×
  • 丸亀製麺

    [From January Issue 2014]

    Priding itself on its handmade, fresh dishes, Marugame Seimen chain of self-service restaurants specializes sanuki-udon. These udon (noodles) have a characteristic springy texture and natural wheat flavor. The noodles are made right in front of customers in an open kitchen. Made from only domestically produced wheat, salt and water, no additives whatsoever are used. Side dishes include tempura, omusubi (rice balls) and others.

    [No.1] Kamaage Udon (regular size) 280 yen

    Boiled udon freshly scooped out of a pot. Before being eaten it is dipped in a thick, hot soup of ginger and sesame. This is the best dish on the menu.
    201401-3-2

    [No.2] Kake Udon (regular size) 280 yen

    Boiled noodles are cooled in cold water to create the firm texture characteristic of sanuki udon. These are to be eaten reheated just before being served in a hot soup.
    201401-3-3

    [No.3] Toro-tama Udon (regular size) 380 yen

    Boiled udon served with grated yam and onsen tamago (a hot spring egg). This is especially popular with women.
    201401-3-4
    We introduce the three most popular items on the menu.
    Marugame Seimen[2014年1月号掲載記事]

    丸亀製麺は手づくり、できたてにこだわったセルフサービス式讃岐うどんの専門店チェーン。もちもちとした食感と小麦本来の風味が特徴のうどん。オープンキッチンで、麺はお客の目の前で作られます。添加物は一切使わず、国産の小麦粉、塩、水だけ。サイドメニューには天ぷらやおむすびなどがあります。

    【No.1】釜揚げうどん (並)280円

    ゆで釜から直接すくい上げたゆでたてうどん。これをショウガ、ゴマを入れた濃いめの熱いだし汁につけて食べます。一番のおすすめメニュー。

    【No.2】かけうどん (並)280円

    ゆで上げた麺を水でしめて讃岐うどん独特の強いコシを出します。それを食べる直前に温め直し、熱いだし汁をかけて食べます。

    【No.3】とろ玉うどん (並)380円

    ゆでたうどんに、とろろ(長芋をすりおろしたもの)と温泉玉子を入れたもの。特に女性に人気です。

    人気メニュー上位3位を紹介。
    丸亀製麺

    Read More
  • 地方を元気にするビジネス

    [From January Issue 2014]

    With 25% of its population over aged 65 as of 2013, Japan has entered the era of the aging society. Young people, particularly those from provincial towns, tend to move to larger cities in search of work. Therefore, the population of so called productive age – aged 15 to 64 – is decreasing. As a result, economic activity has decreased and it’s become a serious problem. However, there are examples of people tackling this problem, and reviving their regions.
    SHIRAMIZU Takahiro runs a shop called “Unagi no Nedoko” (Eel’s Bed) in the city of Yame City, Fukuoka Prefecture, with HARUGUCHI Shogo, a former college classmate. They deal mainly in products made in the local region of Chikugo, where Yame is located. “From kasuri (patterned cloth), Buddhist household altars, paper lanterns, bows and arrows, to artisanal earthenware and woodcraft, the region of Chikugo produces both new and old products,” Shiramizu says, outlining Chikugo’s characteristics.
    “Unagi no Nedoko” also deals in unique products, such as modern style monpe made with kurume-gasuri (a traditional kind of patterned cloth). Monpe are traditional Japanese trousers many women used to wear for physical work in the past. “At first, I thought that both kurume-gasuri and monpe were for elderly ladies. I changed my mind when I went to a weaver’s and saw different fabrics and patterns. I thought that I might be able to wear them myself.” This experience led to him organizing a “Monpe Fair.” It was an opportunity to let many people find out about the existence of kurume-gasuri and about the variety of patterns available.
    While monpe were sold at the fair, many locals already had kurume-gasuri fabrics at home. In response to a demand from those who wanted to make their own monpe with these fabrics, it was decided that they would also sell sewing patterns. Traditional monpe were made to fit loosely, in order that physical work could be done with ease. These original patterns are slender enough to make efficient use of the 36 to 38 centimeter-wide kasuri fabrics. Modern-looking silhouettes were created as a result. Monpe made from those patterns and sold on have been adopted by many young people as part of their fashion.”
    Shiramizu believes that it’s important to first display products, so that people can become aware of them. “We run our shop as a kind of showroom. We don’t aim to sell large quantities. We sell products that have taken time and effort to make for reasonable prices. By doing this, their worth is properly appreciated. If they’re properly appreciated, those items will sell and that craft will be passed down to the next generation, I think.” He says that, from now on, they want to concentrate their energies on introducing Chikugo on their website.

    201401-4-2

    Rhubarb Production Cooperation

    There is also an example of a new local specialty being created. This is rhubarb from Fujimi town in Nagano Prefecture. Well known in Europe as an ingredient for jam and other confections, people aren’t familiar with the plant in Japan. Chiyoko ANGEL, who moved from Chiba Prefecture to Fujimi in 1992, cultivated it at home because her English husband liked it.
    Native to Siberia and well-suited to Fujimi’s cool weather, the rhubarb thrived when cultivated through division. Angel’s rhubarb was noticeably red. Angel was aware of the tough conditions the aging farmers were dealing with. So around 2004, she began to wonder if she could turn rhubarb into a local specialty. She organized tasting events in order to distribute rhubarb to farmers she was acquainted with and asked them to grow it with no pesticides. Her intention was to respond to the demands of those who want to eat safe food.
    She also set out to create sales opportunities. “First I searched for ‘rhubarb’ and ‘red’ on the Internet and wrote emails to people who might be interested.” She hoped to get people to try Fujimi red rhubarb and to write their impressions of it on blogs and so forth. The reaction from consumers was pretty good, she received orders from people who’d seen this positive response and the amount she shipped also grew through word of mouth.
    The town hired a consultant three years ago and has expanded its market to include department stores in Tokyo. Through these channels, this year, about three tons of rhubarb was sold. The number of families growing the plant has increased from 15 in 2006 to 74 today. Angel says, “In the provinces, you’re more familiar with the problems of local government than those in the heart of a big city. That’s why I thought we might be able to change the region in some way with our initiative.”
    She’s constantly getting closer to her dream of making Fujimi Japan’s largest producer of red rhubarb. But she has some pending issues, too. With increased shipment volumes, a stable supply of pest-free products is needed. She therefore has to reconsider her pesticide-free method of cultivation. The new challenge she faces is balancing quality with shipment volumes.

    201401-4-3

    Irodori Co., Ltd.

    By creating a specialty from a local item, the town of Kamikatsu in Tokushima Prefecture has created added value. Once known for its production of wood and tangerines, bad weather in the 1980s dealt a major blow to the area. It became tough to maintain the local business.
    In those days, as farming advisor to the Kamikatsu Agricultural Cooperative, YOKOISHI Tomoji was looking for new businesses opportunities for the town. In the fall of 1986, the idea struck him to use tree leaves growing on the town’s mountains as decoration for Japanese food. Picking, wrapping and shipping leaves requires little physical exertion and can be done by the elderly. In this way, the leaf business was launched. Irodori Co., Ltd. was founded in 2002 and Yokoishi has been its president since 2009.
    Currently 200 farming families ship those leaves. The work is mostly done by women with an average age of 70. An original communication network has been set up to receive orders and control shipments. It may seem hard for the elderly to operate tablets and PCs, but Yokoishi says, “As it’s a necessity, they all naturally pick it up.” His believes that if he can identify the needs of both producers and consumers, things will naturally run smoothly. Kamikatsu’ initiative was featured in a film.
    Yokoishi is also actively involved in a project to attract young people from outside town. In addition he provides young interns with jobs and housing and organizes lectures on starting businesses. The elderly now make up around 50% of the population of Kamikatsu and, by increasing the number of young people, Yokoishi aims to bring this ratio down to about 35%.
    Yokoishi is from the city of Tokushima City and came to Kamikatsu for work. “It made a lot of sense to take a step back to look at this place from an outsider’s standpoint. There are also things I’ve come to realize after years of putting my hypotheses into practice.”
    In recent years, Yokoishi has witnessed growing interest among young people in country life. “Now the tide is turning for the provinces,” he says energetically. “There must be many other places with potential. I hope they can effectively make their regional attractions appealing to others.”

