• 日本の伝統文化を現代に伝える「OKIMAK」

    [From May Issue 2012]

     

    Vectculture Inc.

    These high quality book covers and eye catching pencil cases at first glance appear to be made of leather, but are actually made from washi (Japanese paper). Handmade, these products were developed by OKIMAK, a subsidiary of Vectculture Inc., Chuo Ward, Tokyo.

    OKIMAK refers both to the name of the brand and to the style of paper production. When you purchase a product from their website, it is delivered to your door wrapped in tenugui (a traditional hand towel made from cotton), rather than in paper. This form of packaging adheres to the Japanese tradition of wrapping items with extreme care before presenting them to someone. Another special feature of OKIMAK is that the company allows the general public to take part in the production process by attending a regular workshop.

    In Nara Era (8th Century) Japan, kamiko culture existed. Kamiko were garments made of paper crumpled to make the fabric soft, and painted with tree sap to make it strong and waterproof. They were worn by ascetic monks to keep out the cold and, in the Warring States Period (15~16th Centuries), by samurai as jinbaori – sleeveless jackets worn over armor. But, as western clothes became popular, the culture of kamiko disappeared.

    At the workshop, the method of production is roughly the same as that used to create kamiko; participants crumple paper, coat it with sap from a fir tree, dry it and apply the finishing touches using a sewing machine. Crumpling creates tiny creases that mark each work out as being unique. Applying the sap not only makes the fabric durable, but also creates a brilliant gloss.

    Director and designer ITO Taichi says, “The workshop is a place in which we can demonstrate the traditions, enjoyment and unexpected qualities of paper by creating something from raw materials. When participants see paper in a way they never have before, as a three-dimensional object, their interest is captured; it’s the best way to get through to people. I feel there’s been a shift in emphasis from ‘what is made,’ to ‘who made it’ and, in the future, ‘whom you make it with.’”

    Expressing the idea of a modern take on the kamiko tradition, the name OKIMAK was created by reversing the word KAMIKO. Ito says, “Paper is traditionally a medium used to convey messages. That’s why we wish to create items made of paper; by cultivating the art in cooperation with many people, we can get the word out. The important thing is to adapt to modern styles, not to just make paper by using the same methods and materials as in the olden days.”

    TANAKA Satomi, who participated in the workshop says, “By engaging in the same activity, we were able to communicate through the medium of paper. The sense of having created something new made the experience really worthwhile.”

    The company name Vectculture was coined by putting the words “vector” and “culture” together and has the meaning of “cultivating new directions.” The company hopes to revive valuable Japanese traditions and pass them on to future generations. Although it is only one year since the company was established, the various high-quality products made in the spirit of OKIMAK have inspired quite a response from the public and are being widely talked about.

    Vectculture Inc.

    Text: MUKAI Natsuko

    [2012年5月号掲載記事]

     

    ベクトカルチャー株式会社

    高級感のあるブックカバーや鮮やかな模様の入ったペンケースは、一見、革でつくられているようにも見えますが、実は、和紙からできています。すべて手づくりです。これらは東京都中央区にあるベクトカルチャー株式会社が展開する事業のひとつ「OKIMAK」で取り扱っている作品の一部です。

    OKIMAKはブランド名でもあり、また、紙を使ったものづくりのスタイルのことです。サイトで作品を購入すると、ひとつずつ、包装紙ではなく手ぬぐい(伝統的な綿のハンドタオル)に包まれて届けられます。これは、ものを大切に包んで相手に渡すという日本の習慣を取り入れたパッケージの形です。また、定期的に行われているワークショップで、作品づくりに参加できるのがOKIMAKの特徴です。

    日本には奈良時代(8世紀)、「紙衣」という文化がありました。紙衣とは、紙をもんでやわらかくし、のりなどを塗り、強度と防水性のある紙で仕立てた服のことです。修行僧の防寒具として、また戦国時代(15~16世紀)になると、鎧の上に着る「陣羽織」として武士たちに愛用されました。しかし後の洋服の普及によってその文化は消えてしまいました。

    ワークショップでの工程も紙衣とほぼ同じで、紙をもみ、のりを塗り、乾燥させてミシンで仕上げます。もむことで細かな「折り目」ができ、仕上がりに微妙な違いが生まれます。また、のりを塗ることで、紙の耐久性が上がるだけでなく光沢も生まれます。

    取締役でデザイナーの伊藤太一さんは話します。「ワークショップは文化や楽しさ、紙の意外性を伝え素材を生み出す場です。紙が今まで見たことない形の立体になることで人の興味を引き、よりわかりやすく伝わると思います。また、ものづくりは『何を』作るかから『誰が』作るかへとシフトし、そして次には『誰と』作るかに重きが置かれるようになると感じています」。

    OKIMAKという名前は、その紙衣の伝統を再び現代に取り込むという意味を込め、KAMIKOを反対から読むことからきています。伊藤さんは話します。「紙は昔から伝達の媒体でした。だからこそ私たちは紙のアイテムを生み出し、それをたくさんの人たちと共に育て、発信していきたいと思っています。単純に紙を使ったり、昔の手法や素材をそのまま使うのではなく、現代流にアレンジすることが大切になってきます」。

    ワークショップに参加した田中里美さんは話します。「みんなで同じ作業をすることで、紙を通じてのコミュニケーションがとれました。新しいものづくりの形を体感できる良い経験となりました」。

    社名のベクトカルチャーとは、VectorとCultureをかけ合わせた造語で、「新たな方向性の開拓」という意味を持ちます。日本の良き文化を現代に呼び起こし、それをみんなで後世に伝えていきたいという願いが込められています。会社設立からわずか1年であるにもかかわらずOKIMAKの精神が生み出した優れた商品の数々は、多くの反響を呼び、話題となっています。

    ベクトカルチャー株式会社

    文:向井奈津子

    Read More
  • 世界遺産の参詣道を歩く――熊野古道

    [From May Issue 2012]

     

    The Kumano-kodo are pilgrimage routes leading to sacred spots in the Kii Mountains of Wakayama Prefecture. As part of “the Sacred Sites and Pilgrimage Routes in the Kii Mountain Range,” the paths were designated as a UNESCO World Heritage Site in 2004, attracting a lot of attention. Depicted in the Nihonshoki (Chronicles of Japan), Japan’s oldest history book, this area is a holy place which first became famous after the retired Emperor Shirakawa paid visits to Kumano around the 11th century. Consequently, it became a popular site of worship for commoners as well.

    There are two main reasons why the routes became a World Heritage Site. One reason is that the Kii Mountain Range has three sacred sites which have all contributed to the development of Japan’s long religious history: Kumano Sanzan, Koyasan, Yoshino and Omine (all connected to the outside world by paths). Another is that these holy places and the old paths that took people there have remained unchanged to this day.

    Kumano Sanzan, located in the south western part of the Kii Mountain Range, collectively refers to a set of three temples: Kumano Hongu Taisha, Kumano Hayatama Taisha, and Kumano Nachi Taisha. These are the main shrines of some 3,000 Kumano shrines across Japan. It is said that one can atone for all past sins by visiting the Kumano Sanzan shrines, thus achieving future happiness and passage to heaven when one dies.

    Koyasan was established by the monk Kukai in the early Heian period as the headquarters of the Shingon sect of esoteric Buddhism, with Kongobuji as its main temple. Having about 1200 years of history, it still houses some 120 temples. Yoshino and Omine, situated in the Omine Mountain Range, also known as “The Roof of Kinki,” is an important place for those pursuing enlightenment.

    The Kumano-kodo mainly consists of five pilgrimage routes: Kiiji, Nakahechi, Ohechi, Kohechi, and Iseji. These paths lie in the natural surroundings of the Kii Mountain Range that straddles the three prefectures of Wakayama, Mie and Nara. Walking along these routes allows you to discover the scenery of the ancient Heian period. Although some of the paths are quite steep, while walking on them you can encounter beautiful scenery and historical cultural assets.

    Kiiji is a route from Osaka to Tanabe, which has a tough steep section called Shishigase Mountain Path. It is said that FUJIWARA no Sadaie, a poet in the Kamakura period, was greatly grieved by its steepness. Yuasa-cho along the way, is believed to be the birthplace of soy sauce, and its old streets have been designated as an important conservation spot by the nation. The local specialty in the nearby town of Minabe-cho is nankou-ume plums, and some visitors take this route in order to buy them.

    Nakahechi is a mountainous path leading from Tanabe to Kumano Sanzan. It’s popular because it’s easy to walk on, with gentle up and down slopes. You can see the same mountain scenery as monks of Kumano moude (visiting shrines) would have seen as they walked along the route as part of their training. Climbing up Daimonzaka, an old, cobblestone path leads through a centuries’ old cedar forest, arriving at Kumano Nachi Taisha. Close to the shrine is Nachi Otaki, a waterfall that drops 133 meters, the highest in Japan. Kumano Hongu Taishai is a popular spot for hot springs such as Kawayu Onsen Sennin-buro (entry is free of charge. Open between November and end of February) and Yunomine Onsen Tsuboyu (entry for a fee), where footsore travelers can recharge their batteries.

