-
[From March Issue 2014]
In December 2013, “washoku – traditional dietary cultures of the Japanese” was registered by UNESCO as one of the world’s intangible cultural heritages. It’s expected that washoku will now be attracting even more attention globally than ever before. The final selection of the “Washoku World Challenge 2013” competition was held on December 8. It’s the first Japanese cuisine competition involving foreign chefs. More than 100 dishes from 21 countries and regions around the world were entered.
The ten chefs that made it through the selection process pitted their skills against each other in the final. Scoring was carried out according to a wide range of criteria, including authenticity (how Japanese in style it was), theme, taste, originality, cooking skills and hygiene standards. The judges highly praised the dishes saying, “These are all great dishes. Though they’ve been altered to suit the tastes of each chef’s country, the principles of Japanese cuisine, such as stock preparation and beautiful presentation, have been respected.”
Chinese chef MAO Yuming says, “When I cook Japanese cuisine, I make a point of presenting the food carefully. I think of each dish as a painting that transmits a sense of the season.” Mao made salmon-and-potato steamed buns.
American Jeff RAMSEY, who made “ochazuke rolls,” says, “The appeal of Japanese food lies in satisfying the appetite using umami (savory flavors) and a restrained use of oil and salt. Japan’s food culture and history is so deep that it’s worth delving into.”
LI Kwok Wing, a chef who runs a sushi restaurant in Singapore, made the winning dish of “steamed chestnut and pumpkin.” It received high marks from the judges: “by emphasizing the pumpkin as the main ingredient, it expressed the delicacy of Japanese cuisine.” Li is originally from China and has specialized in Japanese cuisine for 40 years. “I’m bursting with happiness. Japanese cuisine has been my life itself. So it feels like this prize has been awarded to my entire life,” he said.
In addition to French cuisine, in Japan, it’s possible to eat delicious foods from many different countries. This is mainly because, beginning with the basics, Japanese chefs have studied the authentic cuisine of each country and disseminated this throughout Japan. The outstanding chefs selected for the final are expected to play an active role as “evangelists for washoku.”
Washoku World Challenge[2014年3月号掲載記事]2013年12月に「和食 日本人の伝統的な食文化」がユネスコの世界無形文化遺産に登録されました。和食が今まで以上に世界中から注目されるようになると予想されています。12月8日には「和食ワールドチャレンジ2013」の決勝審査会が行われました。これは外国人シェフによる初めての日本料理コンペティションです。世界21の国や地域から、100を超えるメニューの応募がありました。
決勝審査会は予選を勝ち抜いた10名が日本料理の技を競い合いました。料理の和食らしさ、テーマ、おいしさ、独創性、調理技術、衛生管理技術など広い範囲にわたって採点されます。審査員は「どの料理も素晴らしい。シェフの母国でも好まれるような工夫をしながらも、出汁を取る、美しく盛りつけるなど、和食の基本を大事にしている」と高く評価しました。
中国人の毛毓明さんは「日本料理を作るときは、盛りつけを丁寧にすることを心がけています。一つの料理を絵画に見立て、四季を感じるようにするのです」と話します。毛さんは鮭ジャガイモまんじゅうを作りました。
「お茶漬け巻物」を作ったアメリカ人のジェフ・ラムジーさんは「日本食の魅力はうまみを使って食欲を満足させ、油と塩が控えめなことです。日本の食文化と歴史は奥深く、追求しがいがあります」と話します。
優勝したのは、シンガポールで寿司割烹を経営するリー・ウォック・ウィンさんの料理「栗南京雪中蒸し」です。「カボチャを主役としたことで日本料理のやさしさを表現している」と審査員達から高い評価を受けました。リーさんは中国出身で、和食一筋40年です。「うれしさでいっぱいです。日本料理は私の人生そのもの。ですから受賞は私の人生へのごほうびのように感じています」と話しました。
日本ではフランス料理をはじめ、多くの国のおいしい料理を食べることができます。これは、日本人シェフがそれぞれの国で本場の料理を基礎から勉強し、日本に広めたことが大きな理由です。決勝審査会に選抜された優秀なシェフ達が「和食の伝道師」として活躍することが期待されています。
和食ワールドチャレンジ -
[From March Issue 2014]
Aichi Dobby. Ltd.
“Vermicular,” an enamel pot developed to cook without using a single drop of water, has become a hot topic. If ingredients such as meat, potatoes, onions, carrots, and a roux are placed into the pot and cooked over a low heat, a delicious curry is produced in approximately one hour. Though it’s been three years and six months since it was launched on the market, it is still a popular item; it takes eight months to arrive after an order is placed.
Vermicular is manufactured by a small factory in Nagoya City, Aichi Prefecture called Aichi Dobby. Ltd. (Executive President, HIJIKATA Kunihiro). The company has the knowhow to cast and precision process iron. Originally the company made machine parts, but it was decided that “by combining these two processes, it will be possible to produce pots that haven’t existed in the world till now.” With this in mind, development work got underway.
The pot can cook without water because there is no gap between the body of the pot and its lid. “When you close the lid on pots produced by other companies, they rattle up and down, but since the point of contact between the Vermicular’s pot and lid is processed precisely, it does not move at all. When you seal it, you do not need water because the moisture emitted from the ingredients turns into steam that stays inside,” explains HIJIKATA Tomoharu, vice president and head of development.
“We had to manufacture it precisely in order to make it as airtight as possible. However, the casting used to make pots is very thin, so it warps no matter what. In addition, cast iron will warp at high temperatures of 800° heat when the body is painted with enamel. In this way, it was a huge effort balancing techniques of applying enamel with techniques to improve the seal,” he says, looking back to the developmental stage.
“The pot was designed to effectively transmit heat to ingredients from the heat source, with the idea in mind of producing ‘a pot designed to bring out the essential taste of ingredients.’ For example the ridged surface on the bottom of the pot does not stress the ingredients and distributes heat evenly. That is why this pot can bring out a sweetness in ingredients that other companies’ pots cannot,” Hijikata says, describing the Vermicular’s features.
Emails and telephone calls from surprised customers arrive almost every day saying, “In any case, vegetables are tastier,” “It is the first time I was able to cook so well,” “I did not know that the taste of ingredients could be so rich,” “Up until now I’ve hated carrots but now I can eat them,” and “Now artificial flavoring leaves a bad taste in my mouth.”
Approximately 80,000 pots have been shipped and the Vermicular has become the company’s main product, accounting for 80% of sales. Hijikata says that the appeal of the product lies in the fact that it “reflects the craftsmanship that is only possible with Made in Japan products.” Talking about his dreams for the future, he says that from now on, “so that customers from around the world can enjoy it, I want to develop a product that adapts itself to the eating habits and the lifestyles of various countries.”
Aichi Dobby. Ltd.
