• 日本の線香

    [From November Issue 2012]

     

    About 70% of Japanese incense is made on Awaji-shima, an island in Hyougo Prefecture. In 1850 Awaji City Port opened up to traders from overseas, so that materials used for the production of incense could be imported. The steady westerly wind blowing over the island also proved to be useful for drying incense. Over time, incense from Awaji-shima became renowned throughout Japan and many famous brands still produce their incense on Awaji-shima.

    High quality incense is made entirely from natural ingredients, such as the very best herbs, spices, resins and aromatic woods. Sandalwoods and agar with their high density of resin are most commonly used. Highly skilled incense masters carefully blend these ingredients, creating a broad range of fragrances of different styles.

    Incense comes in various shapes. Incense sticks are best known in Western countries but incense cones and spirals are also widely used. Temples and shrines use a lot of incense, as do many traditional Japanese inns, where it’s used to create a warm and welcoming atmosphere.

    The best way to appreciate incense is to “listen” to the fragrance using a technique described in “Ko-do” (the way of incense). Similar to the tea ceremony, there are two schools of incense: the Oie and the Shino schools, who have practiced the art of enjoying incense for five centuries.

    Many famous incense brands started out in Kyoto. TANAKA Hajime, the founder of Shofuan, was inspired by the changing scents he perceived when walking through the streets of Kyoto at different times of the year. He then decided to create an incense series that would recreate the atmosphere of Kyoto month-by-month, season-by-season. The result is a wonderful series of 12 different fragrances. January’s incense is called Hatsukama, its name referring to a tea ceremony performed to welcome in the New Year. June’s incense is called Hotaru Kari (firefly hunting) and refers to events that can be seen during the summer.

    Before devoting himself to the world of incense Tanaka was a producer of kimono and obi (kimono belts). With his deep knowledge of kimono cloth and patterns Tanaka has also developed unique packaging for his incense. The sticks are stored inside a paulownia wood box, which is wrapped in Japanese paper. The patterns on the boxes reflect the month the fragrance represents and feature motifs such as sakura or temari thread balls.

    With his creations of timeless beauty Tanaka not only wants to preserve the culture of Japanese incense, but also intends to pass it on to the next generation of young Japanese, as well as to people all over the world.

    NIHON ICHIBAN

    Text: Nicolas SOERGEL

    [2012年11月号掲載記事]

     

    日本の線香のおよそ7割が、兵庫県の淡路島でつくられます。1850年、淡路市は線香の製造に必要な原料を輸入できるように開港しました。この島の絶え間なく吹く西風も、線香を乾燥させる役割を果たしています。時がたつにつれ、淡路島の線香は日本中に知れ渡り、今日でも有名ブランドの線香の多くは淡路島でつくられています。

    高品質の線香は最高のハーブや香辛料、松やに、アロマ木材などすべて天然の原料でつくられます。濃密な松やにと共に白檀や寒天が最もよく使われます。高い技術を持つ線香師は慎重にこれらの原料をブレンドし、さまざまなスタイルの幅広い香りをつくり出します。

    線香にはさまざまな形があります。棒状の線香は西洋で最も知られていますが、円錐状や渦巻状の線香も広く使われています。お寺や神社は大量に線香を使います。また、伝統的な日本旅館も温かく歓迎する雰囲気をつくり出すためにたくさん使います。

    線香を楽しむ最良の方法は香道の技法を用いて、香りを「聞く」ことです。茶道と同様に香道には二つの流派があります。御家流と志野流で、どちらも5世紀から香りを楽しむ文化を継いでいます。

    多くの有名なブランドは京都で生まれました。松風庵の創業者、田中肇さんは、さまざまな時期に京都の道を歩いていましたが、香りが異なることに感動しました。そして、月ごとに、季節ごとに京都の雰囲気をかもしだす線香シリーズをつくり出す決意をします。その結果すばらしい12の異なる香りシリーズが誕生しました。1月は「初釜」と呼ばれ、新しい年を歓迎する茶会を表しています。6月は「蛍狩り」と呼ばれ、夏のイベントを表しています。

    田中さんは、線香の世界に入る前は着物や帯のプロデューサーでした。着物地や柄に対する深い知識と共にユニークな線香パッケージを開発しました。棒状の線香はポロニアの木箱に納められ、和紙で包装されています。箱の柄は桜や手まりなどをモチーフにした香りをイメージしています。

    田中さんは永遠の美しさを持つ製品をつくり出すと共に、日本の線香文化を保存したいだけでなく、次の世代の日本の若者や世界中の人々に伝えていきたいと考えています。

    NIHON ICHIBAN

    文:ニコラ・ゾェルゲル

    Read More
  • メール翻訳コンシェルをご存じですか?

    [From November Issue 2012]

     

    “It’s fine weather today.” “It’s not raining today.” Both these sentences mean it’s not raining, but the nuance is different, depending on whether you use the word “fine” or “rain.” It’s important to choose the right words when expressing yourself and this is especially true if you’re talking to a foreigner. NTTdocomo’s “Mail Translation Concier” is an app to help you out in these kinds of situations.

    Translating inputted text into foreign languages, “Mail Translation Concier” has been developed for NTTdocomo smartphone users. It’s very easy to use. You start the app and, simply type in a sentence like, “What’s your favorite food?” The text will be translated immediately into a foreign language of your choice.

    Text in, say, English, will be translated into Japanese, furthermore the translated Japanese can be translated back into English with a Japanese nuance. You can tell how your text has been understood by whoever you are communicating with. One of the characteristic features of this app is that it displays three sentences allowing you to make comparisons. As it can translate foreign languages into Japanese and vice versa, it’s quite useful for foreigners learning Japanese. Three languages are available to be translated into Japanese: English, Chinese and Korean.

    With this app, foreigners learning Japanese can learn Japanese expressions. Of the three sentences, the original and the translation can be emailed, or can be sent via SNS sites such as Twitter. They can also be saved to a memo pad. If a foreigner in need of directions shows the translation, perhaps a kind Japanese will show him the way.

    Japanese can be input not only through a touch screen, but also orally. The translation will be displayed just as if the text had been typed in. It’s much easier to have your speech directly translated. The app is free of charge, but we recommend you subscribe to a fixed rate plan as downloading and using the app will incur packet communication charges.

    You should always use your own head rather than relying too heavily on an app. However this is useful for those times when you need to look up a Japanese phrase, want to learn an expression, want to communicate by email with Japanese people, or send messages through a SNS. Furthermore the retranslation function will allow you to communicate without fear of being misunderstood. You can use the app to study Japanese, or to communicate with Japanese people.

    NTTdocomo “Mail Translation Concier”
    Download site

    Text: ITO Koichi

    [2012年11月号掲載記事]

     

    「きょうは晴れています」「きょうは雨ではありません」。どちらも雨が降っていないことを表す文ですが「晴れ」を使うか「雨」を使うかで、ニュアンスが変わります。特に外国の人に自分の気持ちを伝えるときには、適切な表現を用いることが大切です。こんなときに役立つのが、NTTdocomoの「メール翻訳コンシェル」というアプリを使ったサービスです。

    「メール翻訳コンシェル」は画面に入力したテキストを外国語に翻訳する仕組みで、NTTdocomoのスマートフォン利用者のために開発されました。使い方はとても簡単です。アプリを立ち上げ、例えば「あなたの好きな食べ物は何ですか?」などと自由に文章を入力すれば、あっという間に指定した外国語に翻訳されます。

    画面には、例えば英語で入力した文は、日本語文に翻訳され、さらに、翻訳された日本語に近いニュアンスでもう一度英語に再翻訳されます。入力した文が相手にどのように伝わったかがわかります。これら3つの文が表示され、比較できるのが特徴です。外国語から日本語、日本語から外国語のどちらでも翻訳できるので、日本語を学んでいる外国人には便利です。日本語に翻訳できるのは英語、中国語、韓国語の3種類です。

    日本語を学んでいる外国人が使えば、日本語の言い回しを覚えるのに役立ちます。表示された3つの文章のうち原文と翻訳文は、メールのほかTwitterなどのSNSに送ることができ、また、メモ帳などに移して保存することもできます。また、道を尋ねるときに翻訳文を見せれば、親切な日本人が行き先までの道順を教えてくれるかもしれません。

    日本語の場合には、タッチキーによるテキスト入力だけでなく、音声でも入力できます。テキストを入力したときと同じように、翻訳された文章が表示されます。話した言葉がそのまま翻訳されるので、より気軽に使えます。アプリは無料ですが、ダウンロードや利用にはパケット通信料がかかりますので、定額プランへの加入がおすすめです。

    アプリに頼りすぎずに自分の頭で考えることは必要です。しかしそれでもわからない日本語を調べるときや日本語の言い回しを覚えるとき、日本人とメールのやりとりをするとき、SNSへ日本語で投稿するときなど、様々なシーンで利用できます。また、再翻訳機能によって誤解を恐れずにコミュニケーションをとることができます。勉強のために使うのもいいでしょうし、日本人とコミュニケーションをとるために使うのもいいでしょう。

    NTTdocomo メール翻訳コンシェル
    ダウンロードサイト

    文:伊藤公一

    Read More
  • 孤独な駅長に訪れる奇跡

    [From November Issue 2012]

     

    Railroad Man (Directed by FURUHATA Yasuo)

    This movie is based on a novella by ASADA Jiro that won the Naoki Prize. Its Japanese title is “Poppoya.” The word “poppoya” comes from the “sho shoo, poppo” noise made by steam locomotives. Employees working for the railroad, or “railroad men,” proudly called themselves “poppo-ya.” Released in 1999, the movie is about SATO Otomatsu who, nearing retirement, looks back on his life as a poppo-ya. Shortly before he retires something miraculous occurs.

