-
[From December Issue 2013]
In addition to birthdays, Christmas, Mother’s Day and Father’s Day, in Japan there are many opportunities during the year to give gifts to show your appreciation to somebody, including ochuugen (midyear gifts in summer) and oseibo (year-end presents).
It used to be common to deliver items by hand or to send them by post, but new styles have become popular. Recently, more people are giving “an experience.” The range of content varies, from a voucher for a meal in a restaurant, to a horseback riding experience. Since 2010, more and more websites exclusively dealing in these experience-based gifts have appeared. One of these sites called “expe!” is run by “Felissimo,” a mail order company that deals with fashion items and other miscellaneous goods.
“It is said that people in their teens to twenties these days are not particularly attached to material things. On the other hand, if you’re talking about people of the bubble generation, they are more satisfied with possessing material objects and know how to enjoy spending money. We believe that both generations are able to accept experiences rather than material objects,” YUMOTO Kyoko of expe! operations department says, giving her analysis of the current popularity of such experience-based gifts.
Japanese dance experience
Ever since the website was established last July, the most popular gifts have been relaxation experiences, such as beauty treatments. Besides this there are options that allow the person receiving the gift to choose an experience which appeals to them. Options include working as a bus tour guide, or a shrine maiden; the fact that many people rewarded themselves with these kinds of personal experiences drew a lot of attention. Future products in the pipeline include gifts for men and gift plans that are suitable for ceremonial occasions, such as weddings, coming-of-age days and celebrating a new job.
A new style of giving gifts has also been invented. Even if you don’t know the address of the recipient, it’s possible to send a present through Facebook or other SNS sites. Dubbed social gifts, this service started out around 2010 in Japan. Though they specialize in easily sending small gifts like a 300 yen cup of coffee, depending on your purposes there’s a wide variety of services to choose from, so it’s also possible to have products delivered.
All About “Utilization of Mail Order and Net Shopping” guide ENDO Namiko says, “Because we can find out the birthdays of friends and acquaintances that we did not know about before by friending them on Facebook, there are more opportunities to celebrate these occasions. Also, from looking at people’s statuses on SNS, for example when they write that they’ve completed a big task, there’s been an increase in opportunities to give casual gifts to mark occasions other than birthdays, so we can give them a beer for a ‘job well done.’”
According to a certain survey, only 5% of Internet users have given a social gift. “Currently social gift services are run independently from SNS, so this may be a hurdle. If a service run by an SNS that suggested products to commemorate friend’s birthdays were introduced, this might facilitate things,” speculates Endo.
A social gift service run by Facebook has already been launched in the United States. In addition, the Japanese version of “Wrapp” – a Swedish enterprise that provides free or subsidized products sponsored by companies as social gifts – is in the pipeline. When this service launches, the Japanese social gift market will surely undergo a drastic change.Text: ICHIMURA Masayo[2013年12月号掲載記事]
誕生日やクリスマス、母の日や父の日の他、お世話になった人に品物を贈る夏のお中元や年末のお歳暮など、日本には年に何度もプレゼントを贈る機会があります。
これまでは品物を手渡したり配送するのが一般的でしたが、新しいスタイルが広がりつつあります。近年では「体験」を贈ることが増えているのです。レストランでの食事券から乗馬体験まで内容はさまざまです。これら体験ギフトを専門に扱うウェブサイトは2010年頃から増えてきました。その中の一つ「エクスペ!」は、ファッションアイテムや雑貨などを扱う通信販売会社「フェリシモ」が運営しています。
「今の10~20代の方は物への執着が薄いといわれています。一方バブル世代といわれる方々は物を持つことに満足していて、お金を使う楽しみも知っています。その両世代に物ではない経験が受け入れられやすかったのかなと思います」とエクスペ!事業部の湯本京子さんは現在の体験ギフト人気を分析します。
昨年7月にサイトを開設して以降、一番人気があるのはエステなどリラクゼーション系の体験です。この他、受け取った人が好みの体験を選ぶコースもあります。バスガイドや神社の巫女などを体験できるコースは自分へのごほうびとして利用する人も多く、話題になりました。今後は男性向けギフトを増やしていくと共に、結婚式や成人式、就職祝いなど儀礼的な場でも利用できるような商品展開を予定しています。贈る方法にも新しいスタイルが生まれています。FacebookなどSNSを通じて、相手の住所を知らなくてもプレゼントを贈れるようになったのです。ソーシャルギフトといわれるこのサービスは国内で2010年頃から始まりました。商品はコーヒー一杯など300円程度の気軽に贈ることのできる商品から目的にあわせて用意されているのが特徴です。配送型の商品もあり、バリエーションも豊かで目的によって選べます。
All About「通販・ネットショッピングの活用法」ガイドの遠藤奈美子さんは、「Facebookで友達になると誕生日がわかるので、これまで誕生日を知らなかった友人や知人に対してお祝いできる機会が増えたのではないでしょうか。またSNSで近況がわかるため、大きな仕事がひと区切りついた、と書き込みがあれば『お疲れ様』のビールを一杯プレゼントするなど、誕生日以外にもちょっとしたプレゼントを贈る機会が増えたと思います」。
ある調査によると、インターネットを利用している人の中でソーシャルギフトを利用したことのある人はまだ5%程度です。「現状ではソーシャルギフトサービスがSNSとは別の独立したサービスになっていることでハードルが上がっているのかもしれません。SNSが運営するものが出れば、友達の誕生日に、その人の好きそうな商品を提案してくれたり、利用しやすくなるのでは」と遠藤さんは考えています。
アメリカではFacebookのソーシャルギフトサービスがすでに始まっています。またスポンサー企業の商品を無料または格安で贈ることができるという新しいソーシャルギフトの形を生み出したスウェーデンの「Wrapp」は、日本版の準備が進んでいます。これらが開始されれば日本のソーシャルギフト市場も大きく変わることでしょう。文:市村雅代
-
[From December Issue 2013]
Kajita-token
Blades are useful for a variety of tasks in our daily lives: kitchen knives to cut raw fish up into sashimi, scissors to create beautiful hairstyles and razor blades to keep skin smooth. These days most blades used in Japan are manufactured in Japan. Sharp edged and suitable for delicate work, blades made in Japan are renowned throughout the world. So why are Japanese blades at the cutting edge?
Located in the center of Japan, Seki City in Gifu Prefecture is an area known for the production of blades. Blades made there are distributed not only to the domestic market, but also to other areas, including Europe and the U.S., making it a world famous brand like Germany’s Solingen. Blades made in Seki have the largest share of Japan’s market; from blades used for haircuts – which are the best in the country – and kitchen knives, to other types of knives and scissors.
The reason Seki became the center of production for blades in Japan is that it is following on from a 700 year old sword making tradition that began in the Kamakura era. YOSHIDA Ken, a representative of sword maker Kajita-token, says, “It could be that the level of craftsmanship of blades in Seki is so high because it’s ideally located to easily source high-quality materials and there is an infrastructure in place to distribute swords around Japan.”
太刀 全長 73cm 刃文 反り 2.1cm
銘 御護濃州住正明作之Yoshida says, “Compared to other sword makers, who were protected by powerful military commanders, sword makers in Seki did everything themselves from production to sales, so they gradually became powerful themselves, without having to rely on people in power. It could be that craftsmen who heard about this reputation flocked to the city, and this also contributed to Seki becoming a city that is highly regarded throughout the world for the production of blades.”
When a knife cuts well, it’s often said that it is “as sharp as a sword.” The reason that Japanese blades are so sharp is that skills acquired through making swords were utilized for making other kinds of blades. For instance, scissors are made with two blades and it’s particularly important when manufacturing to both make the blades sharp and to put them together. To get a sharp edge, it’s necessary to toughen the metal immediately after it is heated.
Simply put, the art of sword making is in making steel from a reaction of iron fillings with carbon, which is then repeatedly forged into the shape of a sword. There are many steps in the production process but the main phase is forging. The work of a sword smith involves repeatedly striking steel so that it is stretched out; in temperatures of 1,300℃ little by little it takes shape. This reaches its climax in a process called tempering. Tempering involves hitting steel that is still rather soft to strike off impurities; this adjusts the structure of the steel. When the small mallet of a licensed sword smith and the large mallet of his apprentice are swung down alternately, a lot of sparks fly around.
In this way, a sword smith’s work is all done by hand. Because it’s impossible to automate, experience, intuition and all the five senses are brought into play. To make the best swords, high temperatures are important for creating the finest possible steel. This is reflected in the English phrase “Strike while the iron is hot.” Forging has a close connection with sword making.