Text: ITO Koichi[2014年3月号掲載記事]愛知ドビー株式会社
水を一滴も使わずに調理できる無水鍋を進化させたホーロー鍋「バーミキュラ」が話題になっています。例えば、肉やジャガイモ、タマネギ、ニンジン、ルーなどの材料だけを入れ、弱火にかければ1時間ほどでおいしいカレーのできあがり。発売から3年半以上経っているにもかかわらず、今注文しても手に入るまで8ヵ月かかるほどの人気商品です。
バーミキュラを作っているのは愛知県名古屋市にある愛知ドビー株式会社(代表取締役社長、土方邦裕さん)という町工場です。この会社は鉄を溶かして形をつくる鋳物の技術と、それを精密に削る精密加工の技術をもっています。もともと機械の部品を作る会社でしたが「この二つの技術を組み合わせれば、今まで世界のどこにもない鍋ができる」と考え、開発に乗り出しました。
水なしで調理ができるのは鍋の本体とふたとの間に隙間がないからです。「他社製品は本体にふたをして上から押すとカタカタと上下に動きますが、バーミキュラは本体とふたの接する面が精密に加工されているのでまったく動きません。密閉すると食材から出た水分が蒸気となってめぐるので水がいらないのです」と副社長で開発担当の土方智晴さんは説明します。
土方さんは「密閉性を高めるには精密に加工しなければなりません。しかし、鍋に使う鋳物は非常に薄いので、どうしてもゆがみます。また、本体にホーローを焼き付けるときの800℃という熱で鋳物がゆがんでしまいます。このように、密閉性を高める技術と、鋳物にホーローを焼き付ける技術を両立させるのが大変でした」と開発時の苦労を振り返ります。
「この鍋は『素材の本来の味を引き出す鍋を作る』という考えを実現するために、熱源から食材に熱が伝わり易いようにデザインされています。例えば、鍋底に設けた凹凸は食材にストレスを与えず、均一に加熱するのに役立ちます。このため、他社の鍋では出せない食材の甘みを引き出すことができます」と土方さんはバーミキュラの特徴を話します。
実際にこの鍋を使った人からは「とにかく野菜が甘い」「こんなにうまく料理ができたのは初めて」「食材のもっている味がこんなに濃厚だったとは知りませんでした」「嫌いだったニンジンが食べられるようになりました」「これまでの化学調味料の味に違和感を覚えるようになりました」などと驚きを伝えるメールや電話が毎日のように届いています。
バーミキュラはこれまでに約8万台が出荷され、同社の売り上げの80%を占める主力製品に成長しました。土方さんは「メイドインジャパンでしかできないものづくりという考えを表した製品」としてこの商品をアピール。今後は「世界のお客様に楽しんでもらえるように、さまざまな国の食生活や生活仕様にあった製品を開発したいです」と夢を語ります。
愛知ドビー株式会社
文:伊藤公一 -
[From March Issue 2014]
Kyoko SPECTOR
Representative Director of Spector Communications
Kyoko SPECTOR has many faces. Her days are full of activity; in addition to being a TV personality, and the director of an international friendship exchange association, and a wife, she is the representative director of a company that produces TV programs and manages TV personalities. At the center of her life is Dave SPECTOR, a TV personality and her husband.
Dave Spector is a well-known American in Japan. The two of them met for the first time in the late 70s in Los Angeles in the United States. Since her elementary school days, Kyoko dreamt about foreign countries she’d heard about from her father who had once worked for a trading company. She was a college student when her dream of studying abroad in the US came true. Upon graduation, she returned to Japan, but, missing the American atmosphere of freedom, she moved back to the US.
She met Dave when she began working as a concierge and tour manager for a Japanese hotel in L.A. Dave, who was producing programs for an American TV station, asked her out on a date. “He came to talk to me while I was working and his Japanese was so fluent that he gave an impression of being a suspicious American,” laughs Kyoko.
Thinking that there’d only be one date, never in her wildest dreams would she believe that this would lead to a marriage lasting more than 30 years. In 1983, Dave was put in charge of making TV programs for ABC Broadcasting, US, and the two of them went to Japan together. Finally back in her native country, Kyoko began working as an assistant to her husband.
In no time Dave himself began to appear on TV shows as a personality or commentator. Dave attached great importance to being fully prepared and so he instructed Kyoko to collect information about the other personalities appearing on the same programs and to record his shows. In this way she became the manager of the TV personality “Dave Spector.”
Although their life in the entertainment business seemed to be going well, Dave once came under fire from viewers who perceived some remarks he’d made on the popular debate program “Asa Made Nama Terebi” (Live TV Till Morning) as being critical of Japan itself. Discouraged, Dave ended up saying that he wanted to return to the US.
“If he had returned to the US under those circumstances, he’d have been forever misunderstood by Japanese people. I wanted them to see just how much Dave loved Japan. With only that in mind, I did everything I could to stop him, setting goals and saying, ‘Let’s keep at it just a little more until you appear on that show,’” recalls Kyoko.
Overcoming such difficulties, Dave established himself as a TV personality and commentator indispensable to Japan’s entertainment business. Then, Kyoko began her own work in the entertainment business as a TV personality and commentator.

Besides the one she shows to the TV industry, Kyoko has many faces. She has conducted cultural exchanges with the ambassadors of various countries for many years. Kyoko has inherited friendships that Dave made through work and is deepening them. “We put aside business and socialize purely as friends,” says Kyoko.
She has so far acted as a judge in a Japanese language speech contest for embassy staffers in Japan and has helped with promotion activities for many different countries. In 2002, she was the first Japanese woman to be presented with the “Friend of Thailand” award. In 2012, she was nominated director of the Japanese branch of “San Fortunato,” a friendship exchange association that has a long history in Europe.
Furthermore, she has participated in charitable activities for “Refugees International Japan (RIJ),” a general incorporated foundation. Drawing on her experience of life in the US, she has also presented her work at a charity event where table settings of different countries were on display. That inspired her to continue to this day to devote her life to the art of table setting.
Kyoko’s motto is “Don’t let opportunities slip away.” For example, if Dave gets a request to appear on some TV program, she believes that it’s “rude to the other party” to turn it down because of a scheduling conflict. As representative director, she goes as far as to offer her personality “Kyoko Spector” instead, saying, “Dave can’t make it unfortunately, but Kyoko is available.”
