• 日本を元気にする東京スカイツリー

    [From August Issue 2012]

     

    A large number of people have been to visit Tokyo Skytree. For the Japanese, it is encouraging news that the world’s tallest tower has been built successfully, a testament to the country’s technological achievements. Some people feel nostalgic, recalling the construction of Tokyo Tower in 1958 during the days when the country was recovering from World War Two and beginning to experience rapid growth.

    Another reason for the tower’s popularity is that it has numerous features that highlight the history and traditions of Japan. The tower has one thick pillar in the center, a structure reminiscent of the central column of a five-story pagoda. Part of its outline is shaped like a sword. Its color is based on aijiro (bluish white), a shade which has been used in Japan since the old times. For its lighting, two colors of pale blue and edo-murasaki (violet) are used. Pale blue represents the water of the Sumida River while Edo-murasaki is a color which was hugely popular in the Edo period. Japanese people, disheartened by the prolonged recession and the Great East Japan Earthquake, are fascinated by this tower as it allows them to reaffirm their identity.

    Standing 634 meters tall, Tokyo Skytree has two observatories. At 350 meters above ground, the shape of Tokyo Skytree Observation Deck projects out over the main body of the tower. This shape was difficult to construct, but it was adopted because it would provide better views of the scenery below. Part of the flooring is reinforced glass, allowing visitors to stand on it and look down at the streets below.

    Tokyo Skytree Observation Galleria is located 450 meters above the ground. After getting off the elevator, visitors gradually walk up a corridor shaped like a glass tube which spirals around the tower until they reach the highest platform. It’s constructed in such a way that visitors are entertained by letters projected onto the glass walls, and through illuminations, sounds and LED lights in the highest “Sorakara Point.”

    There are a number of attractions to enjoy in Tokyo Skytree. On the first floor, for instance, you can see the tower’s foundation through glass windows. Observing the huge steel frames and the parts connecting them, while reading the explanations about the construction process, you can witness how the structure was assembled millimeter by millimeter. In addition there is the elaborate and humorous exhibit, Sumidagawa Digital Emaki (scroll painting) in which ships and people actually move around the town.

    On the fourth floor, art objects have been set into a wall 3.5 meters tall and 22 meters wide. Divided into 12 categories, the objects are made of materials used by local craftsmen, such as bamboo and Edo-kiriko (cut glass, which began to be produced in Tokyo in the Edo period). Also, if you are lucky, you will encounter Sorakara-chan, the official mascot of Tokyo Skytree.

    The Tenbo Shuttle, Tokyo Skytree’s highspeed elevators, are also much talked about. There are four elevators to the observatories, which ascend at a speed of approximately 600 meters a minute. The inside of each elevator is decorated respectively with spring, summer, autumn, or winter as its theme. Created with techniques used in traditional local crafts, each depicts the defining characteristics of the season, such as cherry blossoms in spring and fireworks in summer. Part of the elevator ride, between the Observation Deck and the Observation Galleria, is see-through, enabling visitors to look out on the scenery below during their ascent.

    The views from the tower can be compromised on rainy or cloudy days, but there will be other sights for visitors to enjoy. A panorama screen at the observation deck shows views from sunny days, or sights that can only be seen on rainy days.

    The commercial facility downstairs, Tokyo Soramachi, houses shops, a tourist information center. In addition to local food and sweets, and goods exclusive to Sumida Ward, some of the shops carry souvenirs, depicting characters such as kabuki actors and samurai, designs that make them popular among non-Japanese people. Throughout Tokyo Skytree Town, there are an aquarium, and a planetarium, as well as numerous spots where you can sit and look up at the tower or eat a shop-bought lunch, encouraging many tourists to sit back and relax.

    Tokyo Skytree is expected to revitalize the neighborhood, so the area around the tower has been redeveloped. A promenade has been built along Kitajikken River, which flows by the tower, allowing visitors to go down to the riverside and take a walk. Water fountains can be seen on the river’s surface. There are rows of cherry trees by the river and plants growing in flower beds.

    There is also a deck and a square, from which you can enjoy a close-up view of Tokyo Skytree. Some restaurants and cafés in the area have special Tokyo Skytree dishes. These dishes have been named “Skytree gourmet” food and have created so much of a stir that they have been featured in magazines.

    The area around Tokyo Skytree is called shitamachi, and this word refers to a town in which merchants and craftsmen lived in the Edo Period. Its characteristic qualities are said to be clusters of small houses, the high quality of its traditional craftsmanship, and the warmth of human relationships. In fact, some residents are voluntarily extending their hospitality to tourists. For example, by placing large mirrors in front of their stalls, shop owners help tourists to take photographs of themselves with Tokyo Skytree in the background.

    At the eastern end of Tokyo Skytree Town is Oshiage (Skytree-mae) Station, and at the western end is Tokyo Skytree Station, so it’s possible to access the tower from four different train lines. From Narita Airport, it takes about one hour on the Keisei Line, and from Tokyo Station, you can get there by train and subway in less than 30 minutes. It’s about a 20-minute walk to Asakusa, a tourist spot popular for its historical temples, such as Senso-ji Temple. A unique way for tourists to get about is by rickshaw. Shuttle buses that connect Asakusa, Ueno, Tokyo, Haneda Airport, Tokyo Disney Resort and Tokyo Skytree Town, are also available. It looks like Tokyo Skytree Town will be a major tourist attraction for years to come.

    TOKYO SKYTREE

    Text: SAZAKI Ryo

    [2012年8月号掲載記事]

     

    たくさんの人が東京スカイツリーを訪れています。日本人にとって、世界一高いタワーの建設に成功したことは、日本の技術力が実感できる明るいニュースなのです。第二次世界大戦から復興し、成長しつつあった1958年に建設された東京タワーを思い出して、なつかしむ人もいます。

    日本の歴史や伝統を感じさせる要素が多いのも人気の一つです。中心に太い柱が一本立つ構造は、五重塔などの柱を参考にしていますし、輪郭は刀に似たラインもあります。色は藍白(少し青みのある白)という、昔からある色をもとにしています。ライティングは淡いブルーと江戸紫の2種類があります。淡いブルーは隅田川の水をモチーフとし、江戸紫は江戸時代にはやった色です。長引く不況や東日本大震災のせいで元気のない日本人は、アイデンティティーを感じられるこのタワーにひかれるのです。

    東京スカイツリーは高さが634メートルで、展望台は二つあります。地上350メートルの「東京スカイツリー天望デッキ」は、タワーから張り出した形をしています。この形は建設しにくいのですが、お客が下の景色をよりよく眺められるという理由で採用されました。床の一部は強化ガラス製で、そこに立って地上を見下ろせる演出もあります。

    「東京スカイツリー天望回廊」は地上450メートルです。エレベーターを降りたところから最高到達点までは、タワーに巻き付いたチューブのようなガラス張りの回廊を歩いて、少しずつ登っていく仕組みになっています。最高到達点の「ソラカラポイント」には、ガラスの壁に文字を映したり、照明や音、LEDなどを使ったりと、お客を楽しませる工夫がほどこされています。

    東京スカイツリーには、見る楽しみもたくさんあります。例えば1階では、東京スカイツリーの足元の部分をガラスごしに見ることができます。工事の説明を読みながら太い鉄骨や、鉄骨と鉄骨をつないだ部分を観察すると、ミリ単位で組み立てられていることが実感できます。一方、町なみの絵に人や船が動く映像をはめ込んだ展示演出(隅田川デジタル絵巻)は、とても精巧でユーモラスです。

    4階では、高さ3.5メートル、幅22メートルの壁にオブジェが組み込まれています。オブジェは12のテーマごとに、竹細工や江戸切子(江戸時代の東京で作り始められたカットグラス)など、地元の伝統工芸の素材で作られています。その他、運がよければ東京スカイツリーの公式キャラクター「ソラカラちゃん®」に出会えるでしょう。

    東京スカイツリーの高速エレベーター「天望シャトル」も話題です。天望デッキまでは4基のエレベーターがあり、分速約600メートルで昇ります。内部はそれぞれ春、夏、秋、冬というテーマで飾られています。春は桜、夏は花火など季節の風物を、地元の伝統工芸の技法で表現しています。天望デッキと天望回廊の間にあるエレベーターの一部はシースルー仕様なので、外を見ながら昇れるようになっています。

    雨の日や曇った日には眺めが悪くなりますが、その代わり別のものを見て楽しめるようになっています。天望デッキにあるパノラマスクリーンにも、晴れているときの景色や、雨の日にしか見られないコンテンツを映します。