Kajita-token
Text: ITO Koichi[2013年12月号掲載記事]加治田刀剣
生の魚をさばいて刺身にする包丁や、美しい髪形を生み出すはさみ、肌をなめらかにするかみそりなど、刃物は私たちの生活のさまざまな場面で役立っています。現在、日本で使われている刃物のほとんどは日本製です。切れ味が良く、細かな作業もできる日本製の刃物は世界からも注目されています。日本の刃物はなぜ切れ味が優れているのでしょうか。
日本のほぼ中央部にある岐阜県関市は刃物の産地として知られています。関市の刃物は国内ばかりでなく、欧米をはじめとする世界各地にも輸出され、ドイツ・ゾーリンゲンと並び称される世界有数のブランドに成長しました。関市の刃物は全国第一位の理髪用刃物をはじめ、包丁、ナイフ類、はさみなどで大きなシェアを誇っています。
関市が日本を代表する刃物産地となったのは、今から700年以上も前の鎌倉時代に芽生えた刀作りの技術と伝統を引き継いでいるからです。関市内にある加治田刀剣代表の吉田研さんは「地理的に上質の材料を集めやすかったことと、できた刀を全国に販売する仕組みを整えていたことが関市の刃物技術を高めたのではないでしょうか」と話します。吉田さんは「他の地域の刀鍛冶が有力武将から守られていたのに対し、関の業者は生産から販売までをすべて自分たちで行っていたので、権力者に頼ることなく次第に力を付けていきました。その評判を聞きつけて各地から優れた職人たちが集まってきたことも関を世界的な刃物の一大産地にした大きな要因でしょう」と話します。
よく切れる包丁は「刀のような切れ味」と呼ばれることがあります。日本製刃物の切れ味が優れているのは、刀作りで蓄えられた技術が他の種類の刃物にも生かされているためです。例えば、はさみは2枚の刃でできていますが、この中で特に大切なのが、刃を付ける工程と組み立てる工程です。切れ味のよい刃を付けるには加熱した材料を一気に冷やす「焼き入れ」が欠かせません。
刀作りは簡単に言うと、原料の砂鉄を炭に反応させて作った「玉鋼」を繰り返し鍛え、刀の形に仕上げていく仕事です。数多くの工程の中心は刀鍛冶です。刀鍛冶は、約1,300度に熱した玉鋼を何度も打ったり、延ばしたりして、少しずつ形を整えていきます。その頂点は「鍛錬」という工程です。鍛錬は程よく柔らかくなった玉鋼を打って不純物を弾き飛ばしながら、鋼の組織を整える仕事です。刀匠(資格を持つ刀作り職人)の小槌と弟子の大鎚が交互に振り下ろされると火花が激しく飛び散ります。
このように刀鍛冶の仕事はすべて手作業です。機械で自動化できないので経験や勘、五感などが問われます。特に、火加減を考えて玉鋼を最適な状態を保つことは刀の良し悪しに響きます。ちなみに、英語のことわざにもある「鉄は熱いうちに打て」は、鍛錬の様子を表したもので、刀作りと深い関係にあることがわかります。
加治田刀剣
文:伊藤公一 -
[From December Issue 2013]
An area of hot springs, Oita Prefecture is visited by tourists not only from within Japan, but from all over the world. Although located in the Kyushu region, links with the Chugoku region, Shikoku, and Kansai have flourished via the Seto Inland Sea. This is because Oita is surrounded by mountains, and therefore, until the advent of modern roads and railroads, interaction with other prefectures in Kyushu was rather limited.
In terms of their sheer number and output, the hot springs in Oita Prefecture outstrip any other in Japan. Within the prefecture there are 4,471 individual sources, the greatest concentration in the world. There are 11 varieties of hot spring in the world, ten of which can be found in Oita. Whether you’re talking sand baths, mud baths or steam baths, Oita’s springs are also characterized by their rich diversity. There are also carbonated hot springs, hot springs that turn from being transparent to brown when the water comes into contact with the air, and hot springs that you can drink from to help alleviate stomach disorders.
In Beppu City, where over half of the prefecture’s spring sources are located, hot springs have been typically utilized as public bathhouses for centuries. That’s why, even today, many old houses do not have a bath. Moreover, these days it’s not unusual for baths in modern homes to draw their water from a hot spring.
View of Beppu Onsen
Taking the best part of the day to cover, the “Hell Tour” begins just five minutes by car from the Beppu Interchange. From the blue “Umi-jigoku” (sea hell) to the red “Chinoike-jigoku” (blood pond hell), it’s possible to see eight individual hot springs. Scalding hot water gushes out from each spring with tremendous force, allowing visitors to experience the enormous power of the Earth’s energy firsthand. Jigoku-mushi savory dishes and puddings are cooked instantly by harnessing the power of the high temperature steam.
Only a 40-minute drive from The Hell Tour, is “Yu no Tsubo Kaido” (Hot Spring Boulevard) in Yufu City, another popular tourist spot. The street is lined with gift shops and eateries. One street away from the main road is the Oita River where one can take a stroll and enjoy the scenery that changes according to the season. Only a 15-minute walk away is Kinrin Lake, in which a hot spring bubbles up from the bottom. On winter mornings this creates a fog on the surface of the lake; a fantastic spectacle.
Another 50 minutes by car from Kinrin Lake is Kokonoe “Dream” Suspension Bridge in Kokonoe-machi. At 173 meters high and 390 meters long, it is Japan’s largest suspension footbridge. From the highest point of the bridge, it’s possible to enjoy some spectacular scenery: the Kuju Mountains, the Kyusui Ravine, the Shindo Waterfall and the Naruko River Canyon. A 45-minute drive from there takes you to the Kuju Flower Park on the Kuju Plateau in Taketa City. With the Kuju Mountains as a backdrop, in this extensive flower park, depending on the season, a variety of different flowers bloom including, tulips, lavenders, and cosmoses.
Usa Jingu
Situated on the north side of the Kuju Mountains, the Tadewara Wetlands in Kokonoe-machi is a marsh formed from an alluvial fan created by volcanic activity. Along with the Bogatsuru Wetlands, it was registered in the Ramsar Convention (Convention on Wetlands of International Importance) in 2005. It is possible to stroll freely through these wetlands and the surrounding forests along a trail that was constructed for the purposes of studying the nature in the area.
Those with an interest in history should head for the Stone Buddhas of Usuki in Usuki City. Carved into a natural cliff face, the statues have been designated a natural treasure. Believed to have been carved around the 12th century, there are four groups of over 60 stone Buddhas. In the nearby Stone Buddha Park different flowers can be enjoyed in different seasons, but it’s recommended that visitors go in July and August when the Sacred Lotus blossoms. In Oita City there are also the Oita Motomachi Stone Buddhas and Kamezuka Kofun (an ancient burial mound). In Bungo-ono City there are the Sugao Stone Buddhas.
Usa Jingu in Usa City is the head shrine for over 40,000 Hachiman shrines across the country. The grounds are so enormous that it takes about an hour to walk around the whole perimeter. One notable feature is that, along with many of its surrounding buildings, the main shrine – which has been designated as a national treasure – has been lacquered in vermillion. Only used once every ten years, another highlight is the covered bridge and courtyard. The road leading up to the shrine is lined with a number of gift shops.
Suya no Saka
An Edo period (17-19th centuries) townscape has been preserved in Kitsuki City. The sloping streets of “Suya no Saka” and “Shihoya no Saka” used to connect the higher level samurai manors with the merchant town below and, because of their scenic beauty, are often used as a backdrop for filming TV dramas and movies. Before taking a stroll, it’s recommended that you visit Waraku-an, where you can rent kimono to wear for only 2,000 yen, this also earns you free admission into Kitsuki Castle, a museum and other places. If you don’t speak Japanese, it is no problem, but English-speaking representatives can be made available if you call ahead of time.
Those who want to immerse themselves in nature are encouraged to visit the Inazumi underwater limestone caves in Bungo-ono City. Caves of this scale are rarely found anywhere else in the world. Formed 200,000 years ago during the glacial period, there, countless stalactites can be found. The water inside is over 40 meters deep. Magical scenery can also be found at Yufu River Gorge in Yufu City. The v-shaped gorge, measuring between 20 to 50 meters deep, with its innumerable strings of cascading water and smoothly eroded rock is a natural work of art.
Inazumi underwater limestone caves
These days the “Olle” style of travel, which originated in Korea, is attracting attention. With a map in one hand, participants walk along at their own pace, looking out for ribbon signposts placed along the route while enjoying the scenery. In the dialect of Jeju Island in Korea, Olle means “the narrow road home.” In Kyushu there are eight routes. Passing by various parks and temples along the way, the Oita route starts at Asaji Station in Bungo-ono City and gives hikers an enjoyable taste of the rural landscape. Finishing at Bungo Taketa Station in Taketa City, the route is approximately 12 kilometers long and takes five to six hours to complete.
Blessed by nature, Oita has lots of delicious local cuisine to offer. Its dried shiitake mushrooms and barley shouchuu liquor are renowned throughout Japan. Oita brand seki aji (Japanese horse mackerel) and seki saba (Japanese chub mackerel) are considered to be of the highest quality. Normally chub mackerel has to be cooked to be eaten, but this variety can be eaten raw as sashimi. Oita produces 97% of the kabosu (a type of citrus fruit) grown in Japan. With its juice poured over sashimi, tsukemono (pickled vegetables) or into beer, most of it is consumed in the prefecture. Toriten deep-fried chicken dipped in tempura batter is a staple local specialty as well as a traditional home-cooked dish.
Seki saba
In the Oita Prefecture Tourism Guidebook are a number of different coupons offering discounts and special promotions. Information and directions are available in English, Korean and Chinese both inside JR Beppu Station and on the street just outside the station. A “Friendly Guide” service can be provided if requested at the cost of 3,000 yen for two hours, excluding travel expenses.
It takes roughly six and half hours to get to Oita Station from JR Tokyo Station on the Shinkansen (Bullet Train), transferring at Kokura along the way. From Haneda Airport in Tokyo it’s roughly a one and a half hour flight to Oita Airport. At Oita Airport, plastic replicas of sushi plates of shrimp and sea urchin revolve around the conveyor belt as you wait for your luggage.