While supporting her beloved husband outside the spotlight, she has always challenged herself and has prized her friendships above anything else. She studied economics in the US and talks enthusiastically about her plan to expand her company’s business in the future.[2014年3月号掲載記事]
株式会社スペクター・コミュニケーションズ代表取締役
京子スペクターさん
京子スペクターさんには、いくつもの顔があります。テレビ番組を企画したりタレントをマネージメントしたりする会社の代表取締役、タレント、国際的な親善交流会の理事、そして妻として、多忙な日々を送っています。そして、いつもその中心にはタレントで夫のデーブ・スペクターさんの存在があります。
デーブ・スペクターさんは日本ではよく知られているアメリカ人です。二人の出会いは1970年代後半のアメリカ・ロサンゼルスです。京子さんはかつて貿易会社に勤めていた父親から外国の話を聞かされ、小学生の頃から海外に憧れていました。念願かなってアメリカ留学をはたしたのは大学生のときでしたが、卒業して帰国したもののアメリカの自由な空気が忘れられず、再び渡米しました。
そして、ロサンゼルスの日系ホテルでコンシェルジュやツアーマネージャーとして働き始めた頃、アメリカのテレビ局で番組プロデューサーをしていたデーブさんに出会い、デートに誘われたのでした。「声をかけられたのが勤務中で、日本語が流ちょう過ぎたので怪しいアメリカ人という印象でした」と京子さんは笑います。
1度だけのデートのつもりが、30年以上も続く結婚生活のきっかけになるとは夢にも思っていなかったといいます。1983年、アメリカABC放送の番組制作のため、二人そろって日本へ。京子さんは、久しぶりの母国で夫のアシスタントとして活動を始めます。
間もなく、デーブさん自身がタレントやコメンテーターとしてテレビ番組に出始めました。京子さんは、事前準備を大切にするデーブさんの指示で、共演者の資料を集めたり、出演番組を録画したりして、タレント「デーブ・スペクター」のマネージャーに徹しました。
順調に思われた二人の芸能生活でしたが、人気討論番組「朝まで生テレビ」に出たデーブさんの発言が単なる日本批判としか受け取られず、デーブさんに対する視聴者からのバッシングが強まりました。弱気になったデーブさんは、とうとうアメリカに戻りたいと言い出しました。
「このままアメリカに帰れば、日本人に誤解されたままになってしまうでしょう。デーブがどれほど日本を愛しているかを、日本人にきちんとわかってもらいたい。その一心で、もう少し一緒にがんばろう、あの番組に出るまでは活動を続けよう、と目標を定めて必死で引き留めました」と京子さんは振り返ります。
こうした苦労を乗り越え、デーブさんは日本の芸能界には欠かせないタレント、コメンテーターとしての地位を築いてきました。そして、京子さん自身もタレントやコメンテーターとして芸能活動をするようになりました。京子さんにはテレビ業界とは別の顔もあります。さまざまな国の駐日大使と長年交流を続けていることもその一つです。京子さんはデーブさんが仕事で知り合った人たちを引き継ぎ、親睦を深めています。「ビジネスは抜きにして、友人として純粋におつきあいさせていただいています」と京子さんは話します。
これまで駐日大使館員の日本語スピーチ大会で審査員を務めたり、各国のプロモーション活動に貢献したりしてきました。2002年には日本人女性で初めて「フレンド・オブ・タイランド」賞をタイ政府から授与され、2012年にはヨーロッパの歴史ある親善交流会「サン・フォルトゥナート」の日本支部の理事にも選ばれました。
さらに、一般財団法人「国際難民支援会(RIJ)」のチャリティー活動にも参加。各国のテーブル・セッティングを披露するチャリティーイベントに、アメリカでの生活経験を生かした自らの作品を出展したこともあり、それがきっかけで今でもライフワークとしてテーブル・セッティングを続けています。
そんな京子さんのモットーは「チャンスを逃さないこと」。たとえば、デーブさんに来たテレビ番組への出演依頼も、スケジュールが合わずに断るのは「相手に失礼」と考え、「デーブはあいにく都合がつきませんが、京子なら出演可能です」と、代表取締役としてタレント「京子スペクター」を自ら売り込んでいます。
愛する夫のために陰で支え続ける一方、チャレンジを続け、人とのつながりを何より大切にしてきました。アメリカ留学で経済学を学んだ京子さんは、今後も会社の事業をさらに拡大させたいと意気込みを語ります。 -
[:ja][2014年3月号掲載記事]
日本生まれのコンビニエンスストア。日本全国に1万以上の店舗が、東アジア、東南アジアを中心に世界に約2万3千店舗あります。種類が豊富なデザートや、レジカウンターに並ぶ揚げものが人気です。
【No.1】ファミチキ 160円
さくさくとした衣の食感とやわらかくてジューシーな鶏肉のうまみが楽しめるフライドチキン。骨がないので食べやすいことも人気の一つです。

【No.2】ファミマプレミアムチキン(骨あり)180円
スパイスとハーブの香りと肉本来の食感、かりっとした薄い衣が特徴のフライドチキン。専門店で買うのと同じくらいのおいしさといわれています。

【No.3】肉まん 110円
中華まんの一つで、中に豚肉などが入っています。肉汁のジューシーさと豚肉のうまみが楽しめます。一つでも食べごたえがあります。

※地域や時期により、一部価格が異なる場合や、取り扱いがない場合があります。
ファミリーマート[:en][From March Issue 2014]FamilyMart is the first chain of convenience stores to be founded in Japan. There are approximately 10,000 stores nationwide, but worldwide there are approximately 23,000 stores, most of them in Southeast and East Asia. The company’s wide range of desserts is popular, as well as its selection of fried food available at the register.
[No. 1] Fami Chiki 160 yen
Fried chicken with a crunchy outer coating and soft, juicy meat. It’s boneless and easy to eat, which is one of the reasons for its popularity.
[No. 2] Famima Premium Chicken (on the bone) 180 yen
Fried chicken characterized by the sweet aroma of herbs and spices, the particular texture of its meat and its thin, crispy coating. So delicious it holds its own even when compared to fried chicken offered at specialty restaurants.
[No. 3] Niku-man (Steamed bun with meat filling) 110 yen
One of several Chinese-style steamed buns, it contains a mixture of pork and other meats which is juicy and tasty. Even just one niku-man makes a filling and a satisfying treat.
Prices and availability are subject to location and time of year.
FamilyMart[:] -
[From March Issue 2014]
Mohamed Omer ABDIN
“One of Japan’s best loved foods is the nashi (pear) fruit. If it’s inedible it is dainashi (spoiled). Oops, another pun popped out,” says Mohamed Omar ABDIN humorously. Abdin is a student attending graduate school at Tokyo University of Foreign Studies. He is also the executive vice-representative of the “Committee for Assisting and Promoting Education for The Disabled in Sudan.”
Abdin is from Khartoum, Sudan. Ever since he was a child his eyesight has gradually deteriorated. He was able to study by getting the people around him to read out textbooks and enrolled at Khartoum University’s law department. However, the university was closed down because of political issues. While pondering his next move, he found out that a Japanese group that worked in support of the blind was looking for a foreign student to attend a school for the blind. He applied for the place. Then only Abdin was selected from a large number of candidates.
Abdin came to Japan in 1998. All the other foreign students who had come from other countries had studied Japanese in their home country, but Abdin had never studied the language. In addition, he was not used to braille either. When he was told to work on Japanese Language Proficiency Test N1 questions he was shocked and burst into tears because he could not make head nor tail of the problems.
“In Arabic, verbs come first, but in Japanese, the verb comes at the end. So, you need to listen to the end to understand the meaning. Words of foreign origin written in katakana have pronunciations that differ considerably from the original English. In the beginning, I did not know about the existence of kanji,” reflects Abdin.
If his grades were bad, he would have no option but to return to Sudan. “Because I cannot see, I need people to help me live. Since I am asking for help, I must speak politely. I think that is why my Japanese improved rapidly. I did my best, thinking that all the Japanese people I met were live textbooks, and that conversations were opportunities for me to study.”
Abdin listened to audio books over and over. In addition, he wrote kanji on clay with disposable chopsticks, learning it by touch. He memorized the jokes and dialect of his homestay father by repeating them to his teachers and classmates. Particularly in the case of kanji, he went out of his way to enquire about how a letter was written, converting this into a database in his head. He found the radio useful for listening to natural Japanese in a variety of genres.
Abdin took the Japanese Language Proficiency Test N1 in 2000 and passed. In addition, he learned how to use software that read out the text on his screen. Because he had to start learning the arrangement of the keyboard, he had a very hard time, but he eventually became able to read and write by himself. At the same time, he wanted to make braille available to blind Sudanese children and established the “Committee for Assisting and Promoting Education for the Disabled in Sudan” (CAPEDS).
Abdin is currently writing his doctoral dissertation about the dispute between north and south Sudan. At the same time, he has summed up his 15-years of experience since coming to Japan in a book called “Waga Mousou.” “The title uses (the kanji) 盲, which means blind, in place of (the kanji) 妄, which means delusion to create (the word) ‘mousou,’ which means delusional thought. Because I cannot see, I can have fun freely playing around with kanji characters.”
