• 天然のよい香りのする日本のキャンドル

    [From October Issue 2012]

    Whereas Western-style candles are usually made from paraffin, Japanese traditional candles are made of wax extracted from the berries of the hazenoki (rhus) tree. The wick is made of Japanese paper.

    As the materials used are derived from plants, the smoke produced by Japanese candles is less oily and the melting candles give off a natural, pleasant scent. Unlike Western candles that use strings as wicks, the Japanese candle produces a large, bright flame that is not easily extinguished. Real aficionados of Japanese candles use special scissors to trim the wick while it is burning in order to maintain a perfectly shaped flame.

    Candles with the typical “ikari” shape are narrow at the bottom and flare out at the top. Traditional Japanese candles are made of red or white wax. They are often used in temples, shrines and at festivals. These candles are often found in Japanese households and hand-painted candles are growing in popularity both in domestically and abroad. Flowers or Chinese Zodiac symbols are popular motifs. These can be colorful or drawn with black Japanese ink.

    As ash from the wax adheres to the surface, natural Japanese candles lose their sheen over time. In the case of red or white candles this gives the candle a beautiful matte finish. Colored ones can simply be rubbed with a cloth to restore their sheen. Industrially-produced Japanese candles have been treated with chemicals so that they always look shiny, but lack this natural beauty.

    Japanese candles are most beautiful on a traditional cast-iron stand. The dark black iron creates a nice contrast against the red or white color of the candle.

    Japanese candles have a long history. The first candles to be introduced to Japan were made from beeswax and came over to Japan from China in the Nara Period (8th century). Production of Japanese-style candles increased and peaked during the Edo Period (17~19 century). Nowadays there are only a few artisans that produce handmade Japanese-style candles.

    Matsui Candle Atelier was established in the Meiji Period (19~20 century), and MATSUI Noriaki is the third generation owner. His daughter Hihiro creates the paintings on the candles. Mr. Matsui learned how to make candles from his father. In order to stay true to the tradition of candle making, he makes sure that he sources organic materials that are free from chemicals. His passion for creating candles with a perfect flame even led to a joint research project with Nagoya University.

    http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

    Text: Nicolas SOERGEL

    [2012年10月号掲載記事]

    西洋のキャンドルは通常パラフィンでできていますが、日本の伝統的なキャンドル(ろうそく)はハゼの木の樹液から取り出したろうからつくられます。芯は和紙からできています。

    使用される原料が植物なので、日本のキャンドルから出る煙は油脂が少なく、とけると天然のよい香りがします。糸を芯として使用する西洋キャンドルと異なり、日本のキャンドルは簡単には消えず、大きく、明るい炎をつくり出します。日本のキャンドルの熱心な愛好家は、芯を特別なはさみを使いトリミングするので、炎は完璧な形を保ちながら燃えます。

    いかり型のキャンドルは底が狭く上の部分が広がっています。日本の伝統的なキャンドルは赤、または白いろうでつくられます。それらは寺、神社、祭りなどでよく使われています。家庭でも使われ、手描きデザインのキャンドルは国内ばかりでなく海外でも人気が高まっています。人気のデザインは花や十二支などです。それらは色つきで、あるいは墨で描かれます。

    ろうから出た灰は表面につくので、天然の日本のキャンドルは時間がたつにつれ輝きを失います。赤、または白いキャンドルの場合、光沢のない美しい仕上がりになっています。色つきのものは、布で簡単にこすって光沢を取り戻すことができます。工業生産された日本製キャンドルは化合物が使われ、いつも輝いていますが、天然の美しさに欠けます。

    日本のキャンドルは伝統的な鋳造のスタンドの上で最も輝きます。真っ黒の鉄は、赤や白のキャンドルとすばらしいコントラストをつくります。

    日本のキャンドルには長い歴史があります。日本初のキャンドルは蜜のろうが使われ、奈良時代(8世紀)に中国から伝わりました。和式のキャンドルの製造は増え、江戸時代(17~19世紀)にピークを迎えました。今日では手づくりで日本スタイルのキャンドルをつくる職人はほとんどいません。

    松井本和蝋燭工房は明治時代(19~20世紀)に設立され、現オーナーの松井規有さんは三代目です。キャンドルの絵柄は娘のHIHIROさんがつくります。松井さんは父親からキャンドルの作り方を学びました。キャンドルづくりの伝統を守るために、化合物とはかけ離れたオーガニックの原料を求めています。完璧な炎を生み出すキャンドルをつくる情熱は、名古屋大学との共同研究プロジェクトへと進展しました。

    http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

    文:ニコラ・ゾェルゲル

    Read More
  • ツイッターで有名になったネパール人シェフ

    [From October Issue 2012]

     

    Pradahan VIKAS

    “Actually, I did not know what Twitter was,” confesses Pradahan VIKAS honestly. “And still, I do not understand how it really works.” Vikas, originally from Nepal, is a chef. He runs a restaurant located in Itabashi Ward, Tokyo. Because Vikas’ restaurant is famous on Twitter, customers visit from all over Japan, forming a queue in front of his restaurant.

    “The reason why my restaurant is doing so well is all thanks to the kindness of the Japanese people,” says Vikas. When he opened the restaurant, there were hardly any customers. His tweets like, “I hand out fliers, but no customers come,” and “What will become of Vikas if this keeps up?” elicited sympathetic comments and were retweeted over and over again. As a result, his followers grew to almost 80,000 and huge numbers of customers began to show up.

    Vikas came to Japan in 1995 and started working at an American restaurant. “When I was in Nepal, I heard that jobs in Japan were very easy; that all the hard labor was done by machines. But the reality was completely different. Yes, there was a dishwasher, but Japanese people pay close attention to detail, so even the smallest speck left on a dish is not tolerated. That’s why the dishes need to be rinsed off before putting them in the dishwasher. I was washing dishes from morning till night. It was really tough.”

    After a few months of this he finally said that he wanted to quit. Then the head chef apologized for making him just wash dishes and began teaching him how to cook. “If I had not met the head chef, I probably would never have become a chef. He never got angry, but taught me by telling me, ‘it’s delicious;’ by encouraging my efforts,” Vikas reflects.

    As a result of his hard work, Vikas became so good that soon people started to say, “We can’t trust anyone but Vikas when it comes to cooking meat.” One day, someone said, “You can make curry since you are Nepalese, right?” So he was suddenly called upon to make curry. The curry was popular with customers and became a regular item on the menu.

    Before long the head chef left. Then Vikas soon became a victim of bullying. He could not take it anymore, so he too left the restaurant. “Thanks to that, I was able to work at a different restaurant and gain more experience. So, I think the bullying was all part of God’s plan for me,” says Vikas.

    In 2010, Vikas opened his own restaurant. “Everyone has a small dream. When that dream comes true, people work hard to achieve their next dream.” Vikas’ Japanese friends who were concerned about Vikas tweeted his comments and created a logo and website for his restaurant. The restaurant got back on track, and he was able to open a second restaurant in Harajuku this May.

    Vikas named his restaurant “Daisuki Nippon” (I Love Japan). The walls of the restaurant are decorated with messages from customers like, “Mr. Vikas has a wonderful personality,” and “His warm Tweets are very comforting.” Vikas, who loves Japanese, is loved in turn by many Japanese people.