    Walking along Kiiji and Nakahechi, you will come across a number of small shrines and stone monuments. Called “Kujuku Oji,” pilgrims are believed to have prayed for safe passage and rested their legs there. Kujuku (99) does not represent the actual number of the shrines, but indicates the fact that they are high in number.

    Ohechi is a route that runs along the coast from Tanabe to Kumano Sanzan. There are steep paths called Shijuhassaka at Tonda-zaka (in Shirahama-cho) and Nagai-zaka (in Susami-cho). Around Kushimoto-cho some paths command sweeping views of the sea and rice fields. Known for its bathing beaches, hot springs, and Adventure World – an amusement park with eight pandas – Shirahama is a popular tourist area all year around. The Katsuura Fishing Port near Nachi Taisha is well known as a tuna port and has many restaurants serving fresh tuna.

    Kohechi is a path connecting Koyasan and Kumano Hongu. Depending on the direction you’re headed, the same path is called by different names: walking from Koyasan it’s “Kumano-michi” and starting from Kumano Hongu it’s “Koya-michi.” It is a tough route going over a series of 1,000-meter-high mountains in the Kii Mountain Range. Scattered about along the way, you can see the moss-covered Sanjusan Kannon Sekibutsu (33 stone statues of Kannon).

    Iseji is a path that links Ise Jingu (Ise Grand Shrine) in Mie Prefecture and Kumano Sanzan. It has become known to the public as a pilgrimage route for the common people, rather than as a route used by emperors and retired emperors. It is said that people made this pilgrimage when they visited Ise Jingu in Mie.

    To walk comfortably along the Kumano-kodo remember to choose an outfit that is easy to move in and easy to remove. That’s because with its steep slopes and narrow, rough paths, it’s more physically demanding than you may expect. Signposts and signboards placed at intervals of 500 meters allow you to check the route as you go along. They also indicate which areas have no cell phone reception. It’s advisable to check the route in advance on websites introducing the Kumano-kodo.

    As well as being a World Heritage site that symbolizes Japanese culture, the Kumano-kodo are roads on which people offer up prayers to the local gods. Hardly anyone drops litter and when they find it some people pick up trash off the paths for those who will walk along them next. There are rules for those taking the pilgrimage routes which every visitor follows as they walk. These rules consist of eight articles including: “We will protect mankind’s heritage” and “We keep the spirit of prayer passed on from the ancient times alive in our hearts.”

    To get to the Kumano-kodo you can take a one hour and 10 minute flight from Haneda Airport to Nanki-Shirahama Airport. From JR Tokyo Station to JR Kii-Tanabe Station, taking a shinkansen then special express train, it takes approximately four hours and 40 minutes. Access is also possible from JR Nagoya Station to JR Kii-Katsuura Station using a special express train, which takes roughly three hours and 30 minutes. From the airport or station, you can take a bus or a taxi to the starting point of each route.

    Sacred Sites and Pilgrimage Routes in the Kii Mountain Range

    Text: SEKI Hideo, First Penguin

    [2012年5月号掲載記事]

    熊野古道は、和歌山県紀伊山地にある霊場への参詣道です。2004年に「紀伊山地の霊場と参詣道」の一部としてユネスコの世界文化遺産に登録され、注目を集めました。この地方は日本最古の歴史書「日本書記」の中にも描かれた神聖な場所で、11世紀末頃、白河上皇の熊野訪問がきっかけで知られるようになり、やがて庶民の間にもお参りが広がりました。

    世界文化遺産に登録された理由として大きく二つあります。一つは紀伊山地には、熊野三山、高野山、吉野・大峯の三つの大きな霊場と、そこに行くための道が、長い日本の宗教文化の発展に貢献してきたこと。もう一つは大自然の中に、これらの霊場と人々を結ぶその古い道が現在も変わらず保存されてきたことです。

    熊野三山は紀伊山地の東南の方角にあり、熊野本宮大社、熊野速玉大社、熊野那智大社の三神社の総称で、日本全国にある約3,000社の熊野神社の総本社です。熊野三山にお参りすると、その人の過去におかした罪がなくなり、これからの幸福の実現や亡くなってから極楽に行くことができるといわれています。

    高野山は、平安時代初期の僧、空海が真言密教の中心として開いた場所で、金剛峯寺が総本山です。およそ1200年の歴史を持ち、今も約120の寺院があります。「吉野・大峯」は「近畿の屋根」とたとえられる大峰山脈にある、修業する人にとって大切な場所です。

    熊野古道には主に5つの参詣道--紀伊路、中辺路、大辺路、小辺路、伊勢路--があります。和歌山、三重、奈良の3つの県にまたがる紀伊山地の自然の中にあり、この道を歩くと、はるか昔の平安時代の景色を見出せます。なかには険しい道もありますが、歩きながら美しい風景や歴史的な文化財に出合うことができます。

    紀伊路は、大阪から田辺までの道のりで、その中には急な坂で難所の一つ「鹿ヶ瀬峠」があります。鎌倉時代の歌人、藤原定家もその険しさを嘆いたといわれています。途中の湯浅町はしょうゆ発祥の地といわれ、古い街並みは国の重要保存地区に指定されています。また道近くのみなべ町には名産の「南高梅」があり、買い物と合わせて散策する人もいます。

    中辺路は、田辺から山中を通る熊野三山までの道。適度なアップダウンが続いて歩きやすいので人気があり、かつての熊野詣の風景が見られます。樹齢数百年の杉木立の中にある石畳の古道「大門坂」を上ると熊野那智大社に到着。近くには日本で一番の落差133メートルの「那智大滝」があります。また、本宮には無料で入浴できる「川湯温泉 仙人風呂」(11月から2月末まで)、日本最古の温泉「湯の峰温泉 つぼ湯」(有料)があり、旅の疲れを癒してくれる人気のスポットです。

    紀伊路と中辺路を歩くと、小さな神社や石碑がたくさんあります。これらは「九十九王子」と呼ばれ、お参りする人たちの旅の安全祈願や休憩場所とされています。「九十九」は実際の数ではなく、その多さを表しています。

    大辺路は、田辺から海岸沿いに熊野三山へ向かう道。富田坂(白浜町)、長井坂(すさみ町)などには「四十八坂」と呼ばれる厳しい道、また串本町周辺には海や田畑を眺めるのんびりした風景の広がる道があります。白浜は、海水浴場、温泉、8頭のパンダがいるテーマパーク、アドベンチャーワールドで知られており、一年中人気の高い観光エリアです。那智大社近くの勝浦漁港はマグロの水揚げ港として有名で、新鮮なマグロが食べられるお店がたくさんあります。

    小辺路は、高野山と熊野本宮を結ぶ道。高野山側から歩くと「熊野道」、熊野本宮側からは「高野道」と呼ばれ、行先で道の名前が違います。紀伊山地の1,000メートル級の山々を越える険しい道が続きます。その道では、苔むした三十三観音石仏があちらこちらで見られます。

    伊勢路は、三重県の伊勢神宮と熊野三山を結ぶ道です。法皇、上皇一行が利用した道ではなく、庶民が参拝する道として広く親しまれてきました。当時から人々は、三重の「伊勢神宮」と合わせて参詣したといわれています。

    熊野古道を快適に歩くための服装は、動きやすくて脱ぎ着しやすいものを心がけましょう。急な坂道や細くて足元の悪い道もあり、思った以上の運動になるからです。500メートルごとに道標や案内板があるので確認しながら進むことができます。携帯電話不通のエリアもわかります。古道を紹介したサイトで、事前にコースを調べることもおすすめです。

    熊野古道は、この地の神々にお祈りをする道であり、日本の文化を象徴する世界遺産です。ごみを捨てる人はほとんどいません。落ちていても、次にお参りする人のために、ごみを拾う人もたくさんいます。また、「人類の遺産をみんなで守ります」「いにしえからの祈りの心をたどります」など8ヵ条からなる参詣道ルールもあり、訪れる誰もがこれを守って歩いています。

    熊野古道へのアクセスは、羽田空港から飛行機で南紀白浜空港まで約1時間10分、JR東京駅から新幹線と特急を利用して、玄関口であるJR紀伊田辺駅まで約4時間40分です。もう一つの玄関口、JR紀伊勝浦駅までは、JR名古屋駅から特急を利用して約3時間30分。空港や駅から各古道の起点までは、バスやタクシーが利用でき
    ます。

    紀伊山地の霊場と参詣道

    文:ファーストペンギン 関 秀夫

    Read More
  • ラーメン探訪

    [From May Issue 2012]

    When I first started eating ramen, really eating the stuff, in the winter of 2008, it was all about food. Having just moved to the capitol, I was jobless and hungry. Short on money and long on free time meant I could wait in the longest lines to try the most popular ramen. What started as merely a search for a good lunch soon turned into a mission of grandeur; a mission to understand this food and the fascinating culture behind it. I found that ramen is so much more than just soup and noodles.

    Ramen is the ultimate Japanese comfort food. The umami-rich soup is enough to melt away even the worst stress. Hard day at the office? A rich miso is the cure. Sore muscles from running the Tokyo marathon? A simple shio ramen will replenish the salt and carbohydrates necessary for a speedy recovery. Hung over from an all-nighter in Shinjuku? Some creamy tonkotsu (pork broth) is better than any hair-of-the-dog.