Tourism Oita[2013年12月号掲載記事]大分県は国内だけでなく海外からも多くの観光客が訪れる温泉地です。九州地方に位置していますが、瀬戸内海を通じて中国、四国、関西地方との交流が盛んでした。山々に囲まれているため、交通が発達するまで九州の他の県との関わりが少なかったためです。
大分の温泉は源泉数、湧出量ともに日本一です。県内には4,471ヵ所の源泉があり、その数は世界一です。世界には11種類の泉質がありますが、そのうち10種類が大分にあります。砂湯、泥湯、蒸し湯などバリエーションに富んでいることも特徴です。炭酸の温泉や、空気にふれると透明から褐色へ変わる温泉、飲むと胃腸病に効くといわれる温泉もあります。
県内の半分以上の源泉を持つ別府市は、古くから公衆浴場(温泉)の利用が一般的でした。そのため古い民家には今もお風呂がない家が多いです。また、最近では自宅のお風呂に温泉をひいている家も珍しくありません。大分を一日でまわるなら、まずは別府インターから車で5分の「地獄めぐり」から。青い「海地獄」から赤い「血の池地獄」まで8つの源泉が見られます。それぞれ熱いお湯がすさまじい勢いで噴出し、雄大な地球のエネルギーを体感できます。この蒸気を利用して高温で一気に蒸し上げた地獄蒸し料理や地獄蒸しプリンが人気です。
地獄めぐりから車で40分の「湯の坪街道」(由布市)も人気の観光地です。通り沿いには、土産物店や飲食店などが並びます。通りを1本外れた大分川沿いは、季節ごとの景色が楽しめる散策スポットです。そこから歩いて15分の金鱗湖は湖の底から温泉がわき出ています。冬の朝は湖面から霧が立ち上る幻想的な光景が見られます。
金鱗湖から車で50分行くと、「九重“夢”大吊橋」(九重町)があります。長さ390メートル、高さは173メートルで、日本一の人道専用の吊橋です。橋の上からは九重連山や九酔渓、震動の滝、鳴子川渓谷の美しい景色が楽しめます。くじゅう花公園・久住高原(竹田市)はそこから車で45分。九重連山を背景に広がる園内には、季節を通してチューリップやラベンダー、コスモスなどさまざまな花が咲きます。九重連山の北側に位置するタデ原湿原(九重町)は、火山地形の扇状地にできた湿原です。2005年に坊ガツル湿原とともにラムサール条約に登録されました。湿原と周辺の森林内には自然研究路が設置され、自由に散策することができます。
歴史に興味のある人は臼杵石仏(臼杵市)へ。自然の崖に彫られた仏像で、国宝に指定されています。4群60以上の石仏があり、12世紀頃に彫られたのではないかといわれています。近くの石仏公園では季節ごとに花が楽しめますが、7~8月には大きなハスの花が咲くのでおすすめです。他にも大分市の大分元町石仏や亀塚古墳、豊後大野市の菅尾石仏などがあります。
宇佐神宮(宇佐市)は全国に4万以上ある八幡社の総本宮です。境内は広く、一周するだけで1時間ほどかかります。国宝である本殿をはじめ、朱色に塗られた社殿が多いのが特徴です。10年に一度使用される屋根付きの橋や庭も見どころです。参道にはたくさんのお土産屋が並びます。杵築市には江戸時代(17~19世紀)の町並みが残っています。なかでも、高台にある武家屋敷と商人の町とをつないだ「酢屋の坂」と「志保屋の坂」は、美しい景観のためドラマや映画の撮影にもよく使われます。散歩する前に和楽庵へ。ここで着物を着付けてもらえば(2,000円)、杵築城や資料館などの入館料が無料になります。日本語が話せなくても問題ありませんが、事前に連絡すれば英語での対応が可能です。
自然にふれたい人は、稲積水中鍾乳洞(豊後大野市)へ。ここは世界でも珍しい大規模な水中鍾乳洞です。20万年前の氷河期から発達した、数え切れないほどの鍾乳石が見られます。水の深さは40メートル以上です。また、由布川峡谷(由布市)では神秘的な景観が楽しめます。深さ20~50メートルのV字型の峡谷が続き、いく筋にも分かれて落ちる水やなめらかな岩肌は天然の芸術品です。最近では韓国生まれの「オルレ」が注目を集めています。地図を片手に、コースに設置されたリボンを目印にして景色を楽しみながらのんびりと歩きます。オルレとは、韓国・済州島の方言で、家に帰る細い道を意味します。九州に8コースありますが、大分では朝地駅(豊後大野市)から出発し、美しい農村風景を眺めながら公園や寺などを巡ります。ゴールは豊後竹田駅(竹田市)で、約12キロ(所要時間5~6時間)の道のりです。
自然に恵まれた大分にはおいしいものがたくさんあります。干しいたけや麦焼酎は全国に知られていますし、関アジや関サバは高級ブランドです。通常サバは焼いて食べますが、これは刺身で食べられます。柑橘類の一つ、カボスの生産量は全国の97%を占めます。そのほとんどを県内で消費しており、刺身や漬け物、ビールなどにもカボスの汁をかけます。鶏肉に天ぷらの衣を付けて揚げたとり天は定番の郷土料理であり家庭料理です。大分県観光ガイドブックには割引などの特典が得られるクーポン券が付いています。JR別府駅内や別府駅前通りでは英語、韓国語、中国語の案内が受けられます。「フレンドリーガイド」というサービスは、連絡すれば英語でのガイドを頼むことができます。(2時間3,000円。交通費は自己負担)
JR東京駅から大分駅までは、途中小倉で乗り継ぎ、新幹線で約6時間30分です。羽田空港(東京)から大分空港までは約1時間30分。大分空港ではベルトコンベアーで手荷物を待っていると、えびやうにの寿司の模型が一緒に回ってきます。
ツーリズムおおいた -
[From December Issue 2013]
Paradise YAMAMOTO
“It was pure chance that I became a Santa Claus,” says Paradise YAMAMOTO. Paradise is the only Japanese Santa Claus recognized by the Greenland World Santa Claus Congress. At Christmas time, he visits children who are unable to go home at children’s hospitals and care homes.
In his real job, Paradise is a Latin music musician. In 1998, out of the blue, an acquaintance asked him, “Do you weigh more than 120 kilos?” When he answered, “Perhaps, but just barely,” he was asked, “You’ve been a Santa Claus, too, haven’t you?” Paradise had worn a Santa Claus costume for his live shows and events at kindergartens. So when he answered “Yes, I suppose so,” he was told, “Then, for God’s sake, go to Denmark.”
Paradise went to the headquarters of the association, took an exam and passed it to become an authorized Santa Claus. For the first few years, however, he worried about whether he should continue as an authorized Santa Claus. He receives no money whatsoever from the association and it’s forbidden to give out “letters from Santa Claus” in exchange for money. He also has to go to the association every year at his own expense to attend the The World Santa Claus Congress. “On top of all that, you have to be dressed as Santa Claus when travelling between your home and Denmark. It’s physically demanding in the middle of summer,” Paradise smiles wryly.
His wife said to him, “If it’s that hard and you want to quit, why don’t you quit?” He understood however that she was giving him a push. “If I quit now, the past few years would be meaningless,” he reasoned.
Paradise had an unforgettable experience. “When I visited a care home, I met a child who usually spoke to no one. That child spoke to me of all people. The staff at the home were surprised and said, ‘That’s the first time we’ve heard that child’s voice.’ It’s this kind of thing that makes me think it was worth it despite my doubts.”
Paradise is from Hokkaido. “When I was small, there were footsteps in the snow outside the window on Christmas morning. My parents not only left presents, but also orchestrated that kind of thing. As a child, I would jump around with excitement crying, ‘Santa Claus came from that direction!’ I gave my parents trouble as a high school student, but when I remembered those Christmas days, I sensed their love and decided to do the same thing myself for children. I think I learned about parental values from Santa Claus.”
Paradise isn’t happy about the general perception of Santa Claus in Japan today. “Japanese children take it for granted that they’ll receive expensive presents from Santa Claus. I feel sad when I hear a child say ‘I’m going to get a game console for Christmas and buy software for it with my otoshidama (money given as a gift to children at New Year).” I’d rather they experience a dramatic Christmas that brings the family closer together.”