    Text: ICHIMURA Masayo[2014年1月号掲載記事]

    日本は2013年現在で65歳以上の人口が約25%を占める超高齢化社会に突入しています。特に地方では若者が仕事を求めて都市部へ移り住む傾向があります。そのため生産年齢と呼ばれる15~64歳の層が減少しています。その結果経済活動が縮小し、深刻な問題になっています。しかし、ある取り組みから地域が活気を取り戻した例もあります。
    白水高広さんは大学の同級生の春口丞悟さんと共に、福岡県八女市で「うなぎの寝床」という店を経営しています。八女市を含む筑後地方で作られる商品を主に扱っています。「筑後地方には絣や仏壇、ちょうちん、弓矢など代々伝わってきた伝統工芸品から、個人の焼き物や木工などの作品まで、物づくりの新旧があるんです」と白水さんは筑後の特徴を語ります。
    うなぎの寝床では久留米絣を使った現代風もんぺなどオリジナルの商品も扱っています。もんぺはかつて、多くの女性が作業着として着ていた和風のパンツです。「最初は久留米絣ももんぺも年配の女性向けだと思っていたんです。でも織元に行ったらいろいろな生地や柄があったので考えが変わりました。自分でも着られるかもと思ったのです」。そのことをきっかけに「もんぺ博覧会」を開催。久留米絣の存在、そしてその柄の豊富さを多くの人に知ってもらう機会をつくりました。
    博覧会ではもんぺの販売もしましたが、地元には久留米絣の生地を持っている人もたくさんいます。その生地で自分で作りたいという要望に応えて型紙も販売することになりました。昔ながらのもんぺは作業がしやすいようにゆったりと作られていました。オリジナルの型紙は36~38センチ幅の絣の生地を効率的に使うため、細身に仕上げています。その結果、現代風のシルエットができあがりました。その型紙から起こして販売したもんぺは多くの若い人がファッションの一部に取り入れるようになりました。
    白水さんは、まず商品を見て知ってもらうことが大事だと考えています。「お店はショールームのつもりで運営しています。大量に売ることが目的ではないんです。手間ひまかけて作った商品を適正な価格で販売する。そうすることでその価値をきちんと評価してほしいんです。きちんと評価されて物が売れれば、その技術も次の世代に残ると思います」。今後はホームページなどで筑後エリアの紹介にも力を入れていきたいと語ります。

    新たに特産物を作り出した例もあります。長野県富士見町のルバーブです。ヨーロッパではジャムの材料として知られていますが、日本ではあまりなじみがありません。1992年に千葉県から富士見町へ移住した千代子エンジェルさんは、ルバーブがイギリス人の夫の好物だったため自宅で栽培していました。
    シベリア原産のルバーブは富士見町のすずしい気候と相性がよく、株分けで簡単に増えました。また、エンジェルさんのルバーブは赤さが際立っていました。エンジェルさんは高齢化の進む厳しい農家の状況を知っていました。そこで2004年頃から、これを町の特産品にできないかと考えるようになります。試食会を開くなどして知り合いの農家に株分けし、無農薬で育てることをお願いしました。安全なものを食べたいという人の声に応えるためです。
    さらに販路の開拓にも乗り出しました。「まずネットで『ルバーブ』『赤い』を検索し、興味のありそうな方にメールを書いたんです」。富士見町の赤いルバーブを使った感想をブログなどに書いてもらうことが狙いでした。利用した人の反応はかなり良く、そのコメントを見た人からさらに注文が来て口コミで出荷量が増えていきました。
    3年前からは町がコンサルタントを雇い、東京の百貨店などに販路を拡大しています。今年はそのルートで約3トンのルバーブを販売しました。2006年頃15軒だった栽培農家は、現在74軒にまで増えています。エンジェルさんは言います。「地方だと、行政の問題は都心よりずっと身近です。だからこそ、自分たちが動くことで何か地域を変えられるかもしれないと思えたのです」。
    富士見町を赤いルバーブの日本一の産地にするという夢には着実に近づいています。しかし解決できていない問題もあります。出荷量が増えたことで、虫食いがない商品を安定して供給する必要があります。そのため、無農薬での栽培を見直さなくてはならなくなったのです。品質と出荷量のバランスをとるための新たな取り組みが始まります。

    地元にあったものに付加価値をつけて特産品とすることに成功したのが徳島県上勝町です。元々木材やみかんの産地として知られていましたが、1980年代には天候の不順で大打撃を受けました。地元の産業を維持することが難しくなったのです。
    当時、上勝町農業協同組合の営農指導員だった横石知二さんは町の新たな産業を探していました。そして1986年の秋、町内の山に生える木の葉を日本料理の飾りとして売り出せないかとひらめいたのです。葉を摘んで包装し、出荷するという作業であれば、力は必要なく高齢者でもできる作業です。こうして葉っぱビジネスはスタートしました。2002年には株式会社いろどりが設立され、横石さんは2009年から社長を務めています。
    現在200軒の農家が葉っぱを出荷しています。作業を行っているのはほとんど女性で平均年齢は70歳です。注文や出荷の確認にはオリジナルの通信ネットワークが使われています。高齢者がタブレットやパソコンを操作するのは難しそうですが、横石さんは「必要なことならみんな自然と習得していくものです」と言います。作り手と消費者でそれぞれ何が求められているのかを見極めれば自然と流れはできる、というのが横石さんの考えです。上勝町の取り組みは映画にもなりました。
    横石さんは、町の外から若者を呼び込むプロジェクトにも積極的に乗り出しています。町内でインターンを希望する若者に住宅と働く場所を提供し、起業するための講座なども開催しています。現在上勝町の高齢者の人口比率は約50%ですが、35%ほどになるよう若者を増やすのが横石さんの目標です。
    徳島市出身の横石さんは仕事をきっかけに上勝町へやってきました。「よそ者の目で、少し引いてこの土地のことを見られたことには大きな意味がありました。また仮説と実践の積み重ねで見えてくるものもありますね」。
    近年は、地方での暮らしに興味を持つ若者が増えているのを横石さんは実感しています。「今は地方に追い風が吹いています」と力強く言います。「可能性を秘めた土地はまだまだあるはず。その土地独自の魅力をうまく受け手に伝わるようにアピールしていってほしいです」。

    文:市村雅代

    Read More
  • 黒に染めることで服が生まれ変わる

    [From January Issue 2014]

    PANDA BLACK -REWEAR PROJECT 2013-
    WWF Japan
    Though there’s growing interest in ecology in Japan, in reality, all kinds of things are still being thrown away. It’s said that Japan’s rate of recycling clothing is particularly low. WWF (World Wide Fund for Nature) Japan is raising awareness of this by promoting its “PANDA BLACK -REWEAR PROJECT 2013-.”
    Even though its activities are guided by the policies of its international office, WWF Japan particularly focuses on consumer lifestyle. This is because, from a global perspective, Japan consumes a large amount of natural resources. WWF Japan is working with corporations and the government in order to prevent Japan from becoming too much of a burden on the global environment.
    Stained or yellowed clothes are re-dyed black for the project, transforming them into new-looking items to be reused. Wearing the same items of clothing for a longer time lessens the impact on the Earth’s environment.
    “The project got underway because of a suggestion made by a young duo – the designer SHIBATA Kenzo and copywriter MAKINO Keita,” says ONISHI Haruka, public relations officer at WWF Japan. “They told us they wanted to use their skills and abilities to benefit society. They wanted to do something with the WWF. I had a hunch that the idea of dyeing things black could become an innovative project, so I decided to go with it right away. I also thought it was good to focus on the color of black, which is used in WWF’s panda logo.”
    Shibata and Makino found Kyoto Montsuki Co., Ltd., a company specializing in dyeing black montsuki. As it happened, Kyoto Montsuki, too, was thinking of starting up a re-dyeing business. Because of this good timing, the project was put into practice without a hitch.
    “I think that people associate recycling and ecology with self-denial,” says Onishi. “Dyeing clothes black, however, gives it a fashionable and fun twist.” They are reused because they are fashionable and fun. Onishi believes the project can improve the image of recycling and ecology.
    WWF Japan had a booth at this fall’s “Tokyo Designers Week 2013” where they exhibited clothes that had been dyed black. Onishi says, “A lot of people reacted by saying that dyeing stained clothes black, as opposed to bleaching them, was an interesting idea.”
    Kyoto Montsuki, the company responsible for dyeing the clothes, has specialized in dyeing things black ever since its foundation in 1915. A montsuki is a black kimono emblazoned with a family crest that’s worn like a jacket over other clothes. It’s still worn today as formal attire for men.
    Dyes made from natural fibers are used, so 100% cotton and hemp turn pitch black, while fabrics such as polyester turn grey. You can’t dye parts made with synthetic fibers, such as embossed designs, but they stand out and look fashionable. Clothes are priced at 2,000 to 5,000 yen an item, depending on their weight. A portion of the proceeds is donated to WWF Japan’s nature conservation activity funds.
    Kyoto Montsuki is now getting a lot of inquiries about re-dyeing. It seems that the project has also opened a window for the art of dyeing montsuki, which was gradually slipping into obscurity, to be rediscovered.
    PANDA BLACK -REWEAR PROJECT 2013-
    Kyoto Montsuki Co., Ltd.
    Email: kyotomontsuki@kmontsuki.co.jp[2014年1月号掲載記事]