Text: SAZAKI Ryo[2014年3月号掲載記事]モハメド・オマル・アブディンさん
「日本の食べ物で大好きなのは果物のナシ。食べられないと全てだいナシ。ああ、またギャグを言ってしまいました」と、モハメド・オマル・アブディンさんはユーモラスに話します。アブディンさんは東京外国語大学大学院の学生です。同時に「スーダン障害者教育支援の会」の副代表理事でもあります。
アブディンさんはスーダンのハルツーム出身です。子どものときから目がだんだん見えなくなりました。周りの人に教科書を読んでもらって勉強し、ハルツーム大学法学部に入学しました。ところが大学は政治問題のせいで閉鎖されてしまいます。どうしようと思っていたところ、目が見えない人を支援する日本の団体が盲学校への留学生を募集していることを知って応募してみました。すると大勢の中からアブディンさんだけが選ばれました。
1998年、アブディンさんは来日しました。他の国から来た留学生たちはみんな、自分の国で日本語を勉強していましたが、アブディンさんは勉強したことがありませんでした。また、点字にも慣れていませんでした。いきなり日本語能力試験1級(現N1レベル)の問題をやらされたときには、まったくわからないのでショックのあまり泣き出してしまいました。
「アラビア語では動詞がはじめに来ますが日本語では終わりにきます。だから最後まで聞かないと意味がわかりません。カタカナで書かれた外来語は、元の英語とは発音がかなり違います。漢字は最初、その存在すら知りませんでした」とアブディンさんは振り返ります。
成績が悪すぎた場合はスーダンに帰らなければなりません。「目が見えませんから、生活には人の助けが必要です。頼むのですから丁寧に言わなければなりません。だから日本語が早く上達したと思います。会う日本人はみんな生きた教科書、会話は勉強のチャンスだと思って、がんばりました」。
アブディンさんは録音図書を何度も聞きました。また、ねんどの上にわりばしで漢字を書いて、さわりながら覚えました。ホームステイ先のお父さんが言うギャグや方言を、先生や同級生にそのまま言って覚えました。特に漢字は、どのように書かれているのかなどを積極的に聞いて、頭の中でデータベース化しました。いろいろなジャンルの自然な日本語を聞けるラジオも役立ちました。
2000年、アブディンさんは日本語能力試験1級を受けて合格しました。また、コンピューターと画面音声読み上げソフトの使い方を習いました。キーボードの位置を覚えることから始めたのでとても苦労しましたが、自分の力で読んだり書いたりできるようになりました。同時に、スーダンの目の見えない子どもたちに点字を広めたいと考え、スーダン障害者教育支援の会をつくりました。
アブディンさんは現在、スーダンの南北紛争についての博士論文を書いています。同時に、日本に来てからの15年間の体験を「わが盲想」という本にまとめました。「このタイトルは、妄想という単語の妄の字を目が見えないという意味の盲に変えたものです。目が見えない分、こういう漢字遊びを自由にできて楽しいんですよ」。
文:砂崎良 -
[From March Issue 2014]
Gin no Saji (Silver Spoon)
Set at an agricultural high school and portraying the development of high school boys, “Gin no Saji” (Silver Spoon) has been serialized in Shukan Shonen Sunday since 2011. Only ten volumes of this comic have been released, but it has already become a hot topic with sales totaling more than 13 million copies. The animated TV adaptation was broadcast from July to September 2013. The second season has been broadcast since January, 2014.
The story begins when the main character of the story HACHIKEN Yugo enters Ooezo Agricultural High School in Hokkaido. Hachiken attended a top-class junior high school in Sapporo City. However, after graduating, rather than going on to the associated high school, he chose to enroll at an agricultural high school in the middle of nowhere.
During junior high school, Hachiken did not participate in any club activities, but only thought of getting better grades on his tests. Having an older brother who achieved top grades, Hachiken was under a lot of pressure due to the expectations of his parents. However, his grades failed to improve and Hachiken was completely exhausted in both mind and body. Recognizing that Hachiken was in such a state, his junior high school teacher recommended that he enroll at a more easy going agricultural high school. Without any other motive in mind other than the desire to get away from his parents, Hachiken enrolled at an agricultural high school which had dormitories.
However, Hachiken is shocked to find out that most of his classmates have clear dreams for the future. He tries to preserve his identity by getting top scores on tests, but fails to achieve even that. Each student has an area of expertise; a classmate who cannot keep up in mathematics scores 100 in animal husbandry. Moreover, unlike Hachiken, whose goal was to get good grades, they excel at something in order to make their dreams for the future come true. Overall, Hachiken achieves top marks, but he is not satisfied with that at all.
He not only gets a shock from the tests. Having been raised by office workers, it is the first time he has come into contact with livestock. The adorable piglets kept in the school are destined to become pork several months later. Once they stop laying eggs, or cease to produce milk, the chickens and cows are slaughtered for their meat. Hachiken learns through experience the difference between pets and livestock.
The author ARAKAWA Hiromu is a comic writer known for other works, including “Hagane no Renkinjyutsushi” (Fullmetal Alchemist). Her family are dairy farmers and she graduated from an agricultural high school. This is why the descriptions of the classes and dormitory life are so lively and detailed. The work also mentions subjects, including biotechnology, that are taught at agricultural high schools at the same level as at a university.
The work is filled with comic elements unique to agricultural high schools, including a club to appreciate the beauty of Holstein cows, and a female student, Tamako who is particularly fussy about not letting anything go to waste. In addition, the work also brings up the realities of farming and the problems of agriculture. Readers can laugh while finding out about the various aspects of agriculture with Hachiken.
Text:ICHIMURA Masayo[2014年3月号掲載記事]銀の匙
農業高校を舞台に、男子高校生の成長を描いた「銀の匙-Silver Spoon-」は2011年から週刊少年サンデーで連載中です。コミックスは10巻まで発売されていますが、販売累計は1,300万冊を超える話題作です。2013年7~9月はテレビアニメも放送。第2期が2014年1月から放送されています。
物語は主人公の八軒勇吾が北海道の大蝦夷農業高校に入学するところから始まります。中学時代、八軒は札幌市にある進学校に通っていました。しかし卒業後は内部進学せずに、家から遠い農業高校を選んだのです。
中学での八軒は部活動もせずにテストの点数を上げることだけを考えていました。成績優秀な兄の存在と親の期待がプレッシャーとなっていたのです。しかし成績は伸び悩み、八軒は心身ともに疲れきってしまいました。そんな八軒を見た中学の先生が、のんびりした農業高校への進学を勧めたのです。八軒はなんの目的もなく、親元を離れたい一心で寮のある農業高校に入学しました。
しかし八軒は、同級生の多くがはっきりとした将来の夢を持っていることを知ってショックを受けます。テストで一番になることでアイデンティティーを保とうとしますが、それにも失敗します。数学では落ちこぼれの同級生が畜産で100点を取るなど、それぞれが得意分野を持っていたのです。しかも点数を取ることが目的だった八軒と違い、彼らの得意分野は彼らの将来の夢につながっていました。八軒は総合得点では一位になりますが、全く喜べませんでした。
ショックを受けたのはテストのことだけではありません。サラリーマン家庭に育った八軒は、家畜と接するのも初めてでした。学内で飼われているかわいい子豚は数ヵ月後には豚肉になる運命です。鶏や牛も、卵を産まなくなったりミルクの出が悪くなれば食用の肉になります。ペットと経済動物の違いを八軒は肌で学んでいきます。
作者の荒川弘は「鋼の錬金術師」などの作品でも知られるまんが家ですが、酪農家の出身で農業高校を卒業しています。そのため物語では授業内容や寮生活が詳細に、そして生き生きと描かれています。バイオテクノロジーなど大学並みの研究が農業高校で行われていることにもふれています。
作品中には、ホルスタイン牛の美を追求する部活動や、農業の経済性にとことんこだわる女子学生、タマコも登場し、農業高校ならではのコメディー要素も満載です。その一方で農家の実情や農業の問題点にもふれています。読者は笑いながら読み進むうちに八軒と一緒に農業の様々な側面を知るようになります。
文:市村雅代 -
日本は安全でやさしい人が多い
- Hiragana Times
- Sep 12, 2014
[From March Issue 2014]
Meghan SAHARA
Meghan SAHARA from Pittsburgh, United States, teaches English conversation to junior and senior high school students at Musashino Joshi-Gakuin High School in Tokyo. She decided to come to Japan on the advice of a friend who had lived in the country. Meghan says she was already interested in Japan because she was fond of films by directors OZU Yasujiro and KUROSAWA Akira.
