-
Can Japanese culture “save humanity’s end”!? – 日本文化が「人類の終末」を救う!?
[Nihongo Spirit – April 2024 Issue]
The “Doomsday Clock,” regularly published by the Bulletin of the Atomic Scientists in the United States, pointed to “90 seconds” in 2023.
アメリカの原子力科学者会報が定期的に発表している「人類の終末時計」が2023年に「90秒」を指しました。
This parallels humanity’s doomsday to midnight, signifying the time until that end as “remaining seconds.”
核戦争や気候変動などによる人類の終末を午前0時になぞらえ、その終末までの時間を「残り何秒」の形で示します。
Now, around the world, a movement is spreading among young people who choose not to have children, motivated by the desire not to subject them to crises like climate change.
今、世界では、気候変動による危機などで子どもを苦しめたくないとして、子どもを持たないことを選択する運動が若者たちの間で広がっています。
Politicians aim to win elections by proposing policies to help the poor now, rather than addressing future crises.
政治家は、いずれ訪れる危機よりも、今、貧しい人達を救う政策を打ち出して、選挙に勝とうとします。
In reality, it’s the powerful individuals and politicians colluding with the wealthy who are causing suffering for the poor.
実のところ、貧しい人々を苦しめているのは、富める者と癒着している権力者や政治家です。
However, people caught up in daily life often support them as saviors.
ところが、日々の生活に追われる人々は、彼らを救済者として支持します。
Politicians, building their power on the support of the poor, can become dictatorial, and when power becomes too concentrated, they may even plunge the country into destruction due to delusions.
政治家は貧しい人々の支持を基盤にして独裁化していき、権力集中が過ぎると妄想にかられて国を滅ぼす事態にさえ陥ります。
Such history has repeated itself many times over, and it seems poised to repeat once more.
このような歴史は何度も繰り返されてきました。そして、今また繰り返されようとしています。
Rather than the qualities of the politicians themselves, isn’t it the responsibility of the citizens who fail to discern them?
これは、政治家自身の資質というより、それを見抜けない国民に責任があるのではないでしょうか。
While Japanese people possess a spirit of compassion toward others, they believed they were fighting for their own country’s interests when wars with foreign nations broke out.
日本人は相手を思いやる精神性を持ちながら、外国との戦争が始まると自国の利益のためと信じて戦いました。
After the defeat in the war, Japan reconstructed its economy and eventually became known as a cultural superpower.
敗戦後、日本は経済を復興させ、文化大国と言われるまでになりました。
Now is the time for Japan to acknowledge its historical facts, reflect upon them, and advocate for world peace through culture.
今こそ日本は過去の歴史的事実を受け止めて反省し、文化を通じて世界平和を呼びかけるべきです。
-
A New Pinnacle of Lunar Landing: Pinpoint Landing – 月面着陸の新たな頂点:ピンポイント着陸
[Close Up Japan – April 2024 Issue]
“Send humans to the moon within the next 10 years and safely return them to Earth.”
「この10年のうちに人を月に送り、無事地球に帰還させる」。
This is a passage from a speech given by US President John F. KENNEDY in 1961.
これは、米国大統領ジョン・F・ケネディーが1961年に行った演説の一節です。
Those words became a reality with the success of the Apollo program and marked a significant step in the history of human space exploration.
その言葉はアポロ計画の成功で実現し、人類の宇宙探査の歴史において重要な一歩となりました。
Times are advancing, and technology continues to evolve.
時代は進み、技術は進化し続けています。
On January 20, 2024, JAXA, Japan’s leading aerospace development agency, successfully carried out a groundbreaking mission with the unmanned probe “SLIM.”
2024年1月20日、日本の口腔宇宙開発を担うJAXAは、無人探査機「SLIM」による画期的なミッションを成功させました。
It achieved not only a landing on the lunar surface but also a “pinpoint landing” at a predetermined location.
単に月面に着陸するだけでなく、あらかじめ定められた地点への「ピンポイント着陸」を実現したのです。
On the moon, there are about 15 recognized flat areas called “sea” on the near side alone.