    Ramen reflects local culture. No food in Japan is as diverse as ramen. From the southern tip of Kyushu, where local kurobuta (black pig) plays an important role, to Sapporo in the North, with its locally produced miso, shops have taken the best from the community and created memorable bowls that couldn’t be made elsewhere. Some started as gimmicks to attract tourists, like a maguro (tuna) ramen in Kanagawa’s port city of Misaki, Kanagawa Prefecture. Others, like Kitakata’s shoyu (soy sauce) style in Fukushima Prefecture, were a result of the pure water, abundant in the mountainous part of Honshu.

    Ramen is for everyone, regardless of status. At a maximum price of around 1,000 yen, almost anyone can enjoy a bowl when the craving hits. The frugal student sits next to the billionaire CEO. Both get the same meal. There are no reservations, so they both wait in the same line. Even though they go home to very different homes, they are equals at the ramen shop’s counter seating; smiling ear-to-ear as they slurp away.

    Ramen is artistic; a beautiful thing to look at. A donburi porcelain bowl is a blank canvas that can hold a work of beauty. A perfectly charred piece of pork and specks of vegetable greenery top the noodle. A thin layer of chicken oil tints the soup a shade of yellow. Toppings, like a soy-soaked egg, draw the diner’s eye. A gorgeous bowl has more cell phone photos taken of it than most celebrities.

    Ramen is trendy. Anything is possible in a bowl of modern-day ramen. From rare, high-quality ingredients like imported Iberico ham, to illogical choices like tropical fruit juice, the only rule is the end product. If it is good eating, the ramen world will welcome you. If it isn’t, you won’t last long.

    The search for ramen can be intensive as there are so many different stores. Walking and eating can be taken to another level; with photography, blogging, and meeting groups of like-minded food lovers. I took my obsession of shooting food, paired it with the search for excellent ramen, and created a website. With hundreds of quality bowls in my past, and hundreds more in the future, I hope my passion will help bring as many ramen-craving individuals to their next meal as possible.

    Brian MACDUCKSTON

    Text : Brian MACDUCKSTON

    [2012年5月号掲載記事]

     

    2008年の冬、私が初めてラーメンを食べたとき、本気でそうしたとき、それはただの食べ物でした。東京に引っ越したばかりの私は仕事がなく空腹でした。お金がなくて暇な時間がたくさんあったので、一番人気があるラーメンを試すためにどれほど長い列でも待つことができました。最初は単においしい昼食を探していただけでしたが、それはまもなく大きな使命に変わりました。この食べ物とその背後にある魅惑的な文化を理解する使命です。ラーメンは単なるスープと麺ではなく、ずっと奥が深いものだとわかりました。

    ラーメンは日本の究極のほっとする食べ物です。旨味たっぷりのスープはどんなにひどいストレスも解消してくれます。今日は仕事がきつかったですって? 濃い味の味噌が癒してくれます。東京マラソンを走って筋肉痛ですって? 早期回復に必要な塩分と炭水化物をシンプルな塩ラーメンが満たしてくれます。新宿で飲み明かして二日酔いですって? どんな迎え酒よりとろみのある豚骨がいいですね。

    ラーメンは地元の文化を反映します。日本にある食べ物でラーメンほど多様なものはありません。地元の黒豚が 重要な役割を果たす九州南端から、地元産の味噌がある北の札幌まで、ラーメン店は地域社会から最良のものを引き出して他ではできない忘れがたいラーメンを創り出しました。神奈川県の港町、三崎にあるまぐろラーメンのように観光客を呼ぶネタとして始まったものもあります。その他、福島県の喜多方しょうゆラーメンなどは本州の山間地で湧く豊富な純水を元にしてできました。

    ラーメンは地位に関係なくあらゆる人のものです。高くても1,000円ほどなので、食べたくなったらほとんど誰でも一杯は食べられます。節約している学生が大金持ちの社長の隣りに座るのです。二人とも同じものを食べます。予約はないので二人とも同じ列に並びます。帰る家は全然違っても、ラーメン店のカウンターでスープをすすりながらにこにこしている彼らは平等なのです。

    見た目も美しいラーメンは芸術的です。磁器のどんぶりは美しい作品を収める真っ白なキャンバスです。チャーシュー一切れと野菜が麺の上にのっています。鶏の油の薄い膜でスープが黄色がかっています。味付け卵などのトッピングが食べている人の目を引きます。豪華なラーメンは、有名人などより携帯電話で写真を撮られるほどです。

    ラーメンはトレンディーです。今時のラーメンのどんぶりの中は何でもありです。輸入品のイベリコ・ハムのように珍しくて高品質の具から熱帯地域のフルーツジュースのように不可解なものまでありますが、できあがりがすべてです。おいしければラーメンとして受け入れられます。そうでなければ長続きしません。

    あまりにもいろいろな店があるのでラーメン探訪は大変かもしれません。写真撮影やブログ、食べ物の同好会との出合いで、食べ歩きはまた別次元のものにもなり得ます。私は、 食べ物の撮影に関する自分の執念とおいしいラーメン探しを組み合わせてサイトを立ち上げました。過去に食べた何百ものおいしいラーメンと今後食べるであろう何百ものおいしいラーメンによって、私の熱意ができる限り多くのラーメン好きの人達を次の食事に導けるよう願っています。

    ブライアン・マクダクストン

    文: ブライアン・マクダクストン

    Read More
  • 性別と言葉の壁を乗り越えて

    [From May Issue 2012]

     

    Renee KIDA

    American Renee KIDA is the HR manager at the Kohoku IKEA in Yokohama, Japan. Her job requires Japanese every day, but despite having majored in Japanese, she could say little more than sumimasen (I’m sorry) and daijoubu (okay) when she first arrived. Getting to where she is now took skill and perseverance in the face of numerous obstacles.

    Usually talkative, Kida says her lack of Japanese left her feeling rather lonely at first. She tried taking language courses, but her real breakthrough happened on the job. Early on she found herself supporting a team whose members spoke no English. “Up until that point, I was around a lot of people who spoke some English, so as soon as I didn’t understand they would just switch to English and I never seemed to progress. Working with that team … I got over the psychological barrier about worrying about making mistakes.”

    Similarly, there was a period when Kida found herself responsible for the phones during the lunch break. “I remember my hands being sweaty, and not being able to eat my obentou (pack lunch) as I was so nervous,” she says. So she wrote a script and memorized it. “I learned to handle the phone through practice … Now I often find the phone easier than email.”

    Another obstacle Kida faced was gender roles in Japan. The HR director at her former employer even said once that if Kida planned to stay in Japan long term, she would need to find a Japanese husband. “I had to really monitor my way of communicating to not come across too strong, and had to struggle to be taken seriously.”

    Still, as she saw things, “I chose my job, so I had to figure out a way to still get credibility and make it work for me.” And the status of women was changing, too. “When I first got here it took a qualified woman 15 years to get her first promotion, and there were no women in sales. Not a single one!” These days, though, even the company where the HR director told Kida to find a Japanese husband has a female president.

    Kida’s final challenge was herself. Working in marketing at a medical device company, even with promotions, she felt stuck. So she quit her job, went back to school, got an MBA and also studied more Japanese. All the while she worked a part time job at a friend’s training company. Eventually, though, she began working at IKEA and has moved up over time to her current position. It’s a good company for women. “We have many women managers – close to 50%! And I feel our company culture is very women friendly, allowing us to contribute and grow in many ways.”

    Ultimately, Kida says, “Finding your right profession and, or, place to work is an art or refined skill, regardless of country.” And she seems to have mastered that art; in her heart, she loves her life here and says that she is grateful for it.

    IKEA

    Text: Gregory FLYNN

    [2012年5月号掲載記事]

     

    来田ルネさん

    アメリカ人の来田ルネさんは、横浜にあるイケア港北の人事部長です。来田さんの仕事には毎日日本語が必要ですが、大学では日本語専攻だったにもかかわらず、日本に来たときには「すみません」と「大丈夫」くらいしか話せませんでした。来田さんが今日に至るまでには、多くの障害を前に技能と忍耐が必要でした。

    来田さんは話し好きですが、最初は日本語が話せなかったので少しさみしかったと言います。日本語コースも取ってみましたが、突破口を見つけたのは職場でした。最初の頃は、英語を話せない人達のチームを支援することでした。「そのときまでは多少英語が話せる人達がまわりにたくさんいました。ですから、わからないことがあるとすぐに英語に変えてくれましたので全然進歩していないような気がしていました。あのチームと仕事をするようになってからは……。間違いを恐れる心理的な壁を乗り越えられたのです」。

    また、昼休みの時間に電話番を任された時期がありました。「緊張のあまり手が汗ばんでお弁当が食べられなかったのを覚えています」と来田さんは言います。そのため、言うべき言葉を書いて暗記しました。「練習をかさね、電話の応対ができるようになったのです……。今ではメールより電話の方が楽だと思うことがよくあります」。

    来田さんが直面したもうひとつの壁は、日本における男女のあり方でした。以前の勤め先の人事部長から、日本に長期滞在するつもりなら日本人の夫を見つけなさいとさえ言われました。「押しが強過ぎると思われないよう話し方には本当に気をつけなくてはならず、まともに相手にしてもらうのに苦労しました」。