    Otomatsu is the stationmaster of Horomai, the terminus of the Horomai Line, a route that is about to be closed down. Once a flourishing coal mining town, the population of Horomai is now down to about 200 elderly people, and hardly anyone uses the Horomai Line. Despite this Otomatsu removes snow from the platform and carefully keeps a diary, never failing to carry out his duties.

    One day, after the New Year’s holidays, SUGIURA, an old friend from the time Otomatsu was taking his apprenticeship in the locomotive business, visits. At Otomatsu’s home in the station house, they drink sake and reminisce about the good old days. Sugiura, who is the stationmaster of Biyoro City, is the same age as Otomatsu and is also nearing retirement. He suggests Otomatsu joins him in applying for a job at a resort hotel, but Otomatsu turns his offer down.

    When, after 17 years of marriage, Otomatsu’s wife finally became pregnant with a daughter, Yukiko, she sadly died shortly after being born. Two years ago his wife also passed away. As the life of a poppo-ya is all he knows, Otomatsu believes that he isn’t fit for any other kind of work. Although he doesn’t regret that he always put work first, even though this meant he wasn’t around during these family deaths, he feels responsible and cannot leave the station house where he lived with his wife and daughter.

    It gets late, Sugiura falls asleep and a young girl appears at the station building. She says she’s looking for a doll that her younger sister left behind in the station during the day. Otomatsu offers her a drink and together they have a pleasant conversation. The girl leaves, forgetting to take the doll along with her. Sugiura wakes up and hears Otomatsu’s story, then jokes that the girl was a snow fairy.

    The next day, a girl wearing a high school uniform, who says she is the “oldest sister” appears at the station house. She is a railroad enthusiast and asks questions about the subject, so Otomatsu enjoys her company. After he receives a phone call, he discovers the true identity of the three sisters.

    Though the station name is fictitious, Ikutora, a real station on the Nemuro Honsen Line in Hokkaido, was used as the location for the film and this station is still visited by movie fans. The central character is played by TAKAKURA Ken, an actor who used to star in Japanese gangster movies and later became known for his performances in “The Yellow Handkerchief” and Ridley SCOTT’s “Black Rain.”

    [2012年11月号掲載記事]

     

    鉄道員(監督:降旗 康男)

    原作は、浅田次郎による直木賞受賞の同名短篇小説。「シュッシュッポッポッ」という蒸気機関車の走る音から、鉄道員が自分たちを「ぽっぽや」と誇りを持ってそう呼ぶ。1999年に公開されたこの作品は、ぽっぽやとしての人生を終わらせようとする1人の男、佐藤乙松のこれまでの人生を振り返る。そして定年間近の乙松に訪れるある奇跡が描かれる。

    乙松は、廃止寸前のローカル線、幌舞線の終着駅である幌舞で駅長をしている。かつて炭坑の町として栄えたこの町も、わずか200人の高齢者ばかりが住む町になり、幌舞線の利用者も少ない。しかし、乙松はホームの雪かきをおこたらず、日誌も毎日ていねいに書き、業務をいい加減にはしない。

    正月明けのある日、昔の蒸気機関士の見習いのころからの親友、杉浦が乙松を訪ねる。駅舎の中にある乙松の家で、酒を飲みながら昔話をする。都会の美寄駅の駅長で、やがて乙松と同じく定年を迎える杉浦は、自分と同じリゾートホテルへの再就職を持ちかけるが、乙松は首を横に振る。

    結婚17年目でさずかった女の子、雪子は生後間もなく病死し、2年前には妻にも先立たれていた乙松は、ぽっぽや一筋で生きてきた自分には他の仕事は務まらないと思っている。ぽっぽやとしての職務を最優先させ、家族の死に目に会えなかったことに悔いはないが責任を感じており、妻や子と暮らした駅舎を離れられなかった。

    夜も更け、杉浦が眠り込んでしまったころ、駅舎に少女が現れる。昼間、妹が駅に忘れていった人形を探しにきたという。飲み物を振る舞い、楽しく話をするが、その少女もまた、人形を忘れて去ってしまう。ちょうど目を覚ました杉浦は、乙松の話を聞くと、その少女は雪女ではないかと冗談交じりに言う。

    翌日、彼女たちの「姉」を名乗る女子高生が制服姿で駅舎に現れる。鉄道ファンという少女から鉄道に関する質問を受け、乙松は楽しく過ごす。そこへ一本の電話が入り、3人姉妹だと思い込んでいた少女たちの正体がわかる。

    舞台となった駅は架空のものだが、実際に撮影に使われた北海道にある根室本線の幾寅駅は今でも映画ファンが訪れるという。また、主役を演じた高倉健は、かつてヤクザ映画で脚光を浴び、その後「幸福の黄色いハンカチ」や、リドリー・スコット監督の「ブラックレイン」などへの出演でも知られる日本の代表的な俳優の1人。

    Read More
  • マスメディアからパーソナルへ変化する日本のメディア

    [From October Issue 2012]

     

    Mass media began with the invention of the printing press in the middle of the 15th Century. Until recently it had a vital part to play in human history. However, in modern day Japan, a phenomenon is occurring where people are distancing themselves from “mass media” such as TV, newspapers and magazines.

    This tendency is stronger in the younger generation, and according to the results of the Japanese Time Use Survey conducted in October 2010 by NHK Broadcasting Culture Research Institute, the time men and women in their teens to 30s spend viewing TV each day has decreased during the 15 years between 1995 and 2010.

    Furthermore, the survey results show that the younger the age group, the fewer the hours they spend watching TV. The average viewing hours calculated according to age group on Sundays, show that the average teen watches around two hours and 37 minutes, whereas the average person in their 70’s watches around five hours and 32 minutes. This means that there is a difference of approximately three viewing hours between the younger and older generations.

    The overall national average has been almost the same for 15 years, this is the result of senior citizens spending long periods of time watching TV. Data shows that the younger generation is watching less television, so it can be inferred that the average national viewing hours may eventually take a downturn in the future.

    201210-1-2

    Meanwhile, newspaper circulation in Japan continues to decrease. According to research data from The Japan Newspaper Publishers and Editors Association, from 2000 to 2011 over 5,300,000 fewer copies are being printed daily, a decline of approximately 10%. The magazine industry is in an even tougher spot. According to an independent organization called Japan Audit Bureau of Circulations, in the past five years, it was not unusual for sales of some magazines to sharply drop by more than 20%. Many magazines have gone out of print.

    The Internet has drawn many people away from mass media. Towards the end of the 1990s, websites began to pop up and now some wield as much power as existing forms of mass media. According to a White Paper on Information and Communications in Japan by the Ministry of Internal Affairs and Communications, Internet use by private individuals grew from 9.2% to 78.2% in the period between 1997 and 2010.

    Net media took a very important role during the Great East Japan Earthquake, and it accelerated this trend. For 24 hours, a freelance journalist streamed online an unedited version of Tokyo Electric’s press conference regarding the accident at Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant. The net media, which is able to report directly on the spot, was in the spotlight.

    Ustream was the video streaming service provider which was used to relay the press conference mentioned previously. Anyone with access to an Internet connection and a video camera can upload and stream videos for free. You don’t even need to have a camera connected up to a computer; videos can be streamed to the world by using iPhone or Android smartphones.

    201210-1-3

    Ustream’s website

     

    NAKAGAKI Naoyuki, a spokesman for Ustream Asia, says, “Around the time the Great East Japan Earthquake disaster unfolded, special reports and the unedited version of the Tokyo Electric press conference were shown, and this was the trigger for Ustream to reach a wider audience. But we weren’t the ones distributing this as media. All we did was to provide a platform for others to stream their videos.”