    足下の商業施設「東京ソラマチ®」にはお店や観光センターなどが入っています。地元の食品やお菓子、雑貨など、墨田区らしさを感じさせるものの他、歌舞伎役者や侍など外国人に好まれるデザインのおみやげを扱う店もあります。東京スカイツリータウンには水族館やプラネタリウムがあります。また、広場や庭などでは腰をおろしてゆっくり東京スカイツリーを見上げたり、お店で買ったものを食べたりできる場所があり、たくさんの観光客がくつろいでいます。

    東京スカイツリータウンは地元を活性化すると期待されたため、周辺もきれいに整備されました。横を流れる北十間川には遊歩道がつくられたので、水辺まで下りていって散歩することができます。水面には噴水が設置されています。岸沿いには桜並木があり、花壇には草木が植えられています。

    デッキや広場も設けられていて、東京スカイツリーを見上げられるようになっています。周辺のレストランやカフェのなかには、東京スカイツリーにちなんだ特別メニューを用意している店もあります。このようなメニューはスカイツリーグルメと呼ばれ、雑誌で特集が組まれるほど話題です。

    東京スカイツリータウンの周辺は、下町と呼ばれるエリアです。下町とは江戸時代に町人や職人が住んだ町をいいます。小さな家が密集する町なみや、伝統工芸の質の高さ、人づきあいの温かさが特徴だといわれます。実際、観光客をもてなそうと自発的に活動している住民もいます。例えば、大きな鏡を店の前に置き、観光客が自分と東京スカイツリーの映った姿を撮影できるよう手伝ったりするのです。

    東京スカイツリータウンの東の端には押上(スカイツリー前)駅、西の端にはとうきょうスカイツリー駅があり、計4路線が利用できます。成田空港からは京成線で約1時間、東京駅からは電車や地下鉄で30分かからずに行けます。歴史あるお寺、浅草寺などで観光客に人気のスポット、浅草へは歩いて20分ほどで、観光客向けのユニークな乗り物、人力車も行き来しています。浅草、上野、東京、羽田空港、東京ディズニーリゾートと東京スカイツリータウンを結ぶシャトルバスも運行しています。東京スカイツリータウンは今後も、観光の一大名所となりそうです。

    東京スカイツリー

    文:砂崎良

    Read More
  • うちわと扇子の違いをご存じですか

    [2012年8月号掲載記事]

     

    Japan has been using hand-held fans for a variety of purposes, including for ceremonies, decoration, and, of course, to keep cool, for many hundreds of years. These days, fans are still widely used during hot and humid Japanese summers and many foreigners buy them as souvenirs.

    The foldable fan (sensu) was invented in Japan. It is made of Japanese paper or cloth fixed to a collapsible frame of bamboo or wood. Some variations use sandalwood, to lend a pleasant scent to the cooling breeze.

    The uchiwa is a hand-held fan that was originally introduced to Japan from China. Plastic frame versions bearing company logos and advertisements are distributed for free. But there are still a few companies that make artisanal uchiwa constructed out of bamboo and Japanese paper or cloth.

    Hinaga uchiwa is a hand-held fan typical of the Hinaga district in Yokkaichi City, Mie Prefecture close to Nagoya. A characteristic feature of the hinaga uchiwa is that whole fan is made from one single piece of bamboo. The top of the circular bamboo handle is carefully bent to create the frame on which the paper is attached. This creates an empty space just above the handle into which a small paper ball is placed. When fragrant oil is dropped onto the ball, the hinaga uchiwa becomes a fragrant fan. As the handle is perfectly round, it’s possible to add extra functionality and you can also turn it into a flute.

    The frame of the hinaga uchiwa is generally covered with Japanese paper featuring traditional motifs such as bamboo, sakura or ume blossoms, pine trees, or cranes and other animals. But Yokkaichi is also very close to famous centers of traditional textile production and local companies sometimes cooperate to make hand-held fans covered with kimono cloth.

    Fuurin wind chimes are also very popular items during summer. They are placed close to windows or doors, or used outside the home as ornaments for the garden. These bells make a pleasant tinkling sound when the wind plays with them. Fuurin wind chimes come in many shapes and are usually made of glass, bamboo or metal.

    Many glass wind chimes are decorated with beautiful hand painted pictures; the sound they generate is made when a central glass clapper touches the sides of the bell. In the old days small cast iron clappers were used. Very often a strip of paper is attached to the end of the clapper to better catch the breeze. Animals, plants or cages are commonly used to adorn the bells.

    How about enjoying a hot summer day Japanese style, by wearing a yukata, drinking a glass of cold tea and feeling the cooling breeze from your hand-held fan, while listening to the sound of your wind chime?

    http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

    Text: Nicolas SOERGEL

    [2012年8月号掲載記事]

     

    日本では、うちわや扇子を数百年にわたり使ってきました。その使用目的は風を起こして涼しくすることはもちろん、式典や装飾などさまざまです。今日でも暑く湿気の多い日本の夏に広く使われ、多くの外国人がおみやげとして買います。

    折りたためる扇子は、日本で発明されました。和紙または布を、折りたたみのできる竹や木のフレームにはります。白檀などを使い、香りつきの涼しい風を送るものもあります。

    うちわは元々中国から伝わりました。表面に会社のロゴや広告がはいった、フレームがプラスチック製のものは無料で配られています。しかし、今も竹や和紙、布製の工芸品のうちわを作る会社もあります。

    名古屋に近い三重県四日市市の日永地区で作られるうちわはその典型的なものです。日永うちわの特徴は竹一本から作られていることです。丸い竹の取っ手の上部(紙がはられる骨の部分)は注意深く曲げられます。そうすることで取っ手の上にスペースができ、そこに小さな紙の玉をつけます。玉にフレグランスオイルをたらすと香り付うちわができあがります。取っ手が筒状なので、うちわに機能性をもたせることもでき、笛にすることもできます。

    日永うちわは、竹、桜、梅、松、また鶴などの動物などをあしらった伝統的な和紙を使って作られます。しかし、四日市は伝統的な繊維で有名な生産地に近く、そこの工場には、通常は着物に使う生地をうちわを作るために提供しています。

    風鈴もとても人気のある夏の小物です。窓やドアの近くに置かれ、庭の装飾品として家の外で使われることもあります。風が吹くと心地よい音を奏でます。風鈴にはいろいろな形があり、通常はガラス、竹、金属でできています。

    ガラスの風鈴には美しい手描きの絵が描かれていることが多く、中心から垂れ下がるガラスの棒が風鈴の縁に触れて音が鳴ります。昔は小さな鉄の棒を使っていました。風を受けやすいように棒の先に帯状の紙をつけることがよくあります。風鈴に動物、植物、鳥かごなどの装飾もよく使われます。

    風鈴を聞きながら、ゆかたを着て、冷たい飲み物を飲み、うちわで涼しいそよ風を感じて日本式に暑い夏を楽しんではいかがですか。

    http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

    文:ゾェルゲル・ニコラ

    Read More
  • 少ない方が効果的――日本人の美学をつくる無の哲学

    [From August Issue 2012]

     

    Contributor: Wang BAOSHENG (China)

    During an excursion I took the other day with my friends to Roppongi, Tokyo, we came across an interesting scene: an area of lawn was encircled by a boundary made of chains. This little example of Japanese wit deeply impressed us and warned us not to cross the boundary; it was a more powerful and effective deterrent than strong words or high fences.

    Indeed, the philosophy of emptiness, or “less is more,” can be seen in many aspects of Japanese life. For instance, the Japanese national flag is simply a red dot in the middle of a white square, but can interpreted in a variety of different ways.

    If you have ever been to a Japanese teahouse garden, you might have seen a sekimori ishi or tome ishi stone, bound in a cross made from bracken or palm frond and placed on a path of stepping stones. This stone is not decorative, neither has it been left on the path by a lazy worker. Instead, it conveys the subtle message that a tea ceremony is underway and no one is allowed to enter. This method is much more appealing and persuasive than a straightforward “keep off the grass” sign.

    With its tatami flooring, sliding doors and windows, the teahouse is a Japanese style room; devoid of furniture, it is a completely empty container. Yet the imagination of both the host and guest can fill this enclosed tranquil hollow space; in this peaceful atmosphere beautiful scenarios can be called to mind.

    Owing to modernization, traditional Japanese houses have been gradually disappearing. Fortunately, during a field trip to Kyushu last year, I lodged at a traditional Japanese minshuku – a private home providing meals and lodging for travelers – giving me a good opportunity to observe and study the layout of a traditional Japanese building.

    My attention was drawn to a space called the tokonoma. The tokonoma, or alcove, is a recessed space built into a traditional Japanese room, in which articles, such as calligraphy and pictorial scrolls, ikebana (flower arrangements), ceramics, or bonsai, are displayed. The items displayed are carefully chosen and their number kept to a strict minimum.