月には「海」と呼ばれる平地が、表側だけでも15ほど認識されています。
This time, SLIM aimed for a crater near the “Mare Nectaris.”
今回SLIMが目指したのは、「神酒の海」の近くにあるクレーターです。
This crater was named “Shiori (Bookmark)” to serve as a bookmark sandwiched between the chapters of humanity’s space exploration story.
このクレーターは人類の宇宙探査の物語に挟まれる栞となるよう「栞」と名付けられました。
With pinpoint landing technology, scientists can investigate more specific locations.
ピンポイント着陸技術により、科学者たちはより具体的な地点を調査することが可能となります。
Lunar landing is an ongoing challenge, with yet unseen pages awaiting beyond.
月面着陸は現在進行形の挑戦であり、その先にはまだ見ぬページが待っています。
文: 小池タカエ
Text: KOIKE Takae
-
An Event Combining Sports and Bamboo Shoot Digging – スポーツとたけのこ掘りを組み合わせたイベント
[News Review – April 2024 Issue]
On March 16th, the “3rd Yama-ga Bamboo Shoot Digging Championship” was held in Yamaga City, Kumamoto Prefecture.
3月16日に熊本県山鹿[やまが]市で「第3回山鹿たけのこ掘り選手権」が開催されました。
Bamboo shoots are ingredients that signal the arrival of spring.
たけのこは春を告げる食材です。
Yamaga City is known as a production area for bamboo shoots, but the annual production has decreased due to neglect of bamboo groves and a shortage of successors.
山鹿市はたけのこの生産地として知られていますが、竹林が放置されたり後継者不足で年々生産量が減っています。
Therefore, this event has been held since 2022.
そこで2022年から開催されているのがこのイベントです。
Participants run about 1 kilometer to a bamboo grove, dig for bamboo shoots, and then return to the venue.
参加者は約1キロ走った先の竹林でたけのこを探して掘り、会場まで走って戻ります。
They compete in the number, size, and appearance of the bamboo shoots, and after reaching the goal, they enjoy bamboo shoot dishes.
たけのこの数、大きさ、見た目を競い、ゴール後にはたけのこ料理を楽しみます。
-
Aiming to be “be looked up to by the grandchildren” -「孫にも一目置かれる存在」を目指して
[Spotlight – April 2024 Issue]
MATAGI SNIPERS is Japan’s first senior professional esports team based in Akita Prefecture. Esports is a sporting competition in which players compete against each other using video games and online games. The team comprises 11 men and women with an average age of 67.
「マタギスナイパーズ」は、秋田県を拠点に活動する日本初のeスポーツのシニアプロチームです。eスポーツは、ビデオゲームやオンラインゲームを使った対戦をスポーツ競技としたもの。このチームには、平均年齢67歳の男女11人が所属しています。
The term “matagi” refers to a group of hunters in the Tohoku and Hokkaido regions who hunt for a living using traditional methods. The team is named after the matagi culture that has taken root in Akita Prefecture, which is mountainous and rich.
「マタギ」とは、東北や北海道で伝統的な手法を用いた狩猟を生業としている猟師集団のことです。山が多く自然が豊かな秋田県に根付いているマタギ文化から、このチーム名が付けられました。
Akita Prefecture, where the Matagi Snipers are based, has the highest rate of aging in Japan. The IT company that runs the team, S2 Corporation, started this project to dispel Akita’s image as an “aging” society and make the prefecture the most energetic prefecture in Japan regarding its elderly population.
マタギスナイパーズの活動拠点である秋田県は、高齢化率日本一です。チームを運営するIT企業の株式会社エスツーは、秋田の「高齢化」というイメージを払拭するため、高齢者が日本一元気な県を目指そうとこのプロジェクトをスタートさせたといいます。
The members do not view esports merely as a means for dementia prevention or a pastime in their later years. Instead, they are aspiring to become professional players, adopting the slogan “a figure to be looked up to by the grandchildren.”