    “After we established our service in Japan, we continued to improve our service for the Japanese people by cooperating with Twitter, Facebook and mixi. Now we are expanding all over the country with our 30 Ustream Studios; a project that advances our business by providing facilities for users who do not have streaming equipment or suitable premises. We hope there will be further practical applications for official use, such as the transmission of local information or broadcasts from the Diet,” says Nakagaki.

    The largest video sharing service provider established in Japan is niconico (previously known as Niko Niko Douga). Users need to sign up in order to view or stream videos, but this website has a unique feature in which comments by viewers appear on the video. Recently, there was a huge buzz about a live broadcast of OZAWA Ichiro (“the People’s Life First Party” leader), answering questions.

    SUGIMOTO Seiji, the President of niwango, inc., which operates niconico says, “We tried out various methods for sharing information and impressions. Having comments appear onscreen is the most effective and instinctive way to connect with viewers. I feel our site functions as a way for users to ‘express their thoughts’ without putting up their own content or streaming images.

    “niconico itself is not media. Rather it is a place provided exclusively for users to upload, receive and share information with each other. Each user essentially becomes the media themselves because they are a channel through which information flows. All we try to provide to our users is a basic and stress-free service,” says Sugimoto.

    The great earthquake caused serious damage. However, it is also a fact that this earthquake has brought about a huge change in the negative perceptions of Internet media. Suitable for accumulation and diffusion of information, the Internet is about to be recognized widely as a new form of media. Each individual is both the distributor and the recipient of this media – in other words, we ourselves are the media.

    NHK Broadcasting Culture Research Institute
    Ustream Asia
    niwango inc.

    Text: HATTA Emiko

    [2012年10月号掲載記事]

     

    マスメディアの始まりは、15世紀半ばに発明された活版印刷といわれています。これまで人類の歴史で重要な役割を果たしてきました。しかし現在日本では、テレビや新聞、雑誌などのマスメディアから人々が離れていく現象が起きています。

    特に若い世代にその傾向が強く、NHK放送文化研究所が行った「国民生活時間調査2010年10月」によると、1995年から2010年の15年間で、10代から30代の年齢層では男女とも一日にテレビを視聴する時間は減少しています。

    さらに調査結果からは、世代が下がるにつれ視聴時間が減少していく傾向も読み取れます。世代ごとのテレビ視聴時間の平均値を計算すると、日曜日の場合、10代が2時間37分なのに対し70歳以上は5時間32分になります。若年層と高齢層には約3時間の差があるのです。

    国民全体の平均は15年間ほとんど変わっていませんが、これは長時間の視聴をする高齢層が平均値を引き上げた結果といえます。若い世代ほどテレビを見なくなっているデータから、将来的には国民全体の視聴時間も減少に転じる可能性が予想されます。

    一方で、新聞の発行部数は下がり続けています。日本新聞協会の調査データでは、2000年から2011年の間で530万部以上、約10%減少しています。雑誌業界はさらに厳しい状況です。新聞・雑誌の実売部数を調査する第三者機関・日本ABC協会によると、販売部数が対5年前比で20%以上激減している雑誌も珍しくありません。休刊になる雑誌も多いです。

    マスメディアから離れた人々をひきつけたのがインターネットです。1990年代後半から日本に普及し始めたウェブサイトは、既存のマスメディアと肩を並べる力を持ちつつあります。総務省の情報通信白書によると、インターネットの個人普及率は1997年から2010年の間で、9.2%から78.2%にのびています。

    東日本大震災時の報道でネットメディアが大きな役割を果たしたことが、その傾向を加速させました。福島第一原子力発電所で起きた事故について東京電力が開いた記者会見が、フリージャーナリストにより編集を加えず24時間通してネットで中継されました。「今その場で起きていること」をダイレクトに伝えるネットメディアに注目が集まったのです。

    上記の記者会見を中継する際に使われたのが、動画配信サービスを提供するUstreamです。インターネット接続とビデオカメラを持っていれば、誰でも無料で動画を配信できます。またパソコンにつないだカメラからだけでなく、iPhoneやAndroid搭載スマートフォンのカメラを使って、そのまま世界中へ配信できるのも特徴です。

    Ustream Asiaの広報担当、中垣直之さんは話します。「東日本大震災が発生した当時、報道特別番組、そして東京電力の記者会見がノーカットで配信されたことは、Ustreamが広く認知されるきっかけになりました。でもこれは私達がメディアとして発信したのではありません。あくまで動画配信のためのプラットフォームを提供しているだけです」。

    「日本でのサービス開始当初から、TwitterやFacebook、mixiと連携し、日本人向けサービスの充実を心がけてきました。現在は全国30ヵ所に展開しているUstream Studioを拡大して、配信用機材をもっていないユーザーに設備と場所を提供する事業を進めています。地域情報の発信や、議会中継といった行政による活用も増やしていただきたいです」と中垣さん。

    日本で生まれた動画共有サービスで最大規模のものがniconico(旧ニコニコ動画)です。動画の視聴と配信には登録が必要とされ、配信されている動画上にユーザーが投稿したコメントが表示されるコメント機能が特徴です。最近では小沢一郎(「国民の生活が第一」代表)が、コメントによる質問に回答した生放送が話題になりました。

    niconicoを運営する株式会社ニワンゴの社長、杉本誠司さんは話します。「情報と感動を共有するための方法を試行錯誤しました。画面上にコメントが表れる仕組みが最も直感に訴える効果が高いものでした。動画の投稿や生放送配信以外でも、ユーザーが『自分はこう思う』と表明できる手段の一つとして機能してい
    ます」。

    「niconico自体はメディアではありません。ユーザー同士が情報を発信し、受信するための場所づくりに徹しています。むしろユーザーの一人ひとりが、情報を媒介する本来の意味のメディアになっているのです。これからも裏方として、ユーザーのベーシックなストレスをなくすサービスに努めていきます」と杉本さん。

    震災は深刻な被害をもたらしました。しかしネットメディアに対して向けられてきた否定的な見方を、大きく変えるきっかけになったのも事実です。情報の集積と拡散に適したインターネットが、新しいメディアとして広く認知されようとしています。そのメディアの担い手は、受信者であると同時に発信者でもある人々――まさに私たち自身なのです。

    NHK放送文化研究所
    Ustream Asia株式会社
    株式会社ニワンゴ

    文:服田恵美子

    Read More
  • 海外にも広がる、日本流の社内資格制度

    [From October Issue 2012]

     

    In Japan, more and more companies are adopting their own in-house qualification systems lately. Although qualifications obtained may only be useful for selling goods or providing services at a particular company’s facilities or stores, they are said to be highly effective in ensuring customer satisfaction and enhancing workers’ motivation. Also, many companies give preferential treatment to those with in-house qualifications.

    For example, major retailer Aeon Retail Co., Ltd. introduced their “Advisor Education System” which provides a total of 28 in-house qualifications. This is because having someone knowledgeable about products on the sales floor can improve customer satisfaction. “Enabling staff to meet customers’ needs helps raise their motivation as well,” explains a company spokesperson.

    The spokesperson acknowledges the benefits of this system, saying, “Sales clerks with expertise win the trust of customers. As a result, this leads to more sales.” Moreover, it delights customers, “If they get advice on the features of products and how to handle them, they can choose what’s most suited to them, rather than if they were selecting items on their own.”

    OZAWA Hajime, manager of the Mihama Saiwaicho store of Aeon Bike, who holds the qualification of “cycling advisor,” applied for the system because cycling is his hobby. Speaking about what he finds rewarding about his job, he says, “When I serve customers, I always try to help them by addressing their problems and concerns, rather than just selling things to them. Having customers appreciate my knowledge and skills is really encouraging.”

    Starbucks Coffee Japan, Ltd. has introduced a “Black Apron” qualification. To acquire this qualification, employees have to complete an in-house “coffee program” and take an annual test. The test comprehensively evaluates the employee’s knowledge of coffee beans and their ability to describe coffee flavors as well as their day-to-day performance at the store. In 2011, 487 employees obtained the qualification and the best of these is called a “coffee ambassador.”

    Describing the effect the introduction of the qualification has had, spokesperson TANAKA Aki said, “The qualification contributes to enhancing employees’ passion for coffee. As a result of their passion for coffee, coffee seminars given by Black Aprons are held more frequently and attended by more people each year.” One of the staff who holds the Black Apron qualification says, “If you attend a coffee seminar, the coffee you make at home will taste different.”

    The Black Apron system (coffee master program) was created in the USA, but it was given its trial run in Japan. Based on the success of this program, it was introduced to the USA. Improving employee motivation and giving precedence to those with certain levels of skills and ability, these in-house qualification systems developed in Japan will surely spread to other parts of the world through the overseas expansion of Japanese companies.

    Aeon Retail Co., Ltd.
    Starbucks Coffee Japan, Ltd.