    According to Japanese custom, the most important guest should be seated with his or her back facing the tokonoma, while the host should sit on the opposite side so that he cannot be accused of showing off the items displayed in the tokonoma to the guest. My Japanese friend, who had accompanied me on the visit, told me that the tokonoma is an integral part of a traditional Japanese room. It is no exaggeration to say that the tokonoma is the soul of a Japanese building.

    The philosophy of emptiness is particularly reflected in this sacred space. Just imagine the light seeping in through the paper doors onto these carefully chosen objects that sit quietly in their special place, and, as the light gradually changes, a mysterious atmosphere is created. In this narrow empty space, a beauty can be sensed that is hard to put into words.

    It seems that, from the Japanese perspective, an inconspicuous space is more meaningful, formidable and instructive than a flashy space crowded with ornaments. It is plainness and simplicity rather than adornment and complexity that count in getting your message across. In other words, “less is more.”

    [2012年8月号掲載記事]

     

    投稿者:王 宝升さん(中国)

    先日友人と東京・六本木に出かけたとき、おもしろいシーンに出合いました。芝生のエリアを鎖で丸く囲んで境目をつけていたのです。この日本人の気のきいた小さなユーモアは、私たちを深く感動させるとともに境界線を越えてはならないと警告しています。これはどんな強い言葉や高い塀よりも説得力があり効果的です。

    実際、「無の哲学」や「少ない方がより効果的」という言葉は、日本人の生活のさまざまな場面で見受けられます。たとえば、日本の国旗は白地の中央に赤い丸だけがあり、いろいろと意味づけることが可能です。

    もし日本の茶室庭園に行ったことがあれば、飛び石の上にワラビ縄やシュロ縄で十字に結ばれている関守石(止め石)を見たことがあるかもしれません。この石は飾るためでも、なまけ者の労働者が不注意で置き忘れたものでもありません。茶会が開かれていて、ここから先に行ってはいけないことを暗に伝えているのです。この方が、「芝生に入らないで下さい」という直接的な言葉の看板よりも心に訴えかけられ、アピールできます。

    茶室は通常、畳が敷かれ、しょうじがある和室で、家具などがまったく何もないコンテナのようです。しかし、もてなす側とお客双方の想像力がこの静かな空間に満ち、おだやかな雰囲気の中で美しい状況が心に呼び起こされます。

    近代化により、伝統的な和室は次第に少なくなりました。幸いにも、昨年実地調査で九州へ行ったときに、私は食事と宿泊が提供される伝統的な日本の民宿に泊まりました。そこで、日本の伝統的な建物の間取りを観察したり学んだりすることができました。

    私は床の間と呼ばれる空間に興味を持ちました。床の間は伝統的な和室に備え付けられた奥まった空間です。そこには書画の掛け軸や、生け花や盆栽などが置かれています。ここに飾るものは慎重に選ばれ、その数は厳しく制限されています。

    日本の習慣によると、最も大切なお客は背中を床の間に向けて座り、もてなす側はお客へ床の間の置物を見せびらかすこととなるのを避け、お客の反対側に座ります。一緒に行った日本人の友人は、床の間は和室には欠かすことのできない一部だと言いました。床の間は日本式建築の本質といっても言い過ぎではありません。

    無の哲学はこの神聖な空間で特に反映されます。しょうじをつらぬく外の光が、静かな空間に置かれた選びぬかれた装飾品を照らし、次第に変化していく神秘的な雰囲気をつくり出します。その様子を想像してください。この狭くて何もない空間に言葉では表せない美しさを感じるでしょう。

    日本人の考えでは、目立たない空間はたくさんの装飾品で飾られた空間よりも意味があり、すばらしく役立つようです。それは、あなたの意志を伝えるには装飾や複雑さよりも質素、素朴さが適しています。つまり、「少ない方が効果的」ということです。

    Read More
  • 夜間中学校に通う大人たちの人間模様を描く

    [From August Issue 2012]

     

    Gakko (Directed by YAMADA Yoji)

    Released in 1993, “Gakko” (School) is a human interest drama, directed by YAMADA Yoji, who is known for his “Otoko wa Tsurai yo” (It’s Tough Being a Man) series and “Kofuku no Kiiroi Hankachi” (The Yellow Handkerchief). Set in a night school that allows students who, for various reasons, were not able to graduate from high school, to complete their high school education, it depicts the personal growth of these students and their teacher.

    KUROI has been teaching evening classes in a downtown district of Tokyo, which is tightly packed with small factories and houses. On a winter’s day, with that year’s graduation ceremony drawing near, he is called up by the principal and is told: “It’s about time you transferred to another school.” However, Kuroi declines the job offer, saying, “I would like to stay here so that students can drop in and visit us any time after graduation.”

    That day during the lesson he gets the students to compose an essay about what they want to do after they graduate. As he watches them write, he recalls his first encounter with each student.

    Among the students, there is Midori whose father is addicted to alcohol and has dabbled in drugs herself; there is Kazu, a young guy, who is managing to hold down both a manual labor job along with doing evening class; there is Chinese student Chou who, despite having a Japanese mother, is having trouble fitting into Japanese society; Omoni, a Korean living in Japan, who is a mother and owner of a yakiniku (Korean barbeque) restaurant; and there is Inoda, who loves horse racing, but has grown up without learning how to read or write.

    Kuroi, not only teaches these “socially disadvantaged people,” but also treats them as a parent or friend would: he lets Midori into his house for a bowl of ramen when she is roaming the streets weak from hunger, and when he sees how Kazu often dozes off during class, he helps him out with his day job to find out just how physically punishing it is. The students in turn become deeply attached to Kuroi, as if he were a parent or friend.

    After the essay class, when all the students are having supper in the cafeteria, a call comes through to Kuroi informing him of the death of Inoda, who has been in hospital. Having received a letter from Inoda which expressed his wish to return to school for his graduation ceremony, Kuroi had just conveyed this news to the students. Kuroi changes the next class to a homeroom session to tell the students about Inoda’s death.

    After this movie, sequels were produced under the supervision of Yamada. “Gakko II” (1996) is set in a special school that helps students with disabilities. In “Gakko III” (1998) students, such as single mothers with disabled children, are depicted attending a vocational school. “Age 15 – Gakko IV” (2000), depicts a bunch of students who skip school to go on a hitchhiking trip. Various forms of school education and interactions between teachers and students are depicted in these movies.

    [2012年8月号掲載記事]

     

    学校(監督:山田洋次)

    「男はつらいよ」や「幸福の黄色いハンカチ」などで知られる山田洋次監督による人間ドラマで、1993年に公開された。家庭の事情などを理由に義務教育である中学校を卒業していない人たちが、自分の意思で通う夜間中学校を舞台に、教師と生徒たちが共に成長していく姿が描かれている。

    黒井は、東京の下町の町工場や住宅が密集する夜間中学校で長年、教師をしている。卒業式を目前に控えた冬のある日、学校長に呼び出され、「そろそろほかの学校へ異動を」と、辞令を言い渡される。しかし、黒井は「卒業した生徒たちがふらっと遊びに来たときのために残りたい」と断る。

    その日の授業は作文で、卒業するにあたっての決意などを生徒たちに書かせる。その様子を見ながら、黒井はそれぞれの生徒と出会ったころのことを思い出す。

    生徒には、アルコール中毒の父親をもち、自身も薬物に手を出した経験をもつみどり、肉体労働の仕事と夜間中学を両立させる青年カズ、母親が日本人でありながら日本社会になじめない中国人の張、母親であり、焼肉店を経営する在日コリアンのオモニ、読み書きができないまま大人になった競馬好きの猪田などがいる。

    「社会的弱者」である生徒たちに対して、黒井は勉強を教えるだけでなく、我が子あるいは友だちのように親身に付き合う。空腹で行き場のないみどりのために自宅でラーメンを作って食べさせたり、授業中に居眠りばかりするカズの日中の仕事がどれほど大変かを知るために肉体労働に付き合ったりする。そんな黒井を生徒たちは友だちや親のように慕う。

    作文の授業が終わり、全員が食堂で夕食をとっていると、黒井のもとに1本の電話が入る。それは、入院中の猪田が亡くなったことを知らせるものだった。卒業式には元気な姿で戻ってきたいという猪田からの手紙を受け取り、生徒たちに伝えたばかりだった黒井は、次の授業をホームルームに変更し、猪田の死を生徒たちに知らせる。

    この映画はその後シリーズ化され、山田監督の下、障害をもつ生徒たちが通う特別支援学校を舞台にした「学校II」(1996年公開)、障害児をもつシングルマザーなどが再就職を目指す職業訓練学校を描いた「学校III」(1998年公開)、不登校の生徒がヒッチハイクの旅に出る「十五才 学校IV」(2000年公開)と、いろいろな学校教育とそこに集う先生や生徒との交流が描かれている。

    Read More
  • 外国人観光客誘致に取り組む地方自治体――藤枝市の場合

    [From July Issue 2012]

     

    In recent years, all over the country there has been a movement towards regenerating local communities. One famous example of this is the “B-1 Grand Prix,” a festival that gives regions good PR by showcasing inexpensive and delicious dishes (B-grade cuisine) loved by locals. With 63 exhibitors from all over Japan, attracting over 500,000 visitors, last year’s festival was held at Himeji City, Hyogo Prefecture.