    それでも、来田さんは「自分が選んだ仕事ですから、人に信頼されてうまくいくようなやり方を見つけなくてはいけなかったのです」と受け止めました。また、女性の地位も変わりつつありました。「私が初めて来た頃は、実力のある女性が最初の昇進を受けるまで15年かかっていましたし、営業に女性はいませんでした。一人もです!」。今はといえば、人事部長が来田さんに日本人の夫を見つけるようにと言った会社でさえ、社長は女性です。

    来田さんにとって最後の挑戦は自分自身でした。来田さんは最初、医療機器の会社でマーケティングの仕事をしていましたが、何度昇進しても先がないと感じました。それで仕事をやめ、学校に戻ってMBAを取得し、日本語ももっと勉強しました。その間ずっと友人のトレーニング会社でパートとして働きました。しかしその後はイケアで働き始め、歳月を経て今の役職に昇りつめました。イケアは女性にとって働きやすい会社です。「女性の管理職が多いんです--およそ5割です! それにうちの企業文化は女性に好意的で、多くの面で貢献でき、成長させてくれます」。

    結局、「自分に合った仕事や職場を見つけるのは、どこの国でもひとつの芸もしくは洗練された技能です」と来田さんは言います。来田さんはその芸をマスターしたようです。心の中で来田さんはここでの生活をとても気に入っていて、ありがたいと思っています。

    イケア

    文:グレゴリー・フリン

    Read More
  • 甲子園――仲間と協力して夢を追う場所

    [From April Issue 2012]

     

    Koshien is officially called Hanshin Koshien Kyujo (stadium). This ballpark was built in 1924 in Hyogo Prefecture as the first state-of-the-art baseball stadium in Japan. It’s the home ground of the professional baseball team, Hanshin Tigers, and is also the location for the Japanese national college American football championships. In addition, Koshien is a sacred spot for high school baseball. The national high school baseball championships are held there every spring and summer. Teams participating in the summer championship get especially fired up because only the schools that have qualified – 49 high school teams out of over 4,000 nationwide – get to play in the stadium.

    Baseball is the national sport, and high school baseball is exceptionally popular. NHK airs all the championship games, and some of the players become such celebrities that fans and media chase them around. There is even a magazine dedicated to high school baseball.

    “When they see teammates coming together to fight it out, baseball has the power to move the hearts of Japanese people. The dedication high school players show, and the unique qualities of each team, makes it especially interesting for the spectators,” explains ISHII Makoto, deputy general manager of the card division of Epoch Co., Ltd.. Epoch sells baseball trading cards and started to sell Koshien Stadium models in August 2011. The price of a stadium model, at 15,750 yen, is not cheap. Nevertheless Ishii says, “Our customers have expressed their gratitude that we are selling this item.”

    “The reason we decided to sell these models was that we thought that adults whose sons had played at Koshien, or who had themselves wanted to make it to Koshien when they were young, would probably like to get their hands on one. It is made out of Polystone and hand painted by craftsmen. This adds to the price, but we wanted the models to be high quality,” adds Ishii. “It’s a special place to which only a handful of teams, successful in local tournaments, can go. A strong bond between teammates grows as, covered in sweat and mud, they strive towards Koshien. And that’s why Koshien represents an irreplaceable memory of youth that money can’t buy,” says Ishii, explaining the importance of Koshien.

    The National High School Baseball Championship celebrated its 93rd tournament in 2011. Since the 10th championship, the event has mostly been held at Koshien. Most Japanese alive today grew up absorbing news and images from Koshien, for this reason it’s a subject that most Japanese, regardless of age, can relate to.

    Because of this Koshien has now begun to host tournaments unrelated to professional and high school baseball. Anyone who is into baseball – that includes the elderly and women, along with parents and children playing catch ball – can participate in the Masters Koshien, an event that has been going since 2004. The attraction is that participants can experience baseball on the iconic Koshien baseball field.

    Putting the name Koshien at the end of any national event related to high school students has become an established custom. It seems new national competitions for liberal art clubs are often named “Something, Something Koshien.” Some of these events are linked to machi-okoshi (promotions to jump-start the economies of local towns). Another characteristic these events have in common is that they are generally events in which teams compete, rather than individuals.

    For example, a supercomputer contest established in 1995 is known as Den-no (cyber) Koshien. This contest is hosted by the Tokyo Institute of Technology and mainly attracts high school students who use their skills, techniques, and supercomputers to compete. In Aomori Prefecture the Fashion Koshien has been held since 2001. This contest assesses the design, manufacturing process, fit, and overall impression of the garment. It also aims to boost the local apparel industry. Some other Koshien events include haiku, flower arrangement, general knowledge contests, and Japanese calligraphy performances.

    In Kochi Prefecture, the local authorities, local companies, and residents have collaborated to host the Manga Koshien since 1992. This event is similar to the summer high school baseball championships in various ways. Firstly, student teams are formed according to the school they attend, with team members cooperating to create a manga. Secondly, only teams that win the preliminaries can actually go to Kochi Prefecture. Thirdly, the event is held every August.

    “We started this event when we heard that Kochi High School students wanted an event in which they themselves could participate. Just like with the baseball played at Koshien, we wanted to create an event where participants cooperate with teammates. We hope that Kochi becomes a sacred spot for high school comic fans. That is why we named the event Manga Koshien,” says NAKAOKA Yuji, the head of the Manga Division of Kochi Prefecture’s Cultural Lifestyle Department. “The reason why it has continued to be held after 20 events is because the local people have given it their warm support.”

    “The best part of this job is that we can actually see high school students cooperate and strive toward one goal,” says Nakaoka. “Everyone is so devoted; they cry when they win, and become very frustrated when they lose. Also, it seems friendship grows not only within teams, but between teams as well. During the Manga Koshien, participants need to complete their manga within the given time. When one team ran out of paint, I saw another team lend them some.”

    In the past few years, the number of Koshien events in which adult’s participate has risen. One of them is Kaigo Koshien. This is a contest where kaigo, or care givers, compete to show their devotion to their work. Another event is called the Izakaya (or Japanese-style pub) Koshien. In this event, which started in 2006, eateries form teams to compete against other eateries in terms of food, service, and dedication to their work. The aim of this event is for pubs to compete, and share stories with other pubs, in order to improve their own business, and to energize the izakaya industry.

    “Participants of the baseball Koshien put all their effort into single-mindedly striving towards their dream of becoming the best in the country. We adults could learn something from that, so the event is named Izakaya Koshien. Also Koshien has associations with building strong bonds between team members. Teamwork is also very important at izakaiya,” says SHIMIZU Kaori, a member of the NPO group Izakaya Koshien Secretariat. “When members tell me things like, ‘It made me remember goals I’d lost sight of,’ or ‘I will follow my dreams once again,’ it makes me feel really happy.”

    To Japanese people, Koshien is not merely a stadium name; it is a word that has come to mean a contest in which teammates work together as they fight to make their dreams come true.

    Epoch Co., Ltd.
    Manga Koshien
    Izakaya Koshien

    Text: SAZAKI Ryo

    [2012年4月号掲載記事]

    201204-1-1

    甲子園は正式な名前を阪神甲子園球場といいます。兵庫県にあり、1924年に建てられた日本初の本格的な球場でした。プロ野球の球団阪神タイガースの本拠地であり、大学生にとってはアメリカンフットボール全国大会の会場でもあります。そして何よりも、高校野球の聖地として有名です。毎年、春と夏に高校野球の全国大会が行われるからです。特に夏の大会は、全国4,000校以上の高校から勝ち上がった49校だけが出場できるため、とても盛り上がります。

    野球は日本の国民的スポーツですが、中でも高校野球の人気は格別です。NHKは全国大会を全て放映し、選手が有名人なみの人気者になってメディアやファンに追い回されることもよくあります。高校野球専門の雑誌もあります。

    「仲間と協力して戦う野球は、日本人を感動させるスポーツなんですよ。特に高校生は本当にひたむきですし、各チームに独自性があるのも見る側にはおもしろいのです」と高校野球の人気の理由を説明するのは、株式会社エポック社カード事業部デピュティゼネラルマネージャー、石居誠さんです。エポック社は野球のトレーディングカードなどを販売していて、2011年8月には甲子園球場の模型も発売しました。値段は15,750円と安くはありませんが、「よく発売してくれた、とお客さまに感謝されました」と石居さんは話します。

    「私たちがこの模型を発売しようと思ったのは、甲子園に出場した球児の親御さんや、昔甲子園にあこがれていた方、つまり大人の層が買ってくださると考えたからです。素材はポリストーン、彩色は職人による手塗りです。値段は高くなってしまうのですが、質にこだわりたかったのです」と石居さん。「甲子園は地方大会を勝ち抜いてきたひとにぎりの球児だけが行ける特別な場所です。汗と泥にまみれ仲間と共にめざすため、強い絆が生まれます。だからこそ全ての球児にとって、甲子園はかけがえのない青春の思い出なのですよ」と甲子園の重要さを語ります。

    高校野球の夏の全国大会は2011年に第93回をむかえました。そして第10回以降のほとんどの会場が甲子園です。ですから今生きている日本人のほとんどは、毎年甲子園のニュースを見聞きしながら育ってきた訳です。そのため甲子園の情報やイメージは、世代を超えて広く日本人に共有されています。