    Text: ITO Koichi

    [2012年10月号掲載記事]

     

    日本では最近、独自に設けた社内資格制度を取り入れる企業が増えています。資格が通用するのは、その企業の施設や店舗内などでの売り場やサービスに限られますが、お客に満足してもらえるようにしたり、働く人の気持ちを高めたりする効果は大きいといわれています。また、多くの企業が社内資格を持っている人を優遇しています。

    例えば、大手小売業のイオンリテール株式会社は「アドバイザー教育制度」を導入しており、計28種の社内資格を設けています。商品に詳しい人が売り場にいれば、お客の満足感を高めることができるからです。「お客様の要望に応えられる売り場づくりは従業員のモチベーションを上げることにも役立っています」と広報担当者は説明します。

    広報担当者は「専門技術を持った販売員は、お客様から信頼されています。結果として、お買い上げにも結び付くようです」とこの制度の効果を認めます。また「一人で商品を選ぶときよりも、商品の特徴や取り扱い方法などをアドバイスしてもらえるので、より自分に合ったものを選ぶことができました」とお客から喜ばれることもあります。

    サイクルアドバイザーの資格を持つイオンバイク美浜幸町店店長の小澤元さんは、サイクリングが趣味だったのでこの制度に応募。「接客では単にものを売るのではなく、お客様の悩みや困っていることについてお手伝いをするよう心がけています。また、自分の知識や技術でお客様から感謝されることが励みになります」と、仕事のやりがいを語ります。

    スターバックスコーヒージャパン株式会社は「ブラックエプロン」資格を導入しています。この資格を取るには社内の「コーヒープログラム」を終え、年に1度のテストを受けなければなりません。テストでは、コーヒー豆の知識やコーヒーの風味の表現、日々の店舗での活動などが総合的に問われます。2011年度の認定者数は487人。最優秀者は「コーヒ-アンバサダー」と呼ばれます。

    広報部の田中有紀さんはこの資格の導入効果を「従業員がコーヒーへの情熱を高めることに貢献しています。このコーヒーに対する情熱の好結果としてブラックエプロンが講師役を務めるコーヒーセミナーは開催数、参加者とも年々伸びています」と説明します。ブラックエプロンの資格を持つスタッフの一人は「コーヒーセミナーに参加していただくと、自宅でいれていたコーヒーの味わいが変わります」と話します。

    ブラックエプロン制度(コーヒーマスタープログラム)はアメリカでつくられましたが、このプログラムをトライアル実施したのは日本です。日本で成功したこともあり、アメリカでも導入されました。社員のやる気を高め、一定の技能や能力のある人を優遇する、こうした日本で発展した社内資格制度は、日系企業の海外進出などを通じて世界に広がっていくでしょう。

    イオンリテール株式会社
    スターバックスコーヒージャパン株式会社

    文:伊藤公一

    Read More
  • イチローのヤンキース移籍と野球のルール

    [From October Issue 2012]

     

    This July Ichiro, the Japanese star player for the Seattle Mariners, was suddenly traded to the New York Yankees. Baseball evolved in the USA, but, together with soccer, it is the most popular sport in Japan. So this news surprised Japanese.

    Ichiro won seven consecutive batting titles in professional Japanese baseball. After moving to the Seattle Mariners, he did extremely well, scoring 200 hits a season for ten consecutive years, a record number in the history of major league baseball. He hasn’t been on top form these past couple of years, but is still a big star in the major league. Besides Ichiro, a few other Japanese players, such as pitcher DARVISH Yu, who joined the Texas Rangers this year, are doing well.

    In Professional Japanese baseball there is the Central League and the Pacific League with six teams in each league. From around April to around October there are 144 matches in both leagues; the winning team becomes the league champion. Besides that the top three teams in each league compete against each other in a separate round of matches (the Climax Series) and the winner from each league qualifies for the Japan Series. The team that wins four games out of seven games in the series becomes the Japan Series Champion.

    In Japanese baseball the Central League, in particular the Yomiuri Giants, has been popular for a long time. Thanks to superstar players NAGASHIMA Shigeo and OH Sadaharu, the Giants once won the Japan Series nine consecutive years in a row. However, in recent years the teams are more evenly matched and the franchise system has been widely accepted, so that each team enjoys its own popularity.

    Baseball is enjoyed by both children and adults. Come spring and summer, NHK broadcasts the National High School Baseball Championships and the whole nation gets caught up in the excitement. In addition to this, baseball matches between universities or cities are also held. The standard of Japanese baseball is high; in the World Baseball Classic held once every four years, Japan has won twice in a row.

    Baseball rules

    Baseball fields are fan shaped. The outfield zone is covered with turf and the infield zone bare dirt, which marks out a square shape with a base placed at each corner. Nine players in a team are selected for a match. Teams play offence and defense nine times each and the team scoring the most amount of points wins. For offence, players go up to the batting box and hit the ball the pitcher throws.

    If a player hits a ball that cannot be caught by the defense, it becomes a “hit” and that player goes to first base. If the ball is hit well, players can advance to second or third base. Points are scored when a player returns to home base. Points are also scored if the ball goes over the fence into the spectator’s stand and becomes a home run. If the ball is a “grounder” (the batted ball rolls or bounces along the ground) the player runs to first base. If the player can reach the base before a defensive fielder can arrive there with the ball, this constitutes a hit and the player is able to stay at first base.

    Offence play continues till three players are out. When the batted ball goes out of the field, the player takes his turn again. When the pitcher’s balls do not fly over the home base four times, the batter walks to the first base. If the batter doesn’t take a swing at balls passing over the strike zone, or fails to connect with the ball even if he swings three times, he is out.

    [2012年10月号掲載記事]

     

    今年の7月、メジャー・リーグ・ベースボール、シアトル・マリナーズの日本人スタープレーヤーのイチローが、突然、ニューヨーク・ヤンキースに移籍しました。野球はアメリカで生まれたスポーツですが、日本ではサッカーと並び最も人気のあるスポーツであることから、日本人はそのニュースに驚きました。

    イチローは日本のプロ野球で7年連続首位打者となりました。マリナーズに移籍した後も、メジャー・リーグ史上初となる10年連続200本安打を達成するなど大活躍しています。ここ2年は不調ですが、今でもメジャー・リーグのビッグスターです。イチローの他にも、今年テキサス・レンジャーズに入団したダルビッシュ有投手などの日本人プレーヤーがメジャー・リーグでも活躍しています。

    日本のプロ野球にはセントラルリーグとパシフィックリーグがあり、それぞれに6チームずつあります。4月頃から10月頃まで各リーグで144試合を戦い、最も勝ったチームがリーグチャンピオンとなります。それとは別に、各リーグの上位3チームで数試合を争うクライマックスシリーズがあり、勝者は各リーグを代表して、日本シリーズへ進みます。日本シリーズでは、7試合のうち先に4勝したチームが日本チャンピオンとなります。

    日本のプロ野球は長い間セントラルリーグ、とりわけ、巨人軍(読売ジャイアンツ)が人気でした。巨人は、かつて長嶋茂雄、王貞治というスーパースターの活躍で、9年連続日本一になりました。しかし、近年は各チームの実力の差が少なくなり、またフランチャイズ制がより受け入れられて、各チームはそれぞれに人気があります。

    野球は子どもから大人まで親しまれています。春と夏にはNHKが全国高校野球選手権大会を全国放送し、国民は熱狂します。この他、大学野球や都市対抗野球なども行われています。日本の野球のレベルは高く、4年に1度行われるワールド・ベースボール・クラシックでは、2回連続で日本が優勝しました。

    野球のルール

    野球場は扇型にできています。外野一帯は芝生で、内野は土のままで四角くラインが引かれ、それぞれの角にはベースが置かれています。試合には1チーム9人のプレーヤーが選ばれます。攻撃と守備を各9回行い、得点を多くあげたチームが勝ちとなります。攻撃は、一人ずつバッターボックスに入り、ピッチャーが投げる球を打ちます。

    守りの選手が捕れないところにボールを打てば、ヒットとなり1塁に進みます。よい当たりの場合には、2塁、あるいは3塁まで進めます。その走者がホームベースに戻ると得点になります。打ったボールが観覧席に入った場合にはホームランとなり、得点となります。当たりがゴロになった場合は、一塁に向けて走ります。ボールを持った野手が1塁を踏む前に打者が1塁ベースを踏めばヒットとなり、1塁に進みます。

    3人の打者がアウトになるまで攻撃は続きます。打ったボールがフィールドの外に落ちた場合、打ち直しとなります。ピッチャーが投げた球がホームベースから4度はずれた場合には、打者は1塁に進みます。バットがストライクゾーンの上を通過する球を3度振らなかった場合、あるいは振っても当たらなかった場合にはアウトとなります。

    Read More
  • たくさんの文化施設を楽しむ――上野

    [From October Issue 2012]

     

    Ueno, located in Taito Ward, Tokyo, is a sight-seeing area the Japanese are well acquainted with. A five-minute train ride away from Tokyo Station, Ueno Station is a railway terminus at which a number of trains, including bullet trains stop at. A number of songs have been written about the fact that it has been the gateway to the Tohoku region for about 20 years.