    To revitalize their towns, most municipalities are pouring their efforts into tourism. To attract tourists, especially foreign tourists, they are pulling out all the stops in order to uncover the previously overlooked charms of their local areas. The Japanese government is behind this movement and is encouraging tourism with the aim that it will become a key industry for Japan. The Government Tourist Office is advocating “new tourism” holidays, through which tourists can find out about Japanese lifestyle and culture.

    Famous tourist spots, like Kusatsu in Gunma Prefecture, Kamakura in Kanagawa Prefecture, and Okinawa, are finding out how to attract foreign tourists, by holding “monitor tours” for foreign residents in Japan, or by inviting over members of the foreign media. These efforts are being carried out not only in major sightseeing spots, but also in towns and villages which foreigners are not familiar with.

    Towards the end of March this year, Fujieda City, Shizuoka Prefecture invited foreign media and government officials from foreign embassies in Japan over for a monitor tour. Shizuoka Prefecture is located in the center of Japan and is a long prefecture that stretches 155 kilometers from east to west. Flanked by the sea and home to Japan’s iconic Mt. Fuji, it is known for being a beautiful place boasting both attractive scenery and a warm climate.

    Fujieda is located in the center of Shizuoka Prefecture, and it takes about two hours by car from Tokyo to Fujieda. The city is known to Japanese as “the football kingdom.” Fujieda Higashi High School has done extremely well in the All Japan High School Soccer Tournament. It is the home town of J-league striker NAKAYAMA Masashi and the Japanese national team captain HASEBE Makoto. However, the town is not well known for anything else.

    Shizuoka is the number one producer of tea in Japan. Fujieda Tourist office, which planned this sightseeing tour, highlighted tea as one of the area’s most important attractions. The itinerary included a trip to a tea plantation to show how “gyokuro,” (high quality tea) is made and to a tea factory to show how tea is produced. In addition, at Gyokuro no Sato, you can drink tea served by women in kimono while gazing at a traditional Japanese garden.

    The tourist office intends to highlight its many temples and castles as sightseeing spots. The group visited Daikei-ji temple, where you can see a 750-year-old pine tree, works of calligraphy and paintings of historical note. They also visited Jurin-ji temple, where you can see Buddhist monk Mokujiki’s famous two smiling Buddha sculptures. In addition, they visited Tanaka Castle Villa located on the site of Tanaka Castle, which was built 500 years ago. Completely surrounded by a moat, as a result, the castle has never been attacked by enemies.

    Furthermore, the group visited Kashiwaya, a samurai period inn. In the old days, between Edo (present-day Tokyo) and Kyoto, there were 53 post stations. One of them is Okabe which, in recent years, was merged with Fujieda. Kashiwaya is located in this area. The tour participants were interested in the life size dolls and tools that vividly brought the period back to life, as well as a diorama that showed what the town was like in those days.

    The “cherry blossom tunnel” alongside the Seto River running through the city is a sightseeing attraction in spring. The group had lunch at Suigetsuan, where customers could enjoy a traditional Japanese shoujin (vegetarian) meal, overlooking the river. The participants were impressed with the variety of dishes that had been cooked with local vegetables and fruits. The mayor of Fujieda City came to greet them and gave a welcome speech. On top of this it had been arranged that a local journalist would cover their trip to the cherry blossom tunnel.

    The group visited Shidaizumi Sake Brewery on the banks of the Seto River, and sampled sake made from its delicious waters. It’s expected that this renowned sake will become a popular souvenir. Shizuoka Prefecture is also famous for strawberry production, and a visit to “Japan berry,” the largest strawberry farm in Japan was also included. There you can indulge in a “30 minute all-you-can-eat” package; picking and eating as many strawberries as you like in the vast plastic greenhouse. It seems like the tourist association is intending to make food and beverages one of the area’s attractions.

    Fujieda also intends to get tourists to visit the surrounding area, including the nearby city of Yaizu, which was also a stop on the monitor tour. Yaizu is well-known as a port for tuna fishing boats to land in, and the group visited the port. They stayed at the Yaizu Grand Hotel, which has a view of the Pacific Ocean. This hotel is ideally located with a view of both the sea and Mt. Fuji from its hot spring.

    Those staff from the national tourist bureau and from Fujieda City, as well as the volunteer interpreter, who were responsible for running the tour, promoted the local area passionately. The participants in turn were satisfied with their hospitality. However, it’s a pity that Fujieda does not have any distinctive attractions like Nikko’s Toshogu or Kamakura’s great Buddha. The tour participants were really aware of this, and the tourist office seemed to be groping around for something eye catching.

    Fujieda is located in the center of Japan, and has both sea and mountains, as well as a variety of sightseeing spots. The population of Fujieda City is currently 145,000, and, in spite of the fact that Japan’s population is decreasing in many municipalities, that figure is continuing to grow. The city has enough charm to attract tourists and could be described as “a miniature version of Japan,” where typical Japanese people live. It might be a good idea to promote it to foreign tourists as a “sightseeing spot in which you can witness everyday Japanese life.”

    Japan has a wide variety of tourist attractions, and moreover it enjoys a good reputation for its “omotenashi” (hospitality) all around the world. If local municipalities keep up their efforts to attract foreign tourists, it might not be long before Japan’s localities become well known as a tourist destination.

    Fujieda City Tourist Agency

    [2012年7月号掲載記事]

     

    近年、日本全国で地域を活性化させようとする動きが起きています。安くておいしい、地元に愛されている食べ物(B級グルメ)によって地域をPRしていくイベント、「B-1グランプリ」はその代表的な一つです。昨年兵庫県姫路市で行われた大会では、日本各地から63団体が参加し、来場者は50万人を超えました。

    地方自治体が「街おこし」でもっとも力を入れて取り組んでいるのは観光です。これまで見過ごしてきた地元の魅力を引き出し、観光客、とりわけ外国人に来てもらおうと動き出しています。政府は観光を国の主要産業に育てようと、その動きを後押ししています。また観光庁は日本らしい生活や文化を発見する旅、「ニューツーリズム」を提案しています。

    草津(群馬県)や鎌倉(神奈川県)、沖縄などの有名観光地では在日外国人にモニターツアーを行い、外国人観光客の受け入れの改善を行ったり、外国人向けのメディアを招待してPRをしたりと、それぞれが外国人客誘致の道を模索しています。こうした動きはメジャーな観光地だけでなく、外国人になじみのない町や村でも行われています。

    今年3月下旬には、静岡県藤枝市が外国人向けメディアや在日大使館の高官らを招いたモニターツアーを行いました。静岡県は日本のほぼ中央に位置し、東西155キロにわたる県です。海に面し日本の象徴でもある富士山もあり、温暖で景色がきれいなところとしても知られています。

    藤枝は静岡県の中央に位置し、東京から車でおよそ2時間です。日本人には「サッカー王国」として知られています。藤枝東高校は全国高等学校サッカー選手権大会で上位を競っています。また、Jリーガーで活躍する中山雅史や日本代表チームのキャプテン、長谷部誠の出身地でもあります。しかし、それ以外についてはあまり知られていないのが実情です。

    静岡は日本一のお茶の生産地です。モニターツアーを企画した藤枝市観光協会は、それをふまえてお茶を見どころの一つとしています。茶畑を訪れ、高級茶として知られる「玉露」の作り方やお茶が作られる過程を見るお茶の工場見学が行程に組まれていました。そして、「玉露の里」では、日本庭園を見ながら着物の女性がもてなすお茶を楽しむことができます。

    観光協会は、藤枝に数多くある寺や城なども観光スポットにしようとしています。一行は、樹齢750年の松があり、歴史的価値のある書画も見られる大慶寺、また、木食上人の微笑仏を代表する2体がある十輪寺、さらに500年前に建てられた史跡、田中城の敷地内にある下屋敷を訪れました。堀で丸く囲まれていたため、敵から攻められることがなかったといわれています。

    さらに、侍の時代の旅館「柏屋」も見学しました。昔、江戸(現在の東京)と京都の間には53の宿場町がありました。その一つであり、近年藤枝市に組み入れられた岡部地区にあります。参加者は再現した実物大の人形や当時使用していた道具、また、当時の街の様子がいきいきとわかるジオラマなどを興味深く見ていました。