    Daisuki Nippon

    Text: SAZAKI Ryo

    [2012年10月号掲載記事]

     

    プラダハン・ビカスさん

    「実は、ツイッターがどういうものか知らなかったんですよ」。プラダハン・ビカスさんは正直に言います。「そして今も、しくみがあまりわからない」。ビカスさんはネパール出身のシェフです。東京都板橋区でレストランを経営しています。ビカスさんの店はツイッター上で有名で、日本全国からお客が来て行列ができるほどです。

    「うちの店がうまくいったのは日本の人たちがやさしいからです」とビカスさんは話します。開店したころ、ほとんどお客が来ませんでした。「ちらし くばりましたが おきゃくきません」「このままだと びかす どうなっちゃうだろ」というビカスさんのツイッターが同情的なコメントと共に何度もリツイートされました。その結果、フォロワーが8万人近くまで増えてお客がたくさん来るようになったのです。

    ビカスさんは1995年に来日し、アメリカンレストランに就職しました。「ネパールにいた頃、日本での仕事はとても楽だと聞いていました。きつい労働は全部機械がやってくれると。現実はまったく違いました。確かに食洗機はありましたが、日本人は細かいのでちょっとの汚れも許しません。だからお皿は食洗機に入れる前に一度手洗いするんです。毎日朝から晩までお皿を洗いました。本当につらかったです」。

    数ヵ月後ビカスさんはついに辞めたいと言いました。すると料理長は、皿洗いだけさせて悪かったと謝って、料理の作り方も教えてくれるようになりました。「その料理長に出会わなかったら、私は料理人になっていないと思います。けして怒らず『おいしい』とほめて育ててくれました」とビカスさんは振り返ります。

    がんばった結果ビカスさんは、「肉を焼くのはビカス以外任せられない」と言われるほどの腕前になりました。あるとき「ネパール人ならカレーが作れるでしょう」と言われて突然カレーを作ることになりました。そのカレーは評判がよく、店のメニューの一つになりました。

    やがて料理長が退職しました。するとある人がビカスさんをいじめるようになりました。耐えられなくなってビカスさんも店を辞めました。「おかげで他の店へ転職して、いい経験を積めたんですよ。だからいじめも神様が計画してくださったことだと思っています」とビカスさんは言います。

    2010年、ビカスさんは自分の店を出しました。「誰だって小さい夢が一つあるでしょう。それがかなったら次の夢に向かってがんばるのです」。日本人の友人たちが心配して、ビカスさんのコメントをツイッターで公開したり、店のロゴやサイトを作ってくれたりしました。店は軌道に乗り、今年5月には原宿に2号店を出すことができました。

    ビカスさんは店に「だいすき日本」という名前をつけました。店にはお客の書いた「ビカスさんは人柄もすてきです」「あたたかいツイッターにいつも癒されています」というカードがたくさん飾ってあります。日本人が大好きなビカスさんは、日本人にも好かれています。

    だいすき日本

    文:砂崎良

    Read More
  • 貧しい人々のための医療施設を描く人間ドラマ

    [From October Issue 2012]

     

    Red Beard (Directed by KUROSAWA Akira)

    This is a human drama set in Koishikawa Yojosho, a free clinic built for the poor in 1772 by the Edo government. The film opened to the public in 1965. Winning a prize at the Venice International Film Festival, it was highly regarded not only in Japan, but also abroad. The film is based on a novel whose protagonist is the doctor who put forward the idea of building Yojosho. The novel has been adapted into TV dramas many times.

    The film was directed by KUROSAWA Akira and the part of NIIDE Kyojo – affectionately nicknamed Red Beard – was played by MIFUNE Toshiro, an actor who often appeared in Kurosawa films. The film is also known for being the last Kurosawa work in which Mifune starred. The plot develops through the eyes of YASUMOTO Noboru, a young man who sets out to learn how to be a physician from Red Beard. Yasumoto is played by KAYAMA Yuzo, an actor who was known for appearing in a series of comedies about campus life.

    Having just finished his studies in modern Western medicine in Nagasaki, Yasumoto’s future as a top physician at a government medical institution is guaranteed. However, while he was pursuing his studies in Nagasaki, his fiancée fell in love with another man, so Yasumoto finds himself in the depths of despair. In this state of mind he reluctantly visits Yojosho after being ordered by the government to go and meet Niide.

    Instructed by Niide to practice medicine in a small room packed with patients wearing filthy clothes, Yasumoto takes offence. So by taunting Niide – breaking the rules by drinking alcohol on the job and taking naps when he should be treating patients – he tries to provoke Niide into kicking him out, but these tactics do not work.

    One day, Yasumoto was ordered to accompany Niide on a house call and is told to take care of a twelve-year-old girl, his first patient. After being forced to work in a brothel she’s suffering both mentally and physically. At first she refuses to have her temperature taken or to take any medicine, but as Yasumoto devotes himself to caring for her, she begins to open up her heart and her health improves. This gives him confidence as a physician and he begins to admire Niide who sweats blood for the poor.

    Meanwhile the younger sister of Yasumoto’s former fiancée visits again and again to apologize on behalf of her sister. Touched by this gesture, feelings of forgiveness towards his ex-fiancée begin to take root. His parents then advise him to marry this younger sister and he finally accepts the suggestion after giving it some hard thought. Around the same time, the order comes in from the government to go and work for a medical institution. When Yasumoto comes face to face with both sets of parents for yuinou (exchanging engagement gifts), he tells them about a decision he’s come to.

    Built inside Koishikawa Oyakuen, a garden in which the Edo government cultivated medicinal herbs and other plants, Koishikawa Yojosho was known as being a medical facility for treating the poor for some 140 years, up till the end of Edo era. Today Oyakuen is a postgraduate botanical research facility of Tokyo University and under the name of Koishikawa Botanical Gardens it is open to the public. A well that has been kept in good condition since the Edo era was used to provide citizens with drinking water in the wake of the Great Kanto Earthquake in 1923.

    [2012年10月号掲載記事]

     

    赤ひげ(監督:黒澤明)

    1722年に江戸幕府が貧しい人々のために建てた無料の医療施設、小石川養生所を舞台にした人間ドラマ作品。1965年に公開された。日本だけではなく海外でも高く評価され、ベネチア国際映画祭でも賞を獲得した。原作は、この養生所の建設を提案した町医者を主人公にした小説。これまで何度もテレビドラマ化されている。

    映画では黒澤明が監督を務め、赤ひげの愛称で呼ばれる新出去定は、黒澤作品には欠かせない三船敏郎が演じた。三船が主演した最後の黒澤作品としても知られる。物語は、赤ひげの下で医者とは何かを学ぶことになる青年、保本登の視点で進行する。保本には当時、大学生の青春を描いたコメディー作品シリーズで大人気だった加山雄三が演じた。

    当時、長崎で最新の西洋医学を学んできたばかりの保本は、エリート医師として幕府の医学機関での将来が約束されていた。しかし、結婚を約束した女性が長崎留学中に他の男と恋に落ちてしまい、保本は絶望していた。そこへ、幕府から新出に会うよう命じられ、仕方なく養生所を訪れる。

    汚い着物に身を包んだ患者が押し込められた狭い部屋で、新出からそこで医者として働くよう言われた保本は腹を立てる。そこで、新出を困らせて自分を追い出させようと考えた保本は、禁じられている酒を飲んだり、診察もせずに眠ったりするが、新出には通用しない。

    ある日新出に命じられて往診に同行した保本は、最初の患者として12歳の娘を任される。娘は売春宿で働かされ、心身ともに病んでいた。最初は熱を測らせず、薬も飲もうとしないが、保本の必死の手あてにより心を開き、元気になっていく。これがきっかけで保本は医者としての自信をつけ、貧しい人々のために汗水流す新出を尊敬するようになる。

    一方、結婚を約束していたかつての恋人の妹が、姉の代わりに保本のもとを何度も謝罪に訪れる。その姿にふれ、保本はかつての恋人を許す気持ちが芽生える。そんな矢先、この妹との結婚を親に勧められ、悩んだ末に受け入れる。同時に、江戸幕府からは幕府の医学機関で働くように命じられる。保本は両家が顔を合わせた結納の席で、ある決意を打ち明ける。

    小石川養生所は、江戸幕府が薬草の栽培などを行った小石川御薬園内に造られ、幕末まで約140年にわたり貧しい人々の医療施設として親しまれた。現在小石川御薬園は東京大学大学院の植物学の研究施設として、小石川植物園の名で一般にも公開されている。園内に保存されている当時の井戸は、1923年に起きた関東大震災では飲み水として利用された。

    Read More
  • 海と山に囲まれた伝統ある「晴れの国」――岡山、倉敷

    [From September Issue 2012]

    201209-4-1

    Okayama Korakuen

     

    Okayama Prefecture, situated in the southeast of the Chugoku region, has been called the “land of fine weather,” due to the fact that for many days during the year less than one millimeter of rain falls. To the north is the grandeur of the Chugoku Mountains and to the south is the beautiful Seto Inland Sea. The prefecture enjoys a mild climate and is extremely fertile. It’s blessed both with the bounty of nature and the fact that natural disasters, such as typhoons, rarely occur. Its capital Okayama City is a historical city that has thrived as a castle town since the Warring States Period.