    PANDA BLACK -REWEAR PROJECT 2013-
    WWFジャパン
    日本でもエコロジーへの関心は高まっていますが、さまざまなものが捨てられているのが現状です。特に日本は衣類のリサイクル率がとても低いといわれています。このことに着目し、WWF(世界自然保護基金)ジャパンが進めているのが「PANDA BLACK -REWEAR PROJECT2013-」です。
    WWFジャパンでは国際事務局の方針に基づいて活動をしていますが、特に消費生活に焦点をあてているのが特徴です。世界から見ると、日本は自然資源を多く消費している国だからです。それが地球環境に負荷を与え過ぎないよう、企業や政府と一緒に取り組みを行っています。
    このプロジェクトは、しみがついたり黄ばんだりした服を黒に染め直して新品のように変身させることで、もう一度その服を着てもらおうというプロジェクトです。一着の服を長く着ることで地球環境への負担を減らすことを呼びかけます。
    「企画の発端は、デザイナーの柴田賢蔵さんとコピーライターの牧野圭太さんによる若手コンビからの提案でした」とWWFジャパン広報室の大西悠さんは話します。「自分たちの技術や能力を世の中のために使いたい。WWFと何かしたいと言ってくれました。黒く染めるというアイディアは画期的な企画になるという予感がしたので、即座に実施を決めました。WWFのロゴにも使われているパンダの黒に着目しているのもいいと思ったのです」。
    柴田さんと牧野さんは株式会社京都紋付という黒紋付専門の染め屋を見つけました。ちょうど京都紋付も染め直し事業を検討しているところでした。タイミングがよかったこともあり、とんとん拍子にプロジェクトは実現したのです。
    「リサイクルやエコというと、どちらかというと我慢する印象があると思います」と大西さんは話します。「ですが洋服を黒く染めるということによってファッション性やゲーム性が加わります」。おしゃれだから、楽しいからリユースする。このプロジェクトでリサイクルやエコの印象をよくすることができると大西さんは考えます。
    秋に開催された「東京デザイナーズウィーク2013」で、WWFジャパンはブースを設け、黒に染められた洋服を展示しました。大西さんは話します。「汚れがついたら漂白するところを逆に黒くしてしまうという発想の転換がおもしろいという反応がたくさん寄せられました」。
    染めを担当する京都紋付は1915年の創業以来、黒だけを染めてきた会社です。紋付とは家紋の入った黒い着物で、ジャケットのように上から羽織ります。今も男性の正装として着用されます。
    天然繊維に染まる染料を使うため、100%綿や麻は真っ黒に、ポリエステルなどが混じったものはグレーに染まります。ワッペンなど化繊を使っている部分は染まりませんが、それがアクセントになっておしゃれに見えます。服の重さによって異なりますが、一枚2,000~5,000円ほどです。売上げの一部はWWFジャパンの自然保護活動費として寄付されます。
    京都紋付には今、染め替えの問合せがたくさん寄せられています。日本人の生活の変化とともに忘れられつつある黒紋付の染色技術を見つめ直すきっかけにもなったようです。
    PANDA BLACK -REWEAR PROJECT 2013-
    株式会社京都紋付
    Email: kyotomontsuki@kmontsuki.co.jp

    Read More
  • 医療の限界に苦悩する孤独な医師

    [From January Issue 2014]

    Black Jack
    Dubbed the God of manga, TEZUKA Osamu continued working as a cutting edge author for over 40 years. More than 50 million copies of “Black Jack” were published and it is considered to be the masterpiece of his later years. The work was serialized in the weekly boy’s magazine Shukan Shonen Champion from 1973 through to 1983. Pioneering the new medical manga genre, it was adapted into an animated cartoon and live action movie.
    Each episode contains a complete story. In general, patients who cannot be treated by standard medical care are operated on by Black Jack. Different variations on this theme are depicted in the entirety of its 242 episodes. Black Jack is the alias used by the protagonist whose real name is HAZAMA Kuroo. When he was young, he sustained serious injuries all over his body when an unexploded shell accidentally went off.
    His life was saved by an operation, but he had scars all over his body and half of his hair went grey from the shock. His mother who had taken care of him, lost her life, and his father, who was away on a business trip to Macao at the time of the accident, choose to live with his lover, abandoning him. In order to overcome the after effects of the accident, young Kuroo tackled his tough rehabilitation all by himself. His chief physician, HONMA Joutaro supported him.
    Loving Dr. Honma just as he would his own father, when he grows up, Kuroo set his sights on becoming a doctor. Though he was an excellent medical student, he becomes an unlicensed doctor who demands vast fees. Then, he applies his exceptional surgical skills to treating patients whom other doctors have given up on and to taking on illegal work that has ties to the criminal world.
    As the story progresses, it is revealed that the reason he requests large fees is that he is gauging the determination of his patients. Black Jack’s first priority is to help the patient. Depending on the circumstances, he occasionally waives his fee. However, patients still lose their lives even if he does treat them. Faced by his inability to save lives, Black Jack is overwhelmed again and again by the limits of medicine and by his own powerlessness.
    Pinoko offers him support when he is suffering. She was supposed to be born as a twin, but only possessing a brain, internal organs and other parts, was given human form by Black Jack. She says she is 18 years old as raised for 18 years in her twin sister’s body, but she still has the body of a child. Sympathetically watching over Black Jack, Pinoko says, “The doctor seems lonely.” When there’s an operation to be done, she helps out as an assistant.
    Another side to the story comes out when Dr. Honma speaks his dying words, “Don’t you think it’s presumptuous of humans who are living creatures themselves to play with life and death?” When confronted by certain death, what can a doctor do? The work comes to no definite conclusions. He does his best for the patient in front of him, and never stops questioning even when in despair. By depicting a man who continues to waver, Tezuka points to an honest answer.
    Text: HATTA Emiko[2014年1月号掲載記事]

    ブラック・ジャック
    作者の手塚治虫は40年以上に渡って第一線で活躍し続け、まんがの神様と呼ばれていました。「ブラック・ジャック」は後期における代表作とされ、5,000万部以上が発行されました。1973~1983年まで週刊少年チャンピオンで連載されました。アニメや実写などでメディア化されており、医療まんがという新しいジャンルを開拓しました。
    連載は一話完結の形式です。基本的な流れは、通常の医療では治療できない患者がブラック・ジャックの手術を受けるというものです。それを全242話、異なるバリエーションで描きました。ブラック・ジャックは主人公の通称で、本名は間黒男です。幼い頃に不発弾の爆発事故にあい、全身に大けがを負いました。
    手術で命は助かりましたが、体中に傷跡が残り、ショックで髪の半分が白くなってしまいます。彼をかばった母は命を落とし、事故当時にマカオへ出張していた父は、黒男を見捨て、愛人との暮らしを選びます。事故の後遺症を克服するため、黒男少年はすべて一人で過酷なリハビリに立ち向かいます。彼を支えたのは、主治医だった本間丈太郎です。
    本間医師を父親のように慕う黒男は成長し、医者を志します。優秀な医学生でしたが、莫大な額の報酬を要求する無免許医師になりました。そして、天才的な外科手術の腕で、他の医者に見放された患者の治療や、犯罪がからんだ非合法な依頼を請け負います。
    物語が進むにつれ、高額な報酬の理由は患者の本気を試すためだと明かされます。ブラック・ジャックが優先するのは患者を助けることです。事情によっては無償で手術を行います。しかし治療をしても患者が命を落とす場合があります。救えなかった命を前にして、医療の限界と自らの無力さに、ブラック・ジャックは何度も打ちのめされます。
    苦悩する彼を支えるのがピノコです。元は双子で生まれるはずでしたが、脳と臓器などしかありませんでした。しかしブラック・ジャックによって人間としての体を与えられたのです。姉の体の中で18年間育ったので自分では18歳と言っていますが、姿は子どものままです。「先生は孤独なのよ」と話すピノコはブラック・ジャックを理解し、見守ります。手術の際には助手として手伝います。
    一方で本間医師は「人間が生きものの生き死にを自由にしようなんて、おこがましいとは思わんかね」と言い残して亡くなります。誰もが避けられない死に立ち向かうとき、医師は何ができるのか。作品内で明確な結論は出ていません。患者を目の前にして最善を尽くし、ときに絶望しても問いかけを止めない。ゆらぎ続ける一人の男を描くことが、手塚が示した誠実な回答だったのです。
    文:服田恵美子

    Read More
  • ホストファミリーとの会話で日本語上達

    [From January Issue 2014]

