。他に、江戸時代、武士が遅刻や欠席をするというのはとても愚かなことなので、その名残から意識しはじめている、という説もあります。また、天文と方位の関係上、日本人は昔から月や星などではなく、正確な太陽の日陰の差す方位で、季節や時間を測っていたためであるともいわれています。

    世界各地の歴史書の多くが、年月日さえ書いていなかった中で、日本書紀など日本の古い文献は年月日に干支までつけてあります。このことから、日本人の時間に対する意識は、大分昔からあったようです。

    日本人は時間に厳しいという習慣が関係しているのか、日本では公園、店舗、ビルの看板などいたるところに時計があります。さらに、携帯電話を時計代わりに、また、アラームやストップウォッチとして使う人も多くいます。

    日本に3年住んでいる中国人の梁琳琳さんは言います。「日本に来たばかりの頃は、学校や仕事に毎日のように遅刻していました。でも、最近は時間を意識するようになり、バランス良くスケジュールをこなせるようになりました。そして友達に信頼されるようにもなりました」。

    近頃、時間に寛容な日本人も多くなりましたが、「時間を守る」ということは、日本での生活を楽しくするためには、非常に大切です。最近では、アメリカのビジネスマンの遅刻も減ってきたり、海外でも遅刻に厳しい企業が増えてきています。

    文:中込公一

    Read More