    In front of Okayama Station is a statue of “Momotaro” (Peach Boy), the hero of the fairy tale Momotaro. Okayama is the birthplace of Momotoro, who set off from the region towards Oniga-shima (Demon Island) with a dog, monkey and pheasant. It is said that the statue of Momotaro is still looking towards of Demon Island.

    Okayama Castle, about a ten minute bus ride from Okayama Station, is a famous castle of great historic value and is the most important historical landmark in the prefecture. It was built in 1597 by UKITA Hideie – one of the five daimyou (lords) chosen to form the Council of Five Elders by TOYOTOMI Hideyoshi to rule Japan. It’s is said that the castle was modeled after ODA Nobunaga’s Azuchi Castle. Because of its black exterior, the castle has been nicknamed “U-jou” or “Crow Castle.” With three stories and six levels, the keep has valuable items on display such as matchlocks and suits of armor. Built for defense there is also a tsukimiyagura observation post, which has been designated as an important cultural asset.

    201209-4-2

    Okayama Castle / Saidaiji Hadaka Festival

     

    Spread out beneath Okayama Castle, is Korakuen, a beautiful Japanese garden that is counted among Japan’s three most famous gardens. IKEDA Tsunamasa, the feudal lord of Okayama, ordered one of his vassals to build the garden, and it took 13 years before it was complete. Featuring a spacious lawn, a pond, a miniature hill, and a tea house, the garden allows visitors to enjoy a traditional Japanese atmosphere and the beauty of each season. Seasonal events are held there, such as cherry blossom viewing in spring and moon viewing in autumn. You can drink maccha (powdered green tea) inside the garden while enjoying the views.

    Taking the JR Ako Line from Okayama Station for about 20 minutes, get off at Saidaiji Station, from there walk about ten minutes and you’ll come upon Saidaiji Kannonin Temple. In February each year, the Saidaiji Hadaka Festival is held to determine the year’s fuku-otoko (lucky men). This festival, which is also known as “Saidaiji Eyo,” is one of Japan’s three most bizarre festivals. Held to herald spring, men wearing nothing but a loincloth fight for the shingi – a sacred, cylindrical, wooden stick about 20 centimeters in length – at this traditional event.

    Also known as “The Fruits Kingdom,” Okayama produces large amounts of quality fruits, such as white peaches and muscat grapes. Plump and bursting with juice, white peaches make especially pleasing gifts.

    201209-4-3

    Seto Bridge / Kurashiki Bikan Area

     

    Reflecting the bounty of the nearby mountains and sea, Okayama’s most famous local dish is bara-zushi. It’s a kind of chirashi-zushi: a rice bowl, topped generously with ingredients harvested from the mountains and the sea. Each ingredient is cooked separately to bring out its optimum flavor and this dish has been loved by the people of Okayama since the old days. It’s often eaten on festive occasions.

    Bizen-yaki (Bizen ware), is a handicraft that has a history going back 1,000 years and is produced at one of Japan’s six oldest kilns. Because glaze is not applied, these pieces of ceramic look simple, but are imbued with the deep warmth of the soil. Bizen-yaki has been appreciated by people for a long time, but these days aficionados come not only from outside the prefecture, but also from abroad. Increasingly, new bizen-yaki artists are establishing their own studios.

    Taking the JR Sanyo Main Line from Okayama Station and traveling for about 20 minutes, you arrive at Kurashiki Station. A short walk from the station takes you to the Kurashiki Bikan Historical Quarter. These highly prized rows of buildings, with their white walls and latticed windows, have been designated to be preserved as part of the townscape. These beautiful streets are known throughout the country, and rickshaws that fit in with the atmosphere of the neighborhood are popular among tourists. At night, the area is lit with streetlights, lending the scenery a rather different beauty to that of the day.

    201209-4-4

    Ohara Museum of Art / Yubara Onsen

     

    The Ohara Museum of Art, established by OHARA Magosaburo, a businessman from Kurashiki, was the first private art museum in Japan to house mostly Western artworks. It exhibits world-famous paintings and sculptures such as “Annunciation” by El Greco and “Waterlilies” by Claude MONET. The museum is also a champion of contemporary art and is active in supporting young artists by inviting them to Kurashiki. The museum is currently participating in the Google Art Project, where people can view works exhibited at art museums all over the world on the Internet.

    About a 30 minute drive from the center of Kurashiki is the Seto-Ohashi Bridge, which connects Honshu and Shikoku. In addition to linking islands in the Seto Inland Sea, the Seto-Ohashi Bridge has long been cherished as a symbol of Okayama. From Mount Washu, you can enjoy a panoramic view of the beautiful Seto Inland Sea. In Shimotsui, rows of old houses with tiled roofs and earthen walls give the port town a retro feel.

    Hotels and inns located in the suburbs of Kurashiki City that command views of the Seto Inland Sea are especially popular; in summer they’re also great for bathing in the sea. There you can enjoy delicious vegetables, and fresh seafood from the Seto Inland Sea. Okayama and Kurashiki cities also have hot springs, but particularly popular are Yunogo and Yubara; hot spring towns in the northern part of the prefecture. These springs are said to be effective in healing injuries and illnesses.

    201209-4-5

    Peach (left) and muscat (right)

     

    It takes about one hour and ten minutes to fly from Haneda Airport to Okayama Airport. From the airport, located in the suburbs of Okayama City, there are limousine buses available to take you to Okayama Station. If travelling by the JR rail network, you can take the Tokaido Shinkansen from JR Tokyo Station and get to Okayama Station in roughly three hours and ten minutes. It takes approximately ten hours by highway bus.

    Okayama Visitors & Convention Association
    Ohara Museum of Art
    Kurashiki Convention & Visitors Bureau
    Okayama Castle
    Okayama Korakuen
    Okayama Prefectural Tourism Federation

    Text: OOMORI Saori

    [2012年9月号掲載記事]

    中国地方の南東部に位置する岡山県は、年間降水量が1ミリ未満の日が多いことから「晴れの国」と呼ばれています。北は雄大な中国山地、南は美しい瀬戸内海に面し、温暖な気候と豊富な栄養分のある大地、台風などの災害が少ない自然豊かな土地です。県庁所在地の岡山市は、戦国時代から城下町として栄えてきた歴史ある街です。

    岡山駅前にはおとぎ話「桃太郎」の主人公、桃太郎の像があります。岡山は、犬、猿、キジの家来を連れて鬼ヶ島へ鬼退治に行った桃太郎のゆかりの地です。桃太郎像は今でも鬼ヶ島のある方向を見張っているといわれています。

    岡山駅からバスで約10分のところにある岡山城は、歴史的に価値ある名城として岡山を代表する史跡の一つです。日本を統治していた豊臣家五大老の一人、宇喜多秀家が1597年に造りました。天守閣は織田信長の安土城を参考にしたといわれています。黒い外観からカラスを意味する「烏城」とも呼ばれています。3層6階の天守閣には、火縄銃や鎧などの貴重な資料が展示されています。また重要文化財に指定されている月見櫓と呼ばれる見張りや防御を目的とした建物もあります。