    Ariadna ROVIRA TENAS
    “Learning languages isn’t difficult at all for me. Stuff like math and calculation feel very hard, though,” laughs Ariadna ROVIRA TENAS. Ariadna is Spanish. She speaks Spanish, Catalan, German, French, English and Italian. In college, she studied language interpretation, translation and Japanese. “I passed yon kyuu (the fourth level) of the Japanese Language Proficiency Test two years ago. I want to try san kyuu (the next level up) next time.”
    In her teens, Ariadna became interested in Japan because she liked Japanese cartoons such as “Crayon Shinchan.” When she was 19, she did a homestay in Japan for a month. She liked Japan even more, so she started studying Japanese in college and came to Japan in October 2013 for another homestay. She used Nextage Co., Ltd. / Homestay in Japan each time.
    “At the moment I’m planning to stay for half a year, but I’d like to stay in Japan as long as possible. So I’ve started working part-time for a Spanish restaurant,” says Ariadna. Before returning to Japan, she got together 14,000 euros for expenses for half a year. “This consisted of 7,000 euros from my grandmother, 3,000 from my father and 4,000 from my savings. The money was saved working in the restaurant my mother runs.”
    At first, her grandmother was against her going to Japan for the second time. She said, “I may not be alive when Ariadna returns.” “But I had a deep desire to go to Japan. When I told her this, she gave me the money she’d saved up over many years.” Ariadna called her grandmother by Skype as soon as she arrived in Japan. “My grandmother was surprised to see my face for the first time on Skype. She looked very happy, though.”
    She’s now staying with the HIRASAWA family; a household of three people: father, mother and daughter. Her Japanese language school is a 15 minutes bike ride away. She gets up at eight in the morning, attends classes from nine to one and works from five to eleven pm. She now makes 800 yen an hour, but might get a raise if she applies herself.
    She often cooks with Tsuyako, her host mother. “I like most Japanese dishes such nikujaga (meat and potato stew), okonomiyaki (Japanese pizza) and shabushabu. I don’t mind the sticky texture of okura, either. But I can’t stand the texture of konnyaku, nor nattou, which smells like the soles of socks. I recently prepared a Spanish dish and they all loved it.”
    For fun, she goes to all kinds of places with her host sister Ami. They’ve been to a music event near Mt. Fuji as well as to Tokyo Skytree. “If there’s something I don’t understand, I ask my host mother or Ami right away. There was a rather large earthquake the other day. I was told to take shelter under a table when the ground shakes. They also took me to a school that becomes a shelter in the event of an emergency.”
    As soon as she hears new words in conversations, Ariadna writes them down on word cards. “I recently added the word moto-kare (ex-boyfriend) after hearing it from my host mother,” she laughed. “I converse as much as possible using words I’ve learned from the cards. I make full use of my brains doing this and the words stick in my memory. Because I can talk with my host family whenever I want, my lifestyle now is well suited to study.”
    Nextage Co., Ltd. / Homestay in Japan
    Text: SAZAKI Ryo[2014年1月号掲載記事]

    アリアドナ・ロヴィーラ・テナスさん
    「私にとって語学の習得は全然難しくないです。数学や計算だと、とても難しいと感じますが」と、アリアドナ・ロヴィーラ・テナスさんは笑います。アリアドナさんはスペイン人です。スペイン語、カタルーニャ語、ドイツ語、フランス語、英語、イタリア語を話します。大学では通訳と翻訳、そして日本語を勉強しました。「2年前に日本語能力試験4級に合格しました。今度は3級に挑戦したいですね」。
    アリアドナさんは10代の頃、「クレヨンしんちゃん」など日本のまんがが好きで、日本に興味を持ちました。そして19歳のとき、1ヵ月間日本にホームステイしました。日本がもっと好きになったので大学で日本語の勉強を始め、2013年10月、またホームステイのために来日しました。どちらも株式会社ネクステージ・ホームステイ イン ジャパンを利用しました。
    「今のところ半年間滞在する予定ですが、できるだけ長く日本にいたいので、スペイン料理のレストランでアルバイトを始めました」とアリアドナさん。来日前、半年間の費用として1万4千ユーロを用意しました。「内訳は祖母がくれた7,000ユーロ、父がくれた3,000ユーロ、私の貯金の4,000ユーロです。母がレストランを経営しているので私はそこで働いて貯めました」。
    おばあさんは最初、アリアドナさんの2度目の日本行きに賛成しませんでした。「アリアドナが帰ってくる頃、私はもう生きていないかもしれない」と言いました。「でも私は、日本へ行きたいと心から思っていました。そう話すとおばあさんは、長年貯めてきたお金をくれました」。アリアドナさんは来日後すぐ、スカイプでおばあさんに連絡しました。「初めてスカイプを使って私の顔を見たおばあさんは驚いていました。でもとてもうれしそうでした」。
    今は平沢さんという、お父さんとお母さん、娘さんの3人家族の家にホームステイしています。日本語学校へは自転車で15分ほどです。朝8時に起きて、9時から1時まで授業を受けて、午後5時から11時までアルバイトをします。今の時給は800円ですが、仕事に慣れてくれば昇給もあります。
    ホストマザーのツヤ子さんとはよく一緒に料理を作ります。「肉じゃが、お好み焼き、しゃぶしゃぶなど日本の料理はたいてい好きです。ねばねばしたおくらも平気です。でもこんにゃくの食感と、まるで靴下の裏のような納豆のにおいは苦手ですね。この間スペイン料理を作ったら、みんなとても喜んでくれました」。
    ホストシスターの亜実さんとは、いろいろなところへよく遊びに行きます。富士山の近くで開かれた音楽イベントや、東京スカイツリーに行きました。「何かわからないことがあるとすぐ、お母さんや亜実に質問します。先日、やや大きい地震があり、揺れているときは机の下に隠れることを教わりました。また、いざというときは避難所になる学校にも案内してもらいました」。
    アリアドナさんは会話の中で、新しい単語を聞くとすぐ単語カードにメモします。「最近、お母さんに聞いて元カレという言葉を追加しました」と笑いました。「そのカードを見て覚えた単語を使ってとにかく会話します。すると頭をフルに使うので、記憶に残るんです。いつでもホストファミリーと話ができる今の生活は、とても勉強になりますね」。
    株式会社ネクステージ/ホームステイ イン ジャパン
    文:砂崎良

    Read More
  • 文化伝承の新たな一歩を踏み出したアイヌ民族

    [From December Issue 2013]

    Including Sapporo, 80% of place names in Hokkaido have their origin in the Ainu language. These kind of place names show us that “the Ainu have lived in Hokkaido,” but they don’t show us how they lived, or tell us anything about their present way of life.
    Ainu are an indigenous people of Japan. Wajin, or ethnic Japanese (other than Ainu), settled in Hokkaido in order to fish its waters in the Edo era (17-19th centuries) about 400 years ago. Analysis of excavated earthenware shows that Ainu already lived in and around Hokkaido some 20,000 years ago.
    Ainu made their living mainly through hunting and fishing. Trading animal skins and dried fish, it’s known that they traded with what are now Russia, China and Japan’s Honshu. Free trade, however, was banned by wajin during the Edo era. During the Meiji era (19-20th centuries), Ainu culture was destroyed; the use of Japanese language was made compulsory and hunting and fishing, their main livelihood, was restricted by the infrastructure imposed by the country’s modernization policies.
    Because of this history, the Japanese government has recognized the state’s responsibility to ensure the preservation of Ainu culture and has decided to build the national “Symbolic Space for Ethnic Harmony” in Shiraoi Town, Hokkaido. It’s scheduled to be completed before the Tokyo Olympics of 2020.

    201312-1-2

    Entrance to the Museum

    YOSHIDA Kenji of the Comprehensive Ainu Policy Office at the Cabinet Secretariat explains the role of the building, “Ainu culture and history can be studied at this facility and memorial services for remains that have been kept at universities can be performed in this space. As well as being a place in which the spirit of the Ainu people can be housed, it is also a symbol of respect and harmony between different ethnic groups.”
    The Ainu Museum, founded in 1984 and run by Ainu themselves, stands beside Lake Poroto in Shiraoi and has some 180,000 visitors a year. There you can enjoy performances of traditional dancing and music and learn about Ainu culture by trying your hand at activities like cooking or playing musical instruments.
    Affiliated with a Finnish museum that introduces the culture of the indigenous Sami people of Northern Europe, the Ainu Museum has many visitors from abroad. There were eight possible sites on which to construct the Symbolic Space, however, the existence of this museum was the deciding factor in the selection of Shiraoi.
    This museum has played an important role in passing on a cultural heritage to younger generations of Ainu. Today about 24,000 Ainu live in Hokkaido alone. They all reside in ordinary Japanese houses and their lifestyle is the same as that of other Japanese people. Even if they have Ainu blood, they have few opportunities to learn about their culture.

    201312-1-3

    YAMAMARU Ikuo

    As there were times when Ainu were discriminated against just for being Ainu, the majority of Ainu families avoided teaching their children their culture and customs. Traditional rituals held regularly at the museum, therefore, provide precious opportunities for Ainu themselves to learn about, and practice, their culture. The museum creates jobs, too. “I’m grateful that I can pass on my culture through my work,” says YAMAMARU Ikuo, administration officer of the Ainu Museum.
    Yamamaru was in his 40s when he rediscovered his Ainu heritage. “There had been a fire in a chise (house) at the museum site. I was working in construction in those days and I helped with the reconstruction. I was surprised to learn for the first time that Ainu had unique ways of choosing building locations and of building houses.” That experience led to him working for the museum. Now, alongside performing a variety of traditional rites, he’s also involved with a project to pass on cultural traditions to younger generations.