メンバーはeスポーツを単なる認知症防止や老後の趣味として捉えているのではなく、「孫にも一目置かれる存在」というスローガンを掲げ、プロプレイヤーを目指し活動しています。
At the outset of their initiative, none of the members had any prior experience with e-sports. Furthermore, many had not even used a computer before, necessitating initial lessons on basic operations such as powering on the device. They underwent five and a half hours of training sessions weekly, and over three months, they progressed to the point where they could competently play the game.
活動当初、集まったメンバー全員がeスポーツ未経験者でした。さらには、パソコンを使ったことがない人も多く、最初はパソコンの電源の入れ方からレクチャーしたそう。週に1回、5時間半のレッスンを行い、3カ月かけてゲームをプレイできるまでになりました。
Currently, they continue to practice for about 6-7 hours daily and also stream their gameplay on Twitch. In January this year, a video of them playing a shooting game went viral. Amidst a field dominated by players in their teens and twenties, their skilled play and victories have garnered significant attention and praise.
現在は毎日6〜7時間前後の練習を続け、Twitchでゲーム配信も行っています。今年1月にはシューティングゲームのプレイ動画が話題になりました。10代〜20代のプレイヤーが多い中、引けを取らないプレイで勝利を勝ち取る姿が大きな反響を呼んでいます。
文:澤口夏紀
Text: SAWAGUCHI Natsuki
-
Japan as Seen by Foreigners in History – 歴史上の外国人が見た日本
[Echoes of Japan – April 2024 Issue]
Among the historical figures widely known in Japan, many foreigners visited Japan and left comments or episodes about the country.
日本で広く知られる歴史上の人物の中には、来日して日本についてのコメントやエピソードを残した外国人もたくさんいます。
At the end of the 16th century, when Japan was in the Sengoku period, the world was said to be in the Age of Exploration.日本が戦国時代であった16世紀末、世界は大航海時代と言われる時代でした。
Christian missionary Francis XAVIER comes to Japan from Portugal for missionary work.
ポルトガルからキリスト教の宣教師、フランシスコ・ザビエルが布教のために来日します。
Xavier and his missionary group stated in letters that the Japanese people possess splendid culture and high morals, surpassing any other non-Christians, valuing honor more than money within their hierarchical society.
ザビエルら宣教師一行は、日本人は素晴らしい文化と高いモラルを持ち、どの異教徒よりも優秀で、階級社会の中で金銭よりも名誉を重んじて生きていると書簡で述べています。
“History of Japan” written by the missionary Luis FROIS has become a valuable source for understanding medieval history.
宣教師のルイス・フロイスが書いた「日本史」は、中世史を知る貴重な資料となっています。
It is said that this document strongly reflects the individual’s position and emotions, as it highly praises ODA Nobunaga, the ruler of this era, while harshly criticizing TOYOTOMI Hideyoshi, who succeeded him in unifying the country.
この時代の覇者である織田信長を非常に高く評価する一方で、その次に天下統一を成し遂げた豊臣秀吉を酷評するなど、個人の立場や感情が強く反映されている資料とも言われています。
Nobunaga, who adopted Western civilization, was tolerant of Christian missionary work. Hideyoshi inherited Nobunaga’s policies but upon learning that the Portuguese were buying and enslaving Japanese people, he banned missionary work and expelled the missionaries.
西洋文明を取り入れた信長はキリスト教の布教に寛大でした。秀吉は信長の政策を引き継ぎましたが、ポルトガル人が日本人を売買して奴隷にしていると知り、布教を禁止して宣教師を追放しました。
From the beginning of the Edo period when the country closed its doors, through the opening of Japan in the late Edo period, to the early Meiji period (17th to 19th centuries), many records exist where foreign visitors wrote about their impressions of Japan.
鎖国が始まった江戸時代初期から、幕末の開国以降、大勢の外国人がやってきた明治時代初頭(17~19世紀)にかけて、訪日外国人が日本の印象を記した記録がたくさんあります。
The German physician Philipp SIEBOLD arrived in Japan as a Dutchman and was impressed by the unmanned vending stalls, where priced items were displayed, in Edo (modern-day Tokyo).