    岡山城の真下に広がる後楽園は、日本三名園に数えられる美しい庭園です。岡山藩主、池田綱政が家臣に命じ、13年の歳月をかけて完成させました。広い芝生や池、築山、茶室などがあり、和の雰囲気、そして四季の美しさを感じられる場所です。春には満開の桜、秋には月見会など季節に応じた催しが開催されています。園内では庭園の景色を眺めながら抹茶を飲むことができます。

    岡山駅からJR赤穂線で約20分、西大寺駅からさらに徒歩10分のところにあるのが西大寺観音院です。毎年2月には、その年の福男を決める「西大寺裸祭り」が行われます。「西大寺会陽」とも呼ばれ、日本三大奇祭の一つでもあります。男性たちがふんどし一丁になり、宝木という約20センチほどの円柱形の神聖な木の棒をめぐって争う様子は、春を告げる恒例の伝統行事となっています。

    岡山は「フルーツ王国」とも呼ばれており、白桃やマスカットといった高品質な果物がたくさん作られています。特に白桃は、果肉があつく甘い果汁がたっぷりとあって、贈り物としても喜ばれています。

    山と海の両方に恵まれた岡山を代表する郷土料理が「ばら寿司」です。山の幸、海の幸が豪華に盛り付けられたちらし寿司の一種です。具はすべて別々に煮炊きし、各材料の持ち味が生かされた料理で、昔から岡山県人に愛されてきました。お祝いごとがあるときによく食べられます。

    備前焼は日本六古窯の一つで、一千年の伝統を持つ工芸品です。陶芸で一般的に使われる釉薬と呼ばれる薬品を使わないので、素朴で味わい深く土のぬくもりが感じられる仕上がりになっています。昔から根強いファンは多くいますが、最近では県外だけでなく海外からも魅了された人々がやって来て、備前焼作家として工房を持つことも増えました。

    岡山駅からJR山陽本線で約20分で倉敷駅に着きます。駅から少し歩くと、倉敷美観地区に到着します。町並み保存に指定されている白壁と格子窓の建物群はとても貴重です。美しい町並みは全国的にも有名で、町の雰囲気にあった人力車は観光客にも人気です。また、夜には夜間景観照明で照らされ、昼とはまた一味違った美しい景観を見ることができます。

    倉敷の実業家、大原孫三郎が設立した大原美術館は、日本最初の西洋美術を中心とした私立美術館です。エル・グレコの「受胎告知」やクロード・モネの「睡蓮」などの、世界的な名画や彫像などが多く展示されています。また、現代アートにも力を入れており、若手作家を倉敷に招いて支援する活動も積極的に行っています。現在、インターネット上から世界中の美術館の作品を見ることができる「グーグルアートプロジェクト」にも参加しています。

    倉敷の中心部から車で約30分のところにあるのが、本州と四国を結ぶ瀬戸大橋です。瀬戸内海の島々を結ぶ瀬戸大橋は、岡山を象徴するものとして人々に愛されてきました。また、鷲羽山からは、美しい瀬戸内海の風景が一望できます。本瓦葺きの屋根や土蔵の下津井の古い家並みは、レトロな港町の雰囲気を感じることができます。

    倉敷市郊外にある瀬戸内海が一望できる宿泊施設は特に人気で、夏には海水浴もできるのでお薦めです。瀬戸内海の新鮮な海産物や、おいしい野菜を味わうことができます。また、岡山や倉敷市内にも温泉はありますが、特に人気があるのが県北の湯郷温泉、湯原温泉などです。けがや病気の治癒に効果があるといわれています。

    東京・羽田空港から岡山空港まで約1時間10分。岡山市郊外にある空港からはJR岡山駅までのリムジンバスが運行しています。JRでは、東海道新幹線でJR東京駅から岡山駅までが約3時間10分。高速バスでは約10時間かかります。

    おかやま観光コンベンション協会
    大原美術館
    倉敷観光コンベンションビューロー
    岡山城
    岡山後楽園
    岡山県観光連盟

    文:大森沙織

    Read More
  • 鹿革と漆の出合い

    [From September Issue 2012]

     

    Yamanashi Prefecture is well known for its mountains and woods, and for being home to a large population of deer. It is also the home of koshu inden – a Japanese craft with 400 years of history that uses deerskin to make soft, durable parts for samurai armor, or everyday objects like bags.

    To make koshu inden, deerskin is first dyed and then smoked over a straw fire until the leather has a natural bright yellowish hue. The leather is then colored with Japanese lacquer, with foundation colors typically being black, red or blue. Over this background, decorative patterns are then applied.

    Traditional patterns are typically inspired by nature. Fireflies, tortoise shells, waves and various flowers have been popular decorative motifs for many years. Some patterns are more suitable for men, whereas other patterns are more popular amongst women.

    The craft’s name, inden, refers to India, where some of these leather dying and coloring techniques originated. It takes many weeks to make a piece of inden. Each layer of lacquer needs to dry and harden and each step in the process must be done by hand by skilled artisans.

    Contemporary inden products include purses, wallets, bags and key holders, which come in a wide range of designs and color combinations. Recently inden leather craft has been combined with other crafts and is applied to glass or wood as a decorative touch.

    The most prominent maker of inden is Inden-ya Uehara Yushichi Co., Ltd. Located in Kofu City, Yamanashi, the company was established in 1582 and is now run by the 13th descendent of the Uehara family. The quality of their handmade leather goods and the patterns and color combinations of Inden-ya make each product easily distinguishable from other producers of inden.

    Over time Inden-ya Uehara Yushichi has come up with a few secret techniques to give the leather a specially hardened coat of lacquer. In recent years some of these techniques were disclosed to other craftsmen in order to allow the craft of inden to prosper and grow.

    Recently Inden-ya Uehara Yushichi is making inroads abroad with the opening of the first overseas showroom in New York and many foreigners now appreciate the beauty of this craft. Inden-ya products are not only beautiful, but last for many years and are an ideal gift for your friends in Japan and abroad.

    http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

    Text: Nicolas SOERGEL

    [2012年9月号掲載記事]

     

    山梨県は、山や森林、また鹿がたくさん生息している地として知られています。そして400年の歴史を持つ日本の工芸品、甲州印伝--鹿革を使ったやわらかく丈夫な鎧、またバッグなどの日用品--をつくり出している本拠地でもあります。

    甲州印伝をつくるには、まず鹿革を最初に染めて革が明るいナチュラルな黄色になるまでわら火でいぶります。革には漆が塗られますが、下地の色は通常、黒、赤、または青です。これらの色の上に模様が装飾されます。

    伝統的な模様は自然を取り入れたものです。長年、蛍、亀、波、さまざまな花などのモチーフの装飾が人気です。それらには男性に似合うもの、女性の方が似合うものがあります。

    印伝という名前は、革の染色や色付けの技法の発祥地であるインドに由来します。印伝一つつくるにも数週間かかります。漆は何層にもぬられ、それぞれの工程は熟練の職人により行われます。

    今日の印伝の製品には、さまざまなデザインや色の組合せでつくられた財布やバッグ、キーホルダーなどがあります。最近は他の工芸と組み合わされたり、装飾感覚でガラスや木にも使われます。

    最も有名な印伝メーカーは株式会社印傳屋 上原勇七です。山梨県甲府市にあり、1582年の創業で現在は上原家13代目が経営しています。手づくりの革製品や模様、色の組み合わせでつくられた印傳屋の製品は、他社のものとの質の違いが一目でわかります。

    時を重ねるにつれ印傳屋には革に強力な漆をぬる秘伝ができました。近年、印伝工芸品の成長と繁栄をもたらすために、他の職人に技法の一部を公開しました。

    最近、印傳屋は海外で最初のショールームをニューヨークに開くなど外国への進出をはかり、今や多くの外国人はその美しさを称賛しています。製品は美しいだけでなく何年も長持ちし、日本や外国にいる友人への理想的なお土産です。

    http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

    文:ニコラ・ゾェルゲル

    Read More
  • お姫様になれるバトラーズカフェ

    [From September Issue 2012]

     

    BUTLERS CAFE

    “Yes, my princess,” comes the sonorous response from the foreign butler as soon as you ring the bell. Placing a tiara on your head, a butler will then bring you an aromatic cup of tea and a delicious slice of cake. The BUTLERS CAFE in Shibuya Ward, Tokyo, which opened in 2006, is still quite popular.