    その結果、甲子園ということばは高校生や、野球以外の大会にも使われるようになってきました。2004年から行われている「マスターズ甲子園」は、野球好きな人なら誰でも何歳でも挑戦できる野球大会です。高齢者や女性のプレーも見られますし、親子がキャッチボールをするためだけに参加することもあります。この大会の売りはあこがれの球場、甲子園のグラウンドが使えることです。

    高校生の全国大会が「○○甲子園」と名づけられたり呼ばれたりする現象も定着してきました。文化系のクラブ活動の全国大会が新しくつくられたとき、「○○甲子園」と命名されることが多いようです。地域の町おこし(町を活性化しようという動き)と結びついていることもあります。また、個人戦より団体戦が多いのも特徴です。

    例えば1995年から行われているスーパーコンピューター・コンテストは、別名「電脳甲子園」です。これは東京工業大学が行っている高校生などを対象にしたコンテストで、スーパーコンピューターを使ってプログラム作りの技術を競います。青森県では「ファッション甲子園」が2001年から開催されています。これは服のデザインを考え、その服を作り上げて着て見せた上で出来ばえを競うというものです。地元のアパレル産業を盛り上げるねらいもあります。そのほかに俳句や生け花、クイズ、書道パフォーマンスなど、さまざまな甲子園があります。

    高知県では1992年から県や企業、地元の人が協力して「まんが甲子園」を開催しています。このイベントは、夏の高校野球の大会にとてもよく似ています。第一に、高校生たちは学校ごとにチームを作り、仲間と協力しあってまんがを描き上げます。第二に、予選を勝ち抜いたチームだけが高知県へ行けます。第三に、大会は8月に行われます。

    「県内の高校生から『自分たちも参加できるまんがのイベントがほしい』という意見があったことが始めたきっかけです。野球の甲子園のように、仲間と協力して競う大会、まんが好きな高校生の聖地となってほしいという思いもあって、まんが甲子園という名前になりました」と、高知県文化生活部まんが・コンテンツ課主幹の中岡祐二さんは話します。「20回も続いたのは、地元の方々があたたかく協力してくれたからだと思います」。

    「高校生たちが協力しあって一つのことに集中している姿を見られるのが、この仕事のいいところです」と中岡さん。「みんな熱心で、勝つと感動して泣きますし、負けるとくやしがります。それにチームメートだけでなく、他のチームとの間にも友情がめばえるようです。まんが甲子園は制限時間内にまんがを描き上げないといけないのですが、あるチームの絵の具が足りなくなってしまったとき、他のチームが分けてあげていましたよ」。

    ここ数年は、大人が参加する甲子園が増えてきました。その一つは「介護甲子園」です。これは介護の仕事をしている人たちが仕事への熱心さを競うコンテストです。「居酒屋甲子園」もあります。これは居酒屋が店ごとにチームを作って、他のチームと料理やサービス、仕事への思いを比べあうというイベントで、2006年に始まりました。その目的は、競争したり、他の店の話を聞いたりすることによって、自分の店を改善したり、居酒屋業界全体を活性化したりすることです。

    「高校球児が日本一をめざし、夢に向かってひたむきに努力する様子は、私たち大人も見習うべきものだと感じたので、居酒屋甲子園という名称にしました。それに、甲子園のイメージは仲間との絆です。居酒屋もチームワークが必要な職場ですから」とNPO法人居酒屋甲子園事務局の清水香里さんは言います。「参加者が『忘れていた初心を思い出しました』『もう一度夢に挑戦します』と言ってくれるのが嬉しいですね」。

    甲子園は日本人にとって、ただの球場の名前ではなく、仲間と協力しあって他のチームと競争し夢を追いかける大会を意味することばとなっているのです。

    株式会社エポック社
    まんが甲子園
    居酒屋甲子園

    文:砂崎良

    Read More
  • 女性の闘病生活と彼女を支えた男性の純愛物語

    [From May Issue 2012]

    201205-7-1

    DVD cover. 117 minutes. 1,890 yen
    「愛と死をみつめて <HDリマスター版>」
    発売:日活 販売:ハピネット

     

    Gazing at Love and Death (Directed by SAITO Buichi)

    Released in 1964, this movie portrays the pure love between KOJIMA Michiko, who suffers from a terminal cancer called chondrosarcoma, and her contemporary, TAKANO Makoto. It is based on the true story of OSHIMA Michiko and KOUNO Makoto, whose collected correspondence was published as a book of the same title.

    Michiko and Makoto get to know each other when they are both admitted to an Osaka hospital. Since they are both 18 years old and are both fans of the pro baseball team Hanshin Tigers, they soon become close. Before long they are discharged from hospital and are parted as they begin university life, with Michiko going to Kyoto and Makato to Tokyo. Despite this, they continue to write letters to each other. Unfortunately Michiko is readmitted to the hospital in Osaka as a tumor on her face reappears.

    With the money he makes from part time jobs and by pawning his camera and watch, Makoto manages to visit Michiko in the hospital in Osaka many times. They make a pact to visit Makoto’s native Nagano Prefecture to go mountain climbing when Michiko recovers, but Michiko is forced to leave her university in order to fight her illness. Being unsure of her future and taking into account the future of her friend, Michiko bids farewell to Makoto in a letter. However, Makoto is unable to accept this.

    The doctor in charge of Michiko’s case recommends that she undergoes an operation to remove tissue from half of her face. The operation is a success. With the left side of her face covered with gauze, Michiko maintains a cheerful disposition, becomes close with the other patients and soon becomes popular. While waiting for cosmetic surgery, she begins studying to become a medical welfare activist. Just then, Michiko discovers a tumor on the right side of her face.

    Michiko is once again put on the operating table, but her condition is so severe that the doctor halts the operation. Makato hears about this over the phone and yells at Michiko, “What are the doctors doing? What about the scientists? We can make A-bombs, but cannot even cure such a simple illness?” However, after regaining his composure, he gives encouragement to Michiko, as he used to.

    Putting on a brave face for Makoto, Michiko is inwardly preparing herself for death. One day, she cleans her bedside and takes a doll and other things that she has treasured to the incinerator. When asked by the manager whether the items are the belongings of somebody who has died, she quietly answers, “The person is about to die.” Looking up at the smoke coming out of the chimney, she mutters, “We all go up in smoke, don’t we?”

    The book this movie was based on was published in 1963 and became a best seller, selling 1.6 million copies. It was not only adapted into a movie but also into several TV dramas as well as a song and, after all these years, still has the power to deeply move audiences. Similar dramas that depict young people caught between life and death have been released in recent years and include: “Sekai no Chuushin de Ai wo Sakebu” (Crying out Love, in the Centre of the World – a story of true love and a fight against illness – and “Ichi Rittoru no Namida” (One Liter of Tears) – a series based on the diary of a woman who died at the age of 25 after struggling with an incurable disease. These two titles also became big hits.

    [2012年5月号掲載記事]

    201205-7-1

    DVDジャケット。117分。1,890円。
    「愛と死をみつめて <HDリマスター版>」
    発売:日活 販売:ハピネット

     

    愛と死をみつめて(斎藤武市 監督)

    軟骨肉腫という難病におかされた小島道子と、高野誠の純愛を描いた作品として1964年に公開された。実話であり、原作は大島みち子と河野実が交わした手紙をまとめた同名書簡集。

    道子と誠は大阪の病院で入院中に知り合う。18歳の同い年であり、プロ野球の阪神タイガースのファンであることから、すぐに仲良くなる。やがて二人は退院し、道子は京都で、誠は東京で離れて大学生活を送るが、文通を続ける。しかし、顔の腫瘍が再発した道子は、再び大阪の病院へ入院する。

    アルバイトで金を貯め、カメラや腕時計を質屋に入れ、誠は何度も大阪の道子を見舞う。道子が元気になったら、誠の故郷である長野県へ一緒に山登りに行く約束をするが、道子は大学を辞めて本格的な闘病生活をせざるをえなくなる。自分の将来を不安に感じた道子は、誠の将来を考えて手紙で別れを告げる。だが、誠はそれを受け入れない。

    主治医の勧めで、道子は顔の半分の組織を取る手術を受け、無事に成功する。顔の左半分がガーゼでおおわれた道子だったが、持ち前の明るさでほかの患者たちとも親しくなり、たちまち人気者になる。そして、顔の整形手術を待ちわびながら、医療福祉活動家になるための勉強を始める。そんな矢先、道子は顔の右側にしこりができたことに気づく。

    再び道子は手術台に上がるが、状態があまりにひどく、医師は手術を中断する。それを知った誠は、電話口で「医者は何してんだ。学者はどうしたんだ。原爆までつくったくせに、こんな病気が治せないのか」と、道子に怒りをぶちまける。だが、誠は冷静さを取り戻すと、今までのように道子を励ます。

    一方の道子も、誠の前では元気にふるまうが、内心では死を覚悟する。ある日、道子はベッドサイドを整理し、大事にしていた人形などを焼却炉に持ち込む。管理人から、誰か亡くなった人の物かとたずねられると、道子は「これから亡くなるとこなの」と静かに答える。「みんな煙になってしまうのね」とつぶやき、煙突からのぼる煙を見上げる。

    この映画の原作は1963年に出版され、160万部を売り上げる大ベストセラーになった。映画化だけではなく、何度もテレビドラマ化され、歌も作られ、時代を経ても人々に感動を与え続けている。また、本作のように若者の生と死を題材にした近年公開の作品に、闘病生活と純愛をテーマにした「世界の中心で、愛をさけぶ」や、難病と闘った末に25歳で亡くなった女性の日記を基にした「1リットルの涙」などがあり、大ヒットした。

    Read More
  • 静かにひろがる手芸ブーム

    [From April Issue 2012]

     

    Since the morning drama show “Carnation” began to air on NHK in October 2011, a quiet sewing machine boom has been taking place. Because of its gripping storyline, the program has also become popular with viewers who wouldn’t usually be interested in such dramas. Inspired by the heroine who is both a dressmaker and shop owner, the numbers of people beginning to use a sewing machine, or taking up handicrafts has risen.