オランダ人として来日したドイツ人医師のフィリップ・シーボルトは、江戸(現在の東京)で値段がつけられた商品が並ぶ箱、つまり無人販売所を見て感動します。
Heinrich SCHLIEMANN, a German archaeologist, noted that the boatman returned him extra money when he rode a ferry in Japan.
ドイツの考古学学者、ハイリッヒ・シュリーマンは、日本で渡し船に乗った時に、船頭が余分なお金を返してくれたことを記しています。
Also, many foreigners who have visited Japan have left numerous comments about the country.
この他にも、日本を訪れた外国人が日本について多くのコメントを残しています。
These comments cover a wide range of topics, including the beauty of nature and the richness of the four seasons, as well as Japan’s expertise in learning from foreign cultures, such as which flowers are planted in each house and the literacy of the common people.
自然の美しさや四季の豊かさはもちろんのこと、どの家にどのような花が植えられているか、日本人は外国から学ぶのが得意であること、庶民も読み書きできるなど、内容は多岐にわたります。
It can be said that these cultural aspects praised by foreigners have been inherited in present-day Japan.
外国人が称賛したこれらの文化は、現在の日本にも引き継がれていると言えるでしょう。
-
A Ukrainian-born Model is Chosen as Miss Japan – ミス日本にウクライナ生まれのモデルが選ばれる
[Pros And Cons With Insight – April 2024 Issue]
Background | 背景
At the Miss Japan contest, SHIINO Karolina, originally from Ukraine, was selected as the grand prize winner. ShiIno, who spoke fluent Japanese, expressed, “I feel acknowledged as a Japanese. My heart is full of gratitude.” Her win sparked discussions about what it means to be Japanese.
ミス日本コンテストで、ウクライナ出身の椎野カロリーナさんがグランプリに選ばれた。「日本人として認められた。感謝の気持ちでいっぱい」と流暢な日本語で語った椎野さんの受賞は、「日本人とは何か」という議論を呼んだ。
Voice of approval | 賛成の声
Nationality is Japanese and Japanese language proficiency is perfect. There are no issues at all.
国籍が日本で日本語も完璧。何も問題ない。
Voices against | 反対の声
I doubt whether someone who isn’t of Japanese descent can embody the beauty of Japan.
日本人の両親でない人が日本の美を体現できるのか疑問。
Insight | 洞察
The Miss Japan contest originated from selecting female goodwill ambassadors to express gratitude to the American LARA (relief supplies) that saved many malnourished children in Japan after the war.
ミス日本コンテストは、終戦後、栄養失調にあえぐ日本の多くの子どもたちが救われたアメリカのララ(LARA)物資に対する感謝を伝えるため、女性親善大使を選抜したのが原点である。
Subsequently, Shiino decided to relinquish her grand prize title due to the discovery of inappropriate incidents.
その後、椎野さんは不適切な事象の発覚によりグランプリ受賞を辞退することになった。
While her qualities and talents are remarkable, and her desire to be acknowledged as Japanese is touching, her participation reasons might have diverged from the original philosophy of the “Miss Japan Contest.”
彼女自身の資質や才覚は素晴らしく、また、日本人として認められたいという出場理由にも心打たれるが、本来の「ミス日本コンテスト」が持つ理念とずれていたのかもしれない。
The lyrics of the national anthem, “Kimigayo,” express the gathering of countless tiny pebbles (different thoughts and cultures) at the eastern edge, gradually solidifying into one large rock and developing until moss binds them.
無数の細かいさざれ石(異なった思想や文化)が東の果てで集まり、それらが固まって一つの大きな岩となり、苔がむすまで発展していくという歌詞の国歌「君が代」。
When Japan and the world truly become their genuine selves, there should be no need for Shino to participate in the contest.
日本、そして世界が真の姿になった時、椎野さんはコンテストに出る必要はなくなるはずだ。
-
オヤカク – Oyakaku – Confirm with Parents
[New Expressions And Buzzwords – April 2024 Issue]
This is an abbreviation of “Confirm with parents.”