    For two hours during the day and two and a half hours during the evening, they mostly serve a clientele who have made reservations in advance. Most evenings and weekends are fully booked. The price of a meal starts from 1,100 yen. Foreign English-speaking men who are good looking enough to be models work here as butlers. Because they always put ladies first, they are naturals when it comes to interacting with women. They are carefully trained by the owner KAZU in matters of deportment, from the way they walk, down to the tiniest gestures.

    Anime and otaku (geek) culture has become part of mainstream Japanese culture, and since 2005 “concept cafes” that have particular themes, such as maid cafes and railway cafes for railway fans, have been popping up in Akihabara and Shibuya. However, some of them shut up shop after being in vogue for only a short period of time.

    Despite this climate, the BUTLERS CAFE now has 14,000 members, who acquired this status by visiting the cafe two times. Many people come a long way to visit the cafe. The cafe has also come to the attention of both the domestic and international media.

    “Women have become so busy; along with being housewives and mothers, many more women are now holding down jobs. I wanted to make a place where such women can relax,” says YUKI, who co-owns the cafe, explaining how they started the business. Before opening the cafe, YUKI interviewed many Japanese women. The results showed her that serious, shy women secretly dreamt about being a princess and sought a relaxing place in which to realize this dream.

    SUZUKI Natsuko, a first time visitor to the cafe says, “It was a dreamlike moment. The food was delicious, it’s a comfortable environment and the hospitality goes that bit further than normal service. Although I usually have few opportunities to speak English, I could enjoy a conversation at my level. Since it is more refined than English conversation cafes and friendlier than cafes in foreign-owned hotels, I spent a relaxed time there.”

    Alejandro from Colombia, who is one of the butlers says, “The ladies are carrying around a lot of stress brought on by the monotony of their everyday routines. Here women become princesses. As a butler I pride myself on my minute attention to detail.”

    YUKI says, “The way concept cafes are run can be easily swayed by changing trends. The reason we are able to run a stable business is that we have kept to the concept of being ‘a place where you can become a princess.’ That has not changed since we opened the cafe.”

    BUTLERS CAFE

    Text: MUKAI Natsuko

    [2012年9月号掲載記事]

     

    外国人執事喫茶バトラーズカフェ

    「イエス、マイ、プリンセス」--テーブルに置かれたハンドベルを鳴らせば、高らかにそう答えて外国人執事がすぐに席へやってきます。執事(バトラー)が香りのよい紅茶とおいしいケーキを運んできて、頭にティアラを乗せてくれます。東京都渋谷区にある外国人執事喫茶バトラーズカフェは2006年のオープン以来、今なお人気のカフェです。

    昼は2時間、夜は2時間半、基本的に予約制で、夜や週末は予約ですぐにうまります。食事料金は1,100円からです。執事としてここで働く外国人男性は英語を話し、みなモデルのようにハンサムです。レディーファーストの精神が身についているので女性の扱いが自然です。執事としての歩き方とその姿勢、立ち居振る舞いや指先の細かな動作は、オーナーのKAZUさんが厳しく指導します。

    アニメやオタクが日本文化として定着するなか、2005年くらいから秋葉原や渋谷では、メイドカフェや鉄道好きの集まる鉄道模型カフェなど、一つのテーマに特化した「コンセプトカフェ」が多く誕生しました。一方で一時的な流行で閉店に追い込まれる店もあります。

    そんななかバトラーズカフェは2回の来店でなることができる会員の数が、現在14,000名です。遠方からの観光客も多く、国内外のメディアからも注目されています。

    「仕事を持つ女性が増え、主婦業、母親業と女性はとても忙しいです。そんな女性がくつろげる場所を作りたかったのです」と、もう一人のオーナーであるYUKIさんはオープンのきっかけを話します。YUKIさんはオープン前、多くの日本人女性にインタビューをしました。その結果、まじめで内気な彼女たちは常に心のどこかにお姫様願望を持ち、それを叶えられる癒しの空間を求めていることを知りました。

    初めて来店した鈴木南都子さんは、「夢のようなひと時でした。食事もおいしくて、常に心地よい状態を提供してくれるところにサービスを越えたおもてなしを感じました。普段英語を話す機会はないのですが、私の英語でも会話が楽しめたことがうれしかったです。英会話喫茶より洗練されていて外資系ホテルよりフレンドリーなので、リラックスして過ごせました」と話します。

    執事の一人、コロンビア出身のアレハンドロさんは「女性たちは変化のない毎日で多くのストレスを抱えているように見えます。彼女たちはここではお姫様です。執事としての誇りを持ち細心の注意を払っています」と話します。

    てるのは、『お姫様になることができる場所』というコンセプトがはっきりしているからだと思います。それはオープンから今にいたるまで変わることなく一貫しています」と話します。

    外国人執事喫茶バトラーズカフェ

    文:向井奈津子

    Read More
  • 姉妹と不思議な生き物の交流を描くファンタジー

    [From September Issue 2012]

     

    My Neighbor Totoro (Directed by MIYAZAKI Hayao)

    Praised at film festivals around the world, including Venice and Berlin, this is the third full-length animation film made by Studio Ghibli. Like the first and the second films, “Nausicaä of the Valley of the Wind” and “Laputa: Castle in the Sky,” this third film, released in 1988, was also written and directed by MIYAZAKI Hayao.

    It’s a fantasy about how six-grader Satsuki and her four-year-old sister Mei encounter a mysterious creature in the woods and how they become friends with it. In 2005 a new English dubbed version was made and released in the U.S.A. The loveable Totoro character was very popular as a stuffed toy and even made a Cameo appearance in “Toy Story 3.” Totoro is also the logo of Studio Ghibli.

    Satsuki and Mei move from the city to the countryside with their father to live in a detached house. This is so that their mother, who is due to be released from hospital soon, can stay in a place that has plenty of fresh air. However, the sisters are scared when they are told by Kanta, a boy living in the neighborhood, that the old house is haunted. Some time later, Mei meets a mysterious creature in the back yard.

    When Mei follows this creature deep into the woods, she finds a bigger creature with grey fur sleeping there. This is “Totoro,” the Lord of the forest, who has been living there since ancient times. Only children can see Totoro.

    After some time, Satsuki meets Totoro at a bus stop. Totoro appears beside Satsuki in the middle of a rain storm as she is waiting at the bus stop for her father. When a giant cat-shaped bus with ghosts for passengers arrives, Totoro gets on it and rides away. Thus, Satsuki and Mei become friends with Totoro and his pals. Totoro has magical powers like the ability to make a fallen acorn grow into a huge tree in an instant, or to fly in the sky by riding on a spinning top.

    One day in the summer holidays, a telegram comes from the hospital. Mei suspects that her mother’s condition has worsened and sets out to visit her by herself taking along an ear of corn as a gift. However, she gets lost along the way. Satsuki desperately searches for Mei but cannot find her. Then, Satsuki asks Totoro for help saying, “Please search for Mei.” Totoro responds by jumping on top of a tree and calling for the cat-shaped bus.

    One of the attractions of the movie is that it depicts everyday life during the late ‘50s. Many people are nostalgic for those times, when Japan was being reconstructed after the war. When the 2005 World Expo was held in Aichi Prefecture, the detached house that Satsuki and Mei lived in was reproduced as an exhibit. The house was built with the same methods employed during those years, and is still exhibited in the Expo 2005 Commemorative Park (Mori-Koro Park).