Santa Claus Site
Text: SAZAKI Ryo[2013年12月号掲載記事]パラダイス山元さん
「私がサンタクロースになったのは、まったくの偶然でした」と、パラダイス山元さんは言います。パラダイスさんは日本人でただ一人の、グリーンランド国際サンタクロース協会公認のサンタクロースです。クリスマスには、家で過ごせない小児病院や福祉施設にいる子どもたちの元を訪問しています。
パラダイスさんの本当の仕事はラテン音楽のミュージシャンです。1998年、知人から突然「体重は120キロ以上ありますか?」と聞かれました。「ぎりぎりあるかも」と答えると「サンタクロースとしての活動もしたことがありますね」と聞かれました。パラダイスさんは、自身のライブや幼稚園でのイベントをサンタの服装で行ったことがありました。「ええ、まあ」と答えると、「では、ぜひデンマークへ行ってください」と言われました。
パラダイスさんは協会の本部へ行って試験を受け、合格して公認サンタになりました。しかし最初の数年は、公認サンタをこの先も続けていいのか悩みました。協会からお金は一切もらえません。お金と引き替えに「サンタからの手紙」をあげることも禁じられています。また、毎年自分のお金で協会へ行き、世界サンタクロース会議に出なくてはなりません。「しかも、自宅からデンマークへの往復もサンタの服装でなければいけないんです。真夏なので体力的にも大変です」とパラダイスさんは苦笑します。
「そんなにつらくてやめたいのなら、やめたら」と奥さんから言われたことがありました。しかしそれは奥さんから背中を押されたのだと理解しました。「ここでやめてしまっては、今までの数年間が無になってしまう」と思いました。
パラダイスさんには忘れられない思い出があります。「ある福祉施設を訪ねたとき、ふだんは誰とも話さないという子に会いました。その子が、私とは話をしてくれたのです。施設の人たちも『この子の声を初めて聞きました』と驚いていました。このようなことがあるので、悩みながらも続けてきて、今はこれでよかったのだと思っています」。
パラダイスさんは北海道の出身です。「私が小さいとき、クリスマスの朝は窓の外の雪の上に、足跡がついていました。両親が、ただプレゼントを置くだけでなく、そういう演出もしてくれたのです。子どもの私は『サンタがここから来たんだ!』と大はしゃぎしました。高校時代には親に反抗したこともありますが、そういうクリスマスを思い出すと親の愛情を感じますし、自分も子どもにそうしてあげようと思うようになりました。サンタから親の品格を教えてもらったと思っています」。
パラダイスさんは今の日本での一般的なサンタクロースのイメージを残念に思っています。「日本の子どもたちは、サンタさんに高価なプレゼントをもらうのがあたり前だと思っています。『クリスマスにゲーム機をもらい、お年玉でそのソフトを買うんだ』なんて聞くと寂しいですね。もっと、家族の絆を深める、ドラマチックなクリスマスを過ごしてほしいと思います」。
サンタクロースサイト
文:砂崎良 -
[From December Issue 2013]
Nodame Cantabile
Set in a music college, “Nodame Cantabile” was serialized between 2001 and 2010 in the women’s manga magazine “Kiss.” “Nodame” is the nickname of protagonist NODA Megumi who is studying at the piano studies department. “Cantabile” is a musical term that means “songlike.”
Living in a room filled with junk, Nodame is an eccentric character who sometimes emits strange cries, such as “hagya” or “mukya.” She dreams of becoming a kindergarten or elementary school teacher in the future, but she is not a diligent student at college and her grades are not so good. In fact, CHIAKI Shinichi, who attends the same college, sees that she is exceptionally talented.
Shinichi is one year senior to Nodame and is also taking piano studies. His father is a famous pianist, so he spent his youth in European countries. He gets the best grades in piano studies, and although he is better at playing the violin, he wants to become a conductor in the future. He hopes to study abroad, but has become traumatized because of an accident in the past and is unable to travel by either airplane or ship. He is secretly anguished by the fact that he may never leave the island of Japan.
Shinichi is handsome, is talented musically, and is good at cooking. Living in the room next door to Shinichi, Nodame forces herself on him. Other eccentric characters include a drop out from violin studies, a male timpani student who has a crush on Shinichi, and Shinichi’s proud ex-girlfriend who enrolls for choral studies and is still in love with him.
Musical performances and classical pieces are featured in many scenes. Just as in a real college of music, the dialogue is peppered with musical terms. However, it’s been said that the author, NINOMIYA Tomoko, having no knowledge at all of classical music, thoroughly researched the subject before beginning the series. As a result, although the work was intended to be a comedy, it is also realistic. Some believe that the author is a graduate of a music college herself. The manga is popular with music students.
However, the story centers not on music, but on the development of the characters of Nodame and Shinichi; on how Nodame changes from being a person who does not take the piano seriously, despite having had her talent recognized from an early age. It also deals with what Shinichi, who is unable to go abroad, should do in Japan. It’s an inspired work that seriously gets to grips with the world of music, while delivering laughs at the same time and is widely appreciated, even by people who have no knowledge of music. There are 25 volumes of this manga. With more than 36 million copies printed, it was a huge hit.
When the story appeared on TV as a live action drama and animation, the number of people interested in classical music increased. On the day following a broadcast, CD shops would receive many inquiries about musical pieces used in the program. Seven sets of Nodame-related CDs were released. Increasing numbers of people attended classical concerts and purchased classical CDs, on top of the classical music fans that already existed, and a boom got underway.
Text: ICHIMURA Masayo[2013年12月号掲載記事]のだめカンタービレ
「のだめカンタービレ」は音楽大学を舞台にしたまんがで、2001~2010年まで女性向けまんが雑誌「Kiss」に連載されました。「のだめ」とはピアノ科で学ぶ主人公、野田恵の愛称で、「カンタービレ」とは音楽用語で「歌うように」という意味です。
のだめはごみで埋めつくされた部屋に住み、時々「はぎゃ」「むきゃー」など奇声を発する不思議なキャラクターです。将来の夢は幼稚園か小学校の先生になることですが、大学ではあまりまじめな学生ではなく、成績もよくありません。そんなのだめに実はすばらしい才能があるということを見抜いたのが同じ大学に通う千秋真一です。
真一はのだめと同じピアノ科の1年先輩です。父は有名なピアニストで、幼い時期をヨーロッパ諸国で過ごしました。ピアノ科ではトップの成績で、バイオリンはそのピアノよりも得意ですが、将来は指揮者になりたいと思っています。留学を希望していますが、昔経験した事故がトラウマとなり飛行機にも船にも乗ることができません。島国の日本から出られないという悩みをひそかに抱えています。
真一はハンサムで音楽の才能があり料理も得意です。のだめは隣の部屋に住む真一に強引にアプローチしていきます。登場人物はほかにも、バイオリン科のおちこぼれや真一に思いを寄せるティンパニー奏者の男子学生、真一に未練のある元彼女でプライドの高い声楽科の女子学生など個性的なキャラクターがそろっています。
物語には演奏シーンも多く、クラシックの曲目もしばしば登場します。音楽大学らしくせりふには音楽用語も出てきます。しかし作者の二ノ宮知子にはクラシック音楽の知識が全くなく、連載を始めるにあたり徹底して取材したといいます。その結果、コメディー仕立てではあってもリアリティーのある作品になりました。読者の中には作者が音楽大学出身者だと思っていた人もいます。音楽大学の学生にも人気が高いです。
しかし、物語の軸となっているのは音楽そのものではなく、のだめと真一をはじめとする登場人物の成長です。幼いころからピアノの才能を認められながらも、本気で音楽と向き合ってこなかったのだめがどう変わるのか。また海外に行けない真一が日本で何をすべきなのか。刺激を与え合いながら音楽に真剣に取り組んでいく様子を笑いに包んで表現したこの作品は、音楽の知識のない人にも広く支持されています。コミックスは全25巻。発行部数3,600万部を超える大ヒット作になりました。
物語がドラマやアニメとなってテレビに登場するようになると、クラシック音楽そのものに興味を持つ人が増えました。放送の翌日には、番組の中で使用された楽曲に関する問い合わせがCDショップにたくさん寄せられるようになります。のだめ関連のCDも7組発売されました。それまでのクラシックファンだけでなく、積極的にコンサートへ出かけたりCDを購入する人を増やすなど、ブームを巻き起こしたのです。
文:市村雅代 -
日本語を学習してホテルで働く
- Hiragana Times
- Jun 05, 2014
[From December Issue 2013]
Both from China, Urgenbayar and LIU Sichen work for Tokyo Business Hotel (Shinjuku Ward, Tokyo). Urgenbayar comes from Chifeng in the Inner Mongolia Autonomous Region. Lui was born in Mudanjiang, Heilongjiang.
Urgenbayar came to Japan in 2004. After graduating from college in China, he spent two years searching for a job but was unable to find one. Thinking that as Japan was an economic powerhouse there’d be work, he enrolled in a Japanese language school in Hohhot for half a year. His nomad parents approved and gave him money after selling about a third of the livestock they owned.
After coming to Japan, he studied for a year at a Japanese language school and then went on to study at the Faculty of International Development in Takushoku University. His major was Japanese culture and language. The university alone cost 800,000 yen a year, and he struggled economically. One of the ways he saved money was to share the rent of a four-and-a-half-tatami room with a shared bathing room and toilet, with a student friend of Mongolian descent, reducing his rent to 22,000 yen a month.
“I worked at an izakaya (Japanese pub / restaurant) to pay for part of my living expenses. Teachers spoke slowly to me, but patrons spoke rapidly and were hard to understand. I had difficulties with honorific language, too,” says Urgenbayar. After graduation, HASHIMOTO Taiitsu, President of the Tokyo Business Hotel and the father of a friend, gave him a job on the basis of his good character. He first worked at the front desk. Now he’s a cook.
“I want to work in Japan for the foreseeable future because there’s no work in the countryside in China and the pollution is awful. In Japan, your salary is always paid and the food and water are safe. But I intend to return to China eventually to inherit my father’s job,” says Urgenbayar.