    201312-1-4

    Experiencing playing the tonkori, a traditional musical instrument

    The museum has been running a “leadership training course” for six years. The course, which lasts three years, gives young people of Ainu descent an opportunity to learn about their heritage. The second class is now in its final year. Besides Shiraoi, the lakeside of Akan lake and Biratori Town in Hokkaido are also known for their kotan (Ainu villages). Each has its own unique style of traditional dancing and wood carving. The students also go to those places to get a comprehensive understanding of Ainu culture.
    Yamamaru says that people need to take pride in their own culture in order to pass it on to future generations. Since things like Ainu craft works have enjoyed a revival in recent years, more and more people are now feeling that “our culture isn’t something to be discarded after all.” When they go to Tokyo to participate in events, some take the subway in ethnic clothing. He really feels that attitudes are changing.
    Yamamaru says he hopes some graduates of the course will act as leaders at the Symbolic Space in order to create new traditions. He says, “Culture is a living thing, so it’s natural for it to change.” He hopes that, instead of stubbornly preserving old things, by fully understanding them, it will be possible to create something new.
    Yoshida says that the Tokyo Olympics, to be held in the same year the Symbolic Space is due to be completed, “will be a good opportunity to disseminate information. I hope we can make it appealing.” The Olympics is a festival for ethnic groups. In the past, indigenous people displayed their culture at the opening ceremonies of the Sydney and Vancouver Olympics. Ainu have just taken new strides in passing on their culture. It will be the right occasion at which to let the world know about the Ainu.
    Ainu means “people” in the Ainu language.

    Text: ICHIMURA Masayo[2013年12月号掲載記事]

    札幌をはじめ、北海道の地名の80%がアイヌ語を語源としています。このような地名を通じて「アイヌが北海道で生活していた」ということは知られていますが、どのような暮らしをしていたのか、また現在はどのように暮らしているのかということはあまり知られていません。
    アイヌは日本の先住民族です。和人(アイヌ以外の日本人)が漁業をするために北海道で暮らし始めたのは江戸時代(17~19世紀)で約400年前ですが、アイヌは発掘された土器などから2万年ほど前には北海道及びその周辺で暮らしていたと考えられています。
    アイヌは狩猟や漁を中心とした暮らしをしていました。動物の毛皮や干した魚を元に、現在のロシアや中国そして日本の本州と交易していたこともわかっています。しかし、江戸時代になると和人によって自由な貿易が禁止されてしまいます。明治時代(19~20世紀)になるとアイヌ文化は破壊されました。国の近代化政策の一環として日本語の使用を強要され、生活の要であった狩猟や漁を制限されたのです。
    そうした歴史を踏まえ、日本政府は国としてアイヌ文化の保存に配慮する責任があるとし、北海道白老町に国立の「民族共生の象徴となる空間」を作ることを決定しました。2020年の東京オリンピック前の完成を目指します。

    内閣官房アイヌ総合政策室の吉田賢司さんはその役割を説明します。「アイヌの文化や歴史などの学びの施設や、大学に保管されている遺骨の慰霊ができる施設を置くための空間です。アイヌの心のよりどころとなると共に、異なる民族が互いに尊重し共生する社会のシンボルになるようにと」。
    白老町ポロト湖のそばには1984年に設立され、アイヌ自身が運営するアイヌ民族博物館があり、年間18万人ほどが訪れています。古式舞踊や音楽を鑑賞できる他、料理や演奏などの体験メニューも豊富でアイヌの文化を総合的に知ることができます。
    北欧の先住民族文化を紹介するフィンランドのサーミ博物館とは姉妹博物館になっており、海外からも多くの人が訪れます。象徴空間建設に際しては道内に8つの候補地がありましたが、この博物館の存在が大きな決め手となり白老町に決まりました。
    この博物館は、アイヌの若い世代へ文化を伝承する場としても重要な役割を果たしてきました。現在アイヌは道内だけでも24,000人ほどが暮らしていますが、皆日本の一般的な住居に住み、生活スタイルも他の日本人と同じです。アイヌの血を引いていてもその文化を知る機会はほとんどありません。

    アイヌであるというだけで差別を受けていた時代もあったため、文化や習慣をあえて子どもに教えない家庭がほとんどでした。ですから博物館で定期的に伝統的な儀式を行うことは、アイヌ自身にとっても文化を知り、実践する貴重な機会になっているのです。また雇用にもつながっています。「仕事として文化を伝承できるのはありがたいことです」とアイヌ民族博物館理事の山丸郁夫さんは言います。
    山丸さん自身がアイヌの文化を見直すようになったのは40代になってからです。「博物館の敷地内にあるチセ(家)が火事になり、当時建築の仕事をしていたことから再建を手伝いました。場所の選定から建て方まで独特の作法があることを初めて知って驚きました」。このことがきっかけで民族博物館に勤めるようになりました。現在ではさまざまな伝統儀式を執り行いながら、若い世代への文化伝承事業にも携わっています。

    博物館では6年前から「担い手育成講座」を開講しています。アイヌの血を引く若い世代が文化を学ぶための講座で、3年間のカリキュラムが組まれています。現在は2期生が最終学年を迎えています。北海道では白老町の他、阿寒湖近くや平取町もコタン(アイヌの集落)で知られており、古式舞踊や木彫などそれぞれ特徴があります。受講生たちはそれらの土地にも出向き、総合的にアイヌの文化を学びます。
    山丸さんは文化伝承に必要なことは自分たちの文化に対する誇りだと言います。近年はアイヌの工芸品などが見直されていることから、「我々の文化も捨てたもんじゃない」と感じている人が増えたように思うと話します。イベントなどで東京へ行ったときは民族衣装を着たまま地下鉄に乗る人もいて意識が変化しつつあることを実感しています。
    山丸さんは講座を修了したメンバーが象徴空間の中心になって、新しい文化を生み出してほしいと話します。「文化は生き物ですから変わっていくのが普通なんです」。かたくなに古いものを残すのではなく、理解し取り込んで、そこから新しいものを生み出してくれることを期待しています。
    象徴空間が完成する年に開催される東京オリンピックは「情報発信のよい機会。何らかのアピールができるとよいと思います」と吉田さんは言います。オリンピックは民族の祭典です。これまでもシドニーやバンクーバーオリンピックの開会式では先住民族がその文化を披露しています。アイヌ民族は文化伝承のための新たな一歩を踏み出しました。オリンピックはアイヌを広く世界に知ってもらうためのふさわしい場になるでしょう。
    アイヌとはアイヌ語で「人」の意味です。

    文:市村雅代

    Read More
  • 新しいスタイルが広がる日本の贈り物

    [From December Issue 2013]

    In addition to birthdays, Christmas, Mother’s Day and Father’s Day, in Japan there are many opportunities during the year to give gifts to show your appreciation to somebody, including ochuugen (midyear gifts in summer) and oseibo (year-end presents).
    It used to be common to deliver items by hand or to send them by post, but new styles have become popular. Recently, more people are giving “an experience.” The range of content varies, from a voucher for a meal in a restaurant, to a horseback riding experience. Since 2010, more and more websites exclusively dealing in these experience-based gifts have appeared. One of these sites called “expe!” is run by “Felissimo,” a mail order company that deals with fashion items and other miscellaneous goods.
    “It is said that people in their teens to twenties these days are not particularly attached to material things. On the other hand, if you’re talking about people of the bubble generation, they are more satisfied with possessing material objects and know how to enjoy spending money. We believe that both generations are able to accept experiences rather than material objects,” YUMOTO Kyoko of expe! operations department says, giving her analysis of the current popularity of such experience-based gifts.

    201312-2-2

    Japanese dance experience

    Ever since the website was established last July, the most popular gifts have been relaxation experiences, such as beauty treatments. Besides this there are options that allow the person receiving the gift to choose an experience which appeals to them. Options include working as a bus tour guide, or a shrine maiden; the fact that many people rewarded themselves with these kinds of personal experiences drew a lot of attention. Future products in the pipeline include gifts for men and gift plans that are suitable for ceremonial occasions, such as weddings, coming-of-age days and celebrating a new job.
    A new style of giving gifts has also been invented. Even if you don’t know the address of the recipient, it’s possible to send a present through Facebook or other SNS sites. Dubbed social gifts, this service started out around 2010 in Japan. Though they specialize in easily sending small gifts like a 300 yen cup of coffee, depending on your purposes there’s a wide variety of services to choose from, so it’s also possible to have products delivered.
    All About “Utilization of Mail Order and Net Shopping” guide ENDO Namiko says, “Because we can find out the birthdays of friends and acquaintances that we did not know about before by friending them on Facebook, there are more opportunities to celebrate these occasions. Also, from looking at people’s statuses on SNS, for example when they write that they’ve completed a big task, there’s been an increase in opportunities to give casual gifts to mark occasions other than birthdays, so we can give them a beer for a ‘job well done.’”
    According to a certain survey, only 5% of Internet users have given a social gift. “Currently social gift services are run independently from SNS, so this may be a hurdle. If a service run by an SNS that suggested products to commemorate friend’s birthdays were introduced, this might facilitate things,” speculates Endo.
    A social gift service run by Facebook has already been launched in the United States. In addition, the Japanese version of “Wrapp” – a Swedish enterprise that provides free or subsidized products sponsored by companies as social gifts – is in the pipeline. When this service launches, the Japanese social gift market will surely undergo a drastic change.