“I’ve been here nearly five years. It’s very easy to live in Japan and I like it. It’s safe and there are many kind-hearted people here. I like Japanese food. I can eat nattou (fermented soybeans), too,” laughs Meghan. She studied the Japanese language in college for about a year and says, “Japanese is a beautiful sounding language.”
Meghan studies Japanese at Iidabashi Japanese Language School at Chiyoda Ward, Tokyo. Honorific expressions and kanji make her feel that Japanese is difficult. “Kanji is hard, but fun. I use a smartphone app called ‘Anki’ in order to study it. The app works in the same way as flash cards and it’s handy that I can share vocabulary lists with friends over the Internet.”
Meghan got married to a Japanese man and moved to Tokyo in the summer of 2013. Before that, she lived in Hiroshima City, Hiroshima Prefecture, where she taught English at a senior high school. When she met up with her friends over the summer to go to a festival, she met the man who is now her husband. On her days off she spends her time going out for meals or to the movies with her husband.
One of the tourist attractions she wants to visit in Japan is Tokyo Disneyland. Even when she lived in the US, her native country, Meghan had never been to Disneyland. When she said this to her students, they were very surprised. “They suggest I go soon,” she laughs.
When she started working in Japan as an English teacher, she was surprised at the strict timekeeping and politeness of students at Japanese schools. She was most surprised by ‘clean-up time’ (when students clean their classroom at the end of the day); something that doesn’t exist in American schools. Meghan says, however, that cleaning one’s school is a good thing. “I think it’s a practice that makes you proud of your school.”
In her classes she tells a lot of jokes and plays games to create a relaxing mood. “The practice of picking on students one after the other to speak out aloud makes them nervous. Because it’s so unfamiliar to them, it’s quite understandable that they are embarrassed of speaking English in front of classmates. So I first let them practice in small groups.”
Meghan says that it’s great fun to teach English conversation to students. “Once they understand they can speak freely, without thinking about entrance exams like in other classes, they begin to express their ideas with great flair. It’s rewarding to see the pleasure my students get from understanding what they’re saying in English.”
Iidabashi Japanese Language School
Text: TSUCHIYA Emi[2014年3月号掲載記事]メガン・サハラさん
アメリカのピッツバーグ出身のメガン・サハラさんは、東京の武蔵野女子学院で中学生と高校生に英会話を教えています。メガンさんは日本に住んだことがある友人に勧められ、来日を決意しました。もともと小津安二郎監督や黒澤明監督の映画が好きだったので、日本に興味があったとメガンさんは言います。
「5年近く住んでいますが、日本はとても暮らしやすくて好きです。安全ですし、やさしい人が多いです。和食も好きです。納豆も食べられますよ」とメガンさんは笑います。大学で1年ほど日本語を学んだメガンさんは、「日本語は発音がとてもきれいな言語だと思います」と言います。
メガンさんはいいだばし日本語学院(東京都千代田区)で日本語を勉強しています。日本語で難しいと感じる点は敬語と漢字だと言います。「漢字は難しいですがおもしろいです。勉強のために、スマートフォンの『Anki』というアプリを使っています。単語カードのようなもので、インターネットで友達と共有することもできて便利です」。
メガンさんは日本人男性と結婚して、2013年の夏に東京へ引っ越してきました。その前は広島県広島市に住み、市内の高校で英語を教えていました。夏に友達とお祭りに行ったときに知り合った男性が今のご主人です。休みの日はご主人と食事に出かけたり、映画を見たりして過ごします。
行ってみたい日本の観光スポットは東京ディズニーランドです。メガンさんは故郷のアメリカに住んでいたときもディズニーランドには行ったことがありません。そのことを学校の生徒たちに話すととても驚かれました。「早く行ってみてくださいとすすめられます」と笑います。
日本で英語教師として働き始めた頃、日本の学校はとても時間に厳しく、生徒たちが礼儀正しいことに驚きました。特に驚いたのは、アメリカの学校にはない掃除の時間(放課後、生徒が教室を掃除する)でした。でも、自分たちの学校を掃除することはとてもいいことだとメガンさんは言います。「自分たちの学校に誇りを持てるようになる習慣だと思います」。
授業ではリラックスした雰囲気をつくるためにジョークをたくさん言ったり、ゲームをしたりします。「生徒を一人ずつあてて話をさせる方法では生徒が緊張してしまいます。クラスメイトの前で英語を話すのは慣れていないので、恥ずかしいという気持ちはよくわかります。ですから、まずは少人数のグループで練習させるようにしています」。
生徒に英会話を教えるのはとても楽しいとメガンさんは言います。「他の授業のように受験などを意識せず、自由に話していいのだということを理解すると、生徒たちはとても発想豊かに話し始めてくれます。生徒が自分の話す英語が通じて喜んでいるのを見るとやりがいを感じます」。
いいだばし日本語学院
文:土屋えみ -
外国人を対象にした宿のオリジナル企画
- Hiragana Times
- Sep 03, 2014
[From February Issue 2014]
The Park Hotel Tokyo (Shiodome, Tokyo) has “Artist Rooms” in which sumo wrestlers and Zen characters painted in ink seem to dance dynamically. These rooms are for foreigners who make up 60% of the hotel’s guests. These rooms were created as part of a project to commemorate the 10th anniversary of the founding of the hotel. “In this space, it’s possible to experience the Japanese aesthetic,” general manager HAYASHI Yoshiaki says, explaining the project.
Each Artist Room has been entirely produced and designed by a single artist. “More than just painting, they’re creating a room,” says Hayashi. The project has been a fascinating one for artists, too. They can not only express their world view with an entire room, but can also leave the PR to the hotel. He says that there are many applicants, although the remuneration only covers the cost of the materials.
Four Artist Rooms were created in 2013. Black ink was used in all of them. There are plans in the future for rooms with color. “With nine more being created in 2014 and 2015 respectively, eventually we’ll have 31 rooms. We’re planning to transform the 31st floor, where all the Artist Rooms are located, into an Artist Floor where the Japanese aesthetic sense will be on display along corridors and in a private lounge,” says Hayashi.