LIU Sichen
Liu came to Japan because she had studied Japanese in high school. “Japanese and English were compulsory. Teachers of the Japanese language were usually serious, but at parties they would liven things up with karaoke,” she recalls. She majored in Japanese at college and became an interpreter for a Japanese company.
The salary, however, wasn’t very good for a recent graduate. “Besides, while I was working with Japanese people, I felt my Japanese wasn’t good enough. So I came to Japan in 2010 and went to a language school for a year and then studied business Japanese at a post-graduate course at Musashino University,” says Liu.
The school and her living expenses of a little less than 100,000 yen a month were paid for with money sent by her parents and with her salary from her job at a convenience store. “My parents approved of my studies in Japan at first, but after the Great East Japan Earthquake, they suggested I return. But I had just been admitted to a post-graduate course. I wanted to further improve my Japanese after graduation, so I got a job at this hotel. Besides, Japan is a convenient place to live.”
“At first, sushi disgusted me because it is raw, but I love it now. There was a period when I was obsessed by ramen, too,” laughs Liu. After starting to work at the hotel’s front desk, she began dreaming of having a shop or a hotel of her own in the future. “One day, a Chinese guest fell ill and I went to the hospital with him as an interpreter. That made him so happy that I was glad, too. In the future I’d like to do work that makes people happy. I’d also like to act as a bridge between Japan and China.”
Tokyo Business Hotel
Text: SAZAKI Ryo[2013年12月号掲載記事]東京ビジネスホテル(東京都新宿区)で働くウルゲンバヤルさんと劉思忱さんは、ともに中国出身です。ウルゲンバヤルさんは内モンゴル自治区赤峰市から来ました。劉さんは黒竜江省牡丹江市生まれです。
ウルゲンバヤルさんは2004年に来日しました。中国で大学を卒業した後2年ほど仕事を探したのですが見つかりませんでした。そこで経済大国の日本なら仕事があるかもしれないと考え、フフホトの日本語学校に半年通いました。遊牧民の両親も日本語の勉強に賛成してくれて、所有していた家畜の3分の1ほどを売り、お金を出してくれました。
来日後は1年間日本語学校で勉強し、その後拓殖大学国際開発学部に進学しました。専攻は日本文化と日本語です。学費だけでも年に80万円かかるので、経済的には大変でした。風呂トイレ共同の四畳半の部屋を借り、モンゴル系留学生の友達とシェアして、家賃を月2万2千円におさえるなど工夫をしました。
「居酒屋でバイトして生活費の足しにしました。先生はゆっくり話してくれますが、お客様は早口で聞き取るのが大変でした。敬語も難しかったです」とウルゲンバヤルさん。卒業後は、友達の父親である東京ビジネスホテル社長、橋本太乙さんが、ウルゲンバヤルさんの人柄を見込んで雇ってくれました。最初はフロントで働き、今はコックをしています。
「中国の田舎のほうは仕事がないですし環境汚染もひどいので、当分は日本で働きたいです。日本ではお給料もきちんと出ますし食べ物や水も安全ですから。でも最終的には帰国して、父の仕事を継ぎたいと思います」とウルゲンバヤルさんは話します。劉さんは、高校時代に日本語を習ったのがきっかけで来日しました。「日本語と英語が必修でした。日本語の先生方は、ふだんはまじめなのにパーティーのときにはカラオケで盛りあげてくれました」と振り返ります。大学で日本語を専攻し、日系企業の通訳になりました。
しかし新卒だったので給料はあまりよくありませんでした。「それに日本人と働いて、日本語の勉強不足も感じました。それで2010年に来日して1年間語学学校に通い、それから武蔵野大学の大学院でビジネス日本語を勉強しました」と劉さんは話します。
留学の費用や月に10万円弱かかる生活費は、親からの仕送りとコンビニのバイト代で払いました。「最初は留学に賛成していた両親ですが、東日本大震災後は帰国を勧めるようになりました。でもそのときは大学院に合格した直後でしたし、卒業した後はもっと日本語をみがきたいと思ってこのホテルに就職しました。日本の生活は便利ですし」。
「最初は生でいやだと思っていた寿司が、今は大好きです。ラーメンにも一時期はまっていましたよ」と笑う劉さん。このホテルのフロントで働き始めてから、いつかお店かホテルを持ちたいと思うようになりました。「ある日、中国人のお客様が急病になったので一緒に病院へ行って通訳を務めたのです。するとお客様が大変喜ばれたので、私もうれしくなりました。将来も人を喜ばせる仕事をしたいです。日本と中国の架け橋にもなりたいですね」。
東京ビジネスホテル
文:砂崎良 -
[From November Issue 2013]
Ousmane Youla SANKHON
“Forty years have passed since I arrived in Japan. I’ve been to all 47 prefectures. Japanese people praise me saying, ‘You know Japan better than I,’” says Ousmane Youla SANKHON in fluent Japanese. He became famous appearing in variety shows and in commercials on TV. Nowadays he is busy travelling all over Japan for events and lectures.
Sankhon was born in 1949 in the state of Bofa, Guinea. Watching planes fly overhead, as a young boy he dreamed of becoming a pilot. In those days, most children in Guinea didn’t go on to higher education. Sankhon, however, went on to study in the capital at the University of Conakry at the suggestion of his parents who attached great importance to education. Coming top in an exam taken by some 10,000 people, he won a state-sponsored scholarship to study in France.
After studying economic politics at the Paris-Sorbonne University, Sankhon returned to Guinea to become a diplomat. He was then ordered to “go to Japan.” Sankhon’s studies had focused on Europe and he had no knowledge whatsoever of Asia nor Japan. “I saw Burma and Vietnam in transit and got worried thinking, ‘These countries are less developed than Guinea. Japan is even further away. Just how backward can it be?’” Sankhon says, laughing.
When he was diplomat
However, what waited for Sankhon in Japan was streets lined with skyscrapers and roads thronged with cars. “I was stunned when the car I was in got on a highway. The car was rushing along at the same height as the third floor of a building,” says Sankhon. “In Marunouchi, even in the middle of the night, there were always some lighted windows. I understood that Japan was a success because Japanese are such hard workers.”
Sankhon was in a hurry to study Japanese in order to perform his duties as a diplomat. “I decided I didn’t have enough time to learn kanji, as I was to be transferred to another country in a few years. So, using the Roman alphabet, I listened to everything very carefully, pronouncing it exactly as I had heard it.” Also, by writing down words he’d been taught, he made his own dictionary and memorized two words each day.
He was later transferred to the US before returning to Guinea. But before his first son was born, he took a leave of absence from the Foreign Service to come back to Japan. “At 64, I’m still on my leave of absence,” says Sankhon, laughing.
Because even though he had intended to stay for just a short while until his son was born, he became popular on TV. “I didn’t know that it was an audition,” says Sankhon. He was told by someone from the Japan-Guinea Friendship Association to go to a TV station to do some PR for Guinea. There were many non-Japanese there. Unaware of the circumstances, he spoke frankly about a variety of things. Then someone said “What an interesting man!” And with that, he was hired for a variety show.
When he was on TV
“My office had always been lively; a place where people gathered together.” He started to make frequent appearances on TV, attracting attention because of the contrast between his cheerful, humorous speech and his intelligence as a speaker of six languages, including Japanese. “I stood out because there were no other black TV personalities in those days.”
Some programs made a joke out of his black skin, for example, “Searching for Sankhon in a dark place.” “Some said it was discriminatory and questioned whether a diplomat should appear in such programs,” says Sankhon. “But I didn’t mind a bit because I didn’t have an inferiority complex about my black skin. Besides, everyone’s jokes were so full of affection that I enjoyed the shows myself.”
Sankhon’s success opened doors to other TV personalities from Africa. African TV personalities aren’t rare anymore today. Sankhon himself doesn’t appear so much on TV these days. He puts his energies into giving lectures and into social welfare activities.
“Education in Guinea is still very backward,” says Sankhon. “Some children must walk half a day to get to their elementary school. That’s why I built one in Bofa. I also donate stationery to orphans. The children get really excited,” says Sankhon. With help from local Japanese government and other organizations, he has also donated fire engines and farming machinery to Guinea.
Sankhon became interested in the welfare of others because of a personal experience. “I broke my leg when I was a child. The treatment I received from my Guinean doctor was inadequate, so this leg became permanently damaged. My mother massaged me everyday for years, but it didn’t help.” When she got old, Sankhon took care of her, inviting her to Japan to have her eyes operated on.
Visiting a nursing home
Meanwhile one of his acquaintances, an administrator for a nursing home, said to him, “Why don’t you study nursing and obtain a license as a caregiver?” So he trained in the nursing home by pushing wheelchairs and bathing the elderly. “I spent a night in a diaper. Kanji was the hardest part of studying for the exams.” After a concerted effort, he successfully gained a second grade qualification. Now he visits nursing homes, entertaining the elderly by doing things like singing enka ballads.
After the Great East Japan Earthquake, he went as a volunteer to areas affected by the disaster. “I was impressed to see victims queuing up properly to receive food.” His welfare activities in Guinea and Japan over the years have been recognized and this July, Sankhon received an award from the Minister of Foreign Affairs. “My skin is black, but in my soul I’m completely Japanese,” he says humorously. “Japanese values of duty and empathy are really fantastic. Because I feel that these have been on the decline over the last 40 years, I continue to emphasize their importance in my lectures.”