    藤枝市を貫く瀬戸川沿いの「桜のトンネル」は春の観光アトラクションです。一行は瀬戸川を眺めながら精進料理を食べられる「水月庵」で昼食を取りました。地元でとれる野菜や果物を使ったさまざまな料理に参加者は感動していました。ここには市長もあいさつに駆け付け、歓迎のスピーチをしました。さらに、花のトンネルを訪れる一行の取材を地元の新聞社に手配していました。

    瀬戸川沿いにある志太泉醸造も訪問し、おいしい水で造られた酒を試飲しました。評判のこの酒はおみやげの一つとして期待されています。静岡県はイチゴの産地としても有名ですが、スケール日本一といわれる「ジャパン・ベリー」への訪問も組まれていました。ここでは「30分食べ放題」があり、広大なビニールハウス内のイチゴを好きなだけ取って食べることができます。観光協会は飲食を観光アトラクションとするようです。

    藤枝市は隣町の焼津市を加えた広域で観光客を誘致しようと考えているため、モニターツアーには焼津市も含まれていました。焼津はマグロの水揚げで知られており、漁港を見学しました。宿泊は焼津グランドホテル。ここからは太平洋が一望できます。温泉から海と富士山をながめることもできる絶好のロケーションにあります。

    このモニターツアーでは、観光局、藤枝市職員、ボランティア通訳などが熱心に街を紹介していました。参加者は、そのもてなしに満足していました。しかし、残念ながら藤枝には日光の東照宮、鎌倉の大仏のような目玉となるものがありません。それはツアー参加者も感じ、観光協会はその目玉を探しているようです。

    藤枝は日本の中央に位置し、海も山もあり、さまざまな観光スポットもあります。人口は現在14万5千人ほどですが、日本の多くの自治体の人口が減るなかで近年伸び続けています。人を引き付ける魅力は十分あり、日本の標準的生活者が住む「日本の縮図」ともいえます。あえて「日本人の普通の生活が見られる観光地」として外国人に売り出すのも一案かもしれません。

    日本にはバラエティーに富む観光資源があり、世界の人々から称賛されている「おもてなし」もあります。各自治体の外国人観光客の誘致への熱心な取り組みにより、日本の地方が観光地としても脚光を浴びる日がやってくるのは、そう遠くはなさそうです。

    藤枝市観光協会

    Read More
  • 再び注目される社歌

    [From July Issue 2012]

     

    Just like every country has a national anthem, many Japanese companies have company anthems. Corporate anthems are songs that represent the spirit of the company, and are most often sung during corporate events and morning assemblies. In reality, even if they have one, many companies do not sing their anthems. However, there is a trend towards actively using the company anthem in order to unite employees and to give the corporate image a boost.

    In recent years, many unique company anthems, perhaps commissioned from famous composers, or made in-house with the help of company employees, have made their debut. In addition, some company anthems have been made available for karaoke and are used to motivate employees. It seems that recently, rather than being formal and difficult, company anthems are something that foster and encourage a sense of community.

    For example, Kikkoman Co., Ltd. commissioned the producer of AKB 48, AKIMOTO Yasushi, to write the lyrics for their anthem, and the popular composer OSHIMA Michiru to compose the music. Their anthem, titled “Oishii Kioku” (Delicious Memories), is sung on occasions such as when senior management addresses the company, or at initiation ceremonies, and the song is also played over the PA system at each office before the start of business. Additionally, the song is distributed through some karaoke on demand services and is utilized to deepen ties of friendship between clients and employees. The company anthem is an effective communication tool, used both within and without the company.

    ITO Hiroshi of the Corporate Communication Department reflects on the tremendous impact the company anthem made on the company, “The company anthem has given us an opportunity to think about what kind of lifestyle we want to deliver to our customers, and it has allowed us to consider each aspect of our business from the standpoint of our customers. Also, by singing it together, it produces a feeling of unity between employees.”

    There are some companies that put together their own lyrics and music, but there are also cases in which production companies have been commissioned to do this job. Creating company anthems, Idea-Garage Co. Ltd., operates “Sya-ka Seisaku Dot-com” (Corporate Anthem Dot-com). They produce company anthems by interviewing employees and discussing with them what kind of song they would like.

    “In the past it was generally the case that company anthems would be reluctantly sung at morning pep talks, so at one point they began to disappear. But recently they’ve come back into the spotlight. If company employees can participate in writing the lyrics, this strengthens the sense that the ‘song is theirs.’ Listening to the familiar tune over and over again gives employees a chance to reflect back on why they are working for the company,” says company president, NISHIO Ryuichi.

    Just like the word “kizuna” (ties) became a focus of attention after last year’s Great East Japan Earthquake, the importance of cooperating with each other to achieve the same goal is now being reaffirmed. One reason for the revival of the company anthem is to strengthen ties between company employees. Different from songs used in commercials to advertise products, company anthems aim to strengthen unity between employees and will surely increase in number from now on.

    Kikkoman Co., Ltd.
    Idea-Garage Co. Ltd.

    Text: ITO Koichi

    [2012年7月号掲載記事]

     

    各国に「国歌」があるように、日本の会社の多くが「社歌」をもっています。社歌とは、その会社のことを表す歌で、社内行事や朝礼などで歌うためのものです。しかし、社歌があるのに歌わない会社が多いのも現実です。一方で、社員の気持ちを一つにしたり、企業イメージを高めたりするために積極的に社歌を活用しようという動きが出始めています。

    最近は制作を有名なクリエイターに依頼したり、社員が手がけたりする、個性的な社歌が登場しています。また、カラオケにも配信されている社歌もあり、社員みんなで盛り上がるために使われています。このように、最近の社歌は、形式的で難しいものではなく、より親しみのもてるものが増えているようです。

    例えば、キッコーマン株式会社はAKB48のプロデューサー、秋元康さんに作詞を、人気作曲家の大島ミチルさんに作曲を依頼しました。同社の社歌「おいしい記憶」は、トップ訓示、入社式などの式典で歌われたり、各事業所内で始業前に館内放送されたりしています。また、一部の通信カラオケでも配信されており、取引先や社員同士が親睦を深める場で活用されています。社歌が社内外のコミュニケーションを図るための道具として有効に使われているのです。

    コーポレートコミュニケーション部の伊東宏さんは話します。「社員がお客様にどのような暮らしを届けたいかということや、お客様の視点に立って各自の業務を考えるよいきっかけになりました。また、一緒に歌うことで、社員同士の一体感も生まれています」と社歌が社内にもたらした効果の大きさを認めています。

    会社内で作詞作曲をするところもありますが、制作会社に依頼するケースもあります。株式会社アイデアガレージでは「社歌制作ドットコム」を運営し、社歌の制作を行っています。会社の人にインタビューして、どんな曲にしたいのか相談しながら作るのです。

    「昔の社歌は朝礼で仕方なく歌うことが多かったので、一時は会社から消えてしまいました。でも最近また注目されています。作詞に社員が参加すれば、『自分たちの歌』という意識が高まります。親しみやすい曲を繰り返し聴くことで自分が何のために会社で働いているのか振り返るきっかけになるでしょう」と社長の西尾竜一さんは話します。

    昨年の東日本大震災で「絆」という言葉が注目されたように、同じ目的のために力を合わせることの大切さが問われています。社歌が見直される背景には、社員同士のつながりを強くしたいという理由もあるようです。製品を宣伝するCMソングとは違い、会社そのものを宣伝し、社員間の団結力を高めることを狙いとする社歌は今後も増えていくでしょう。

    キッコーマン株式会社
    株式会社アイデアガレージ

    文:伊藤公一

    Read More
  • 橋下代表は日本の政治制度を変えられるか?

    [From July Issue 2012]

     

    Now, a big movement from Osaka, that advocates completely overhauling the Japanese political system, is underway. Standing at the vanguard as the head of the Osaka Restoration Association, is HASHIMOTO Toru, the mayor of Osaka. When he became governor of Osaka Prefecture in 2008, he vigorously carried out administrative reforms to slash the outstanding deficit that Osaka Prefecture had had since 1998, putting the prefecture back in the black in 2009. In order to cut wasteful expenditure caused by the dual administrations of prefectural and municipal bureaucracies in Osaka, in 2011 he resigned his post as governor of Osaka, becoming Osaka city mayor.

    By unifying Osaka’s administration under his “Osaka Metropolitan Plan,” Hashimoto aims to make Osaka like Tokyo, and is now promoting the reform of the city. To realize this plan, it’s necessary to revise the law. Judging that he won’t be able to gain support for revising the law from the party currently in power, Hashimoto is grooming more than 200 candidates for the next general election.