「親に確認する」の略です。
After companies informal job offers to students, there has been an increase in cases where students reject them, saying that their parents oppose the decision, after some time.
企業が学生に内定を出してしばらくした後、親に反対されたという理由で断るケースが増えています。
Therefore, companies have started directly confirming acceptance of the job offers with the student’s parents.
そのため、企業が直接、本人の親に内定承諾の確認をするようになっています。
-
おめあり – Omeari – Thank You for Congratulating Me
[New Expressions And Buzzwords – April 2024 Issue]
This is a coined word made from “Congratulations” and “Thank you.”
「おめでとう」と「ありがとう」をつなげた造語です。
When someone says “Congratulations” to you, you use it to mean “Thank you for saying ‘Congratulations’ to me.”
「おめでとう」と言われたら、その相手に「『おめでとう』と言ってくれてありがとう」の意味で使います。
Sometimes, people also say “Omeari-” by elongating the ending.
語尾を伸ばして「おめありー」と言うこともあります。
It works with ↓
おめたん!- Ometan! – Happy birthday!
The word “Ometan” is a combination of the words “Omedetou (congratulations)” and “Tanjyoubi (birthday).”
「おめたん」とは、「おめでとう」と「誕生日」を組み合わせた言葉です。
Also expressed as “Otaome” or “Tanome” for “Otanjyoubi Omedetou (Happy birthday).”
その他「お誕生日おめでとう」は、略して「おたおめ」や「たんおめ」とも表現されます。
How to Use | 使い方 : Birthday Celebration | 誕生日のお祝い
A: Ometan! (Happy birthday!) Wishing you a wonderful year ahead!
A: 「おめたん!素敵な一年になりますように!」
B: Omeari! (Thank you for congratulating me) I’m so happy!
B: 「おめあり!嬉しい!」
-
A Country Bridging Eastern and Western Cultures – 東西文化の架橋の国
[Hiragana Times Expo – April 2024 Issue]
“We sincerely appreciate everyone’s support.”On the door of the embassy’s office, which we visited for an interview, there was a plaque expressing gratitude for humanitarian aid in response to the Turkey-Syria Earthquake in February 2023. Upon opening the door, Ambassador Najib ELJI welcomed us with a warm smile. And, the ambassador’s wife treated us to coffee with the fragrance of cardamom and homemade cake. In the Middle East, it seems that this exotic coffee is commonly consumed in daily life.
「皆さまの支援に、心より感謝します」。取材で伺った大使館の執務室のドアには、2023年2月に起きたトルコ・シリア大地震の被害に寄せられた人道支援に対する感謝のプレートが貼られていました。そのドアを開けて、にこやかな笑顔で迎えてくださったナジブ・エルジ臨時大使。そして、大使夫人は、カルダモンの香りのするコーヒーと手作りケーキでもてなしてくれました。中東では、このエキゾチックなコーヒーが日にち常的に飲まれているそうです。
“Syria boasts a variety of fruits such as lemons and olives, and spices like cumin and anise, along with a rich assortment of vegetables. In the Euphrates River basin, wheat fields and cotton plantations stretch far and wide. Actually, it’s our country that first produced fiber from cotton. Are you familiar with‘Damask weaving’? It’s a beautiful textile made in the Damask region from silk, linen, and cotton fabrics, featuring motifs inspired by plants. It originated in our country and spread to various parts of Europe. Animal husbandry is also thriving, and kebab dishes made with lamb or beef are well-known, aren’t they?”
「シリアはレモン、オリーブといった果実、クミンやアニスなどのスパイスをはじめ、野菜の種類が豊富です。ユーフラテス川流域には小麦や綿花畑が広がっています。実は、綿花から初て繊維を作り出したのもわが国なのですよ。『ダマスク織』をご存じですか? ダマスク地方で、シルクやリネン、綿などから作られ、ヨーロッパ各地に広まった、植物をモチーフにした美しい織物です。また、シリアは牧畜も盛んで、羊肉や牛肉を使ったケバブ料理はよく知られていますよね」。
Mr. Elji arrived in Japan for duty in 2022.“When I went to the market in Japan, I felt a sense of nostalgia. Syria also has a similar culture of souks (markets). It’s lively and vibrant, and visiting a market helps you understand the background of that country.”When asked about his impressions of Japan, he replied,“e scenery is beautiful, and the people are kind and gentle.”