    Text: ICHIMURA Masayo[2013年12月号掲載記事]

    誕生日やクリスマス、母の日や父の日の他、お世話になった人に品物を贈る夏のお中元や年末のお歳暮など、日本には年に何度もプレゼントを贈る機会があります。
    これまでは品物を手渡したり配送するのが一般的でしたが、新しいスタイルが広がりつつあります。近年では「体験」を贈ることが増えているのです。レストランでの食事券から乗馬体験まで内容はさまざまです。これら体験ギフトを専門に扱うウェブサイトは2010年頃から増えてきました。その中の一つ「エクスペ!」は、ファッションアイテムや雑貨などを扱う通信販売会社「フェリシモ」が運営しています。
    「今の10~20代の方は物への執着が薄いといわれています。一方バブル世代といわれる方々は物を持つことに満足していて、お金を使う楽しみも知っています。その両世代に物ではない経験が受け入れられやすかったのかなと思います」とエクスペ!事業部の湯本京子さんは現在の体験ギフト人気を分析します。
    昨年7月にサイトを開設して以降、一番人気があるのはエステなどリラクゼーション系の体験です。この他、受け取った人が好みの体験を選ぶコースもあります。バスガイドや神社の巫女などを体験できるコースは自分へのごほうびとして利用する人も多く、話題になりました。今後は男性向けギフトを増やしていくと共に、結婚式や成人式、就職祝いなど儀礼的な場でも利用できるような商品展開を予定しています。

    贈る方法にも新しいスタイルが生まれています。FacebookなどSNSを通じて、相手の住所を知らなくてもプレゼントを贈れるようになったのです。ソーシャルギフトといわれるこのサービスは国内で2010年頃から始まりました。商品はコーヒー一杯など300円程度の気軽に贈ることのできる商品から目的にあわせて用意されているのが特徴です。配送型の商品もあり、バリエーションも豊かで目的によって選べます。
    All About「通販・ネットショッピングの活用法」ガイドの遠藤奈美子さんは、「Facebookで友達になると誕生日がわかるので、これまで誕生日を知らなかった友人や知人に対してお祝いできる機会が増えたのではないでしょうか。またSNSで近況がわかるため、大きな仕事がひと区切りついた、と書き込みがあれば『お疲れ様』のビールを一杯プレゼントするなど、誕生日以外にもちょっとしたプレゼントを贈る機会が増えたと思います」。
    ある調査によると、インターネットを利用している人の中でソーシャルギフトを利用したことのある人はまだ5%程度です。「現状ではソーシャルギフトサービスがSNSとは別の独立したサービスになっていることでハードルが上がっているのかもしれません。SNSが運営するものが出れば、友達の誕生日に、その人の好きそうな商品を提案してくれたり、利用しやすくなるのでは」と遠藤さんは考えています。
    アメリカではFacebookのソーシャルギフトサービスがすでに始まっています。またスポンサー企業の商品を無料または格安で贈ることができるという新しいソーシャルギフトの形を生み出したスウェーデンの「Wrapp」は、日本版の準備が進んでいます。これらが開始されれば日本のソーシャルギフト市場も大きく変わることでしょう。

    文:市村雅代

    Read More
  • 飛び散る火花から生まれる日本の刀

    [From December Issue 2013]

    Kajita-token
    Blades are useful for a variety of tasks in our daily lives: kitchen knives to cut raw fish up into sashimi, scissors to create beautiful hairstyles and razor blades to keep skin smooth. These days most blades used in Japan are manufactured in Japan. Sharp edged and suitable for delicate work, blades made in Japan are renowned throughout the world. So why are Japanese blades at the cutting edge?
    Located in the center of Japan, Seki City in Gifu Prefecture is an area known for the production of blades. Blades made there are distributed not only to the domestic market, but also to other areas, including Europe and the U.S., making it a world famous brand like Germany’s Solingen. Blades made in Seki have the largest share of Japan’s market; from blades used for haircuts – which are the best in the country – and kitchen knives, to other types of knives and scissors.
    The reason Seki became the center of production for blades in Japan is that it is following on from a 700 year old sword making tradition that began in the Kamakura era. YOSHIDA Ken, a representative of sword maker Kajita-token, says, “It could be that the level of craftsmanship of blades in Seki is so high because it’s ideally located to easily source high-quality materials and there is an infrastructure in place to distribute swords around Japan.”

    201312-3-2

    太刀 全長 73cm 刃文 反り 2.1cm
    銘 御護濃州住正明作之

    Yoshida says, “Compared to other sword makers, who were protected by powerful military commanders, sword makers in Seki did everything themselves from production to sales, so they gradually became powerful themselves, without having to rely on people in power. It could be that craftsmen who heard about this reputation flocked to the city, and this also contributed to Seki becoming a city that is highly regarded throughout the world for the production of blades.”
    When a knife cuts well, it’s often said that it is “as sharp as a sword.” The reason that Japanese blades are so sharp is that skills acquired through making swords were utilized for making other kinds of blades. For instance, scissors are made with two blades and it’s particularly important when manufacturing to both make the blades sharp and to put them together. To get a sharp edge, it’s necessary to toughen the metal immediately after it is heated.
    Simply put, the art of sword making is in making steel from a reaction of iron fillings with carbon, which is then repeatedly forged into the shape of a sword. There are many steps in the production process but the main phase is forging. The work of a sword smith involves repeatedly striking steel so that it is stretched out; in temperatures of 1,300℃ little by little it takes shape. This reaches its climax in a process called tempering. Tempering involves hitting steel that is still rather soft to strike off impurities; this adjusts the structure of the steel. When the small mallet of a licensed sword smith and the large mallet of his apprentice are swung down alternately, a lot of sparks fly around.
    In this way, a sword smith’s work is all done by hand. Because it’s impossible to automate, experience, intuition and all the five senses are brought into play. To make the best swords, high temperatures are important for creating the finest possible steel. This is reflected in the English phrase “Strike while the iron is hot.” Forging has a close connection with sword making.
    Kajita-token
    Text: ITO Koichi[2013年12月号掲載記事]

    加治田刀剣
    生の魚をさばいて刺身にする包丁や、美しい髪形を生み出すはさみ、肌をなめらかにするかみそりなど、刃物は私たちの生活のさまざまな場面で役立っています。現在、日本で使われている刃物のほとんどは日本製です。切れ味が良く、細かな作業もできる日本製の刃物は世界からも注目されています。日本の刃物はなぜ切れ味が優れているのでしょうか。
    日本のほぼ中央部にある岐阜県関市は刃物の産地として知られています。関市の刃物は国内ばかりでなく、欧米をはじめとする世界各地にも輸出され、ドイツ・ゾーリンゲンと並び称される世界有数のブランドに成長しました。関市の刃物は全国第一位の理髪用刃物をはじめ、包丁、ナイフ類、はさみなどで大きなシェアを誇っています。
    関市が日本を代表する刃物産地となったのは、今から700年以上も前の鎌倉時代に芽生えた刀作りの技術と伝統を引き継いでいるからです。関市内にある加治田刀剣代表の吉田研さんは「地理的に上質の材料を集めやすかったことと、できた刀を全国に販売する仕組みを整えていたことが関市の刃物技術を高めたのではないでしょうか」と話します。

    吉田さんは「他の地域の刀鍛冶が有力武将から守られていたのに対し、関の業者は生産から販売までをすべて自分たちで行っていたので、権力者に頼ることなく次第に力を付けていきました。その評判を聞きつけて各地から優れた職人たちが集まってきたことも関を世界的な刃物の一大産地にした大きな要因でしょう」と話します。
    よく切れる包丁は「刀のような切れ味」と呼ばれることがあります。日本製刃物の切れ味が優れているのは、刀作りで蓄えられた技術が他の種類の刃物にも生かされているためです。例えば、はさみは2枚の刃でできていますが、この中で特に大切なのが、刃を付ける工程と組み立てる工程です。切れ味のよい刃を付けるには加熱した材料を一気に冷やす「焼き入れ」が欠かせません。
    刀作りは簡単に言うと、原料の砂鉄を炭に反応させて作った「玉鋼」を繰り返し鍛え、刀の形に仕上げていく仕事です。数多くの工程の中心は刀鍛冶です。刀鍛冶は、約1,300度に熱した玉鋼を何度も打ったり、延ばしたりして、少しずつ形を整えていきます。その頂点は「鍛錬」という工程です。鍛錬は程よく柔らかくなった玉鋼を打って不純物を弾き飛ばしながら、鋼の組織を整える仕事です。刀匠(資格を持つ刀作り職人)の小槌と弟子の大鎚が交互に振り下ろされると火花が激しく飛び散ります。
    このように刀鍛冶の仕事はすべて手作業です。機械で自動化できないので経験や勘、五感などが問われます。特に、火加減を考えて玉鋼を最適な状態を保つことは刀の良し悪しに響きます。ちなみに、英語のことわざにもある「鉄は熱いうちに打て」は、鍛錬の様子を表したもので、刀作りと深い関係にあることがわかります。
    加治田刀剣
    文:伊藤公一

    Read More
  • 大分県――地球のエネルギーを感じる「温泉天国」

    [From December Issue 2013]

    An area of hot springs, Oita Prefecture is visited by tourists not only from within Japan, but from all over the world. Although located in the Kyushu region, links with the Chugoku region, Shikoku, and Kansai have flourished via the Seto Inland Sea. This is because Oita is surrounded by mountains, and therefore, until the advent of modern roads and railroads, interaction with other prefectures in Kyushu was rather limited.
    In terms of their sheer number and output, the hot springs in Oita Prefecture outstrip any other in Japan. Within the prefecture there are 4,471 individual sources, the greatest concentration in the world. There are 11 varieties of hot spring in the world, ten of which can be found in Oita. Whether you’re talking sand baths, mud baths or steam baths, Oita’s springs are also characterized by their rich diversity. There are also carbonated hot springs, hot springs that turn from being transparent to brown when the water comes into contact with the air, and hot springs that you can drink from to help alleviate stomach disorders.
    In Beppu City, where over half of the prefecture’s spring sources are located, hot springs have been typically utilized as public bathhouses for centuries. That’s why, even today, many old houses do not have a bath. Moreover, these days it’s not unusual for baths in modern homes to draw their water from a hot spring.