    Located right by Ueno Station, Ueno Onshi Koen (Ueno Park) is a spacious green park. Built at the suggestion of Anthonius Franciscus BAUDUIN, Holland’s surgeon general, at a time when the word “park” didn’t even exist in the national vocabulary, it was the first ever park in Japan. The park often appears on the news and on other TV programs as a place bustling with activity, with live broadcasts of events such as cherry-blossom viewing being shown. One of the most photographed spots in the park is a bronze statue of SAIGO Takamori, known to tourists as “Ueno no Saigo-san” (Mr. Saigo of Ueno). A historical Japanese figure, Saigo is typically depicted with a dog by his side.

    In the park is a zoo, a shrine and a number of museums. The Tokyo National Museum houses 110,000 items ranging from archaeological documents to arts and crafts works, including 87 designated national treasures and 631 important cultural assets. The National Museum of Western Art contains the Matsukata collection and other art works dating from the late Middle Ages to the early 20th century. The National Science Museum is also known for its unique exhibits, such as its models of outer space and dinosaur skeletons, and is the only national science museum in Japan that covers all scientific disciplines. Because so many important cultural assets are on display, these national museums are well worth checking out.

     

    The Ueno no Mori Museum (The Ueno Royal Museum) exhibits works donated by members of the public, and also holds special exhibitions to display items borrowed from art museums in other countries. At the Tokyo Bunka Kaikan, internationally and domestically renowned performances of classical music, opera and ballet are held. On top of all of this, the Tokyo Metropolitan Art Museum, which opened in 1926, has just been reopened in April after two years of renovation work.

    Opened in 1882, Ueno Zoo is the oldest zoo in Japan. Housing about 3,000 animals of 500 species, the zoo is famous for keeping rare animals and giant pandas. With its pond, rocks and bamboo groves, the renovated panda house is an environment that closely resembles the natural habitat of pandas. At “The Sea of Polar Bears and Seals,” you can watch seals and polar bears in action from every angle as they swim about the tank.

    Passing by the children’s amusement park located opposite Ueno Zoo, you can see Ueno Toshogu Shrine in front of you. Designated as a national important cultural property, at Ueno Toshogu Shrine, TOKUGAWA Ieyasu, the founder of Tokugawa shogunate is worshiped as a god. Known as a good spot for viewing cherry blossoms in spring, and the changing colors of leaves in autumn, the shrine can get crowded, especially during the New Year holidays with tourists visiting the shrine for the first visit of the New Year, or with people coming to see peonies that bloom in winter. It also attracts those who pray for good luck or success in entrance examinations, as well as a number of people interested in Japanese architecture from abroad as an example of authentic Edo period architecture.

     

    There are a number of famous spots inside the park, one of which is Shinobazu Pond. When an inlet of Tokyo Bay was reclaimed, part of it remained to form the pond. Two kilometers in circumference, the pond consists of three sections: U no Ike (the Cormorant Pond), Hasu Ike (the Lotus Pond), and the Boating Pond, which gets crowded with couples and families. In spring, cherry blossoms blooming around the pond are reflected in the water, and in summer lotus flowers, for which the pond is famous, bloom over its surface.

    At the southern end of the park, beside Shinobazu Pond, you will find Suijo Ongaku-do (the Waterfront Concert Hall). There are various events held there according to the season, such as classical concerts in spring and Japanese drum performances in summer. Some concerts cost only 500 yen while other events can be enjoyed free of charge.

    If you’re looking for a place to eat in Ueno Park, then Ueno Seiyoken and Ueno Inshotei, both have views out over Shinobazu Pond. Loved by Japan’s great literary figures, Ueno Seiyoken offers authentic French cuisine. Opened in 1875, Inshotei is a restaurant with a long history that serves kaiseki-ryouri (traditional Japanese cuisine consisting of a number of small dishes). Dishes are made using ingredients that vary according to the season.

     

    Inside the park, there’s a traditional Japanese sweet shop called “Shin Uguisutei.” The shop opened in 1915, and the most popular item on its menu are delicious uguisu dango dumplings made from sweet red bean paste and pounded rice. There you can also enjoy seasonal sweets, such as shaved ice in summer and oshiruko (sweet red-bean soup with rice cake) in winter. For a light meal or to buy souvenirs, you can go to Ueno Green Salon, a cafe right next to the entrance of Ueno Park. Panda-themed merchandising and dishes are popular there.

    The Shitamachi Fuzoku Shiryokan (Downtown Museum), located by the Shinobazu Pond, exhibits quite a few precious items that bring back memories of the good old days. Many houses collapsed during the Great Kanto Earthquake in 1923 and in the war in 1945, but here you can see lost scenes from the Edo period. In addition, antique fairs, where old tools and coins are sold, are held regularly near the museum.

    Besides the park, there are other popular tourist spots in Ueno.Walking from Ueno Station toward Okachimachi, you come to a shopping street called Ameya Yokocho. Also known as Ameyoko, the street is lined with more than 400 shops, and around the end of the year it gets crowded with customers stocking up on food for the New Year holidays. The shops carry not only domestically produced items, but also imported items, and are known for selling food products, such as fish and dried goods, clothing, jewelry and shoes. Known for its cheap prices, the shopping street is popular with tourists from abroad too.

    Ueno Tourist Association
    Tokyo National Museum
    The National Museum of Western Art
    National Museum of Nature and Science,Tokyo
    Ueno Zoological Gardens
    The Ueno Royal Museum
    Tokyo Bunka Kaikan

    Text: BOTAMOCHI Anko

    [2012年10月号掲載記事]

     

    上野は東京都台東区に位置する、日本人になじみの深い観光地です。上野駅は東京駅から電車で5分ほどの場所にあり、新幹線を含むたくさんの電車が停車することでも知られているターミナル駅です。約20年くらい前までは東北地方の玄関口だったため、それをテーマにした歌がたくさんつくられました。

    上野駅のすぐそばにある上野恩賜公園は緑ゆたかな広い公園です。日本に公園という言葉すらなかった時代に、オランダの一等軍医、アントニウス・フランシスカス・ボードワンの提言をきっかけにできた国の公園第一号です。お花見の中継が行われるなど、にぎわいの象徴としてニュースやテレビ番組でよく紹介されます。園内にある西郷隆盛の銅像は「上野の西郷さん」として知られ、観光客の写真撮影スポットです。西郷隆盛は日本の歴史上の人物で、犬を引いている姿が特徴的です。

    公園内には動物園や神社、また、たくさんのミュージアムがあります。東京国立博物館では国宝87件、重要文化財631件を含め、考古資料から美術工芸品まで11万件を所蔵する博物館です。また国立西洋美術館では松方コレクションを中心に中世末期から20世紀初頭までの美術作品を所蔵。国立科学博物館は、国内でただ一つの国立の総合科学博物館で、宇宙のしくみや恐竜の骨格標本など展示品がユニークなことでも知られています。国立のミュージアムは重要文化財を多く展示しているため、見応えがあります。

    上野の森美術館では公募展や、海外の美術館の所蔵品を借り受けての特別展などが開催されます。東京文化会館では、国内、海外の著名なクラシックコンサートやオペラ、バレエなどが行われます。また1926年開館の東京都美術館は、2年間の改修工事を経て4月にリニューアルオープンしました。

    1882年に開園した上野動物園は、日本で一番古い動物園です。約500種類3,000点の動物が飼育されており、希少動物やジャイアントパンダの飼育で知られています。リニューアルされたパンダ舎は、池や岩、竹林があり、自然に近い環境です。また、「ホッキョクグマとアザラシの海」ではダイナミックに泳ぐアザラシやホッキョクグマなどの姿をあらゆる角度から見ることができます。

    上野動物園の前にあるこども遊園地の脇を通ると、正面に上野東照宮が見えてきます。上野東照宮は日本の重要文化財に指定されており、徳川幕府を開いた徳川家康を神様としてまつる神社です。春は桜の名所として、秋は紅葉狩り、お正月は初詣や冬ぼたんを見る観光客でにぎわいます。また、開運・合格を願う人や、本格的な江戸建築を間近で見られる神社として日本建築に興味がある外国人も多く訪れます。