As the hotel wanted to appeal to foreigners in particular, accommodation information on Artist Rooms is only available in the English version of its website. Currently, Artist Rooms are more popular with foreign guests than with Japanese guests and sumo designs have been particularly well received. The hotel also has some rooms in which relaxing videos of colored carp can be seen. Those rooms are popular with both non-Japanese and Japanese.
Nagashi Soumen (Utanobori Green Park Hotel)
At Utanobori Green Park Hotel (Esashi Town, Hokkaido), the selling point is rustic charm instead of stylishness. Tour groups travel the four hour bus journey there from Sapporo eager to enjoy the hotel’s attractions which gives them a taste of Japanese culture.
“This time, it’s a tour of five days and four nights including Sapporo and Otaru, but Utanobori is the main attraction,” says Sarisa RASRICHEAM, a Thai guide. “We offer all sorts of Japanese experiences that are not possible to acquire on regular tours. It’s also possible to get to know the Japanese countryside.”
After arriving at around 6:00 pm, female tour guests change into a yukata and the men into a jinbei. They watch “iai” (the art of drawing one’s sword, cutting down one’s opponent and sheathing the sword in one motion), experience flower arrangement and make sushi on their own. Between meals, they can enjoy a shooting gallery – typically found at country festivals – try their hand at “kendama” (cup and ball game) and enjoy “nagashi-soumen noodles.” After dinner, they have the option to go by bus to a night safari. In winter time, it’s possible to enjoy kamakura (snow huts).
“They must come to enjoy our ‘anything goes’ parties,” says vice general manager SHOJI Kazunori. As the number of direct flights between Bangkok and Shin-Chitose has increased, he’s been creating package holidays aimed at Thais together with a Thai travel agent. It’s been four years since the first tour.
The attractions are mostly performed by employees using handmade materials. They cost next to nothing. “Our guests are wealthy Thais. Since we’re in the countryside, it’d be pointless competing by trying to match the fancy things they’ve seen around the world. That’s why we decided to simply entertain them.”
Although the hotel caters to guests from Thailand, only one employee is fluent in Thai. Most employees communicate with guests in English, with gestures and by using the few Thai words they’ve picked up during their four years’ experience. “Even so, we’re sometimes told ‘your service was as good as that of a three-star hotel,’” says Shoji, who’s encouraged by this response. He’s also thinking of offering tour packages to tourists from other countries.
Capsule Ryokan
The Tour Club, a Kyoto guest house that opened in 2000, has been a pioneer in the field of accommodation aimed at foreigners. While a student, the owner SHIMIZU Keiji traveled around the world staying at guesthouses. This experience gave him the idea of running guesthouses aimed at non-Japanese – there were virtually none in Japan in those days – thus transforming Japan into a country in which backpackers from all over the world could visit.
His business proved successful and more and more guesthouses opened in Japan. Shimizu himself opened another guesthouse and a furnished hotel for foreigners staying for longer periods. During this time, he began hearing comments from guests like: “I’d like to stay at a capsule hotel” and “Instead of a private room at a youth hostel, I’d like to stay at a low-cost ryokan that has a shower and toilet.”
“Capsule hotels and ryokan are a kind of accommodation that is unique to Japan. I thought of creating accommodation aimed at foreigners that would combine the two and be available at a low cost,” says Shimizu, explaining how he hit upon the unprecedented idea of the “Capsule Ryokan.”
Regular capsule hotels are tightly packed with mass-produced capsules. However, bearing in mind the proportions of tatami mats, it was difficult to use such capsules. He also was determined to create a comfortable space. “With a measuring tape in hand I went around checking the toilets of bullet trains and camper vans; places in which a small space was used efficiently,” he says, recalling the days when the original concept of Capsule Ryokan was taking shape.
His Capsule Ryokan opened in 2010. One room is for capsules only, but is only fitted out with eight capsules – less than in a regular capsule hotel. Each capsule is furnished with a tatami (straw mat) floor and comfortable futon. The latest check-in is 10:00 pm. Since no one comes in or goes out at night, it’s not as noisy as regular capsule hotels. Lockers large enough for backpacks and suitcases are available. There are also small rooms that sleep two furnished with tatami and equipped with a high-tech shower and toilet.
“Guesthouses can be found all over the world and I’ve been striving to popularize them in Japan. I think that my next step will be to popularize this new business model all over the world.” Just as expected, this globally unique style of accommodation became hugely popular with foreign guests soon after opening. As videos were taken of the interior of the building and uploaded to video sharing sites, its reputation continued to grow. And so, in 2011, it was chosen by foreigners as the No. 1 hotel in Japan on the word-of-mouth travel site Trip Advisor, beating luxury hotels.
Shimizu’s dream of transforming Japan into a country that is accessible to backpackers is coming true. “However, although Japan’s sightseeing spots have plenty of charming attractions, there aren’t enough signs or displays in English; this makes it hard for foreigners to discover the good points,” he says. There’s room for improvement in services that allow foreigners to fully experience the best of Japan.Text: ICHIMURA Masayo[2014年2月号掲載記事]