エルジさんは2022年に日本に赴任。「日本に来て市場に出かけた時は、懐さを感じました。シリアにも同くスーク(市場)の文化があるのです。賑やかで活気があって、市場に行くとその国の背景がわかります」。日本についての印象を尋ねると「景色が美しく、人々は親切で穏やかですね」と答えてくれました。

“Both in Japan and Syria, there are mountains and seas, and we experience all four seasons. Since the latitudes of both countries are almost the same, the climates are similar. Especially in spring and autumn, Japan is very comfortable and enjoyable. I visited places like Hiroshima, Kyoto, and Nara, and even climbed Mount Fuji. Moreover, I feel there is a similarity in spirituality between Syrians and Japanese. For example, respecting and expressing gratitude to ancestors, and keeping the house clean. Even taking o shoes at the entrance is the same.”
「日本にもシリアにも、山があり海があり、四季があります。両国は緯度がほぼ同なので気候が似ていますね。特に春と秋の日本は過しやすく、とても良気分で過ごせます。広島や京都、奈良どを訪ね、富士山にも登ました。それから、シリア人と日本人は精神性も似ているように感じます。例えば、先祖を敬い感謝すること、家をきれいに掃除して清潔を保つこと。玄関で靴を脱のも同です」。
Syria is a republic in the Middle East that faces the Mediterranean Sea to the west. It shares borders with Turkey to the north, Iraq to the east, Jordan to the south, Lebanon to the southwest, and occupied Palestine to the southwest. Nestled between the Euphrates River and the Tigris River, Syria is part of the“Fertile Crescent,”the birthplace of agricultural civilization. Apart from arid desert regions, it is a historically prosperous area. The capital, Damascus, is considered the oldest and largest city globally. Throughout history, Syria has been actively engaged in trade with neighboring countries and has served as a hub connecting Western Europe, Africa, and Southeast Asia. It has a historical connection with Japan through the Silk Road.
シリアは中東の共和制国家で、西は地中海に面しています。北にトルコ、東にイラク、南にヨルダン、南西にはレバノンに「パレスチナ自治区」と、国境を接する国が多く、ユーフラテス川とチグリス川に挟まれた農耕文明の発祥地、「肥沃な三日月地帯」があります。乾燥地帯の砂漠を除けば古代から栄えた肥沃な地で、首都・ダマスカスは世界最古かつ最大の都市と言われています。周囲の国々との交易も昔から盛んに行われ、近隣諸国をはじめ、西欧、アフリカ、東南アジアとのハブ機能を果たしてきました。日本とも、シルクロードを通じて行き来してきた歴史があります。
“There are Japanese instruments called shamisen and koto. In Syria, there are instruments called Oud and Qanoon, which are similar to the shape of shamisen and koto, and they are very popular. Considering their unique shape, I speculate that it might be one piece of evidence indicating cultural exchanges between Syria and Japan in the past. There are so many things that first appeared or were invented in the world in Syria. Syria is also the birthplace of Algebra and in terms of music, a stone tablet inscribed with the melody of the world’s oldest hymn was found in the ancient city-state of Ugarit. This ancient city on the Mediterranean coast is also the birthplace of the Ugarit alphabet, said to be the oldest written alphabet in the world. It is also said that the Phoenician script used in the ancient kingdom of Phoenicia, which was located in what is now northern Syria to Lebanon, developed into an alphabet.”