    Those who don’t own a sewing machine can enjoy crafts at a sewing machine café. These cafes offer not only sewing machine rental, but also plenty of workspace in which to do things like cutting out large amounts of fabric or ironing. These cafés also host workshops for beginners that start with teaching basics, such as how to set up the thread, and it’s possible to take part while enjoying a cup of tea in the cafe.

    Sewing Machine Café & Lounge nico is one such place. The café is equipped with more than ten sewing machines of various types, including home use, lockstitch, and industrial machines. The café provides various kinds of services including one-on-one instruction courses for beginners, and a basic sewing machine and workspace rental package.

    The shop’s owner ‘nene’ says, “Of course the drama made an impact, but I feel that the desire to treat things with care became stronger since the big earthquake. The majority of our customers are beginners or those who haven’t used a sewing machine in a while. Most of our customers start out with something basic like a bag for knickknacks or a lunch box case. In March we started up the ‘free sewing’ workshop which people can casually take part in.”

    People can also take lessons at Okadaya, a specialist haberdashery store. Knitting classes and seasonal events are held there. A wide range of people, from beginners to advanced, from children to senior citizens, attend the classes. They also have a sewing machine rental service.

    ISHIGURO Tadashi of the Okadaya Product Development Division says, “Products for updating and customizing clothes are popular; our bestsellers are laces and buttons that can be used to make easy alterations. After the earthquake, there were many people who took up handicrafts in order to make scarves and vests to send to the devastated areas. Some of those customers turned into regulars.”

    Other popular handicraft cafés provide embroidery, beading, and metal engraving experiences. But the most popular handcraft café found all over Japan is the knitting café where one can start out with just a pair of knitting sticks. It seems that these are popular because customers can ask for advice or knit something new while enjoying a cup of tea.

    Sewing Machine Café & Lounge nico
    Okadaya Co., Ltd.

    Text: HATTA Emiko

    [2012年4月号掲載記事]

     

    2011年10月からNHKで放映が開始された朝の連続テレビ小説「カーネーション」をきっかけに、静かなミシンブームが起きています。ストーリーのおもしろさが評判を呼んで、普段はドラマを見ない視聴者にまで人気が広がりました。洋裁店を開いている主人公に憧れてミシンを使った手芸を始める人が増えています。

    ミシンを持っていない人でも楽しめるのがミシンカフェです。ミシン本体のレンタルはもちろん、サイズの大きな布の裁断や、アイロンなどの作業をするためのスペースも利用できます。初心者に糸のセッティングから教えてくれるワークショップも行われていて、カフェでお茶を飲みながら参加できます。

    ミシンカフェ&ラウンジnicoもその一つです。店内には家庭用ミシンの他、ロックミシン、職業用ミシンなど10台以上のミシンがそろっています。マンツーマンでアドバイスをしてくれる初心者向けのプランから、ミシンと作業スペースのみを利用するプランまで、様々なコースがあります。

    店主のneneさんは話します。「ドラマの影響もありますが、東日本大震災以来ものを大切にするという意識が強くなったことを感じます。初心者と、久しぶりにミシンを使う方の来店が多くなりました。ほとんどのお客様は、小物入れやお弁当袋のような初歩的な袋ものからつくりはじめます。3月からはフリーソーイングという気軽に参加できる教室を始めました」。

    手芸材料専門店オカダヤでも講習会を体験できます。編み物や季節のイベントに合わせた講習会が開かれています。初心者からベテランまで、また子どもから年配の人まで、参加者の層は幅が広いです。ミシンの貸し出しもしています。

    商品企画課の石黒忠さんは話します。「ニーズが高いのはリメイク・カスタム用品で、簡単に自分好みに変えられるレースやボタンが売れ筋商品です。震災後、被災地へ送るマフラーやベストをつくるために手芸を始める人が増えました。そうしたお客様のなかにはリピーターになってくださる方もいます」。

    他にも、ししゅう、ビーズアクセサリー、彫金といったバラエティー豊かな手芸カフェがあります。なかでも編み棒があればすぐに始められるニットカフェは各地に広まっています。講習会やカフェで、わからないところを相談したりお茶を楽しみながら作品をつくることができるのが人気のようです。

    ミシンカフェ&ラウンジnico
    株式会社オカダヤ

    文:服田恵美子

    Read More
  • 世界のお母さんの味で、フラットな関係を築きたい

    [From April Issue 2012]

     

    Mino Association for Global Awareness (MAFGA)

    “Team Shikamo,” a group of non-Japanese residents in the north of Osaka, are serving up the home cooking of their native countries at an event called “Sekai wo Tsumamigui (Taking a Bite out of the World) One Day Café.” Held every fourth Saturday at a café in Minoh City, Osaka, the event is becoming popular with local residents who have become regular customers.

    This event was organized by the Minoh Association for Global Awareness (MAFGA). Secretariat of the association, IWAKI Asuka says, “Approximately two percent of our city’s population is non-Japanese. But there are not many opportunities for them to gather together, or to have more meaningful interactions with Japanese people. Since food is universally appreciated, we thought it might serve as common ground.”

    At meetings the menu is chosen. Food tasting and preparation all takes time, but non-Japanese members are in charge of all these activities. One of the Japanese volunteers, AKARI Kaeko says, “I help with the preparation, which includes chopping up the ingredients. Every time I participate, it is very interesting to me to see how each country uses ingredients and in what combinations.”

    Staff member HINO Miyako always speaks to the non-Japanese participants in easy to understand Japanese. To help non-Japanese participants understand the language and customs of Japan, conversation at the event takes place in Japanese. At the last event, Victoria and Natalia, both from Russia, prepared borscht for 40 people. Smiling, they commented, “It was the first time, so we were anxious before we did it. We were rushed off our feet serving so many people, but it was very exciting.”

    TOUDOU Marina, who participates in the events as a member of staff, is from Slovenia. Before getting married to a Japanese man and coming to Japan in 2004, she had gained a lot of experience working as a nurse in her home country. “There aren’t many places where non-Japanese housewives can gather and the range of activities available is also limited. By getting together with people in similar circumstances, we can share our troubles and let off some steam,” says Toudou.

    Before being appointed as the secretariat, Iwaki was the manager of a Japanese deli. Even though the café is only open one day a month, she believes she’s doing important work. “We keep the prices affordable, but ask that customers rather than volunteers foot the bill, so that we are able to pay our chefs. I believe that this is the way to gain independence, not by depending on the charity of others,” she continues.

    Minoh City is planning to set up the Multicultural Exchange Center (provisional title) in 2013. In the future the team aims to run this enterprise as a business using the center’s café area. “It would make me very happy if other local communities took our lead, putting Japanese and non-Japanese citizens on an equal footing.” The team members continue to keep themselves busy day after day in order to realize this dream.

    Mino Association for Global Awareness (MAFGA)

    Text: KAWARATANI Tokiko

    [2012年4月号掲載記事]

     

    財団法人箕面市国際交流協会(MAFGA)

    大阪の北部で暮らす外国人市民が集まった「Team Shikamo」は、「世界をつまみ食い1Dayカフェ」と名づけた自国の家庭料理をふるまう試みを続けています。毎月第4土曜日に大阪府箕面市のカフェスペースを借り切って開催されるこの催しは、地元の住民が常連客として訪れていて評判となっています。

    企画した箕面市国際交流協会の事務局長、岩城あすかさんは話します。「箕面市には総人口の約2パーセントもの外国籍の人たちがいらっしゃいます。でもなかなか外国人同士が集まったり、日本人と親しく話をする機会を持てずにいました。そこで食事は万国共通なので自然なふれ合いができるのではと思ったのです」。

    ミーティングを行ってメニュー作りから始まり、試食会など準備には時間がかかりますが、参加する外国人が中心になって活動をしています。日本人ボランティアとして協力をしている明里賀英子さんは、「材料を切るなど、仕込みのお手伝いをしています。この国はこういう食材を使うのかとか、材料の組み合わせが毎回興味深いですね」と話します。

    職員の樋野都子さんは参加する外国人に対していつもやさしい日本語で話しかけます。会話は日本語で行われていて、外国人参加者の日本語の習得や、日本の習慣を知る手助けにもなっています。前回、ボルシチを40人分用意したロシア出身のヴィクトリアさんと、同じくロシア出身のナターリアさんは、「初めてのことだったのでやる前はとても心配でした。大量の料理を出すので忙しかったですが、とても楽しかったです」と笑顔を見せます。