パークホテル東京(東京・汐留)には墨で描かれた力士や、禅の文字がダイナミックに躍る「アーティストルーム」があります。宿泊客の6割を占める外国人客に向けて開業10周年記念に企画された部屋です。「日本の美意識を体感していただくための空間です」と総支配人の林義明さんはその意図を説明します。
アーティストルームは一部屋すべてを一人のアーティストが担当し演出します。「絵を描くというよりも部屋を創るという感じですね」と林さんは言います。この企画はアーティストにとっても魅力的なものになりました。一部屋を使って自分の世界観を表現できるうえ、PRはホテルが行ってくれるのです。報酬は材料費程度ですが、希望者は多いといいます。
2013年には4つのアーティストルームが誕生しました。すべて墨を使ったものです。今後は色彩を用いた部屋も登場する予定です。「2014、2015年にはそれぞれ9部屋ずつ増やし最終的には31室になります。将来的にはアーティストルームのある31階をアーティストフロアにして廊下やラウンジでも日本の美意識を表現する予定です」と林さん。
特に外国人へアピールしたかったため、アーティストルームの宿泊案内はホームページでは英語版のみで紹介されています。実際に日本人客よりも外国人客に人気があり、特に相撲のデザインの部屋は好評です。同ホテルでは他にも錦鯉の泳ぐリラクゼーション映像が見られる部屋もあります。こちらは外国人にも日本人にも好評です。スタイリッシュとは逆に田舎を売りにしているのが、うたのぼりグリーンパークホテル(北海道枝幸町)です。ツアー客はこのホテルで催される日本文化を体験するアトラクションを楽しみに、札幌市からバスで約4時間かけてやってきます。
「今回は札幌や小樽を含む4泊5日のツアーですが、歌登がメインです」と話すのはタイ人ガイドのサリサ・ラースィージャムさんです。「通常のツアーでは味わえない様々な日本の体験ができますし、日本の田舎を知ることもできます」。
ツアー客は午後6時頃に到着すると、女性は浴衣に、男性は甚平に着替えます。居合(一瞬で刀を抜いて目標を切り、さやにおさめる武術)を見学し、生け花を体験し、寿司を自分で握ります。食事の合間にも、縁日の射的や剣玉で遊んだり、流しそうめんを楽しんだりできます。夕食後、希望者はバスに乗り込んでナイトサファリに出かけます。冬はかまくらで遊ぶこともあります。
「おもちゃ箱をひっくり返したようなパーティーを楽しみに来てくださるんでしょう」と副支配人の小路一徳さんは言います。バンコク-新千歳空港の直行便が増えたことに伴い、タイ人向けのプランをタイ人のエージェントと一緒に考えてきました。プランを始めてから4年目になります。
アトラクションは基本的に従業員で行い、使用するものも手作りです。経費はほとんどかかっていません。「いらっしゃるのはタイの富裕層の方々です。田舎ですから、世界中の高級なものを見てきた人に同じもので勝負しても仕方がない。そこで素朴にもてなすことにしたんです」。
タイからのお客をメインにしていますが、タイ語の流ちょうな従業員は1名のみ。ほとんどの従業員は英語や4年間の経験で覚えた片言のタイ語を使って身振り手振りでお客とコミュニケーションを取っています。小路さんは「それでもお帰りになる際、『三ツ星のホテルにひけをとらないサービスだったよ』と言われることもあります」と手ごたえを感じています。別の国の観光客を対象にしたツアープランも検討中です。2000年にオープンした京都のゲストハウス、ツアークラブは外国人を対象にした宿の先駆的な存在です。オーナーの清水慶治さんは学生時代に世界中を旅しゲストハウスに宿泊しました。その経験から、当時日本にほとんどなかった外国人向けゲストハウスを運営し、日本を世界中のバックパッカーが訪れる国に変えようと考えていました。
事業は成功し、日本にもゲストハウスが次々にオープンするようになります。清水さん自身も、さらに外国人向けのもう1軒のゲストハウスと長期滞在者向け家具つき宿を開業します。そんな中、お客の「カプセルホテルに泊まってみたい」「ユースホステルの個室ではなく、シャワートイレ付きの低料金の旅館に泊まりたい」という意見を耳にするようになります。
「日本でしか体験できない独特な宿泊施設、それがカプセルホテルと旅館なんです。その二つを融合させた外国人向けの宿をつくって低料金で提供できるようにしようと思ったんです」と清水さんはこれまでにない業態である「カプセル旅館」を考えついたきっかけを語ります。
通常のカプセルホテルは量産されたカプセルを詰めこみます。しかし、畳の形やサイズを考えると、そのようなカプセルを使うことは難しいのです。清水さんは快適な空間にもこだわっていました。「新幹線のトイレやキャンピングカーなど小さな空間を有効活用している場所を、日々メジャー片手にまわりました」とカプセル旅館のオリジナルコンセプトを固めていった日々を振り返ります。
カプセル旅館は2010年にオープンしました。カプセル部屋は1部屋で、通常よりも少なめに8つのカプセルを設置しています。カプセルの中は畳敷きにし、寝心地のよい布団を用意してあります。最終のチェックインは午後10時です。夜の出入りがないので一般のカプセルホテルのような騒々しさはありません。バックパックやスーツケースの入る大きなサイズのロッカーもあります。他に2人で宿泊できる小さな畳敷きの個室もあり、そちらは高機能シャワーとトイレ付きです。
「世界のどこにでもあるゲストハウスを日本に広めようとがんばってきました。今度はこの新しい業態を世界に広めようと思ったんです」。ねらい通り、世界に一つしかないその仕様は、オープン直後から外国人客に大人気となります。宿泊客が館内を撮影し動画サイトにアップしたこともあり評判はどんどん広まりました。そして2011年には口コミの旅行サイト、トリップアドバイザーの外国人の選ぶ宿部門で高級ホテルを抜き、日本で1位になりました。
日本がバックパッカーの来やすい国に、という清水さんの夢はかないつつあります。しかし「日本の観光地は、魅力的なコンテンツは満載なのですが、英語の表記やディスプレイの方法が不十分で、良さがなかなか伝わらない面があると思います」と話します。外国人が日本の良さを体感できるようなサービスはまだまだ発展の余地がありそうです。文:市村雅代
-
温泉地に出現した「モンスターハンター」の世界
- Hiragana Times
- Sep 03, 2014
[From February Issue 2014]
Located in the northeast of Nagano Prefecture, Shibu-Onsen is a spa resort where hot spring water bubbles up as soon as you start digging into its soil. The history of this spa town stretches back over 1300 years, and it is now attracting fans of video games. Events are being held there in which it’s possible to experience the world of the hunting action game “Monster Hunter.”
Monster Hunter is a series of games released by Capcom Co., Ltd. and the latest, “Monster Hunter 4,” is now on sale. The player makes a living as a hunter in a dramatic natural setting. Players improve their skills by completing missions – so called “quests” – to hunt down monsters and so forth.
The project began because the scenery around Shibu-Onsen resembles that in the game. “We now have visitors from the younger generation who didn’t know about Shibu-Onsen before,” says YAMADA Kazuyoshi, representative director at Shibu Hotel. “That being said, I got worried when Capcom first came to us with the idea. I had absolutely no idea what kind of visitors would come, or in what kind of numbers. I was afraid of alienating our original customer base, too.”
The town has inherited an “in any case, let’s give it a go” attitude from its ancestors. With this driving them, they got going, with the companies involved working in cooperation with a local association of young people. Numerous discussions were held concerning how the town could more closely resemble the world of the game, while making the most of its hot springs and natural resources.

Decorations made in collaboration with Monster Hunter hang from doorways and Monster Hunter statues have been put up, involving the whole town in Monster Hunter. The footprints of monsters are painted on the floor of eateries which serve up monster themed food or drink. Depending on the season, during the event periods visitors can enjoy different attractions, such as bon-odori (traditional dance) and fishing competitions in summer, mushroom picking in autumn and illuminations in winter.
“After the first event was held in 2010, we got a lot of feedback from the spa community praising the way it brought people together,” says Yamada. “It wasn’t only people working in hotels and eateries that chatted to the hunters (visitors), but also the townspeople. It’s just an ordinary thing for us to do, but they are so delighted that I’m amazed.”
Most townspeople, including Yamada, don’t play video games. He says that he had had the erroneous idea that gamers were loners. “But after greeting the hunters in real life, our image of them changed drastically. There are many groups of friends or families and furthermore, they all greet us cheerfully.”
Including repeat custom, the number of visitors to Shibu-Onsen is increasing year on year. Yamada says, “The great thing about Shibu-Onsen is the quality of its spa water and the town’s long tradition of unity. One of the biggest bonuses for me is experiencing the joy that comes from receiving guests from the younger generation. I think the same thing could be said about receiving visitors from overseas. You never know what might happen until you try.”