「日本には三味線、そして琴という楽器がありますね。シリアにはそれぞれの形に似たウード、カーヌーンという楽器があって親しまれています。独特の形ですし、もしかしたらシリアと日本の間に文化交易があったという証の一かもしれないと私は考がえているんです。世界に初て現れたもの、発明されたものが、シリアには非常に多くあります。代数学(アルジェブラ)を生んだのもシリアですし、音楽で言えば、世界最古の賛美歌のメロディが刻まれた石板が、古代都市ウガリットから見つかっています。地中海沿岸から近いこの古代都市は、世界最古の表記文字と言われるウガリット文字発祥の地でもあります。また、現在の北シリアからレバノンにあった古代王国フェニキアで使われていたフェニキア文字がアルファベットへと発展したとも言われているのですよ」。

Umayyad Mosque | ウマイヤド・モスク
“Phoenicia was a city-state that existed along the Mediterranean coast from around the 13th century BCE, and the Phoenicians were a maritime people of great skill. Engaging in trade with many nations, one of the things they brought was the cultivation of grapes and the methods of wine-making. Essentially, they are the people who shaped the history of wine. The Syrians are descendants inheriting the DNA of Phoenicia. I believe they are a people with the drive to create something new and intelligence.”
フェニキアとは、紀元前13世紀頃から地中海沿岸に存在していた都市国家で、フェニキア人は優れた海洋民族でした。多数の国々と交易し、彼らがもたらしたものの一が、ぶどうの栽培とワインの醸造方法です。いわば、ワインの歴史を作った人々です。「シリア人はフェニキアのDNAを受継子孫なんです。新たなものを生み出そうとする行動力と、インテリジェンスを秘めた民族だと思っています」。
“Syria, in which civilization started alongside Mesopotamia has contributed to fields like mathematics, science, and philosophy. “Regrettably, the deep history and charm of this country which is widely known around the world, is replaced with the image of war,”he says. Until this point, Mr. Elji had been speaking with a smile, but at this moment, his expression darkens as he continues, “And… furthermore.”“Due to the ‘war of terrorism’ launched on my country, valuable relics and more have been continuously destroyed. It’s a significant loss for humanity, and one can say it’s a very heartless act. Since 2011 then until now, Syria has been facing a war launched by terrorists that came from over 100 countries all over the world as well as illegal sanctions imposed by some countries and occupation of its fertile lands and natural resources, which led to the economic diculties Syria and its people suering today.”
メソポタミアと並んで文明が始まったシリアは、数学、科学、 哲学などの分野に貢献してきました。「深い歴史と魅力で世界に知られてきたシリアでしたが、残念なことに今では戦争のイメージに取って代わられています」と話します。それまでにこやかに話されていたエルジさんでしたが、ここで「そして……」と表情を曇らせました。「わが国で起きた『テロ戦争』によって、貴重な遺跡などが次々に破壊されてきました。これは人類にとって 大きな損失、あまりに心ない行為だと言えます。シリアは、2011 年から現在まで100カ国以上の国々から来たテロリストによっ て起きた戦争に直面しています。さらに、一部の国による不法な制裁、そして、肥沃な土地や天然資源が占拠されるという事態にも見舞われています。これが現在のシリアとそこに住む人々が抱える経済的な苦境につながっているのです」。
Mr. Elji explains that a significant reason for the prolonged conflict of over ten years is the interference of various foreign countries. “Oil interests and the like complicate the conflict further. Supplies are not reaching, and the healthcare system is facing real challenges. The situation in Syria is dire beyond measure. However, what the world media conveys is only one-sided. It’s truly heartbreaking. Those who had no choice but to leave our country pray every day for a swift and secure return to their homeland. Syria is inherently a generous and peaceful nation. I hope many people can visit Syria to enjoy delicious Syrian cuisine and leisurely explore the historical sites, as safety and security were restored in major cities.”
10年以上も内戦が長引いている大きな理由は、諸外国が介入していることに尽きるとエルジさんは話します。「油田の利権などが紛争をより複雑化させているのです。物資が届かない状況で、医療システムは大きな問題に直面しています。 シリアスな事態は挙げたらキリがないほど。しかしながら、世 界のメディアが伝えているのは一面的でしかありません。本当に心が痛むばかりです。わが国を出ざるを得なかった人々がいっときも早く安心して祖国に戻れることを、毎日祈っています。 本来は大らかで穏やかな国なのです。主要都市では安全と治安が回復しました。多くの人々がシリアを訪れて、おいしいシリ ア料理を楽しんだり、史跡をゆっくり散策したりできることを願っています」。

Damascus Marquetry | ダマスカスの寄木細工
Mr. Elji, who used to be a lawyer, says,“From a young age, I’ve had a nature that wants to align everything in the direction of justice. Seeing Syria’s distorted history and current situation, I’ve been advocating for legitimacy. From such experiences, I wanted to work in a role defending the country itself. at was an ambassador.”