    公園内にはいろいろな名物がありますが、その一つに不忍池があります。不忍池は、東京湾の入り江の部分を埋め立てたときに残った池といわれています。池は周囲2キロにわたり、「鵜の池」と呼ばれる池や「蓮池」と呼ばれる池の他にカップルや親子連れなどでにぎわう「ボート池」の3つに分かれています。春は池周辺に咲く桜の花が水面に映り、夏は一面に広がるはすの花が咲くことでも知られています。

    公園の南端の方へ行くと、不忍池のほとりに野外ステージ「水上音楽堂」があります。春はクラシックコンサート、夏は和太鼓ライブなどが行われ、季節ごとにさまざまなイベントが開催されています。中には500円で見られるコンサートや、無料のイベントなども楽しむことができます。

    上野恩賜公園を望む食事処といえば上野精養軒と上野韻松亭で、どちらも不忍池を見下ろす場所にあります。上野精養軒は日本の文豪たちからも愛された、本格的なフランス料理を楽しむことができるレストランです。また上野韻松亭も1875年に創業された歴史のある懐石料理店です。季節ごとに違うこだわりの食材を使った料理を楽しむことができます。

    公園内には1915年創業の甘味屋「新鶯亭」があり、定番メニューは「鶯だんご」という口当たりのなめらかなあんこが楽しめるだんごです。また、夏はかき氷、冬はお汁粉(おもちの入った甘いあんこの汁)と、季節の甘味も味わえます。また軽く食事をしたりお土産を買いたいときは、上野公園口すぐそばに、カフェ「上野グリーンサロン」があります。パンダをモチーフにしたグッズやメニューが人気です。

    不忍池の脇にある下町風俗資料館は、古き良き時代の生活を懐かしむことができるようにと、たくさんの貴重な資料が展示されています。1923年の関東大震災や1945年の戦災により家屋などが崩壊したため、江戸の面影をすっかりなくしてしまった下町の風景を見ることができます。また、資料館の近くでは定期的に骨董市が行われ、古い道具やお金などが販売されています。

    上野には公園以外にも人気の観光名所があります。上野駅から御徒町方面に進むとアメヤ横町(通称アメ横)という商店街に着きます。商店街には400軒以上の商店が並び、年末はお正月の買い出しなどで混みあいます。商店は国産品をはじめ、海外から輸入された雑貨や、魚介類や乾物などの食品、衣類、宝飾品、靴が安いことで知られており、外国人観光客にも人気の商店街です。

    上野観光連盟
    東京国立博物館
    国立西洋美術館
    国立科学博物館
    上野動物園
    上野の森美術館
    東京文化会館

    文:牡丹餅あんこ

    Read More
  • 虫に親しむ日本の文化

    [From September Issue 2012]

     

    Insects are very close to the hearts of Japanese because they are living creatures that allow people to sense the changes in seasons. For example in summer, TV programs use the noise and image of cicadas to convey the heat of the summer sun. Travel agencies offer tours to go and see fireflies, or opportunities to take part in contests to photograph fireflies. In autumn, many people listen to the autumnal cries of the insects and go into raptures over its beauty or feel a surge of sadness because they sense that winter is around the corner.

    Insects are also popular models for cartoon characters. Photos of insects are printed on stationary designed for children, and adorable looking insects sing songs on television programs for kids. Insects are not only for children. Dragonflies and butterflies are used in traditional patterns for kimono and furoshiki (cloth used for wrapping), and some kamon (family crests) use insects as a motif.

    Why are Japanese people so fond of insects? This is because children living in Japan have many opportunities to interact with insects when they are young. Catching and taking care of insects is thought to be a normal form of play for children. Many adults, especially women, are not very fond of insects, so during an event featuring insects, you can see ecstatic children besides horrified mothers.

    Facilities related to insects have been built in tourist resorts. Typically specimens of foreign and unusual insects are on display at these facilities. Insects are also sold as pets and visitors are allowed to play with insects. Some facilities are run by insect lovers, and others are set up in amusement parks to attract families.

    Some insect facilities are established by municipal governments. In rural areas, kasoka (depopulation) is a major problem, so these local governments are active in machi-okoshi (projects to economically develop the area). A few local authorities make the best of the bounty of their natural environment by using bell crickets, fireflies and giant purple butterflies called oomurasaki, to revitalize their towns.

    “Kabutomushi Shizen Oukoku: Kodomo-no Kuni Mushi Mushi Land” located in Tamura City, Fukushima Prefecture is an example of this kind of machi-okoshi project. This area is a farming district, and its soft soil is the perfect environment for rhinoceros beetles to lay their eggs. This is a nuisance to local farmers, but even so, there were many people in Tokyo who wanted to see these larvae. And so with the idea in mind that the rhinoceros beetle could be the key to reviving the town, Mushi Mushi Land was established. Not only can visitors stay overnight and play on giant playground equipment, they can also interact with plenty of rhinoceros beetles in their natural environment.

    “At the end of March each year, we purchase a hundred thousand rhinoceros beetle larvae from the local farms,” says the Manager of Tamura City Tokiwa Public Corporation, YOSHIDA Yoshinori. “Then we take each larva, check for infections and remove tiny parasites by hand. Once they are grown, we gather the beetles and let them roam free in the park grounds or sell them to visitors.”

    “In a single night we may have upwards of 1,000 grubs hatching into beetles, and since rhinoceros beetles only live for around two weeks, it is a very demanding job to take care of them so that they can live as long as possible,” says Yoshida. “Children who love insects will watch them for hours, so we’re not too popular with the mothers,” he laughs.

    “Breeding rhinoceros beetles teaches children that some larva will not hatch into beetles, no matter how much effort they put into it. And so through the experience of the death of the insect they learn about life spans,” Yoshida says. “We also teach the children that, thanks to the bounty of nature rhinoceros beetles can thrive and that we shouldn’t spoil such an environment. We are sometimes asked to visit elementary schools to teach lessons too.”

    People don’t only breed insects in order to enjoy them as pets. There is also a type of competition called kabutomushi sumo (rhinoceros beetle wrestling). Using the beetle’s natural instinct to fight for food or a female mate, beetle owners raise their beetles to fight against an opponent’s beetle to see which is stronger. In the summer this kind of competition is held all over Japan. There is also stag beetle sumo and sumo that pits beetles of different breeds against each other; enthusiasts will stop at nothing to raise the strongest beetles.

    Though strictly speaking, they are not insects, there is also a competition in which spiders fight each other. In Kajiki Town, Kagoshima Prefecture, there is an event called “Kumo Gassen” (Spider Battle) which is said to be a tradition that started over 400 years ago, and has been designated as an intangible national cultural asset. The town’s young and old gather together to battle their prized spiders against each other – which have been raised by feeding them shouchuu (an alcoholic beverage) and the like.

    In this way, raising insects is a common hobby in Japan. Popular insects, such as rhinoceros beetles, stag beetles, and bell crickets, can even be purchased at supermarkets. There are a wide variety of products for insect rearing. Jellies to feed insects with are as colorful as sweets eaten by humans and come in a variety of flavors like melon and grape. To maintain the health of your insect, sterilized twigs and tick brushes are sold.

    “I think for Japanese, breeding insects can be equated with growing flowers,” says TSUBOUCHI Toshiharu, representative of Dorcus Dake a shop devoted to stag and rhinoceros beetles. “Just as the seedlings of a flower grows from a seed and the flower blooms, insects begin as a small egg that grows into a larva, pupa and finally into an adult. This process can be enjoyed.”

    Raising insects used to be thought of as child’s play, but about 20 years ago, the numbers of adults raising insects began to increase. As a result, rare and foreign insects are traded for high figures that reach tens or hundreds of thousands of yen, and high quality feed has also been developed. There are even insect breeders who aim to breed bigger or more beautifully colored or shaped insects by obsessing over blood lines and country of origin.

    “Since it’s not only professionals, but also the general public who’ve stared to rear insects, guidelines for breeding techniques have been established and with this the development of innovative products has been continuing. Once one person has made their mark, it sets the bar higher for others and this means that Japanese breeding techniques have reached a very high standard. Insects that became rare in their country of origin are sometimes being carefully bred in great numbers here in Japan. So we are also contributing to the preservation of insects,” says Tsubouchi.

    In the classic novel “Genji Monogatari” (The Tale of Genji) which was written approximately 1,000 years ago, characters are portrayed raising insects in order to enjoy their singing. Also, in haiku, the names of insects are included to reflect the seasons. Japanese have been fond of insects for a very long time.