    Furthermore, Hashimoto is advocating that national referendums be used to vote for prime ministers, and is pressing for other radical reforms to change the stagnant political system. Hashimoto is popular with voters, so that in the early stages, most political parties got on the bandwagon and were favor of the Restoration Association. However, politicians and political parties who view his political reforms as being too radical and aggressive have gradually been distancing themselves from him. There are also people who accuse Hashimoto, who aggressively carries out reform, of being like HITLER.

    Conservative governments, with the Liberal Democratic Party generally being in office, have continued to be in power for the 50 years since the Second World War. During this period bureaucrats have held the reigns of political power from behind the scenes and people’s frustration with politics has increased. In the general election three years ago, the Democratic Party of Japan rose to power by advocating administrative reforms aimed at cutting wasteful expenditure on bureaucracy, and providing better benefits to the population. These policies gained them the full support of voters.

    However, citizens were disappointed with the DPJ as they did not vigorously pursue these reforms. Spearheaded by Hashimoto, the Restoration Association, which advocates genuine reforms, has appeared on the scene, and citizens are expecting great things from him. He has a strong belief that Japanese politics cannot be altered unless political systems are changed. He has proposed that the prime minister is not chosen by Diet members, but is directly elected by citizens.

    How is the Japanese Prime Minister Currently Elected?

    Having two legislative houses, the Japanese Diet is modeled on Great Britain’s system of government. The total number of members of the House of Representatives is 480. Three hundred of these are selected from 300 constituencies (one from each constituency). One hundred and eighty are selected from each party’s list of candidates by a system of proportional representation (people vote for a party in 11 separate constituencies). One term is four years, but if the prime minister dissolves parliament during that term, members lose their seats and an election is called.

    The membership of the House of Councilors is fixed at 242. Divided up into prefectures, 146 members are selected from each constituency. Ninety six are selected by the whole country through a system of proportional representation. Their term of office is six years, but half of them are re-elected every three years. The minimum age of candidates for the House of Representatives is 25, and for the House of Councilors, 30. The voting age is over 20.

    The Japanese prime minister is elected by the members of the Diet and is usually the most influential man in the party. If the House of Representatives and the House of Councilors select different candidates in the elections for prime minister, the candidate selected by the House of Representatives becomes prime minister.

    [2012年7月号掲載記事]

     

    今、日本の政治を根底から変えようとする大きなうねりが大阪から起きています。その先頭に立つのが大阪維新の会の代表、橋下徹大阪市長。2008年に大阪府の知事になると、1998年以降続いた大阪府の赤字予算を徹底的な行政改革をはかり2009年以降黒字に導きました。そして、大阪の府と市の二重行政の無駄遣いをなくすため、2011年に大阪知事を辞任し、大阪市長になりました。

    橋下市長は大阪を東京と同じように都にして大阪の行政を一本化する「大阪都構想」を打ち出し、今、市の改革を進めています。この構想を進めるには法律の改正が必要となります。橋下市長は現在の政党からは改正の支持が得られないと判断し、総選挙で大阪維新の会から200人以上の候補者を出す準備をしています。

    さらに橋下市長は、現在の停滞している政治を変えるには総理大臣の公選制にすべきと唱え、他の根本的な改革も必要と訴えています。各政党は当初、国民から人気のある橋下市長の勢いに乗ろうと大阪維新の会に好意的でした。しかし、改革を過激と受け取る政治家や政党は次第に距離を置き始めました。さらに、強引ともみえる改革を進める橋下市長をヒトラーのようだと批判する人もいます。

    日本は戦後の50年以上、自由民主党を中心とする保守政権が続きました。この間は官僚が裏で政治を主導し、国民の政治に対する不満は高まっていました。3年前の選挙で、民主党は官僚の無駄をなくす行政改革、さらに国民に恩恵のある政策を掲げ、政権につきました。これらの政策は選挙民の圧倒的な支持を得ました。

    しかし、国民は積極的に改革を進めない民主党に失望しました。そこに本物の改革を掲げる橋下氏が率いる大阪維新の会が登場し、国民は大きな期待を寄せています。橋下市長は、制度が変わらなければ日本の政治は変わらないという強い信念を持っています。そして、総理大臣は国会議員ではなく、国民が直接に選べるようにしようと提案しています。

    日本の総理大臣は現在どのように選ばれるのか

    日本の国会は二つの議院を持つイギリスをモデルとしています。衆議院議員の定数は480人です。300人は、全国300の選挙区から選ばれます(各選挙区で一人)。180人は、政党別に登録された候補者の上位から順に決まる比例代表制で選ばれます(国民は全国を11に分かれた選挙区で政党への投票を行います)。任期は4年間ですが、任期中に総理大臣が解散を宣言すると、議席は失われ選挙となります。

    参議院議員の定員は242人です。146人は各都道府県を1選挙区として選ばれます。96人は、全国を一つの選挙区とした比例代表制で選ばれます。任期は6年ですが、半数は3年ごとに改選されます。衆議院に立候補できるのは25歳ですが、参議員は30歳以上です。選挙年齢は20歳以上です。

    日本の総理大臣はこれらの国会議員による選挙で選ばれますが、通常は最も大きな政党の有力者です。衆議院と参議院の総理大臣の選挙で異なる候補者が選ばれた場合には、衆議院で指名された候補者が総理大臣になります。

    Read More
  • 雲上と峡谷で出あう自然の神秘――立山と黒部(富山県)

    [From July Issue 2012]

     

    Toyama Prefecture is located along the Sea of Japan, just about in the center of Honshu (Japan’s main island). Located in the Northern Alps, it’s surrounded on three sides by steep mountain ranges like Tateyama, and is blessed with an abundance of beautiful nature. The Kurobe Gorge is a deep v-shaped gorge that runs between the Tateyama Mountain Range and the Ushiro-Tateyama Mountain Range.

    The distance between the mountaintops and the bottom of the gorge can be as much as 1.5 to two kilometers, and until around 1927 the area was a secluded region, off limits to tourists. Today, however, trains nicknamed “Torokko Densha,” run through the area, allowing anyone to easily visit the Kurobe Gorge. Torokko are carts used to carry dirt and stones from construction sites. Torokko Densha have roofs, but unlike normal trains, they have no windows, enabling passengers to get a physical sense of the vast wilderness. A one way trip is an adventure of about 20 kilometers, through 41 tunnels and across 22 bridges, and takes about one hour and 20 minutes.

     

    A trip on the Torokko Densha starts out from Unazuki Station, Kurobe Gorge Railway. In the vicinity is the hot spring town of Unazuki, bustling with tourists who have come to enjoy the onsen. A characteristic of Unazuki Onsen is its smooth, transparent water, which has been long been known as “hot water for beautiful skin.” As much as 3,000 tons of hot water bubbles out of the spring each day, and you can see 60-degree hot spring water shooting up like a fountain in front of Unazuki Onsen Station, Toyama Chihou Tetsudou Honsen Line.

    After departing from Unazuki Station, the Torokko Densha travels through some spectacular scenery, stopping at Kuronagi, Kanetsuri, and Keyakidaira stations. Kuronagi has the oldest open-air baths in the gorge, and in Kanetsuri there is an observation deck which commands a view of “Kurobe perpetual snow” – mounds of snow that have accumulated from avalanches. At Keyakidaira, the last stop, there are paved walkways so that visitors can enjoy seeing the Kurobe Gorge up close. Around each station, there are hot spring inns, which are popular because they can only be accessed by Torokko Densha.

     

    Walking up a gentle slope from Keyakidaira Station for about 50 minutes, you arrive at Babadani Onsen. The name “Babadani” (baba means an old woman) comes from a legend about an old woman who went up the mountain to look for her adulterous husband, but she died without finding him and her flames of jealously caused a hot spring to bubble up from the ground. On the banks of the river in Babadani, hot water can be seen boiling up everywhere.

    Along with the Kurobe Gorge, the most famous scenic spot in Toyama Prefecture is the Tateyama Kurobe Alpine Route. Running through the Tateyama Mountain Range – which comprises of mountains that reach 3,000 meters high – this world famous mountain trail connects Tateyama-machi, Toyama Prefecture, with Omachi, Nagano Prefecture. Although it’s just less than 25 kilometers as the crow flies, it should be noted that it spans 2,000 kilometers from its lowest to highest points, offering fantastic and beautiful views from above the clouds.

    One of the charms of the Alpine Route that it’s impossible to overlook is its many unusual modes of transport. On these you can enjoy rides unique to the Alpine Route, such as: the Tateyama Cable Car, which goes up slopes as steep as 29 degrees; the Kurobe Cable Car, the like of which cannot be found anywhere else in Japan, which runs underground for its entire route; and a trolleybus that passes through a tunnel that is situated at the highest altitude of any other in Japan. The Ropeway in particular has been called a “moving observation deck” and offers panoramic views of the magnificent scenery.