Ousmane Sankhon Official Website
Text: SAZAKI Ryo[2013年11月号掲載記事]オスマン・ユーラ・サンコンさん
「来日して40年経ちました。47都道府県全てに行きましたし、日本人に『私より日本のことに詳しいですね』とほめられますよ」と、流ちょうな日本語でオスマン・ユーラ・サンコンさんは話します。サンコンさんは日本でテレビのバラエティー番組やCMに出演して有名になりました。今はイベントや講演会に出るために、日本全国を忙しく飛び回っています。
サンコンさんは1949年にギニアのボッファ県に生まれました。頭上を飛ぶ飛行機を眺めて、パイロットになりたいと夢見る少年でした。当時のギニアでは進学しない子どもが多かったのですが、サンコンさんは教育熱心な両親の勧めで首都にあるコナクリ大学に進学しました。そして約1万人が受けた試験で1番になって、フランスへの国費留学の奨学金を勝ち取りました。
パリのソルボンヌ大学で経済政治学を学んだサンコンさんは、ギニアに戻って外交官になりました。すると、「日本へ行きなさい」と命じられました。ヨーロッパを中心に学んできたサンコンさんには、アジアや日本についての知識が全くありませんでした。「経由地のビルマ、ベトナムを見て、『ギニアより発展が遅れている。この先にある日本はどれほど遅れた国だろう』と心配になったほどです」とサンコンさんは笑います。しかしサンコンさんを待っていたのは、高層ビルが建ち並び、車がたくさん走っている日本でした。「私を乗せた車が高速道路へ入ったときはびっくりしました。建物の3階と同じ高さを車が走るのですから」とサンコンさん。「それに丸の内のビルは夜でもいつもどこかの窓に灯りがついていました。日本人はよく働くのだなと、日本が成功した理由を知りました」。
外交官の役目を果たすために、サンコンさんは急いで日本語を勉強しました。「数年間で別の国へ転勤になってしまいますから、漢字を覚えている時間はないと判断しました。それでローマ字を使い、ひたすらよく聞いて、聞いたままに発音しました」。また、教えられた単語を書きとめて手製の辞書をつくったり、一日二つずつ単語を覚えたりしました。
その後アメリカへ転勤となり、さらにギニアへ帰国しました。しかし長男が生まれるとき、外交官の仕事を休職して再来日しました。「そして64歳の今でも休職したままになっています」とサンコンさんは笑います。
なぜなら、子どもが生まれるまでの短い滞在のつもりが、テレビで活躍することになってしまったのです。「あれがオーディションだなんて、知らなかったんですよ」とサンコンさんは言います。日本ギニア友好協会の人に、ギニアの広報のためと言われてテレビ局へ行きました。そこにはたくさんの外国人がいました。事情を知らないサンコンさんは、素直にいろいろと話しました。すると「おもしろい人ですね!」とバラエティー番組に採用されました。「もともと、私のオフィスにはいつも人が集まってきて、にぎやかだったんですよ」。明るくてユーモラスなおしゃべりと、日本語など6ヵ国語を話す高い知性とのギャップが話題となって、テレビによく出演するようになりました。「当時、他に黒人のタレントがいなかったから、目立つことができました」と言います。
番組の中には「暗い場所でサンコンさんを探す」など、黒い肌をジョークの種にするものもありました。「差別だとか、外交官がそんな番組に出ていいのかと言う人もいました」とサンコンさん。「でも私は肌の黒さにコンプレックスがありませんから、何を言われても平気でした。それにみんなのジョークには愛情がこもっていましたから、私も番組を楽しめたんですよ」。
サンコンさんの活躍は、他のアフリカ出身のタレントに道を拓きました。今では日本のテレビで黒人のタレントを見ることはめずらしくありません。一方で、サンコンさん自身は最近はあまりテレビに出なくなりました。今は講演や福祉活動に力を入れているのです。
「ギニアではまだまだ教育が遅れています」とサンコンさん。「小学校に行くために半日歩かなければならない子どももいます。それでボッファに小学校を建てました。孤児に文房具を贈る活動もしています。もらった子どもたちは本当に大喜びするんですよ」とサンコンさんは話します。また、日本の自治体などに協力してもらって、消防車や農業用の機械もギニアに寄付しました。
サンコンさん自身の経験も、福祉に関心をもつきっかけになりました。「私は子どものとき足を骨折したことがあります。ギニアの医者は治療が下手だったので、足が不自由になってしまいました。母が何年間も毎日マッサージしてくれましたがだめでした」。母親がとしをとったとき、サンコンさんは日本に呼んで目の手術を受けさせたり介護をしました。そのうちに、介護施設の園長をしている知人から「介護の勉強をして、ヘルパーの資格を取ってみたらどうですか」と勧められました。そこで施設で車いすを押したり、高齢者を入浴させたりという実習を積みました。「おむつをはいて一晩過ごすという体験もしました。試験勉強では漢字がいちばん大変でしたね」。努力のかいがあって2級に合格し、今は介護施設を訪れて、演歌を歌ったりして高齢者を楽しませる活動もしています。
東日本大震災のときには、被災地へボランティアに行きました。「被災者がきちんと列をつくって食べ物をもらう順番を待っている姿を見て感銘を受けました」。このように長年のギニアと日本での福祉活動が認められて、サンコンさんは今年7月、外務大臣から表彰されました。「肌は黒いけど、心はもう完全に日本人です」とユーモラスに言います。「日本人の義理や人情は本当にすばらしいです。この40年でそれらが薄れてきていると感じるので、講演でその大切さを呼びかけ続けていますよ」。
オスマン・サンコン公式サイト
文:砂崎良 -
[From November Issue 2013]
“University Brand Foods” that utilize ingredients developed in university research labs are attracting attention. The processes and developments that lead to the creation of these foods vary, from products with a modern take on famous local produce, to products that are the result of research. They’ve been growing in popularity to such an extent that department stores in Tokyo regularly host food fairs called “Universities are Delicious!!” bringing together products from over 30 universities.
At Kamaishi Institute, Kitasato University Research Organization for Infection Control Sciences (Ofunato City, Iwate Prefecture) beer is made using yeast collected from a cherry tree. The research facility stores Ishiwarizakura yeast extracted from a cherry tree. Located in Morioka City, Iwate Prefecture, Ishiwarizakura is a 360 year old cherry tree that grew from a fissure in a rock. When the tree blooms, between mid-April to early May, many people from both within and without the city come to view its blossoms.
The research institute was damaged in the Great East Japan Earthquake, and the building was partially destroyed, but miraculously the Ishiwarizakura yeast remained intact. Fukukou Beer had been successfully brewed from this yeast. Though the beer factory collapsed in the earthquake, it was reconstructed in just two months. They were somehow able to start brewing again, but experienced repeated failures in the beer making process.
“In the space of a year, local sake brewers joined forces with the university to create a commercial product. It is imbued with our hopes for renewal,” says INOMATA Yukie, who developed the product. The beer has gained a reputation for its delicious taste and characteristic refreshing fragrance. A portion of the sales profits is contributed to the revitalization of the Sanriku area.
Cakes made with rice
In addition, Tokyo Kasei University began work on the “Shirafuji Project” seven years ago in order to bring back the so called, legendary Shirafuji sake rice. Professor NAKAMURA Nobuya dreamed up the idea in order to let his students try their hand at rice cultivation.
Students cultivated rice in Niigata Prefecture, an area renowned nationwide for producing delicious rice. Before long, hoping to give more people a taste of Shirafuji rice, some students put forward the idea that they sell confectionary made from this rice instead of from wheat flour. From then on, they began cooperating with Gateau Senka, confectionary shops to develop their own confectionary.
Trial versions, particularly in the form of cakes, were made one after the other to try to make it look delicious. One of the students involved in the developmental stage, SEO Moemi says, “We have been participating in the ‘Daigaku-ha Oishii!!’ fair for three years. Recently, so many people have come to buy it for children with wheat allergies. As it’s rather difficult to get hold of deserts that do not contain wheat, there’s been a call for us to put it on sale more regularly.”
Having gained a reputation for good quality and high safety standards, university brand foods will surely become more popular from now on.