    [2012年9月号掲載記事]

     

    となりのトトロ(監督:宮崎駿)

    ベネチアやベルリンなどの国際映画祭をはじめ、世界中の映画祭で高い評価を得ているスタジオジブリが制作した長篇アニメ作品第3弾。「風の谷のナウシカ」「天空の城ラピュタ」に引き続き、宮崎駿が脚本と監督を務め、1988年に公開された。

    小学6年生のサツキと4歳のメイの姉妹が、森に住む不思議な生き物トトロと出あい、交流を深めるというファンタジー。2005年には新たな英語吹き替え版が作成され、アメリカで公開された。トトロの愛らしいキャラクターはぬいぐるみも大人気で、「トイ・ストーリー3」でも友情出演しているうえ、スタジオジブリのロゴにも採用されている。

    サツキとメイは父親に連れられ、都会から田舎の一軒家に引っ越す。それは間もなく退院する母親を、空気のきれいな場所で迎えるためだった。しかし、近所に住む少年カンタに、その古い家はおばけ屋敷だとおどかされる。そして、メイはやがて、この家の庭で不思議な生き物に出あう。

    メイがその生き物の後をつけて森の奥まで進むと、灰色の毛におおわれた、さらに大きな生き物が眠っていた。それは「トトロ」という森の主で、大昔からここに住んでいるという。そしてトトロは子どもにしか見えないのだった。

    しばらくしたある日、サツキもバス停でトトロと出あう。雨の中、父を出迎えにバスを待つサツキの横に現れたトトロは、おばけたちを乗せた巨大なねこのバスがやって来ると、それに乗って去る。こうしてサツキとメイはトトロたちと仲良くなる。トトロには不思議な力があり、まいたばかりのドングリの実を一瞬のうちに大木に成長させたり、回転するこまの上に乗って空を飛んだりする。

    夏休みを迎えたある日、病院から電報が届く。母親の具合がよくないことを察したメイは、トウモロコシを持って一人で見舞いに出かける。しかし、途中で迷子になってしまう。サツキは必死でメイを探すが見つからない。そこでサツキは「お願い、メイをさがして」とトトロに助けを求める。すると、トトロは木のてっぺんに飛び上がり、ねこバスを呼び寄せる。

    この作品の見どころの一つは、昭和30年代前半に設定された当時の人々の暮らしぶりを描いている点だ。戦後の復興にあった当時をなつかしむ声も多く、2005年に愛知県で開催された万国博覧会のパビリオンの一つとして、サツキとメイの暮らした一軒家が実際に再現された。当時の建築技術を用いて忠実に造られたその家は、現在でも愛・地球博記念公園(モリコロパーク)内に展示されている。

    Read More
  • 日本で親しまれている飲み物

    [From August Issue 2012]

     

    If you feel like having something to drink while walking along the street in Japan, you can purchase drinks from a vending machine, conbini (convenience store), or supermarket. Alternatively, you can stop by a coffee shop or restaurant. In establishments where food or drink is served, waiters automatically set down water or tea, free of charge, as soon as the customer is seated.

    Probably the easiest way to get your hands on a drink is by using a vending machine. Most vending machines sell soft drinks in cans and plastic bottles. In Japan, “juice” does not necessarily refer to 100% pure fruit juice, it also refers to non-fruit juice. Cola is commonly referred to as juice in conversation. Vending machines generally stock chilled beverages, but hot drinks like coffee and tea are also available during winter. There are also vending machines which dispense drinks into paper cups.

    Many people choose to stop by the conbini because they have a wider selection of drinks than vending machines. Conbini also sell larger one-liter size bottles of soda or liquor, but, since they are very easy to carry around, the most popular size are 350 milliliter and 500 milliliter pet bottles that have re-sealable caps.

    201208-1-2

    At coffee shops and restaurants, the so-called “self-café” system is on the rise. Based on the self-service system, after ordering at the counter, the customer carries his own food and drink to the table. Especially popular are “Doutor” and “Starbucks,” and these big name stores have outlets across the country. In addition, at fast food stores like McDonalds, you can purchase a wide variety of beverages for around 100 yen.

    As can be seen from the proliferation of cafés, coffee is a very popular drink in Japan. Some unique ways to enjoy coffee in Japan are the “American,” which uses a smaller amount of lightly roasted coffee beans, and “ice(d) coffee” which is coffee with ice. Instant coffee, made by pouring hot water over powdered coffee, and black tea made from tea bags, are also widely enjoyed. Also sold are coffee and tea drinks that have already had milk added to them.

    In addition to coffee and black tea, Chinese teas are also very popular. Many people favor these teas for their health giving or weight loss properties. The most well-known are oolong tea, jasmine tea and tochuu tea.

    Nihoncha, or Japanese tea, is the most popular tea for Japanese people and these teas are mostly green teas such as sencha or genmaicha. Tea leaves are grown in many parts of Japan and are typically brewed and drunk in specially made green tea pots and cups, called kyuusu and yunomi respectively. However, in recent years, green tea beverages, in cans or bottles that have been brewed before being packaged, line the shelves of conbini. Mugicha, a tea made from roasted barley, is another popular drink in Japan. Drinking a glass of chilled mugicha straight from the refrigerator on a hot sunny day is an activity that really symbolizes summer in Japan.

    Blended teas of Chinese tea, Japanese tea, and grains (like barley) are also popular. In addition there are fizzy drinks like cola and cider, fruit juices (both with and without pulp), sports drinks, and mineral water.

     

    In Japan you can drink alcohol from the age of 20. If you’re talking about an alcoholic beverage that is exclusively manufactured in Japan, then it’s got to be nihonshu (Japanese sake). Made by fermenting rice, sake is referred to in Japan as “nihonshu,” “seishu” or “sake,” but is commonly known throughout the world as “sake.” Hardly ever diluted with water or ice, sake can be drunk warm as “atsukan,” or chilled as “reishu.” There are many ways to refer to it depending on the temperature it is drunk at. For example sake drunk at room temperature is referred to as “hiya” and sake warmed up to around 40 degrees Celsius (a little over room temperature) is referred to as “nuru-kan.”

    There are various kinds of liquor sold in Japan, including, shouchuu, beer, wine, whiskey, and brandy. The word “sake” in Japanese does not only refer to nihonshu, but also to any other kind of alcoholic drink. For example, if someone invites you out by saying, “Sake demo nomou,” this means, “Let’s go out for a drink.”

    Also, “toriaezu bi-ru” (first of all, beer) is a typical phrase used at boozy gatherings. This phrase is used when the person orders beer as their first drink. It shows how popular beer is in Japan. In recent years, sales of “happoushu” (low-malt beer) and “daisan no bi-ru” (beer-flavored sparkling liquor) have increased because they are more affordable than beer but have a similar taste. Beer uses malt as the main ingredient, but happoushu and daisan no bi-ru have a lower malt content and include ingredients not usually found in beer.

     

    “Chuuhai” is another popular type of alcoholic drink. Chuuhai is kind of cocktail that has a “shouchuu” base mixed with carbonated water, fruit juice and syrup. Shouchuu is a type of strong liquor made from rice, barley or sweet potatoes, and if mixed, can be easily drunk at restaurants. Chuuhai in cans is also common.

    However, an alternative to these alcoholic drinks are non-alcoholic beverages, and these kinds of drinks are now trending. Non-alcoholic beer is selling especially well. These denote carbonated beverages that look like beer but contain no alcohol at all, or less than 1% alcohol. As penalties for driving under the influence get stricter, major beer manufacturers have been launching one product after another onto the market.

    Non-alcoholic chuuhai and cocktails are also on the market. These drinks have been welcomed not only by drivers, but also by people who are unable to drink alcohol because of a weak constitution. On the other hand, some news stories have pointed out that these types of non-alcoholic drinks “encourage under aged children and alcoholic people to drink,” and are also “not good for pregnant women.”

    Photos courtesy by Seven & i Holdings Co., Ltd.