    職員としてこの企画に参加している東堂マリナさんは、スロベニアの出身。母国では看護師としての経験を積み、日本人男性と結婚して2004年に来日しました。「外国人の主婦は、出かける場所も限定されていて行動範囲が狭くなってしまいます。こうして同じ境遇の者同士で集まることで、国際結婚ならではの悩みも共有できますし、息抜きになると思いますね」とマリナさんは話します。

    岩城さんは、事務局長に就任するまでは惣菜屋の店長を務めていました。1日だけのカフェでも、仕事としての意識を大事にしています。「値段は手ごろな価格にしていますが、ボランティアではなくお客様にはお金を出していただき、料理を出すシェフ担当者には謝礼を支払います。その方が甘えがなく自立の一歩につながると思うのです」と続けます。

    箕面市では2013年に多文化交流センター(仮称)の建設が計画されています。そのカフェスペースで、将来的にはビジネスとして運営したいというのが皆の目標です。「様々な地域で私たちのような活動が広がって、日本人と外国人がフラットな関係が築けるようになると嬉しいですね」。夢の実現に向けてメンバーの多忙な日々は続きます。

    財団法人箕面市国際交流協会(MAFGA)

    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • 田園風景が広がる自然豊かな地――山形県庄内地方

    [From April Issue 2012]

     

    Yamagata Prefecture is in the southwestern part of the Tohoku region. Consisting of five municipalities including Sakata City and Tsuruoka City, the Shonai district, located on the side of the prefecture closest to the Japan Sea is rich in nature, being surrounded by mountains, rivers and the sea. Its rice paddies extend far into the distance making it famous as one of Japan’s largest rice production areas. Shonai is now popular as a location for films; movies like “Okuribito” (Departures) – which won an Academy Award for the Best Foreign Language Film – and a number of period dramas, have been shot there, thereby putting the area in the spotlight.

    Sakata City has long thrived as a port town. The first place to visit in Sakata City is Sankyo Warehouse. Built in 1893 for storing rice, it’s over 100 years old and still serves as an agricultural warehouse. Sankyo Warehouse also houses a souvenir shop and the Shonai Rice Historical Museum, which enables visitors to learn about the history and culture of the area. Bordering the rear of the warehouse is a line of zelkova trees, which display beautiful young leaves in spring and red leaves in autumn.

    Housing about 70,000 works of DOMON Ken, a world-famous photographer from Sakata City, the Ken Domon Museum of Photography was Japan’s first museum devoted to photography. The building, the garden, and the sculptures were each made by first-rate artists and the whole museum is a work of art in itself. In June and July visitors can enjoy the 94 kinds of colorful hydrangea blooms – 15,300 bushes –planted around the museum.

    Tsuruoka City, about 35 minutes by train from Sakata City, is the hometown of FUJISAWA Shuhei, one of Japan’s most famous novelists. Tsuruoka flourished in the Edo period as a castle town in the Shonai domain, and numerous historic spots still remain. Many of Fujisawa’s novels are about samurai and are set in the author’s hometown. In recent years, his novels have been adapted into movies and TV dramas, drawing Fujisawa fans from outside the prefecture to Tsuruoka.

    About a 20-minute walk from Tsuruoka Station is the Tsuruoka City Fujisawa Shuhei Memorial Museum. Built in 2010, the museum is situated in Tsuruoka Park, which also houses the Taihokan Museum – a Western-style building erected in 1915. Close to the park stands Chidokan, formerly a school of the Shonai clan designed to cultivate men of talent. These are popular spots where it’s possible to experience firsthand the universe portrayed in Fujisawa’s works, while at the same time learning about the history of Shonai.

    Shonai is rich in seasonal foods. A famous dish for spring is mousou-jiru (bamboo shoot soup), a local specialty of Shonai. Mousou is the local word in Shonai for bamboo shoots. In summer, fruits such as cherries, melons – grown in the sand dunes of Shonai – and grapes, as well seafood, such as rock oysters, are harvested. Fruit farms where tourists can pick and eat Shonai fruit to their heart’s content are also popular.

    Another well-known specialty of Shonai is dadacha-mame soybeans. Dadacha means father in the local dialect. These beans are said to be the most delicious edamame (green soybeans) in Japan; they are especially popular as a snack to go with beer. There are a number of souvenirs available that contain dadacha-mame, such as rice crackers and Japanese sweets.

    In autumn imoni (taro stew), a local dish of Yamagata, is eaten. Within the same prefecture, there are two types of imoni: a miso-flavored one containing pork and a soy sauce-flavored one containing beef. In Shonai, the miso-flavored type is common. During the harsh winter of Shonai, dongara-jiru is essential: this is a soup containing cod. Every January, the Dongara Festival is held.

    As one of the most popular tourist spots in Shonai, Mount Haguro is a must. Two statues of deities flank the Zuishinmon gate leading to a long flight of 2,446 stone steps which extends about 1.7 kilometers. Lining both sides of the stone steps are 350 to 500-year-old Japanese cedars; this avenue of trees has been awarded three stars by the Michelin Green Guide Japon. Furthermore a five story pagoda stands among the cedar trees. This pagoda has been designated as a National Treasure and gives the place a spiritual atmosphere.

    A little trip from Mount Haguro will take you to Shonai Eigamura (movie village), which contains film sets that are open to the public. A vast area of 88 hectares (20 times as large as Tokyo Dome) houses outdoor sets. Attractions include puppet plays, kimono rental, or the opportunity to try your hand at sword fighting. The village is open from mid April through to late November and is closed in the winter months.

    A 30-minute bus ride from Tsuruoka Station is Kamo Aquarium. It houses 35 kinds of jellyfish, the most in the world. Attracting over 200,000 visitors each year, the aquarium also holds such events as sea lion shows. Another special feature of the aquarium is its restaurant that serves dishes containing jellyfish, such as jellyfish ramen and jellyfish ice-cream, which are considered unusual not only in the rest of the world, but also in Japan.

    If you are looking for somewhere to stay in Shonai, a hot spring resort is recommended. Yamagata Prefecture is literally a hot spring paradise in which every town, city, and village has a hot spring. Shonai has Yunohama, Atsumi, Yutagawa and Yura Hot Springs. Yunohama Hot Spring near Kamo Aquarium is also a very popular beach resort, which in summer gets crowded with people enjoying a swim in the sea. Enabling you to enjoy beautiful scenery, every hotel and inn commands a view of the evening sun over the Japan Sea.

    Shonai Airport, located between the centers of Sakata and Tsuruoka Cities, is about 60 minutes from Haneda Airport in Tokyo. To get to the downtown area from the airport, it’s convenient to take the limousine bus. If you’re using JR trains, it takes roughly two hours to get to JR Niigata Station by Joetsu Shinkansen, there you change to the Uetsu Main Line, arriving at Tsuruoka Station or Sakata Station in about two more hours. By highway bus from Tokyo Station it takes approximately eight hours.

    Shonai Visitors Association

    Text: YAMASHINA Saori

    [2012年4月号掲載記事]

     

    山形県は、東北地方の南西部に位置しています。庄内地方は、山形県の日本海側にあり、酒田市、鶴岡市など5つの市町から成り立つ、山・川・海に囲まれた自然豊かな土地です。広大な田んぼが広がり、日本有数の米どころとしても有名です。現在は、映画のロケ地としても人気があり、アカデミー賞外国語映画賞を受賞した映画「おくりびと」や、時代劇作品などが多く撮影され、注目を集めています。

    酒田市は、古くから港町として栄えてきました。酒田市でまず行きたい場所は、1893年に建造された米の保管倉庫「山居倉庫」です。築百年以上経った今も農業倉庫として利用されています。山居倉庫には観光物産館や庄内米歴史資料館もあり、歴史や文化を知ることができます。倉庫の後ろを囲むケヤキ並木は、春は若葉、秋は紅葉の景色が楽しめます。

    「土門拳記念館」は、酒田市出身の世界的写真家、土門拳の作品約7万点を収蔵する日本初の写真専門の美術館です。建物、庭園、彫刻などそれぞれが一流の芸術家によって造られており、記念館全体が一つの芸術作品になっています。周辺には94種、15,300株のあじさいが植えられており、6~7月には色とりどりの花を楽しむことができます。

    酒田市から電車で約35分の場所にある鶴岡市は、日本を代表する小説家・藤沢周平の出身地です。鶴岡は江戸時代に庄内藩の城下町として栄え、現在でも多くの名所旧跡が残っています。武士をテーマにした藤沢作品の舞台には、作家の故郷が登場するものが多くあります。最近では小説が映画やドラマ化され、県外からも藤沢ファンが鶴岡を訪れています。

    鶴岡駅から徒歩約20分のところにあるのが、2010年に建てられた「鶴岡市立藤沢周平記念館」です。記念館は鶴岡公園内にあり、園内には他にも1915年に建てられた洋風建築「大宝館」が、すぐ近くには人材育成を目的とした庄内藩の藩校「致道館」があります。藤沢作品の世界観にふれるとともに、庄内の歴史を知ることができる人気スポットです。