    201312-4-2

    View of Beppu Onsen

    Taking the best part of the day to cover, the “Hell Tour” begins just five minutes by car from the Beppu Interchange. From the blue “Umi-jigoku” (sea hell) to the red “Chinoike-jigoku” (blood pond hell), it’s possible to see eight individual hot springs. Scalding hot water gushes out from each spring with tremendous force, allowing visitors to experience the enormous power of the Earth’s energy firsthand. Jigoku-mushi savory dishes and puddings are cooked instantly by harnessing the power of the high temperature steam.
    Only a 40-minute drive from The Hell Tour, is “Yu no Tsubo Kaido” (Hot Spring Boulevard) in Yufu City, another popular tourist spot. The street is lined with gift shops and eateries. One street away from the main road is the Oita River where one can take a stroll and enjoy the scenery that changes according to the season. Only a 15-minute walk away is Kinrin Lake, in which a hot spring bubbles up from the bottom. On winter mornings this creates a fog on the surface of the lake; a fantastic spectacle.
    Another 50 minutes by car from Kinrin Lake is Kokonoe “Dream” Suspension Bridge in Kokonoe-machi. At 173 meters high and 390 meters long, it is Japan’s largest suspension footbridge. From the highest point of the bridge, it’s possible to enjoy some spectacular scenery: the Kuju Mountains, the Kyusui Ravine, the Shindo Waterfall and the Naruko River Canyon. A 45-minute drive from there takes you to the Kuju Flower Park on the Kuju Plateau in Taketa City. With the Kuju Mountains as a backdrop, in this extensive flower park, depending on the season, a variety of different flowers bloom including, tulips, lavenders, and cosmoses.

    201312-4-3

    Usa Jingu

    Situated on the north side of the Kuju Mountains, the Tadewara Wetlands in Kokonoe-machi is a marsh formed from an alluvial fan created by volcanic activity. Along with the Bogatsuru Wetlands, it was registered in the Ramsar Convention (Convention on Wetlands of International Importance) in 2005. It is possible to stroll freely through these wetlands and the surrounding forests along a trail that was constructed for the purposes of studying the nature in the area.
    Those with an interest in history should head for the Stone Buddhas of Usuki in Usuki City. Carved into a natural cliff face, the statues have been designated a natural treasure. Believed to have been carved around the 12th century, there are four groups of over 60 stone Buddhas. In the nearby Stone Buddha Park different flowers can be enjoyed in different seasons, but it’s recommended that visitors go in July and August when the Sacred Lotus blossoms. In Oita City there are also the Oita Motomachi Stone Buddhas and Kamezuka Kofun (an ancient burial mound). In Bungo-ono City there are the Sugao Stone Buddhas.
    Usa Jingu in Usa City is the head shrine for over 40,000 Hachiman shrines across the country. The grounds are so enormous that it takes about an hour to walk around the whole perimeter. One notable feature is that, along with many of its surrounding buildings, the main shrine – which has been designated as a national treasure – has been lacquered in vermillion. Only used once every ten years, another highlight is the covered bridge and courtyard. The road leading up to the shrine is lined with a number of gift shops.

    201312-4-4

    Suya no Saka

    An Edo period (17-19th centuries) townscape has been preserved in Kitsuki City. The sloping streets of “Suya no Saka” and “Shihoya no Saka” used to connect the higher level samurai manors with the merchant town below and, because of their scenic beauty, are often used as a backdrop for filming TV dramas and movies. Before taking a stroll, it’s recommended that you visit Waraku-an, where you can rent kimono to wear for only 2,000 yen, this also earns you free admission into Kitsuki Castle, a museum and other places. If you don’t speak Japanese, it is no problem, but English-speaking representatives can be made available if you call ahead of time.
    Those who want to immerse themselves in nature are encouraged to visit the Inazumi underwater limestone caves in Bungo-ono City. Caves of this scale are rarely found anywhere else in the world. Formed 200,000 years ago during the glacial period, there, countless stalactites can be found. The water inside is over 40 meters deep. Magical scenery can also be found at Yufu River Gorge in Yufu City. The v-shaped gorge, measuring between 20 to 50 meters deep, with its innumerable strings of cascading water and smoothly eroded rock is a natural work of art.

    201312-4-5

    Inazumi underwater limestone caves

    These days the “Olle” style of travel, which originated in Korea, is attracting attention. With a map in one hand, participants walk along at their own pace, looking out for ribbon signposts placed along the route while enjoying the scenery. In the dialect of Jeju Island in Korea, Olle means “the narrow road home.” In Kyushu there are eight routes. Passing by various parks and temples along the way, the Oita route starts at Asaji Station in Bungo-ono City and gives hikers an enjoyable taste of the rural landscape. Finishing at Bungo Taketa Station in Taketa City, the route is approximately 12 kilometers long and takes five to six hours to complete.
    Blessed by nature, Oita has lots of delicious local cuisine to offer. Its dried shiitake mushrooms and barley shouchuu liquor are renowned throughout Japan. Oita brand seki aji (Japanese horse mackerel) and seki saba (Japanese chub mackerel) are considered to be of the highest quality. Normally chub mackerel has to be cooked to be eaten, but this variety can be eaten raw as sashimi. Oita produces 97% of the kabosu (a type of citrus fruit) grown in Japan. With its juice poured over sashimi, tsukemono (pickled vegetables) or into beer, most of it is consumed in the prefecture. Toriten deep-fried chicken dipped in tempura batter is a staple local specialty as well as a traditional home-cooked dish.

    201312-4-6

    Seki saba

    In the Oita Prefecture Tourism Guidebook are a number of different coupons offering discounts and special promotions. Information and directions are available in English, Korean and Chinese both inside JR Beppu Station and on the street just outside the station. A “Friendly Guide” service can be provided if requested at the cost of 3,000 yen for two hours, excluding travel expenses.
    It takes roughly six and half hours to get to Oita Station from JR Tokyo Station on the Shinkansen (Bullet Train), transferring at Kokura along the way. From Haneda Airport in Tokyo it’s roughly a one and a half hour flight to Oita Airport. At Oita Airport, plastic replicas of sushi plates of shrimp and sea urchin revolve around the conveyor belt as you wait for your luggage.
    Tourism Oita[2013年12月号掲載記事]

    大分県は国内だけでなく海外からも多くの観光客が訪れる温泉地です。九州地方に位置していますが、瀬戸内海を通じて中国、四国、関西地方との交流が盛んでした。山々に囲まれているため、交通が発達するまで九州の他の県との関わりが少なかったためです。
    大分の温泉は源泉数、湧出量ともに日本一です。県内には4,471ヵ所の源泉があり、その数は世界一です。世界には11種類の泉質がありますが、そのうち10種類が大分にあります。砂湯、泥湯、蒸し湯などバリエーションに富んでいることも特徴です。炭酸の温泉や、空気にふれると透明から褐色へ変わる温泉、飲むと胃腸病に効くといわれる温泉もあります。
    県内の半分以上の源泉を持つ別府市は、古くから公衆浴場(温泉)の利用が一般的でした。そのため古い民家には今もお風呂がない家が多いです。また、最近では自宅のお風呂に温泉をひいている家も珍しくありません。

    大分を一日でまわるなら、まずは別府インターから車で5分の「地獄めぐり」から。青い「海地獄」から赤い「血の池地獄」まで8つの源泉が見られます。それぞれ熱いお湯がすさまじい勢いで噴出し、雄大な地球のエネルギーを体感できます。この蒸気を利用して高温で一気に蒸し上げた地獄蒸し料理や地獄蒸しプリンが人気です。
    地獄めぐりから車で40分の「湯の坪街道」(由布市)も人気の観光地です。通り沿いには、土産物店や飲食店などが並びます。通りを1本外れた大分川沿いは、季節ごとの景色が楽しめる散策スポットです。そこから歩いて15分の金鱗湖は湖の底から温泉がわき出ています。冬の朝は湖面から霧が立ち上る幻想的な光景が見られます。
    金鱗湖から車で50分行くと、「九重“夢”大吊橋」(九重町)があります。長さ390メートル、高さは173メートルで、日本一の人道専用の吊橋です。橋の上からは九重連山や九酔渓、震動の滝、鳴子川渓谷の美しい景色が楽しめます。くじゅう花公園・久住高原(竹田市)はそこから車で45分。九重連山を背景に広がる園内には、季節を通してチューリップやラベンダー、コスモスなどさまざまな花が咲きます。