    Text: KOMIYAMA Ranko

    [2012年8月号掲載記事]

     

    街を歩いていて「何か飲みたいな」と感じたら……日本では、自動販売機やコンビニ(コンビニエンスストア)、スーパーマーケットなどで買ったり、喫茶店やレストランに入ったりという方法があります。ほとんどの飲食店で水やお茶は無料で、席に着くだけで黙っていても出てきます。

    最も手軽に手に入れることができるのは自動販売機でしょう。自動販売機はソフトドリンクが多く、缶やペットボトルに入った状態で売られています。日本で「ジュース」は果汁100パーセントのものを指すわけではありません。無果汁でもジュースといいます。また、会話ではコーラもジュースに含まれます。基本的に冷えた状態で出てきますが、冬は温かいコーヒーやお茶なども買うことができます。先に紙コップが出てきて、そこに飲み物が注がれるタイプもあります。

    自動販売機より扱っている種類も数も多いため、コンビニを利用する人もたくさんいます。コンビニには1リットル以上の大きなサイズのジュースやアルコール類なども置いてありますが、携帯しやすいという理由から、350ミリリットルや500ミリリットルの量で、ふた付きのペットボトルに入ったものの人気が高いです。

    喫茶店やレストランなどでは、「セルフカフェ」と呼ばれるものが増えています。受付カウンターで注文から受け取りまで行い、自分でテーブルまで運ぶというセルフサービスが基本です。特に「ドトール」や「スターバックス」など、全国にチェーン展開している大手ブランドが人気。また、「マクドナルド」のような「ファストフード店」でも飲み物は豊富で、100円程度で買うことができます。

    カフェの普及でもわかるように、日本ではコーヒーがとても人気です。コーヒーに親しんできた日本が独自で作り出したものとして、豆の炒り方を浅くし、薄くいれたコーヒー「アメリカン」、冷たくした「アイスコーヒー」があります。また、お湯で溶かすだけで簡単にいれられるインスタントコーヒーや紅茶のティーバッグも人気です。牛乳などを加えて加工したコーヒー飲料・紅茶飲料も多く販売されています。

    コーヒーや紅茶の他に、中国茶も人気があります。中国茶は「健康のため」「ダイエットのため」といった理由で買い求める人が多いのが特徴です。特に有名なのは「ウーロン茶」「ジャスミン茶」「杜仲茶」などです。

    「日本茶」は、日本人にとっては最も一般的なお茶であり、その多くが煎茶・玄米茶などの「緑茶」です。全国に茶葉の生産地があり、急須や湯のみという緑茶専用の陶器を使って飲みますが、現在では茶葉から抽出済みの緑茶飲料が缶やペットボトルに入って、コンビニなどに並んでいます。また、大麦の種を煎じて作られる「麦茶」も、なじみのある飲み物です。暑い日に家庭の冷蔵庫で冷やした麦茶を飲むのは、日本の夏の象徴的な光景です。

    中国茶と日本のお茶、穀物(麦など)をブレンドしたお茶も人気です。他には、コーラ・サイダーなどの炭酸飲料、果汁飲料や果肉飲料、スポーツ飲料、ミネラルウォーターなどがあります。

    日本でお酒が飲めるのは20歳以上です。独自の製法で作られた日本ならではというアルコールといえば「日本酒」です。米を発酵させて造るもので、「清酒」や「酒」と呼ばれ、海外では「SAKE」として知られています。水や氷で割ることはほとんどなく、大きく分けると、温める「熱燗」と冷やした「冷酒」があります。気候などによって温度にもいくつかの段階があります。例えば、常温で飲む場合「冷や」といったり、人の体温より少し高めの40度程度に温めたものを「ぬる燗」と呼んだりします。

    お酒以外にもたくさんのアルコール――焼酎、ビール、ワイン、ウィスキー、ブランデーなどが販売されています。「酒」という言葉は、日本酒だけでなく、これらアルコール類全般を指す場合もあります。例えば、「酒でも飲もう」と誘われたら、それは「何かアルコールを飲もう」という意味になります。

    また、「とりあえずビール」という言葉は宴会などの決まり文句です。これは、最初の一杯にビールを注文するときに使います。日本におけるビール人気を示すものですが、ここ数年は、ビールより安く、ビールとよく似た風味を味わえる「発泡酒」や「第三のビール」の売り上げが伸びています。ビールは原料として麦芽を使いますが、発泡酒や第三のビールはその割合が低かったり他の副原料が含まれていたりするものです。

    他には、「チューハイ」も人気です。焼酎というアルコールを炭酸水と果汁・シロップなどで割って飲みます。焼酎そのものは米、麦、芋などを原料にした強いアルコールですが、割ることによって飲みやすくなり、飲食店で気軽に頼むことができます。缶に入ったタイプのものも普及しています。

    しかし、このようなアルコールに代わって、今、大きな注目を集めているのが「ノンアルコール飲料」です。特に、「ノンアルコールビール」が売れています。これは見た目にはビールそのものですが、アルコールを全く含まない、または、アルコール1%未満の炭酸飲料を指します。飲酒運転の罰則強化がきっかけとなり、大手メーカーが次々に新製品を発売しています。

    ノンアルコールのチューハイやカクテルも売られています。これらは飲んでも車の運転ができるというメリットだけでなく、体質のためアルコールを受け付けない人にも歓迎されています。しかし一方で、ニュースなどで「未成年やアルコール依存症の人を刺激する」「妊婦にとってよくない」という点が指摘されることもあるようです。

    写真提供:株式会社セブン&アイ・ホールディングス

    文:小宮山蘭子

    Read More
  • お坊さんの世界にも広がるイケメンブーム

    [From August Issue 2012]

     

    Due to the fact that many Japanese believe in Buddhism, there are many Buddhist temples all over Japan. Some have even become famous tourist destinations. “Obousan” are monks responsible for carrying out duties such as preaching the faith and holding memorial services for the deceased. Recently, a free paper and book that introduce the personalities and actions of such monks have become popular amongst young women.

    What kicked things off was the publication of “Bibouzu Zukan: Otera-e Ikou, Obousan-wo Medeyou” (The Illustrated Book of Beautiful Monks: Visit Temples, Love Monks) by Kosaido Co., Ltd., which featured photographs of 40 ikemen monks from various temples around Japan. Ikemen are handsome men who are attractive to women. Though people may think that the world of Buddhism is behind the times, the book shows that there are actually many cool guys involved.

    The book’s editor is TAKADA Junko. “Many people immediately equate monks with funerals, so we wanted to introduce the public to the younger monks who were volunteering after the Great East Japan Earthquake,” she says, reflecting on the reasons for publishing the book. “Younger women find that they can more easily place their trust in monks when consulting them about troubles concerning affairs of the heart, or their careers. They are much more reliable than shady fortune tellers,” she continues.

    HIGASHIYAMA Kyousei, Mirokuin priest in Koyasan (Wakayama Prefecture), who is featured in the book, is surprised at the attention he has received since the book was published: “It was the catalyst for many people to develop an interest in Buddhism. The numbers of visitors who tell me that they read the book and decided to come all the way to see me have increased. Now many people call out to me when I’m walking through the temple grounds. Sometimes they even ask if they can have their photo taken with me.”

    There is also a free paper published every other month by a group of young monks from various sects, and other authors, titled “Furi-sutairu-na Souryotachi-no Furi-magajin” (Freestyle Monks’ Free Magazine). This publication has been put together to inform the community about the “Furi-sutairu-na Souryo-tachi” (Freestyle Monks) project, and is available at temples, shrines and cafés in Kyoto, Osaka and Tokyo.

    IKEGUCHI Ryuho, a monk from the Jodo (Pure Land) sect of Buddhism, works as the project’s representative. “In today’s society, young people are resistant to the idea of religion, so we are looking for ways to make Buddhism viable. As the magazine is edited mainly by young people, it is possible to make it a bold publication. It’s useful in helping us to spread the idea that Buddhism is not only for funerals. Many people have felt able to approach us with their troubles,” he says.

    The appearance of ikemen obousan has made a positive impact on younger women who used to view Buddhism as being overly formal. A few books written by monks have been published and have received positive reviews; there is also a female monk that hosts concerts at temples. Who knows, this trend may even cross over into other religions with Catholic or Shinto ikemen priests.