    Starting from Tateyama Station, this cable car travels for about one hour until it gets to Murodo Station which sits at the highest point of the Alpine Route. There are a number of must-see spots along the way. On the Midagahara Plateau, located 1,600 to 2,100 meters above sea level, you can enjoy a stroll while looking at the Alpine flora. At Shomyo falls, water collects from the Tateyama Mountain Range and flows down rapidly in four stages from the Shomyo Gorge; taken as a whole this is the biggest waterfall in Japan and has been designated as a national natural treasure.

     

    Located at the highest point of the Alpine Route, Murodo is extremely popular with tourists and mountaineers who use it as a base. From there, you can enjoy views of 3,000-meter-high mountains, including three mountains in the Tateyama range. You can also walk around a variety of tourist spots like Mikuriga Pond, one of the most beautiful sights in Murodo, and Jigoku-dani (Hell Valley). About a two hour climb up from Murodo is the highest point of the Tateyama mountain range (on Mount Oyama). At the summit of Mount Oyama is a shrine, Oyama-jinja Mine-honsha, from which you can see Mt. Fuji far in the distance as well as Mt. Ontake and the Toyama Bay.

    The Alpine Route has attractions unique to each of the four seasons. April begins with walls of snow that have built up during winter along the Alpine Route. In years when there have been heavy snowfalls, these walls can be as high as 20 meters, giving the route its nickname “Yuki no Otani” (Great Valley of Snow). In summer, the alpine plants on the plateau begin to simultaneously burst into bloom. When the short summer is over, the whole mountain range turns yellow, heralding the arrival of kouyou, or autumn leaf viewing, season. When the autumn leaves have all gone, the first snow of the year falls, and silence returns to Tateyama.

    Tateyama is a mountain range high above sea level where a wide variety of animals and plants can be seen. Bijodaira is known as being a treasure trove of wild birds and many kinds of birds can be spotted there, such as the Bush Warbler, the Robin, and the Blue-and-white Flycatcher. The sight of alpine plants like Cotton Grass and Tateyama-rindo (Gentiana thunbergii var. minor) delights tourists. In Murodo, if you are lucky, you might encounter a Japanese ptarmigan, a bird that has been designated as a special national natural treasure.

     

    Flowing through the 3,000-meter-high Tateyama Mountain Range and running along the Kurobe Gorge, the Kurobe River is one of Japan’s major rivers, and has been chosen as “the clearest stream in the country.” The snow falling deep in the mountains of Kurobe doesn’t melt until early summer, bringing with it an abundance of water even in midsummer. A wide range of products unique to the region, that are popular as souvenirs, are made using this famous water, including local beer, sake, and curry.

    It takes about one hour to fly from Haneda Airport in Tokyo to Toyama Airport. From the airport, located in a suburb of Toyama City, it takes approximately 25 minutes by bus to Toyama Station. If you’re travelling by JR railways, it takes about one hour to get to Echigo-Yuzawa Station by Joetsu Shinkansen from Tokyo Station, transferring there to the Hokuriku main line, you arrive at Uozu Station in roughly one hour and 50 minutes. To access the Tateyama Kurobe Alpine Route and the Kurobe Gorge, transfer at Uozu Station to the Toyama Chihou Tetsudo Line and get off at Tateyama Station and Unazuki Onsen Station, respectively.

    Official site Tourism Information in Toyama
    Kurobe City
    The Kurobe Gorge Railway Co., Ltd.

    Text: HAMASAKI Yayoi

    [2012年7月号掲載記事]

     

    富山県は、本州日本海側のほぼ中央に位置しています。三方を北アルプス立山連峰などの険しい山岳地帯に囲まれ、美しく豊かな自然に恵まれています。黒部峡谷は、立山連峰と後立山連峰の間にある深いV字形の大峡谷です。

    山頂と峡谷の落差は1.5~2キロメートルになり、1927年頃までは人が立ち入ることのできない秘境とされていました。現在はトロッコ電車が走っていて、誰でも気軽に黒部峡谷を訪れることができます。トロッコとは、工事現場から土や石を運ぶときに使用する貨車のことです。普通の電車とは違い、屋根はありますが窓がないので、大自然を体いっぱいに感じることができます。片道約20キロメートルの間に、41のトンネルを抜け22の橋を渡る、約1時間20分の冒険です。

     

    トロッコ電車の旅は、黒部峡谷鉄道本線、宇奈月駅から始まります。周辺には宇奈月温泉街が広がっていて、多くの温泉客でにぎわっています。宇奈月温泉は、透明でなめらかなお湯が特徴で、昔から「美肌の湯」といわれています。1日に3,000トンのお湯がわき出ていて、富山地方鉄道本線、宇奈月温泉駅前では、60度の温泉が噴水のように上がっているのを見ることができます。

    宇奈月駅を出発したトロッコ電車は、迫力ある景色のなかを黒薙駅、鐘釣駅、欅平駅の順にとまります。黒薙には峡谷最古といわれる露天風呂、鐘釣には雪崩によって積み重なった雪のかたまり「黒部万年雪」が見られる展望台などがあります。終点の欅平には遊歩道が整備され、黒部峡谷の景観を間近で楽しめます。各駅の周辺には温泉宿もあり、トロッコ電車でしか行けない温泉として人気があります。

     

    欅平駅からゆるやかな上り坂を約50分歩くと、祖母谷温泉に着きます。「ばばだに」という地名は、あるおばあさんが浮気性のおじいさんを探しに山に入ったものの、見つけられずに亡くなり、嫉妬の炎から温泉がわいたと伝えられています。祖母谷の河原では、あちこちで湯がわき上がる様子が見られます。

    黒部峡谷とともに富山県を代表する景勝地といえば、何といっても立山黒部アルペンルートでしょう。標高3,000メートル級の山々が連なる立山連峰を貫き、富山県立山町と長野県大町市を結ぶ世界的な観光山岳ルートです。直線距離にすると25キロ足らずですが、注目すべきは約2,000メートルにもおよぶ高低差で、雲の上から幻想的で美しい景色を眺めることができます。

    アルペンルートの魅力として見逃せないのが、珍しい乗り物の数々。最大29度もある急な坂を一気に登る立山ケーブルカーや、日本でもここにしかない全線地下を走る黒部ケーブルカー、日本で一番高い場所にあるトンネルを走るトロリーバスなど、アルペンルートならではの乗り物が楽しめます。なかでも「動く展望台」とも呼ばれるロープウェイは、雄大な景色を大パノラマで見渡すことができます。

    起点となる立山駅から、アルペンルート最高所である室堂駅までは約1時間。その途中には多くの見どころがあります。標高1,600~2,100メートルにある弥陀ヶ原高原では高山植物を眺めながらの散策が楽しめます。立山連峰の水を集め、称名渓谷から4段となって一気に流れ落ちる称名滝は落差日本一で、国の天然記念物にも指定されています。

     

    アルペンルート最高所にある室堂は、観光や登山の拠点として最もにぎわう場所です。立山三山をはじめとする3,000メートル級の山々の眺望、室堂を代表する美観のひとつ、みくりが池や地獄谷など散策スポットも豊富です。室堂から約2時間の登山で、立山山頂に到達します。頂上の雄山には雄山神社峰本社があり、遠くには富士山を、また、御嶽山や富山湾を眺めることができます。

    アルペンルートには四季折々の楽しみがあります。4月、アルペンルートは冬に積もった雪の壁とともに始まります。積雪が多い年は高さ20メートルになり、「雪の大谷」と呼ばれています。夏、高原の高山植物がいっせいに咲き始めます。短い夏が終わると山全体が黄色に染まり、紅葉シーズンが始まります。紅葉が終わる頃、初雪がやってきて立山に再び静けさが戻ってきます。

    標高差のある立山では、たくさんの動植物を見ることができます。野鳥の宝庫として知られる美女平では、ウグイスやコマドリ、オオルリなど多くの野鳥が観察できます。ワタスゲ、タテヤマリンドウなどの高山植物は観光客の目を楽しませてくれます。室堂では運がよければ、国の特別天然記念物である雷鳥に出合えるかもしれません。

     

    3,000メートル級の立山連峰の間を通り、黒部峡谷を縫うように流れる黒部川は、「清流日本一」に選ばれたこともある、日本を代表する川のひとつです。黒部奥山に降る雪は初夏にようやく溶けるため、真夏でも豊かな水量をもたらしてくれます。この名水を使った特産品には、地ビールや日本酒、カレーなど様々な種類があり、お土産として人気があります。

    富山市郊外にある富山空港は、東京・羽田空港から約1時間。空港から富山駅まではバスで25分くらいです。JRの場合は東京駅から上越新幹線で越後湯沢駅まで1時間、越後湯沢駅で在来線の北陸本線に乗り換えて、約1時間50分で魚津駅に着きます。立山黒部アルペンルート、黒部峡谷へは、魚津駅から富山地方鉄道に乗り換え、立山駅、宇奈月温泉駅でそれぞれ下車します。

    富山県観光公式サイト
    黒部市
    黒部峡谷鉄道株式会社

    文:濱崎弥生

    Read More
  • 和室で使われる畳とその応用商品

    [From July Issue 2012]

     

    You could say that traditional Japanese rooms naturally derive their beautifully simple ambience from tatami flooring. Tatami is made of three components: the surface known as tatami omote, the inner part called tatami doko, and the edging, tatami beri. The surface is made of igusa, a species of rush that has been used in Japan for around 2000 years.