    Club Tourism Co., Ltd.
    Kabutomushi Shizen Oukoku: Kodomo-no Kuni Mushi Mushi Land
    Dorcus Danke

    Text: SAZAKI Ryo

    [2012年9月号掲載記事]

     

    日本人にとって虫は身近で、季節を感じさせてくれる生き物です。例えば夏、テレビ番組はセミの姿や鳴き声を放送してその日の暑さを表現します。旅行会社はホタルを見に行ったり写真を撮ったりするツアーを企画します。秋になると多くの人が虫の声に耳を傾け、美しいとほめたり、寒い冬が近づいていることを知りさびしがったりします。

    虫はキャラクターとしても人気です。子ども向けの文房具に虫の写真がプリントされていたり、かわいらしくデザインされた虫が子どものテレビ番組で歌っていたりします。子ども向けのものだけではありません。トンボやチョウは着物やふろしきの定番の模様ですし、家紋(家のマーク)にも虫をデザインしたものがあります。

    虫はなぜこれほど日本人に身近なのでしょうか。それは子どものとき虫とふれあう機会が多いからです。虫をつかまえたり飼ったりすることは子どもの一般的な遊びだと考えられています。大人、特に女性には虫が苦手な人が多いため、虫をあつかうイベント会場では、子どもは喜んでいるのにお母さんは怖がっているという光景が見られます。

    行楽地に、虫と関係ある施設がつくられていることもあります。それらの施設はたいてい虫の標本をたくさん展示したり外国産の貴重な虫を見せたり、虫を売っていたり虫と遊べたりします。虫好きな人が経営していることもありますし、遊園地が子ども連れのお客を集めるためにそういう施設を設けていることもあります。

    自治体が虫の施設をつくることもあります。日本の地方では過疎化(人口が減ってしまうこと)が問題になっているので、町おこし(町を活性化させる運動)をしているのです。いくつかの自治体が豊かな自然をいかし、スズムシやホタル、オオムラサキというチョウなど、見た目や鳴き声のよさで人気のある虫を利用して、町おこしを行っています。

    福島県田村市にある「カブトムシ自然王国こどもの国ムシムシランド」も町おこしの一例です。この地域では農業が盛んで、農業のためのやわらかい土にカブトムシの幼虫が育ち、じゃまになっていました。ところがその幼虫を東京で見せたところ、欲しがる人がたくさんいたのです。そこでカブトムシで町おこしをしようと考え、ムシムシランドを作りました。泊まったり大きな遊具で遊んだりできるだけでなく、自然の中で多くのカブトムシとふれあえるのが売りです。「毎年3月下旬にカブトムシの幼虫を町内の農家から10万匹買います」と株式会社田村市常葉振興公社、総括部長の吉田吉徳さんは話します。「そして手作業で1匹ずつ調べて病気の虫や小さい虫を取り除きます。そして大人になった虫を集めて園内に放したり売ったりします」。

    「多い日は一晩で1,000匹以上が成虫になりますし、成虫は2週間前後しか生きられませんから長生きできるよう世話するのが大変です」と吉田さん。「虫好きの子は何時間も観察しているのでお母さんには不評ですよ」と笑います。

    「カブトムシの飼育を通して子どもたちは、どんなに一生懸命世話をしても成虫になれない虫がいることを学びます。そして育てた虫の死を体験して寿命というものを知ります」と吉田さんは言います。「豊かな自然があるおかげでカブトムシが生きられること、そのような環境を壊してはいけないことも教えています。小学校から頼まれて教えに行くこともあるんですよ」。

    虫を飼う目的は見て楽しむだけではありません。カブトムシ相撲という競技もあります。えさやメスをめぐって闘うカブトムシの習性を利用し、自分のカブトムシを他の人のカブトムシと闘わせて強さを競うのです。夏になると日本各地で行われます。クワガタ相撲、種類が違う虫同士を闘わせる相撲もあり、愛好家は強い虫を育てようと手をつくします。

    厳密には虫ではありませんがクモを闘わせる大会もあります。鹿児島県の加治木町には400年以上の伝統があるといわれる「くも合戦」という行事が残っていて、国の無形民俗文化財に指定されています。子どもから大人まで町ぐるみで参加し、焼酎を飲ませて鍛えたりした自慢のクモを闘わせます。

    このように日本では、虫の飼育はありふれた趣味です。カブトムシやクワガタ、スズムシといった人気の虫はスーパーでも買えるほどです。虫を飼うための用品も充実しています。えさのゼリーは人間向けのお菓子に見えるほどカラフルで、メロンやグレープなどさまざまな味があります。虫の健康を保つために、消毒した木の枝やダニ取りブラシも売られています。

    「日本人にとって虫を育てることは、花を育てることと同じ感覚なのだと思います」とクワガタ・カブトムシ専門店ドルクスダンケの代表、坪内俊治さんは言います。「小さな種から芽が出てつぼみができ、花が咲くように、虫も小さな卵から幼虫になりサナギに変わり成虫になります。その過程を楽しむことができます」。

    虫の飼育は子どもの遊びだと思われていましたが、20年ほど前から大人が飼うことも増えてきました。その結果、外国産のめずらしい虫が数万円という高値で取引されたり、高価で高品質なえさが開発されたりするようになりました。より大きい虫や、形や色がより美しい虫をめざして、産地や血統にこだわり大事にブリードしている人たちもいます。

    「プロだけでなく一般の人もブリードするようになったため、飼育方法が確立され、それに伴って用品の開発や改良も進みました。誰かによって一つの目標が達成されると、他の人がさらに次の目標を達成しようとがんばり、日本のブリード技術はとても高くなりました。原産地でとても少なくなってしまった虫が、日本でたくさん大切にブリードされていたりもするので、貴重な虫を保護することにも役立っています」と坪内さん。

    約千年前の文学「源氏物語」にも、虫を飼って鳴き声を楽しむ様子が書かれています。また俳句にも、季節を表すことばとして虫の名前が詠まれます。日本人は長年虫に親しんできたのです。

    クラブツーリズム株式会社
    カブトムシ自然王国こどもの国ムシムシランド
    ドルクスダンケ

    文:砂崎良

    Read More
  • まんが文化の発信基地、まんが図書館

    [From September Issue 2012]

     

    Manga libraries are libraries that specialize in handling comic books. In Tokyo, there is the Contemporary Manga Library, which has been going for more than 30 years, and the Yoshihiro Yonezawa Memorial Library, which specializes in manga and subculture. Elsewhere, there is the Hiroshima City Manga Library, the Ryugasaki City Urban Renewal Center (Main) in Ibaraki Prefecture and in Fukushima, a lending library (Aomushi) that specializes in Showa-era manga.

    The appeal of manga libraries is that besides new titles, volumes that are hard to get hold of, as well as valuable issues, are available to be read. Popular collections include manga that are no longer available to buy in the stores and back issues of manga magazines. Some users let out a cry of joy when they come across a volume that they have long been searching for, or a comic strip that has been serialized in a magazine, but never published in book form.

    The Contemporary Manga Library was opened in 1978 with the private collection of NAIKI Toshio. They now have about 180,000 volumes of manga; the biggest private collection in Japan. They not only have books, but also many back issues of manga magazines, so that users can look up material going back 40 years.

    “It seems that we are the first to establish a manga library based on a private collection. Since we had also been operating a book rental store from that time, our collection of works from the 70s onwards is pretty comprehensive. As we buy in new titles and are given free copies by publishing companies, it’s getting hard to find room for our growing collection. We even get customers from overseas who have come to study Japanese culture,” says staff member NAIKI Yuuko.

    Hiroshima City Manga Library is the only public manga library in Japan. A special feature of the library is the “Hiroshima Corner,” an area that gathers together and introduces manga written by artists from the city and works that are related to the city. They also have a collection of old books and reprints that reflect the history and roots of manga in Japanese culture.

    OKAMOTO Mio, the library’s PR manager, says, “We offer a service to users from outside the prefecture and from other countries that allows them to borrow up to five books a day even without a membership card. In order to provide a deeper understanding of manga culture, we offer lectures about manga history and lessons in manga illustration.”

    Japan is actively engaging in activities to promote the manga culture that it is so proud of. Kyoto International Manga Museum is a joint collaboration between Kyoto Seika University, which has a manga department, and Kyoto City. In addition, on August 3, the Kitakyushu City Manga Museum is being opened as a center to promote manga culture. As the collection and study of manga works progresses, surely manga culture will become even more enriched.