    Kosaido Publishing Co., Ltd.
    “Furi-sutairu-na Souryotachi-no Furi-magajin” (Freestyle Monks’ Free Magazine)

    Text: ITO Koichi

    [2012年8月号掲載記事]

     

    日本では仏教を信仰する人が多いため、全国にたくさんのお寺があります。有名な観光地になっているお寺もあります。お寺で信仰を広めたり、亡くなった人を供養したりする役目を担っているのが僧侶であるお坊さんです。最近は、そんなお坊さんたちの人柄や仕事ぶりなどを紹介する本やフリーペーパーが発行され、若い女性から注目されています。

    そのきっかけとなったのは、全国各地のイケメンのお坊さん40人を写真入りで取り上げた「美坊主図鑑~お寺へ行こう、お坊さんを愛でよう」(廣済堂出版発行)です。イケメンとは女性を引き付ける魅力的でハンサムな男性のことです。この本は、古くさい印象をもたれることが多い仏教の世界にも、素敵な男性がたくさんいることを教えてくれたのです。

    編集担当の高田順子さんは「お坊さんイコール葬式と考える人が多いのですが、東日本大震災のボランティアをしている若い人たちがいることも紹介したかったです」と、この本を出版した目的を語ります。「恋愛や仕事などで悩んでいる若い女性にとって、お坊さんは信頼できる相談相手。変な占い師よりも安心できるはずです」と続けます。

    高野山(和歌山県)にある弥勒院の住職、東山教清さんもこの本に登場しています。「仏教に対して多くの人に興味を持っていただくきっかけになりました。この本を読んで、わざわざ会いに来たという拝観者が増えています。境内を歩いているときに声をかけられることも多くなりました。一緒に写真撮影を頼まれることもあります」と反響の大きさに驚いています。

    また、各宗派の若いお坊さんやクリエイターが中心となって1ヵ月おきに発行している「フリースタイルな僧侶たちのフリーマガジン」というフリーペーパーもあります。この出版物は「フリースタイルな僧侶たち」というプロジェクトの情報を伝えるためのもので、京都や大阪、東京などの寺院やカフェで手に入れることができます。

    仏教の一宗派である「浄土宗」の僧侶であり、プロジェクトの代表を務める池口龍法さんは話します。「宗教に対して抵抗感をもつ若い人がいるなかで、現在の社会に応じた仏教のあり方を探るのが狙いです。若い人中心の編集なので、大胆な誌面づくりができるのが強みです。お葬式だけが仏教じゃないんだという考え方を広めるのに役立っています。悩み相談などもたくさん寄せられていますよ」。

    イケメンのお坊さんの登場は、堅苦しいイメージのある仏教に若い女性が興味をもつ効果をもたらしました。お坊さんが書いた本はいくつか出版され、評判を呼んでいますし、お寺でライブを催す女性の僧侶もいます。このような流れはイケメン神父やイケメン神主など、他の宗教にも広がっていくかもしれません。

    廣済堂出版
    フリースタイルな僧侶たちのフリーマガジン

    文:伊藤公一

    Read More
  • 最後のオウム逃亡者の逮捕に潜む本当の怖さ

    [From August Issue 2012]

     

    The last Aum fugitive, TAKAHASHI Katsuya, was arrested on June 15. Aum Shinrikyo was responsible for numerous atrocities and is known overseas as a cult organization. Seventeen years ago they carried out the sarin gas attack on the Tokyo subway system in which 13 passengers died and more than 6,000 others were injured.

    Aum preached the attainment of enlightenment through yoga, its founder ASAHARA Shoko (real name: MATSUMOTO Chizuo) took in young people who felt suffocated by society and cleverly brainwashed them into becoming his followers. Furthermore, in the guise of training, he created a hierarchy, in which followers had to obey the orders of their superiors without question.

    Believers were not welcome in society and gradually they began their anti-social and anti-political activities. Asahara even incited murder, by using the term “phowa,” which means execution. They killed a lawyer – who was perceived as being hostile to their cause – and his family in a coldblooded act.

    Furthermore, Aum manufactured sarin for the purposes of terrorism. The sarin gas attack on the Tokyo subway targeted the Kasumigaseki area, which houses Japan’s governmental departments. Afterwards, the chief of the National Police Agency, was shot. A series of criminal cases lead to the indictment of 189 Aum members, the death sentence for 13 executives and life imprisonment for five others. The majority of these had some form of higher education and had lived ordinary lives before entering Aum.

    The media gave a lot of coverage to this, the worst crime in Japanese history, whenever a new development arose. After this crime, people have been extremely suspicious of new religious groups that are soliciting for large donations. However, the new religious organizations “Aleph” and “Hikari no Wa,” formed by former Aum followers, are still active.

    Aum Criminal System can be Found Wherever you Look

    This kind of abnormal criminal activity occurred before Aum. The Japanese Coalition Red Army, which advocated simultaneous world revolution, brutally killed 12 of their comrades in group lynchings. The coalition adhered to a hierarchical system with strict rules, and those violating the rules were executed.

    These two cases share a common feature. Both these organizations had strict rules and those found to be in violation were strictly punished. Furthermore they were forced to watch each others’ movements and advised to inform on each other in secret. It is not easy to get out of such a group. Conversely, the system is set up so that the leader can exercise absolute power.

    This system can be found not only in the yakuza (gangster) world, but also in military regimes and in some socialist nations. The Aum incident teaches us that we are constantly in danger of being brainwashed to become the puppet of an ambitious leader, or of being forced to live in a world without freedom.

    [2012年8月号掲載記事]

     

    最後のオウム逃亡者、高橋克也容疑者が6月15日に捕えられました。オウム真理教は数々の凶悪事件を引き起こし、外国ではカルト集団として知られています。17年前には東京の地下鉄にサリン攻撃を仕掛け、乗客ら13人が亡くなり、6,000人以上が被害者となりました。

    オウムはヨガを通じて悟りを説き、教祖の麻原彰晃(本名、松本智津夫)は社会に息苦しさを感じる若者を取り込むと巧みに洗脳し、信者にしました。そして、修行の名のもとに上司の指示には絶対に従わなければならない階級制をつくりました。

    信者たちは、世間から受け入れられず、次第に社会や政治を敵とする活動を始めます。麻原は処刑を意味する「ポア」という言葉で殺人の指示もしました。そして集団と敵対する弁護士一家らを殺しました。

    オウムは、テロを行うためにサリンを製造しました。地下鉄サリン事件は、国家機関が集まる霞が関周辺を狙ったものでした。その後、警視庁長官も狙撃されました。この一連の事件で教団信者189人が起訴され、麻原をはじめ幹部13人の死刑、5人の無期懲役の判決が下っています。彼らの多くが高学歴で、オウムに入る前は普通の生活をしていました。

    メディアはこの史上最悪の事件を新しい動きがあるたびに大きく報道しました。事件後、巨額の寄付を求める新興宗教団体に対する世間の目は厳しくなります。しかし、オウム真理教の元信者でつくる「アレフ」「ひかりの輪」は、今も活動を続けています。

    どこにでも見られるオウム事件の犯罪原理

    このような異常な事件は、オウムの事件以前にも起きています。世界同時革命をかかげた日本の連合赤軍は、集団リンチで同志12人を残酷に殺しました。連合赤軍の上下関係や規律は厳しく、それに違反した者は処刑されました。

    二つの事件には共通する特徴があります。二つの組織には厳しい規則があり、違反した者は厳しく処罰されます。さらに互いの行動を監視させられ、密告がすすめられます。組織から脱退することは容易ではありません。逆にリーダーが絶対的権力を使える仕組みです。

    これらのシステムはやくざの世界ばかりでなく、軍事政権、社会主義国でも見られます。オウム事件は、人間は洗脳されて野心家の操り人形になったり、自由のない生活を強いられたりする危険に常に直面していることを教えています。

    Read More