    The inner part of the tatami is about 5.5 centimeters thick and is made from straw. The material used for the edging binds the inner part to the surface of the mat. Depending on the purpose of the tatami, the material for the border can be made of cotton, linen or silk. The fabric is decorated with typical Japanese patterns that enhance the beauty of the tatami mat.

    Tatami mats are of a fixed size of 174 centimeters long and 87 centimeters wide (in the east of Japan) and are also used for measuring square footage. The length of a tatami mat is always exactly twice as long as its width. The size of a room is measured in tsubo (3.3 square meters). One tsubo is equivalent to the size of two tatami mats.

    Tatami were first used as cushions to elevate the person with the highest status. It was later customary to use it as flooring for tea ceremony rooms and then was more widely used in normal rooms. Shoes are not permitted on tatami. Furthermore, you should not place your feet on top of the border. There are also regulations concerning how far the chawan (teacup) should be from the edge of the tatami.

    The use of tatami is waning: modern apartments and houses might have only one tatami room, or none at all. Tatami is usually made locally by small businesses, who are now seeking new practical applications for tatami. Products such as tatami cell phone and iPad covers, tatami clocks, or vase coasters, have recently appeared and are becoming more and more popular, not only amongst foreigners, but also with Japanese.

    http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

    Text: Nicolas SOERGEL

    [2012年7月号掲載記事]

     

    日本の伝統的な部屋は、床が簡素で美しい雰囲気のある畳でできています。畳は三つの部分からできています。畳表と呼ばれる表面、畳床と呼ばれる内部、そして畳縁。表面は2000年ほど前から日本で使用されてきたイグサから作られています。

    畳床は5.5センチほどの厚さで、わらでできています。畳縁の生地は畳床と畳表を縫い付けて止めます。畳縁の生地は目的により、綿、リンネル、絹が使われます。繊維は、畳の美しさを引き立てる伝統的な日本の洋式で飾られます。

    畳のサイズは定形で長さ174センチ、幅87センチ(東日本)。正方形の計測にも使われます。畳一枚の長さは、幅の倍と決まっています。部屋の大きさは坪(3.3平方メートル)で表します。一坪は畳2枚の大きさです。

    畳は最初、位の高い人のためのクッションとして使われました。その後、茶室の床として定着し、広く庶民の部屋にも使われるようになりました。畳の上では靴をはいてはいけません。また、縁はふまないようにします。茶道では茶碗を畳の縁からどの位置に置くかが決められています。

    畳の使用は減っています。モダンなマンションや一戸建ての家には、畳の部屋は一つだけ、さもなければ、まったくありません。畳は主に地方の小さな畳屋で作られていますが、今、畳の新しい使い道を模索しています。畳で作った、携帯やiPadのカバーや時計、花瓶敷などの製品が最近登場し、外国人ばかりでなく日本人にもますます人気となっています。

    http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

    文:ゾェルゲル・ニコラ

    Read More
  • ダンボールで作った仏像で日本美術を伝えたい

    [From July Issue 2012]

     

    HONBORI Yuji

    This artist makes Buddhist images out of discarded corrugated cardboard. HONBORI Yuji who lives in Kobe, Hyogo Prefecture, studied sculpture at Aichi Prefectural University of Arts and, after completing graduate school, has been constructing works made out of junk and construction waste. “The Great Hanshin Earthquake completely destroyed my house and when I saw the damage to the surrounding area, I was completely shocked. Since then I’ve felt some reluctance about using fresh timber as a raw material.”

    Moving to a new location, he spent days searching for the right material, experimenting with soil, wood chips, and so forth. “On one occasion I made a sculpture of a likeness of a zushi (miniature shrine to display Buddhist images) with scrap wood taken from an old shrine. The shape of the left over wood unexpectedly resembled a Buddhist statue. This incident was the impetus for me to create my first work by dissolving a milk carton in water and pouring it into a plaster mold to make a Buddhist statue. After that, I finally hit on the idea of using discarded corrugated cardboard as a material,” says Honbori.

    It takes about a month and a half to make a 160 centimeter Buddhist image. One characteristic of these works is that, from the side, you can see colored text printed onto the corrugated cardboard, which has been intentionally left that way. And from the front, through undulating spaces in the cardboard, you can see right through to the back. A circle has been created in the center of the Buddha; a void made from poured concrete. This resembles a tainaibutsu (a small Buddhist statue placed within a larger one), a devotional kind of statue that dates from the Heian period.

    “It would make me happy if people want to see traditional Japanese Buddhist statues after viewing mine. I make statues based on my own mental image, but I have difficulty walking that fine line of creating a form that is just about recognizable. But that is also why the production process is enjoyable,” Honbori says.

    In March this year, his works were exhibited at ART FAIR TOKYO for the second time. They were displayed in the same space along with joumon doki (straw rope-patterned ancient Japanese pottery) and ancient Buddhist statues. This juxtaposition attracted a great deal of attention. “I used the eleven-faced Kannon (Goddess of Mercy) of Shorinji Temple in Nara as the model for my work. Although these are modern art works made of corrugated cardboard, I realized that their charm could be seen in a new light if they were exhibited with art works from antiquity that were of national treasure quality,” Honbori says. In May, he also participated in the Hong Kong International Art Fair, the biggest Art Exhibition in Asia.

    “When I see people putting their palms together in prayer in front of my work, I realize that because I’m making an image of Buddha, I can’t create half-hearted works. With a playful heart, I want to continue making pop art,” says Honbori, who continues to challenge audiences with his works.

    NANZUKA
    ART FAIR TOKYO

    Text: KAWARATANI Tokiko

    [2012年7月号掲載記事]

     

    本堀雄二さん

    捨てられた使用済みのダンボールを素材に、仏像を作るアーティストがいます。兵庫県神戸市に住む本堀雄二さんは、愛知県立芸術大学で彫刻を学び、大学院を卒業後は廃品や建築廃材を使った作品作りを発表していました。「阪神大震災で自宅が全壊して、周囲の被害の状況を見て大きなショックを受けました。それ以来、素材として木材を使うことに抵抗を感じるようになったのです」と本堀さんは話します。

    移転した土地では土を使ったり木くずを利用したりと素材探しの日々が続きました。「あるとき、神社の廃材で厨子(仏像を安置する仏具)をイメージした作品を作ったときに、最後に残った部分が、その偶然できた形に仏像の姿を感じました。この出来事がきっかけで、牛乳パックを溶かしたものを石こうの型に流し込んで、一体の仏像を仕上げたのが最初です。その後、使用済みのダンボールを使うことにたどり着きました」と本堀さんは続けます。

    160センチの仏像1体に、約1ヵ月半の制作日数がかかります。横側からは、あえて残しているダンボールの色の文字が見え、真正面からはダンボールの断面にある波状の空洞により、背後が透けて見えるのが特徴です。仏像の中央には、コンクリートを流し込む建築材料のボイドを使った輪が入っています。平安時代から仏像のなかに納められているとされる「胎内仏(仏像の胎内に納められている小仏像)」をイメージしています。

    「日本に古くからある仏像を見たいと思ってもらえたら嬉しいですね。自分のなかでイメージした仏像を元に作りますが、これ以上つきつめたら形がわからなくなるというぎりぎりのラインを生み出すのが、毎回難しいです。そこがまた楽しみでもありますね」と本堀さん。

    今年の3月には日本最大の美術の展示会、アートフェア東京に2回目の出展をしました。縄文土器や古来の仏像と同じスペースで展示され、そのコラボレーションが大きな注目を集めました。「奈良にある聖林寺の十一面観音をモデルにしました。素材がダンボールの現代美術ですが、国宝級の古い美術品と一緒に展示できるのが、この作品の魅力だと再認識しましたね」と本堀さんは話します。5月にはアジア最大の美術の展示会、香港アートフェアにも出展しました。

    「作品に手を合わせてくれる人を見ると、仏像を作っているのだからいい加減な作品作りはできないなと思います。遊び心も大事にして、ポップな作品を作り続けたいですね」。本堀さんの作品への挑戦は続きます。

    NANZUKA
    アートフェア東京

    文:瓦谷登貴子

    Read More