Kamaishi Institute, Kitasato University Research Organization for Infection Control Sciences
Tokyo Kasei University
Text: TSUCHIYA Emi[2013年11月号掲載記事]大学の研究室で行われた研究を食品に活用した「大学ブランド食品」が話題を呼んでいます。地元の名産品を新たな視点で製品化したり、実習の成果を応用するなど、その開発のきっかけや過程はさまざまです。その注目度は高まっており、30以上の大学の食品を集めたフェア「大学は美味しい!!」が定期的に都内の百貨店で開催されるようになったほどです。
北里大学感染制御研究機構 釜石研究所(岩手県大船渡市)では桜から採取した酵母を使ったビールをつくっています。研究所では「石割桜」から採取した酵母、「石割桜の酵母」を保管していました。石割桜とは岩の割れ目から育った樹齢360年以上の桜で、岩手県盛岡市にあります。花が咲く4月半ばから5月上旬には、市内だけでなく遠くからもたくさんの人が花見に訪れます。
研究所は東日本大震災の被害を受けて建物が半壊しましたが、石割桜の酵母は奇跡的に被害を免れました。この酵母をもとに完成させたのが福香ビールです。ビール工場も震災の影響で倒壊しましたが、2ヵ月かけて工場を修理しました。なんとか醸造を始めることができましたが、ビールづくりは失敗を繰り返しました。
「大学と地元酒造メーカーが協力して商品化するのに1年かかりました。復興への願いがこもっています」と開発した猪又幸江さんは言います。ビールはすっきりした香りが特徴的でおいしいと評判です。売り上げの一部は三陸地域の復興に役立てています。また、東京家政大学では、幻の酒米と呼ばれていた白藤米を復活させる「白藤プロジェクト」を7年前に開始しました。学生に米作りを体験させたいという中村信也教授の発案がきっかけです。
学生たちは、おいしい米がたくさんとれることで全国に知られる新潟県で米作りを行いました。やがて、より多くの人に白藤米を食べてほしいという思いから、小麦の代わりに米粉を使ったお菓子を販売したらどうかという声が上がりました。そこで洋菓子店、ガトウ専科の協力を得て、お菓子の開発が始まりました。
なかでも特にケーキは見た目にもおいしそうになるよう試作を重ねました。開発を行った学生の一人、背尾萌実さんは言います。「『大学は美味しい!!』フェアには、3年前から出展しています。最近は小麦アレルギーをお持ちのお子さんのために買いに来たという方が多く見られました。小麦を使わない洋菓子はなかなか手に入らないので、定期的に売ってほしいという声もいただきました」。
品質が良く安全性が高いことで定評を得ている大学ブランド食品は、これからますます広まっていくようです。
北里大学感染制御研究機構 釜石研究所
東京家政大学
文:土屋えみ -
[From November Issue 2013]
PILOT Corporation
If you want to change or rewrite what you’ve written in your schedule or memo pad, it’s not possible to erase the text written with a normal ballpoint pen or fountain pen in the same way you would with a pencil. The “Frixion” series developed by PILOT Corporation came into being with the concept that “it would be convenient if there were a pen that could be erased no matter how many times you wrote with it.”
Frixion uses special ink that disappears when a certain temperature is exceeded. The unique property of this ink is that when it is rubbed with a special rubber attached to the tip of the pen, the frictional heat created renders it transparent. Therefore, once the ink has been erased, it’s possible to write on that surface over and over again. Besides this ballpoint pen, the product lineup includes felt tip pens and highlighters.
Until now, those wanting to erase text written in pen had to rely on erasers containing sand particles, or on correction fluid. The pen is designed so that the ink becomes colorless with the change in temperature and this means that even when the ink is rubbed with the rubber tip of the pen, residue is not produced. Because of this, the pen has caused quite a stir, and since it was released in France in 2006, more than 600 million pens have been sold in over 90 countries around the world.
It all started in 1975 when the company developed writing tools that used “ink that changes color with temperature.” “It began with toys that would change color in the bath and with applications for printing, but came to fruition with writing instruments, becoming our core business in 2005. To achieve the ideal pigment more than 1,000 kinds of compounds were created, over more than 30 years of study,” says TANAKA Mari of the Sales and Promotion Division.
Tanaka says, “The biggest difficulty was widening the temperature range within which the ink reacts, and to make the grain of the pigment fine enough. At first the original ink we developed changed color with the only the slightest change in temperature, so it was not practical. In addition, in order for the pigments to flow smoothly from the small crevice in the pen nib, the ink grains have to be very small and uniform in size,” she says, looking back on the developmental stage.
Frixion ink uses unique microcapsules that act as pigment. The capsule contains three components and it’s these that combine to react with frictional heat, making the ink turn transparent. The ink has been engineered to change color at a temperature of minus 20 to 65 degrees Celsius. The research lab was given the nickname “fuyajyou” (nightless district) within the company because in order to carry out this research, development continued day and night.
This pen is very convenient for studying. By writing in pink or orange, text can be hidden with a transparent sheet of red plastic, making it especially useful for memorizing important information.
PILOT Corporation
Text: ITO Koichi[2013年11月号掲載記事]株式会社パイロットコーポレーション
手帳に書いた予定が変わったときやノートに書いたメモを直したいとき、普通のボールペンや万年筆で書いた文字は、鉛筆のように消しゴムで消すことができません。株式会社パイロットコーポレーションの開発した「フリクション」シリーズは「何度でも書き直すことのできるペンがあれば便利ではないか」という考えがもとになって生まれました。
フリクションには一定の温度を超えると色が消える特殊なインクが使われています。このインクは軸の頭部にある専用ラバーでこすると、摩擦熱で透明になる性質があります。ですから、一度消した箇所には何度でも繰り返し書くことができます。ボールペンのほか、サインペンや蛍光ペンなどの製品があります。
これまでペンで書いた字を消すには、砂消しゴムで消したり、修正液を使ったりしなければなりませんでした。このペンは温度の変化でインクを無色にする仕組みのため、ラバーでこすっても消しかすが出ません。こうした特長が関心を集め、2006年にフランスで発売されて以来、これまで世界90ヵ国以上で6億本以上が販売されるほど人気を集めています。
この筆記具の始まりは同社が1975年に開発した「温度で色が変わるインク」です。「初めはお風呂に入れると色が変わる玩具や印刷用として利用されていましたが、本業である筆記具として完成したのは2005年。30年をかけて研究を続け、理想的な色素を探すために1,000種類以上もの化合物を作り出しました」と営業企画部の田中万理さんは話します。
田中さんは「最も苦労したのは反応する温度の幅を広げることと、色素の粒を非常に細かくすることでした。開発当初のインクは、わずかな温度変化で色が変わってしまうため、実用的ではありませんでした。また、筆記具はペン先のわずかな隙間からなめらかにインクを出すために色素の粒を細かく均一にすることを求められました」と開発時を振り返ります。
フリクションインキは特殊なマイクロカプセルが色素の役割を果たします。カプセルに含まれる3種類の成分の組み合わせが摩擦熱で変化することでインクが透明になるのです。このインクは-20~65℃で変色するように調整されています。こうしたことを研究するため、昼も夜も開発を続けていたので、研究室は社内で「不夜城」(夜も昼のように明るいこと)と呼ばれていました。
このペンは勉強するときなどにとても便利です。特にピンクとオレンジで書いた部分は赤いシートを乗せると色が隠れるので、大事なことを覚えているかどうか確かめるのにも役立ちます。
株式会社パイロットコーポレーション
文:伊藤公一 -
[From November Issue 2013]
Shimane Prefecture is located in the Chugoku region of Honshu (Japan’s main island) on the coast of the Sea of Japan. Until recently many Japanese people didn’t know where Shimane Prefecture was, or confused it with neighboring Tottori Prefecture, but now the prefecture is drawing more attention because of the historic Izumo Taisha (Izumo Grand Shrine) and the Iwami Ginzan silver mine, which has been designated as a World Culture Heritage Site. A land with a deep connection to Shinto legends, the surnames of many of its citizens have a connection to Shinto gods.
Izumo Taisha is dedicated to Okuninushi no Okami, a deity associated with matchmaking. The shrine has such a long history that it’s even mentioned in Japan’s oldest historical chronicle, the “Kojiki.” The tenth month of the old lunar calendar is known as kanna-zuki (month without gods) throughout Japan, but in Shimane Prefecture it is known as kamiari-zuki (month the gods are present). This is because all the gods from across Japan gather at Izumo Taisha during this period. To this day the Shinto ritual of kamimukaesai (god welcoming festival) is performed around November.
For the first time in 60 years, a process known as senguu (transfer ritual), involving the temporary removal of the goshintai (objects of worship believed to contain the spirit of the gods) to repair the shrines, was performed recently. In May this year the main deity, Okuninushi no Okami, was successfully transferred back to the honden (main hall). It is believed that this process not only helps to preserve the wooden building, but also helps to purify the resting place of the deity, thereby restoring his energy.

Lake Shinji
Besides this shrine, there are many other shrines associated with the Shinto gods in the Izumo area, as well as “power spots” (locations thought to be flowing with mystical energy). At Yaegaki Shrine in Matsue City people use coins placed on washi (Japanese paper) to have their fortunes told. Legend has it that Suga Shrine in Unnan City was the first palace that Susanoo no Mikoto built. One of the deities appearing in the Kojiki, Susanoo defeated the Eight-Forked Serpent, Yamata no Orochi – a monster that had been devouring one young woman each year.
Next to Izumo Taisha is Shimane Museum of Ancient Izumo. Bronze swords and other artifacts related to ancient Izumo, as well as documents concerning the history of Shimane Prefecture itself can be found on display there. In addition, there are an array of gift shops and food stalls lining Shinmon Dori, the road that leads up to the shrine.
The prefecture capital, Matsue City is also known as the Water City. Built in the 17th century, Matsue Castle is an important cultural property of Japan. English speaking volunteer tour guides are always available here. A popular attraction even in winter is the “Horikawa Meguri Yuransen” (Hori River Sightseeing Cruise). The Hori River surrounds the castle and it takes about 50 minutes to sail along it. Lake Shinji, located within the city itself, is known for shijimi clam fishing. However, the lake is also a popular destination for lovers wanting to catch a beautiful sunset.
Arriving in Japan in the 19th century as a correspondent for an American publishing company, Lafcadio HEARN is a Greek man who introduced Japan to the rest of the world. A collection of Japanese ghost stories that Hearn compiled and simplified is well known to Japanese. In 1896 he acquired Japanese citizenship and changed his name to KOIZUMI Yakumo. His house and a memorial hall dedicated to his memory are located in Matsue.