“Monhan Shibu no sato” official page
Text: HATTA Emiko[2014年2月号掲載記事]長野県の北東に位置する渋温泉は、地面を掘ればすぐ温泉が出るほどの温泉地です。1300年の歴史を持つこの町が、今ゲームファンの注目を集めています。ハンティングアクションゲーム「モンスターハンター」の世界を体験できるイベントが開催されているのです。
モンスターハンターは株式会社カプコンが発売しているシリーズで、現在最新作「モンスターハンター4」が発売されています。広大な自然を舞台に、プレイヤーはハンターとして生活します。モンスターを狩る依頼など「クエスト」と呼ばれるゲーム内のミッションを達成して、実力を高めていきます。
渋温泉の風景がゲームの舞台に似ていることからこの企画が始まりました。「これまで渋温泉を知らなかった若い世代のお客様が来てくださるようになりました」と、渋ホテル代表取締役の山田和由さんは話します。「でも最初にカプコンさんからお話をいただいたときは悩みました。どのようなお客様がどのくらいいらっしゃるのか、全くイメージできなかったのです。元々のお客様が離れていくのではという不安もありました」。
町には先人たちから、「とりあえずやってみる」という気質が受け継がれています。それが原動力になり、関連会社や地元の青年団と連携して取り組みました。温泉や豊かな自然という町の魅力を生かしながら、どうしたらゲームの世界に近づけられるか――話し合いは何度も行われました。町中の店や家の玄関口は、モンハンとコラボした装飾で彩られたり、関連する銅像が建てられたりするなど、町はモンハン一色になりました。飲食店ではモンスターにちなんだ料理が出されますし、足下にはモンスターの足跡もペイントされています。イベント期間中は、夏は盆踊りや釣り大会、秋はキノコ採集、冬はイルミネーションで飾られる、といった具合にシーズンごとに楽しむことができます。
「2010年、1回目のイベントの後、温泉街の一体感を高く評価する声が多くよせられました」と山田さん。「ホテルや飲食店の人だけでなく町の人達が気さくにハンター(お客)さん達に声をかけるという、我々にとってあたり前のことが、こんなにも喜ばれるのかと驚きました」。
山田さんを含む町のほとんどの人たちはゲームをしません。ゲーム好きな人は一人でいるのが好きという偏見を持っていたと山田さんは言います。「でも実際にハンターさん達をお迎えして、我々のイメージは大きく変わりました。友人同士やご家族連れが多く、また、皆さん明るく挨拶してくださいます」。
渋温泉を訪れる人は、リピーターを含め年々増えています。山田さんは話します。「良質の温泉と昔から続く町の一体感は渋温泉の強みです。それが若い世代のお客様にも受け入れられ、喜んでいただけるということを肌で感じられたことは大きな収穫でした。同じことが外国からお越しいただくお客様にも言えることだと思います。何事もやってみなくては、始まりませんね」。
“モンハン渋の里”公式ホームページ
文:服田恵美子 -
[From February Issue 2014]
Jaguar International Corporation
Inkjet printers are useful for printing text created on a PC and pictures taken by digital cameras. By using thread in place of ink, and fabric instead of paper, perhaps it’s possible to create something with more warmth. With this thought in mind, Jaguar International Corporation developed a product called the “Embroidery Printer.”
This product synthesizes an embroidery machine with software and comes with 120 pre-installed designs. If you connect the machine to a PC on which its software is installed, you can easily create original one-of-a-kind pieces of embroidery. It’s possible to embroider not only pre-installed patterns, but also pictures drawn on painting software, photos, and letters in the fonts you have installed on your PC.
“Other companies’ embroidery machines tended to be expensive because they had a liquid crystal panel and a built-in computer to control the movement of fabric. Our machine, however, is connected to a PC. That’s why we could set the price low, which has helped increase the number of fans enjoying embroidery,” says MURASAKI Shunsuke of the Planning Division.
“It’s necessary to have a PC in order to operate this embroidery machine. So we were careful to make the software easy to operate, even for those who aren’t adept with a PC. In addition, for the elderly, and others who are not used to using a mouse and keyboard, we made the software compatible with tablets,” says Murasaki emphasizing that ease of use was a top priority with this product.
Comments have come flooding in from those who have used this machine, such as: “Because it came with embroidery software, I could try my hand at creating original patterns.” People also appreciate not only the fact that the software comes with a wide variety of fonts and patterns, but also that the software takes you through each step of the process so it’s easy to use even for those who don’t know much about PCs.
Since being released on the market in 2007, the company has sold a total of hundreds of thousands of embroidery machines in over 25 countries. “Embroidery club” communities have spontaneously sprung up overseas. “It seems that a new kind of network is popular; through the Internet, users who are separated by distance can exchange their creative efforts,” says Murasaki.
“It’s possible to express yourself through embroidery and users find pleasure through sharing their work. I’d like to encourage people to share that sense of joy and fun,” says Murasaki. These embroidery machines will be used in more and more settings, not only as “a machine that easily creates pictures with thread and fabric” but also as “a communication tool.”
Jaguar International Corporation
Text: ITO Koichi[2014年2月号掲載記事]株式会社ジャガーインターナショナルコーポレーション
インクジェットプリンターは、パソコンで作った文章やデジタルカメラで撮影した写真を印刷するときに便利です。もしもインクの代わりに糸を、紙の代わりに生地を使えば、より温かみのある刺しゅうができるのではないか。そう考えた株式会社ジャガーインターナショナルコーポレーションが開発したのが「刺しゅうプリンター」という製品でした。
この製品は刺しゅうミシンと刺しゅうソフトで構成されており、ソフトにはあらかじめ120種類の図柄が内蔵されています。このソフトをインストールしたパソコンを刺しゅうミシンにつなげば、世界にたった一つしかないオリジナルの刺しゅう作品を簡単に作ることができます。内蔵された図柄ばかりでなく、お絵かきソフトで描いた絵や写真、パソコンに入っている字体などを刺しゅうすることもできます。
「他社の刺しゅうミシンは液晶パネルを載せたり、刺しゅうの動きを制御するコンピューターを内蔵したりしているため、どうしても高価な商品になりがちでした。しかし、当社の刺しゅうミシンはパソコンにつなぐ方式です。そのため価格を割安にでき、刺しゅうを楽しむファンを増やすのに役立ちました」と企画課の村崎俊介さんは話します。
村崎さんは「当社の刺しゅうミシンはパソコンを使うことが条件です。そのため、パソコンが得意ではない人でも扱いやすいソフトになるよう気を使いました。また、マウスやキーボードが必要なパソコンに慣れていない年配の方などのために、タブレットでもソフトを扱えるようにしました」と使いやすさを第一に考えた製品であることを強調します。
刺しゅうミシンを使った人からは「刺しゅうソフトが付いているので、独創的な作品づくりに挑戦することができます」という感想がたくさん寄せられています。また、刺しゅうソフトに含まれた図柄や字体が豊富にあるだけでなく、ソフトが手順をやさしく教えてくれるので、パソコンに詳しくなくても簡単に使える点も評価されてい
ます。
同社の刺しゅうミシンは2007年の発売以来、これまでに25ヵ国以上で合わせて数十万台が販売されています。海外ではユーザーによる「刺しゅうクラブ」というコミュニティーが自然に生まれました。「インターネットを通じて、遠く離れたユーザー同士が力作を交換する新たな交流も盛んに行われているようです」と村崎さん。
「刺しゅうを通じて自分を表現する、それを共有することで人に喜んでもらう、その行為を通じて作った方も嬉しくなる。そんな喜びや楽しさの連鎖を育んでいただきたいです」と村崎さんは話します。「糸と布で簡単に絵が描ける機械」としてだけでなく「コミュニケーションツールの一つ」として、刺しゅうミシンが活躍する場はますます広がっていきそうです。
株式会社ジャガーインターナショナルコーポレーション
文:伊藤公一
Information From Hiragana Times
-
May 2026 Issue
April 20, 2026 -
April 2026 Issue – Available as a Back Issue
March 23, 2026 -
March 2026 Issue – Available as a Back Issue
February 24, 2026