    Contemporary Manga Library
    Hiroshima City Manga Library

    Text: HATTA Emiko

    [2012年9月号掲載記事]

     

    まんが図書館は、まんがを専門に扱っている図書館です。東京には、30年以上の歴史を持つ現代マンガ図書館と、まんがとサブカルチャーの専門図書館である米沢嘉博記念図書館があります。地方では広島市まんが図書館や、茨城県の龍ヶ崎市市街地活力センター「まいん」、福島県の貸本まんが専門図書館・昭和漫画館青虫などがあります。

    まんが図書館の魅力は、新しい作品はもちろん、手に入れるのが難しい貴重な資料を読めることです。人気を集めているのは、すでに販売されていない貸本まんがや雑誌のバックナンバーです。特に雑誌に掲載されただけで単行本に収録されていない作品は、長い間探し続けてやっと見つけたと喜びの声を上げる利用者もいるほどです。

    現代マンガ図書館は、1978年に内記稔夫さんが自身のコレクションをもとに開館しました。現在は約18万冊が収蔵されており、個人のコレクションとしては日本で最大級です。単行本だけではなくまんが雑誌のバックナンバーも数多くそろえ、今から40年分をさかのぼって調べることができます。

    「個人のコレクションから図書館を設立したのは、うちが初めてのようです。その前から貸本屋をやっていたので70年代以降の作品はかなりそろっています。新刊を購入しますし出版社からも寄贈されますから、増え続ける本の保管が大変です。日本文化を研究するために、海外からいらっしゃるお客様もいます」とスタッフの内記ゆうこさんは話します。

    広島市まんが図書館は日本でただ一つの公立のまんが図書館です。広島出身および在住の作家の作品や、作品のテーマが広島に関わるまんがを集めて紹介する「ひろしまコーナー」があるのが特徴です。また日本文化の流れの中でまんがの歴史をたどり、ルーツを探る資料として、古書や復刻版などを収集、所蔵しています。

    広報担当の岡本美緒さんは話します。「県外や海外から来てくださる方のために、貸出券がなくても1日5冊まで外に持ち出すことができるサービスがあります。まんが文化への理解を深めてもらうため、漫画史講座やまんがイラスト講座を開いています」。

    まんがを日本が誇る文化として発信していく動きは活発になっています。マンガ学部を持つ京都精華大学と京都市の共同事業として京都国際マンガミュージアムがありますし、8月3日には、まんが文化を発信する拠点として北九州市漫画ミュージアムが開館しました。作品の収集と研究が進んでいけば、まんが文化はより豊かになっていくでしょう。

    現代マンガ図書館
    広島市まんが図書館

    文:服田恵美子

    Read More
  • 外国人力士の活躍と相撲の仕組み

    [From September Issue 2012]

     

    At this July’s sumo tournament (basho), ozeki (champion) Mongolian wrestler, Harumafuji won the tournament for his third time. If he wins the tournament in September, he will be assured of a promotion to the highest rank of yokozuna, or grand champion. Sumo is said to be Japan’s national sport, but in fact, over the past ten years, 55 tournaments out of 60 were won by wrestlers (rikishi) from foreign countries. Of these victories, the majority were won by former yokozuna Asashoryu and reigning yokozuna Hakuho. Both men come from Mongolia.

    Having won 25 tournaments, Asashoryu holds the third most tournament victories, after Taihou’s 32 and Chiyofuji’s 31. Kitanoumi, who has 24 victories, comes in fourth place. With 22 wins, Hakuho shares fifth place with Takanohana. Currently Hakuho is the only person holding the title of yokozuna. At the next rank down of ozeki there are six rikishi, but only two of these – Kotoshogiku and Kisenosato – are Japanese. The rest are Harumafuji and Kakuryu from Mongolia, Baruto from Estonia and Kotooshu from Bulgaria.

    The ranking below ozeki is sekiwake, followed by komusubi and maegashira. Those rikishi holding these ranks fight in the makuuchi which is the top division in sumo; roughly equivalent to the first division in football. Juuryou is the second division. Below juuryou is makushita, followed by sandanme, jonidan and jonokuchi. At juuryou and above, rikishi are called sekitori, and are considered to be fully developed.

    For the shikona, which is the name wresters use in the ring, it’s popular to use the name of the ocean, mountain or river of their place of birth or the shikona of their stable master (oyakata). For instance, Baruto’s name was derived from the Japanese name for the Baltic Sea, which borders his native Estonia. The “koto” in Kotooshu’s name is derived from his stable master’s name, while “oushuu” refers to Europe, where his native Bulgaria is located.

    In sumo there are many ceremonies and unique traditions. Rikishi wear their hair in samurai style called mage. Rikishi wear only a loincloth, but before makuuchi bouts begin they appear before spectators wearing a ceremonial apron. Yokozuna perform a ring-entering ceremony called dohyou-iri. At the end of a day of sumo bouts, a bow twirling ceremony called yumitori-shiki is performed. NHK broadcasts every sumo tournament nationwide on TV and radio.

    How is the Tournament Champion Chosen?

    Rikishi are generally large men, but they can differ in weight. Despite this, they don’t fight in weight categories. In exciting matches sponsors offer prize money to winners. Rikishi enter the ring (dohyou) when called by the yobidashi (usher), then scatter salt to purify the dohyou. Before the fight begins, a ceremony called “shikiri” (warming up) is carried out to boost the confidence of the rikishi.

    Bouts are won by pushing an opponent out of the 4.55 meter wide dohyo, or by making the opponent touch the ground with another part of his body. Usually a bout is over in few seconds. The referee (gyoji) in kimono raises his fan to the winner. If the result is controversial, five judges sitting beneath the ring choose the winner by checking video footage and conferring amongst themselves. There 82 ways to win a fight.

    Sumo tournaments are held six times a year. One tournament lasts 15 days and each day rikishi fight against a different opponent. The champion is the one with the highest number of wins over the 15 days. Besides the winner, three prizes for outstanding achievement are given to those of sekiwake rank and below. They are the Shukunshou (Outstanding Performance Award) given to those who managed to defeat a yokozuna or ozeki, the Kantoushou given to those who did well and displayed fighting spirit, and the Ginoushou for excellent technique. The rank (banzuke) of wrestlers is set depending on the result of the tournament.

    [2012年9月号掲載記事]

     

    7月場所でモンゴル出身の大関・日馬富士が3度目の優勝を果たしました。9月場所で優勝すれば最高位の横綱になることはほぼ確実です。相撲は日本の国技といわれてきましたが、実はこの10年間の60場所で外国から来た力士の優勝は55回にのぼります。そのうちのほとんどが、元横綱朝青龍と現横綱白鵬です。二人ともモンゴル出身です。

    朝青龍の優勝回数は25回で、大鵬の32回、千代の富士の31回に次いで第3位です。4位は24回の北の湖。白鵬は22回で貴乃花と共に現在5位です。現在、横綱は白鵬一人です。次の位の「大関」は6人いますが、日本人力士は琴奨菊と稀勢の里の二人のみです。後は、モンゴル出身の日馬富士と鶴竜、エストニア出身の把瑠都、ブルガリア出身の琴欧州です。

    大関以下の位は「関脇」「小結」「前頭」と続きます。ここまでは「幕内」と呼ばれ、最高優勝を争います。サッカーに例えれば1部リーグです。2部リーグに相当するのが「十両」、以下、「幕下」「三段目」「序二段」「序の口」と続きます。十両以上の力士は「関取」と呼ばれ、一人前と見られます。

    しこ名(力士の名前)は、力士の出身地の海や山、川などの名前、あるいは部屋の親方のしこ名を取り入れたものが一般的に使われます。たとえば、把瑠都はリトアニアが面しているバルト海に由来します。琴欧州の「琴」は所属する部屋の親方に由来し、「欧州」はブルガリアがあるヨーロッパを取り入れています。

    相撲にはさまざまな儀式、ユニークな伝統があります。力士の頭は「まげ」と呼ばれるサムライスタイルです。力士はまわしだけしかつけません。幕内の取組が始まる前に力士は化粧まわしをつけて登場し、お客に披露します。横綱は土俵入りと呼ばれる儀式を行います。その日の全部の取組が終わると、弓取り式という儀式があります。NHKが毎場所テレビとラジオで全国放送しています。

    優勝はどのようにして決まるのか

    一般的に力士は体が大きいですが、体重差があります。それでも無差別で戦います。良い取組にはスポンサー企業からの懸賞金がつき、勝った力士に贈られます。力士は呼び出しの声で土俵(リング)に上がり、土俵を清める塩をまきます。勝負が始まる前に数分の仕切り(士気を高めていくためのもの)があります。

    勝負は相手を先に直径4.55メートルの土俵の外に出すか、相手の体の一部を土俵につけさせれば勝ちです。勝負は通常数秒で決まります。着物スタイルの行司(レフリー)は、勝った力士に軍配を上げますが、きわどい勝負のときには土俵の下にいる5人の審判員がビデオも参考にし、相談して勝者を決めます。決まり手(技)は82手あります。

    相撲は1年に6場所開催されます。1場所15日間で、毎日違う相手と戦い一番多く勝った力士が優勝となります。また、優勝の他に、関脇以下の活躍した力士に与えられる三賞があります。殊勲賞(横綱、大関を破った力士)、敢闘賞(闘志あふれる相撲を取り、良い成績をあげた力士)、技能賞(すぐれた技で活躍した力士)。今場所の成績により次の場所の番付(ランク)が決まります。

    Read More