    九重連山の北側に位置するタデ原湿原(九重町)は、火山地形の扇状地にできた湿原です。2005年に坊ガツル湿原とともにラムサール条約に登録されました。湿原と周辺の森林内には自然研究路が設置され、自由に散策することができます。
    歴史に興味のある人は臼杵石仏(臼杵市)へ。自然の崖に彫られた仏像で、国宝に指定されています。4群60以上の石仏があり、12世紀頃に彫られたのではないかといわれています。近くの石仏公園では季節ごとに花が楽しめますが、7~8月には大きなハスの花が咲くのでおすすめです。他にも大分市の大分元町石仏や亀塚古墳、豊後大野市の菅尾石仏などがあります。
    宇佐神宮(宇佐市)は全国に4万以上ある八幡社の総本宮です。境内は広く、一周するだけで1時間ほどかかります。国宝である本殿をはじめ、朱色に塗られた社殿が多いのが特徴です。10年に一度使用される屋根付きの橋や庭も見どころです。参道にはたくさんのお土産屋が並びます。

    杵築市には江戸時代(17~19世紀)の町並みが残っています。なかでも、高台にある武家屋敷と商人の町とをつないだ「酢屋の坂」と「志保屋の坂」は、美しい景観のためドラマや映画の撮影にもよく使われます。散歩する前に和楽庵へ。ここで着物を着付けてもらえば(2,000円)、杵築城や資料館などの入館料が無料になります。日本語が話せなくても問題ありませんが、事前に連絡すれば英語での対応が可能です。
    自然にふれたい人は、稲積水中鍾乳洞(豊後大野市)へ。ここは世界でも珍しい大規模な水中鍾乳洞です。20万年前の氷河期から発達した、数え切れないほどの鍾乳石が見られます。水の深さは40メートル以上です。また、由布川峡谷(由布市)では神秘的な景観が楽しめます。深さ20~50メートルのV字型の峡谷が続き、いく筋にも分かれて落ちる水やなめらかな岩肌は天然の芸術品です。

    最近では韓国生まれの「オルレ」が注目を集めています。地図を片手に、コースに設置されたリボンを目印にして景色を楽しみながらのんびりと歩きます。オルレとは、韓国・済州島の方言で、家に帰る細い道を意味します。九州に8コースありますが、大分では朝地駅(豊後大野市)から出発し、美しい農村風景を眺めながら公園や寺などを巡ります。ゴールは豊後竹田駅(竹田市)で、約12キロ(所要時間5~6時間)の道のりです。
    自然に恵まれた大分にはおいしいものがたくさんあります。干しいたけや麦焼酎は全国に知られていますし、関アジや関サバは高級ブランドです。通常サバは焼いて食べますが、これは刺身で食べられます。柑橘類の一つ、カボスの生産量は全国の97%を占めます。そのほとんどを県内で消費しており、刺身や漬け物、ビールなどにもカボスの汁をかけます。鶏肉に天ぷらの衣を付けて揚げたとり天は定番の郷土料理であり家庭料理です。

    大分県観光ガイドブックには割引などの特典が得られるクーポン券が付いています。JR別府駅内や別府駅前通りでは英語、韓国語、中国語の案内が受けられます。「フレンドリーガイド」というサービスは、連絡すれば英語でのガイドを頼むことができます。(2時間3,000円。交通費は自己負担)
    JR東京駅から大分駅までは、途中小倉で乗り継ぎ、新幹線で約6時間30分です。羽田空港(東京)から大分空港までは約1時間30分。大分空港ではベルトコンベアーで手荷物を待っていると、えびやうにの寿司の模型が一緒に回ってきます。
    ツーリズムおおいた

    Read More
  • サンタクロースに学んだ「親の品格」

    [From December Issue 2013]

    Paradise YAMAMOTO
    “It was pure chance that I became a Santa Claus,” says Paradise YAMAMOTO. Paradise is the only Japanese Santa Claus recognized by the Greenland World Santa Claus Congress. At Christmas time, he visits children who are unable to go home at children’s hospitals and care homes.
    In his real job, Paradise is a Latin music musician. In 1998, out of the blue, an acquaintance asked him, “Do you weigh more than 120 kilos?” When he answered, “Perhaps, but just barely,” he was asked, “You’ve been a Santa Claus, too, haven’t you?” Paradise had worn a Santa Claus costume for his live shows and events at kindergartens. So when he answered “Yes, I suppose so,” he was told, “Then, for God’s sake, go to Denmark.”
    Paradise went to the headquarters of the association, took an exam and passed it to become an authorized Santa Claus. For the first few years, however, he worried about whether he should continue as an authorized Santa Claus. He receives no money whatsoever from the association and it’s forbidden to give out “letters from Santa Claus” in exchange for money. He also has to go to the association every year at his own expense to attend the The World Santa Claus Congress. “On top of all that, you have to be dressed as Santa Claus when travelling between your home and Denmark. It’s physically demanding in the middle of summer,” Paradise smiles wryly.
    His wife said to him, “If it’s that hard and you want to quit, why don’t you quit?” He understood however that she was giving him a push. “If I quit now, the past few years would be meaningless,” he reasoned.
    Paradise had an unforgettable experience. “When I visited a care home, I met a child who usually spoke to no one. That child spoke to me of all people. The staff at the home were surprised and said, ‘That’s the first time we’ve heard that child’s voice.’ It’s this kind of thing that makes me think it was worth it despite my doubts.”
    Paradise is from Hokkaido. “When I was small, there were footsteps in the snow outside the window on Christmas morning. My parents not only left presents, but also orchestrated that kind of thing. As a child, I would jump around with excitement crying, ‘Santa Claus came from that direction!’ I gave my parents trouble as a high school student, but when I remembered those Christmas days, I sensed their love and decided to do the same thing myself for children. I think I learned about parental values from Santa Claus.”
    Paradise isn’t happy about the general perception of Santa Claus in Japan today. “Japanese children take it for granted that they’ll receive expensive presents from Santa Claus. I feel sad when I hear a child say ‘I’m going to get a game console for Christmas and buy software for it with my otoshidama (money given as a gift to children at New Year).” I’d rather they experience a dramatic Christmas that brings the family closer together.”
    Santa Claus Site
    Text: SAZAKI Ryo[2013年12月号掲載記事]

    パラダイス山元さん
    「私がサンタクロースになったのは、まったくの偶然でした」と、パラダイス山元さんは言います。パラダイスさんは日本人でただ一人の、グリーンランド国際サンタクロース協会公認のサンタクロースです。クリスマスには、家で過ごせない小児病院や福祉施設にいる子どもたちの元を訪問しています。
    パラダイスさんの本当の仕事はラテン音楽のミュージシャンです。1998年、知人から突然「体重は120キロ以上ありますか?」と聞かれました。「ぎりぎりあるかも」と答えると「サンタクロースとしての活動もしたことがありますね」と聞かれました。パラダイスさんは、自身のライブや幼稚園でのイベントをサンタの服装で行ったことがありました。「ええ、まあ」と答えると、「では、ぜひデンマークへ行ってください」と言われました。
    パラダイスさんは協会の本部へ行って試験を受け、合格して公認サンタになりました。しかし最初の数年は、公認サンタをこの先も続けていいのか悩みました。協会からお金は一切もらえません。お金と引き替えに「サンタからの手紙」をあげることも禁じられています。また、毎年自分のお金で協会へ行き、世界サンタクロース会議に出なくてはなりません。「しかも、自宅からデンマークへの往復もサンタの服装でなければいけないんです。真夏なので体力的にも大変です」とパラダイスさんは苦笑します。
    「そんなにつらくてやめたいのなら、やめたら」と奥さんから言われたことがありました。しかしそれは奥さんから背中を押されたのだと理解しました。「ここでやめてしまっては、今までの数年間が無になってしまう」と思いました。
    パラダイスさんには忘れられない思い出があります。「ある福祉施設を訪ねたとき、ふだんは誰とも話さないという子に会いました。その子が、私とは話をしてくれたのです。施設の人たちも『この子の声を初めて聞きました』と驚いていました。このようなことがあるので、悩みながらも続けてきて、今はこれでよかったのだと思っています」。
    パラダイスさんは北海道の出身です。「私が小さいとき、クリスマスの朝は窓の外の雪の上に、足跡がついていました。両親が、ただプレゼントを置くだけでなく、そういう演出もしてくれたのです。子どもの私は『サンタがここから来たんだ!』と大はしゃぎしました。高校時代には親に反抗したこともありますが、そういうクリスマスを思い出すと親の愛情を感じますし、自分も子どもにそうしてあげようと思うようになりました。サンタから親の品格を教えてもらったと思っています」。
    パラダイスさんは今の日本での一般的なサンタクロースのイメージを残念に思っています。「日本の子どもたちは、サンタさんに高価なプレゼントをもらうのがあたり前だと思っています。『クリスマスにゲーム機をもらい、お年玉でそのソフトを買うんだ』なんて聞くと寂しいですね。もっと、家族の絆を深める、ドラマチックなクリスマスを過ごしてほしいと思います」。
    サンタクロースサイト
    文:砂崎良

    Read More