前身は弁護士だったというエルジさんはこう語ります。「若い頃 から、何事も正義の方向に整とのえていきたい性分なんです。シリ アのゆがめられた歴史や現況を見るにつけ、正統性を訴えてきました。そういった経験から、国そのものを弁護する仕事に就きたいと思ったのです。それが大使の仕事でした」。
“Every country and ethnicity has its own beliefs. What’s important is mutual respect, isn’t it? We hope for relationships that are equal and warm. Most people living on Earth, in reality, do not desire conflict. May there be peace and light in all nations! That’s a fervent wish.”
「どんな国、どんな民族にもそれぞれの考えがあります。大切なのは互いに尊重し合うことではないでしょうか。平等で温かな関係であってほしいのです。実のところ、地球上に住むほとんどの人々は争いなど望んでいないでしょう。全ての国に平和と光あれ! そう強く願っています」。
文:水田静子
Text: MIZUTA Shizuko
-
Syria, the Country that Brought the World Song – 世界に歌たをもたらした国、シリア
[World Pavilion – April 2024 Issue]
Exploring Syria is also a journey to explore the origins of humanity and the source of culture. “Mesopotamia,” meaning “between two rivers.” Syria is a nation that thrives at its heart. In that fertile region, nestled between the Tigris and Euphrates rivers, humanity’s first agriculture, writing systems, and legal codes were born.
シリアを探る旅は、人類の起源、文化の源を探る旅でもあります。「2つの川の間」を意味する「メソポタミア」。その中心で栄えた国がシリアです。チグリスとユーフラテス2つの大河に挟まれたその肥沃な地域では、人類初の農耕、文字、法典などが生み出されました。
In 1948, the world’s oldest music notation, written 3400 years ago, was discovered in Latakia (Ugarit), Syria. It consisted of 36 compositions inscribed in cuneiform on clay tablets. It took approximately 20 years to translate, revealing both melodies and lyrics.
1948年にはシリアのラタキア(ウガリト)で3400年前に書かれた世界最古の楽譜が発見されています。粘土板に楔形文字で刻まれていたのは全36曲です。約20年かけて翻訳され、旋律と歌詞が刻まれていました。
It is said that there were songs that evoke peaceful moments among people, not just hymns, such as barmaids selling beer to customers. Moreover, Syria has a long tradition of crafting musical instruments, including the lyre, which has influenced modern instruments like the oud and kanun.
賛美歌だけでなく、バーの娘が客にビールを売るといった、人々の平和なひとときを彷彿させる歌もあったそうです。また、シリアは古来、竪琴[るび:たてごと]をはじめ、現代のウードやカーヌーンにつながる楽器制作も盛んでした。
Instruments like the Japanese drum, biwa, and koto traveled across the Silk Road to reach Japan, and it’s said that the roots of Noh theater can also be traced back to the Middle East. The origin of music lies in Syria, and 2017, Aleppo was recommended as a UNESCO Music City. We hope for the day when the music of peace resonates from Syria as soon as possible.
日本の鼓、琵琶、琴などの楽器ははるばるシルクロードを渡って日本に伝来し、能楽のルーツも中東にあると言われています。音楽の源流はシリアにあり、2017年にはアレッポがユネスコ音楽都市に推薦されました。1日も早くシリアから平和の音楽が鳴り響くことを祈ります。
Information From Hiragana Times
-
July 2026 Issue
June 21, 2026 -
June 2026 Issue – Available as a Back Issue
May 19, 2026 -
May 2026 Issue – Available as a Back Issue
April 20, 2026