Adachi Museum of Art
The Adachi Museum of Art is located in Yasugi City, about 15 kilometers east of Matsue. Known for its beautiful, spacious Japanese garden, the museum contains numerous works of art, including sculptures and Japanese-style paintings by artists such as YOKOYAMA Taikan. An American magazine about Japanese gardens has listed this garden as the best in Japan for ten years in a row.
In terms of world renowned sites, Iwami Ginzan, in Ohda City, is a must see. The remains of an old silver mine that was worked for 400 years, there – except for the year-end and New Year holidays – you can see tool-scored walls, deep pits, and tunnels which are so high as to make you crane your head right back. The mines were registered in 2007 as a World Cultural Heritage Site. To get a better understanding of the site it’s necessary to have a tour guide explain its significance. Portable audio guides, in English, Chinese, Korean and Japanese, are available for 500 yen. Close to the mines are: the Iwami Ginzan World Cultural Heritage Center and the “Streets of Omori,” which still retains the atmosphere of the Edo period (17th-19th centuries).
For those wishing to view nature at its most dynamic, a visit to Oki Islands is highly recommended. This chain of over 180 small and large islands contains geoparks in which are located the Matengai Sea Cliffs – which look as if the earth has been sliced open with a knife – and the Sekiheki Cliffs (Red Cliffs). Also popular is Akao Observatory where you can see cows and horses roaming around eating grass, and Amanbou Seaview Cruise where you can enjoy the feeling of taking a stroll out in the middle of the sea.

Iwami Ginzan
In 2012, a cosmetic company conducted a dermatological survey and announced that the people of Shimane Prefecture have the fairest skin in Japan. It is thought that this is because the ratio of smokers there is relatively low and that the favorable climate conditions in the prefecture naturally moisturizes the skin. In Shimane Prefecture there are over 60 hot springs, including one named “Bijin no Yu” or Spring of Beauties. Renowned as “nature’s skin lotion,” the waters of Tamatsukuri Hot Spring are especially thought to promote beautiful skin. Tonbara Hot Spring (Ramune Ginsen) is one of only a few naturally carbonated springs in Japan.
Since Shimane faces the ocean, a large amount of fish and shellfish can be caught there. When boiled in a salty-sweet soup, shijimi clams harvested in Lake Shinji are used in a popular dish called kanroni. In Shimane the tobiuo flying fish is known as “ago” and is consumed as kamaboko (a paste of minced and cooked fish). Izumo soba (buckwheat noodles) and Shimane beef are also local specialties.
Items traditionally crafted in the prefecture include stone garden lanterns and Japanese abacuses. Shussai tableware, Hii River washi, and intricate metal candle holders and vases are recommended as souvenirs.

Kagura
Kagura (traditional song and dance numbers performed in honor of the gods) are popular in the Iwami area – in the western part of the prefecture – and performances depicting the defeat of the Eight-Forked Serpent are particularly colorful. Typically traditional performing arts have suffered from a lack of fresh blood, but here in Shimane Prefecture children become extremely familiar with kagura from an early age, even to the extent that some kindergartners play at putting on performances. Prajna masks are used in kagura plays and are also sold as decorative charms used to ward off evil spirits at the entrance of homes.
The flight from Haneda Airport in Tokyo to Izumo Enmusubi Airport is about 80 minutes. The flight time to Hagi Iwami Airport is 90 minutes and to Yonago Airport about 80 minutes. The overnight limited express sleeper train “Sunrise Izumo” departs from JR Tokyo Station every day and takes roughly 12 hours to arrive at Izumoshi Station. Known as the “traveling business hotel,” passengers can relax in privacy. It is popular with women on their way home from work wishing to enjoy a comfortable trip to Shimane in the company of good friends.
Shimane Prefectural Tourism Federation
[2013年11月号掲載記事]
島根県は本州中国地方、日本海側に面しています。少し前までは島根がどこにあるのかわからない人やお隣の鳥取県と間違える人がいましたが、長い歴史を持つ出雲大社や世界遺産になった石見銀山があることで最近注目されています。神話にゆかりのある地のため、神に関する名字の人が多い県です。
縁結びの神様として知られる大国主大神をまつる出雲大社。日本で一番古い歴史書とされている「古事記」に登場するほど歴史のある神社です。旧暦の10月を神無月(神のいない月)ともいいますが、島根では神在月(神がいる月)といいます。これは日本国中の神様がこの時期に出雲大社へ集まるからです。今も神様たちを迎える神事「神迎祭」が毎年11月頃に行われます。
ここでは60年ぶりに御神体を一時的に移動させ、神社を修造する「遷宮」が行われました。5月には主祭神の大国主大神が修理を終えた本殿に戻りました。遷宮によって木造建築の建物が維持されるだけでなく、神様のいる場所が清らかに保たれ、神様の力をリフレッシュさせるといわれています。
この他にも出雲地方には神話ゆかりの神社やパワースポットがたくさんあります。八重垣神社(松江市)は和紙に硬貨を乗せる占いが人気ですし、須我神社(雲南市)はスサノオが初めて建てた宮といわれています。スサノオは古事記に登場する神の一人で、年に一度娘を食べていた怪物、ヤマタノオロチを退治しました。
出雲大社の隣には島根県立古代出雲歴史博物館があります。銅剣など古代出雲に関する展示や島根県全体の歴史について学べる資料が展示されています。また、大社前の神門通りはおみやげ屋や食べ物屋などが並びます。
県庁所在地の松江市は水の都といわれています。17世紀に建てられた松江城は国の重要文化財です。ここには常に英語を話すボランティアガイドがいます。松江城を取り囲む堀川を約50分かけて遊覧する「堀川めぐり遊覧船」は冬でも人気です。市内にある宍道湖はシジミ漁で知られていますが、夕日のきれいなデートスポットでもあります。
19世紀にアメリカの出版社の通信員として来日したラフカディオ・ハーンは日本を世界に紹介したギリシャ人です。ハーンによってわかりやすくまとめられた日本の怪談話は日本人に親しまれています。1896年に日本国籍を取り、小泉八雲と名乗るようになりました。松江には住んでいた家や記念館があります。
松江から東へ15キロほど行ったところにある安来市には足立美術館があります。横山大観などの日本画や彫刻など多くの美術品を所蔵していますが、広く美しい日本庭園があることでも知られています。アメリカの日本庭園専門誌で10年連続で日本一の評価を受けました。
世界に知られた場所としては約400年にわたって採掘された鉱山遺跡、石見銀山(大田市)は外せません。年末年始を除き、削り跡の残る壁や、深い穴、見上げるほどの高さにある坑道を見学することができます。2007年に世界文化遺産に登録されましたが、その価値をより理解するにはガイドの説明が必要です。音声ガイド機(500円)を借りれば、英語、中国語、韓国語、日本語で説明を聞くことができます。近くには、石見銀山世界遺産センターや江戸時代(17~19世紀)の雰囲気が残る「大森の町並」などがあります。
ダイナミックな自然を見るなら大小180以上の島からなる隠岐諸島へ。ジオパークがあり、大地をナイフで切り取ったような摩天崖や赤壁が見られます。牛や馬がのんびりと草を食べる姿が見られる赤尾展望所や海中散歩気分が楽しめる海中展望船あまんぼうも人気です。
2012年の化粧品会社による肌調査で「美肌県グランプリ」になったのは島根県です。肌のうるおいによい気象条件がそろっていることや喫煙率が低いためと考えられています。島根には温泉地が60ヵ所以上、なかには美人の湯といわれる温泉もあります。特に玉造温泉の水は美肌効果が期待できる天然の化粧水といわれています。また頓原天然炭酸温泉(ラムネ銀泉)は日本では珍しい炭酸泉です。
島根は海に面しているため、魚介類が多くとれます。宍道湖でとれるシジミを甘辛く煮付けた甘露煮は人気です。また、島根ではトビウオを「あご」と呼び、かまぼこ(すり身にして加熱したもの)にして食べます。出雲そばや島根和牛も名産です。
伝統工芸は、石灯ろう、そろばんなどがあります。おみやげには出西窯の食器や斐伊川和紙、また、ろうそく立てや花器などの鉄細工もおすすめです。
県西部、石見地方では神楽(神へ奉納するための歌や舞い)が盛んで、特にヤマタノオロチ退治の演目は華やかです。通常、伝統芸能は後継者不足に悩まされるものですが、ここでは幼稚園児が神楽ごっこをして遊ぶほど子どもの頃から慣れ親しんでいます。神楽に登場する般若の面は玄関に飾る魔除けとしても販売されています。
羽田空港(東京)から出雲縁結び空港までは約80分、萩・石見まで約90分、米子まで約80分です。JR東京駅からは寝台特急列車サンライズ出雲が毎日運行しており、約12時間で出雲市駅に着きます。「走るビジネスホテル」といわれるほどプライバシーが保たれているため、仕事帰りに友達同士で楽しく過ごしながら島根へ行くのが女性に人気です。
Information From Hiragana Times
-
April 2026 Issue
March 23, 2026 -
March 2026 Issue – Available as a Back Issue
February 24, 2026 -
February 2026 Issue – Available as a Back Issue
January 21, 2026