    庄内は、四季折々の食材に恵まれた土地です。春は、庄内を代表する郷土料理「孟宗汁」が有名です。孟宗とは、たけのこのことで、庄内ではこう呼びます。夏はさくらんぼや庄内砂丘メロン、ぶどうなどの果物や岩ガキがとれます。庄内の果物を存分に味わえる、果物狩りができる観光果樹園も人気があります。

    その他よく知られているものに、庄内特産のだだちゃ豆があります。「だだちゃ」とは、方言でお父さんという意味です。日本一おいしい枝豆と言われるほど評判で、特にビールのおつまみとして人気があります。だだちゃ豆を使ったせんべいや、和菓子などお土産もたくさん売られています。

    秋になると山形の郷土料理の芋煮が食べられます。芋煮は同じ県内でも、味噌味で豚肉入りと、しょう油味で牛肉入りの2種類あります。庄内では味噌味が一般的です。そして庄内の厳しい冬には、どんがら汁が欠かせません。これはタラを使った汁物です。毎年1月には、「寒鱈まつり」が開催されています。

    庄内を代表する観光地といえば、羽黒山がお勧めです。左右に2神の像が置いてある随神門があり、そこから始まる長い石段は2,446段、全長約1.7キロです。石段の両側には樹齢350~500年の杉並木が続き、これは観光ガイド日本編「ミシュラン・グリーンガイド・ジャポン」で、3つ星に選ばれています。また、杉並木の中には国宝に指定されている五重塔があり、神聖な雰囲気を味わうことができます。

    羽黒山から少し足を伸ばすと、映画の撮影のために造られたセットを一般公開している「庄内映画村」があります。88ヘクタール(東京ドーム20個分)という広大な敷地内に、オープンセットがあります。人形劇や、殺陣体験、着物レンタルなどのイベントも魅力です。営業は4月中旬~11月下旬で、冬の間はお休みです。

    鶴岡駅からバスで約30分のところには、「加茂水族館」があります。クラゲの展示数が35種類と、世界一を誇っています。他にもアシカのショーなどイベントも開催され、年間20万人を超える人が訪れています。クラゲラーメン、クラゲアイスクリームなど世界でも珍しいクラゲを素材にした料理を味わえるレストランも魅力です。

    庄内で宿泊するなら、温泉がおすすめです。山形県は、全市町村に温泉がある温泉天国です。庄内には、湯野浜温泉、あつみ温泉、湯田川温泉、由良温泉などがあります。加茂水族館の近くにある湯野浜温泉は、リゾート地としてとても人気があり、夏には海水浴を楽しむ人であふれています。どの宿からも日本海の夕陽を望むことができ、美しい景観を見ることができます。

    酒田市街地と鶴岡市街地のほぼ中間に位置する庄内空港は、東京・羽田空港から約60分。空港から市街地へ移動するにはリムジンバスが便利です。またJRでは、上越新幹線でJR新潟駅まで約2時間、JR新潟駅で在来線羽越本線に乗り換えて約2時間で鶴岡駅や酒田駅に行くことができます。高速バスでは、東京駅から約8時間です。

    庄内観光コンベンション協会

    文:山科沙織

    Read More
  • 日本の廃墟の隠れた美しさ

    [From April Issue 2012]

     

    I was first attracted to haikyo by the promise of adventure. The thrill of touring abandoned buildings and sneaking around places one probably shouldn’t go. The excitement of finding long-forgotten rooms and corridors littered with remnants of the past, of trying to piece together the scraps of history left behind. Grabbing my camera, I headed out to photograph a dilapidated structure. My first destination was an old hospital in northern England. As I tiptoed around my heart was in my throat.

    Just what was lurking around this next corner? Why was this building left abandoned? Are these floors really safe to walk upon? I continued on, photographing the rusty relics I came across in each room and gradually building up a mental map of the structure. It was fascinating: a sign dangled down, ready to fall at any moment, and old patient records were strewn across the floor.

    At the time I was a student at university about to complete my joint honours degree in Philosophy and Japanese. After graduation I came to work in Japan, and here I found a wealth of abandoned bubble-era structures that continued to fuel my interest in urban exploration. Japan has a thriving subculture devoted to the pursuit. “Haikyo maniacs,” as they are sometimes labeled, are the equivalent of “urban explorers” overseas. As soon as I arrived, I headed down to the largest bookstore and discovered books detailing the subject with gorgeous photographs, historical records and accounts of nail-biting exploration.

    It’s been three years now since I began this hobby and I have been lucky enough to explore numerous abandoned buildings. From small, wooden medical shacks hidden deep in the countryside of central Japan, to sprawling hotel ruins in the subtropical regions of Okinawa, and deserted mines tucked away on mountains. Although the same excitement bubbles up within me on each excursion, throughout my explorations I’ve also begun to experience a very different set of feelings.

    Present in many of the ruins is a sense of sadness. It comes from the places themselves: the cracks in the walls of buildings giving way to creeping plants, the tatami mats sagging from years of leaky ceilings, and the fading photographs. I’m reminded that we are transient beings, all part of the natural cycle of birth, growth, decay and eventual death. It’s also possible to associate these observations with wabi-sabi, an aesthetic rooted in the acceptance of the transience of things. For me, it is a lingering, forlorn feeling for what once was, coupled with awe at the sight of nature reclaiming things for its own. An aged and unforced harmony that conceals a hidden beauty.

    But in addition to the beauty, there are also many dangers involved when exploring abandoned buildings. The structures are often unsafe and at risk of collapsing. Many also contain hazardous substances and are not well ventilated. It’s also important to be aware that entering a structure may be considered trespassing. For these reasons it is not something I recommend pursuing lightly and one should be fully aware of all the risks before even considering venturing outside.

    However, for me urban exploration has become a never ending source of inspiration. It’s a chance to encounter scenes quite unlike those we come across in every day life and document them before their inevitable demise. Perhaps, too, we may learn something about the world and ourselves in the process.

    Michael GAKURAN

    Text : Michael GAKURAN

    [2012年4月号掲載記事]

     

    廃墟には冒険があり、私はそこに魅力を感じました。行ってはならないような見捨てられた建物を探して、忍び込むスリル。前の時代から残されたものが散らばる、長い間見放されてきた部屋や廊下を見つけ、残された歴史のかけらをかき集めるわくわく感。私はカメラを手に、荒れ果てた建物を記録するために向かいます。最初の目的地は北イングランドにある古い病院でした。どきどきしながらも軽い足取りで歩き回りました。

    ここを曲がれば何が潜んでいるのだろう? この建物が見捨てられたのはなぜ? ここは本当に安全に歩けるのだろうか? 私は各部屋で出合うさびた遺物を撮り続けながらも、徐々に頭の中で当時の建物を描いていました。今すぐ落ちそうな状態でぶら下がっている看板や床に散らばる古びた患者のカルテなど、実におもしろいです。

    その頃私は大学生で、哲学と日本語の専攻を終える時期でした。卒業後は、日本で就職しました。ここでは、バブル時代に見捨てられた建物を大量に発見し、本格的に都会の探検に活動の範囲を広げました。日本では廃墟探検をするサブカルチャーも盛んです。いわゆる日本の「廃墟マニア」は、海外の「アーバン・エクスプローラー」に相当します。日本に来るとすぐに、一番大きな本屋へ行き、廃墟に関する本を探しました。私の期待通りの見事な写真や歴史、廃墟探検の経験談などが掲載されている本を見つけました。

    このアーバン・エクスプロレーションという趣味を持ち始めてから3年が経ちますが、運良くさまざまな廃墟を探検できました。日本の中心の自然あふれる場所に眠る、木造でできた小さな診療所をはじめ、亜熱帯気候の沖縄にある無秩序に散らばるホテルの廃墟、山に隠れるさびれた鉱山まであります。しかし、探検するたびに同様の感激はありますが、探検を通じて新たな感覚に気づきはじめました。

    それは、空間そのものから感じる廃墟の多くに存在する哀愁です。建物の壁の亀裂から伸びて生い茂る植物や十数年にわたり天井からの水もれで沈下していく畳、色あせていく写真。これらを見て私は、私たち人間は単なる一時的な存在であり、誕生、成長、衰退、そして死の自然な循環の一部であることを思い起こします。物事のはかなさを受け入れることに根ざす「わび・さび」という美意識に関連づけることもできます。それは私にとって、かつての姿を取り戻そうとするかのような光景と混ざり合った、いつまでも心に残る物悲しさです。そして、時間の経過とあるがままの調和の中に隠された美しさです。

    このような魅力の一方で、廃墟探検には危険もたくさんあります。建物は安全ではなく倒れる危険性もあります。それらの多くに有害物質が含まれ通気もよくありません。そして、不法侵入と見なされる可能性もあることを知っておくべきです。そのため、簡単に勧められる趣味ではなく、廃墟の世界に入る前に全てのリスクを認識しておく必要があります。

    しかし、私にとって廃墟を探検することは、終わりのないインスピレーションの源です。日常生活ではない場面に出合えることもあり、取り壊される前にもう一度記録するチャンスでもあります。そして、世の中や自分自身の事についても思いがけない発見があるかもしれないのです。

    マイケル・ガクラン

    文: マイケル・ガクラン

    Read More