×
  • 性同一性障害者に希望を与える性転換者

    [From October Issue 2013]

     

    INOUE Kento,
    Representative of G-pit Networks

    It is believed that currently approximately 7% of the population of Japan belongs to a sexual minority. These people are also referred to as LGBT: L stands for lesbian, G stands for gay, B stands for bisexual, and T for transgender.

    However, there are many troubled people who are not able to be open about being LGBT. Particularly of concern are transgender people: women by birth who identify themselves mentally as men, or men by birth who identify themselves mentally as women. At G-pit Networks, an organization that provides support for these people, approximately 170 people per month come in for a consultation. Through his blog and other mediums, their representative, INOUE Kento, organizes mixers twice a month.

    Inoue says, “Everyone is afraid to let it be known that they feel uncomfortable in their own bodies. Things get lively when they are able to exchange opinions with others who suffer from the same disorder.” G-pit also offers a service to introduce those suffering from gender identity disorder who wish to undergo a sex change to Thai specialists. The reason why Inoue enthusiastically tackles this problem is because he has suffered from gender identity disorder himself.

    Inoue explains, “From around the age of four, I hated wearing red clothes and skirts. When I was in high school I had a crush on a girl, and everyone around me thought I was homosexual. It was tough not being able to talk about it with my parents.” After consulting a doctor, he was diagnosed with gender identity disorder.

    At the age of 24, in order to become a man, he had an operation in Thailand to remove his breasts and uterus. He chose Thailand because people there are tolerant and do not have any prejudices against transgender people. Another factor was the low cost of the operation and the advanced medical technology there. The operation was carried out without complications, and Inoue’s body became that of a man’s. After this he fell in love with a Thai woman and one day went to her apartment for the first time.

    She thought Inoue was a normal man. Although he had become a man, Inoue couldn’t give her a child. He had to tell her this. She couldn’t understand either English or Japanese. Thai was their only means of communication, but Inoue only had basic Thai. When his girlfriend finally understood what he was trying to say, she was so surprised that she dropped the plate she was holding.

    Then, using a dictionary, Inoue desperately explained how much he loved her until she finally understood. In fact, she had a secret. She had lied about her age and was actually a single mom with a child. Overcoming these obstacles, the two got married. In 2004, a special law was introduced, allowing a person with gender identity disorder who has undergone a sex change operation to change their name in the family register and to get married.

    Approximately 3,500 Japanese people have undergone sex change operations, and approximately 70% of these operations were from female to male. People who have had a sex change hope to have families and children. In order to do this they consider fostering or adopting. Inoue is open about his own experiences and, by helping troubled people, broadens the understanding of the general public.

    G-pit Networks

    [2013年10月号掲載記事]

     

    ジーピットネットワークス代表
    井上健斗さん

    今、日本にはセクシュアル・マイノリティ(一般的にLGBTとしてくくられる)に属する人は7%ほどいるといわれています。Lはレズビアン、Gはゲイ、Bはバイセクシュアル、Tはトランスジェンダーです。

    しかし、自分がLGBTであることをオープンにできず悩んでいる人はたくさんいます。なかでも、自分の頭の中は男(女)なのに体は女(男)として生まれたトランスジェンダーは深刻です。それらの人たちを支援するジーピットネットワークスには、月に170名ほどの相談者が来ます。代表の井上健斗さんはブログなどで呼びかけ、月に2度ほど交流会を開いています。

    井上さんは「みんな自分の体に違和感を持っていますが、知られることを恐れていました。同じ障害を持つ同士が語り合えることからみんないきいきしてきました」と語ります。ジーピットでは、性転換を希望する性同一性障害者のために、タイの専門医を紹介するサービスも行っています。井上さんがこの問題に熱心に取り組むのは、自身が性同一性障害者だったからです。

    井上さんは話します。「4歳くらいのときから、赤い服やスカートをはくのがいやでした。高校生になって好きになったのは女性で、周りからは同性愛者と思われました。親にも言えずとてもつらかったです」。医師に相談すると、性同一性障害者であると診断されました。

    24歳のときに乳房と子宮を取り除き、男性となるための手術をタイで受けます。タイを選んだのは、国民はトランスジェンダーに寛容で偏見がなく、また手術費用は安いのに技術水準は高いことからでした。手術は無事に終わり、井上さんは体も男性になりました。そして、そこでタイ人の女性と恋に落ち、ある日、彼女のアパートへ初めて行きました。

    彼女は井上さんを普通の男性と思っています。井上さんは男になったとはいえ、子どもをつくれるわけではありませんが、それを伝えなければなりません。彼女は英語も日本語もわかりません。タイ語が唯一のコミュニケーション手段でしたが、井上さんのタイ語は初歩でした。ようやく井上さんの言うことを理解した彼女は、驚きのあまり持っていたお皿を落としてしまいました。

    それから井上さんは辞書を使い、自分がどれほど彼女を愛しているかを必死で説明し、ようやく納得してもらいました。実は、彼女にも隠しごとがありました。年齢を偽っており、また、子どもがいるシングルマザーだったのです。こうした困難を乗り越え、二人は結婚しました。2004年に特例法が施行され性同一性障害者が性転換手術をすると、戸籍、名前の変更ができ、結婚できるようになったのです。

    性転換手術を受けた日本人は3,500人ほどで、そのおよそ7割が女性から男性への手術です。性転換した人たちが望むのは、家庭を持ち子どもを持つことです。そのため、里親制度の利用や養子縁組などを検討しています。井上さんは自らの体験をオープンにして、これらの悩める人を救う活動を通じて、一般の人の理解を広げています。

    ジーピットネットワークス

    Read More
  • 獣医を目指す学生たちのゆかいな日常を描く

    [From October Issue 2013]

     

    Doubutsu no Oishasan (The Animal Doctor)

    “Doubutsu no Oishasan” (The Animal Doctor) is a manga for girls serialized from 1987 to 1993 in the magazine “Hana to Yume.” A comical portrait of the lives of students studying in veterinary school, it was a big hit. The action takes place in the veterinary department of H University, Sapporo City, Hokkaido. The main character is NISHINE Masaki – nicknamed Hamuteru. He is a quiet young man who lives with his grandmother, Mike the cat, Hiyo-chan the rooster, a Mongolian gerbil, and Chobi the Siberian husky dog.

    The story begins when Hamuteru and his pet dog Chobi meet for the first time. One night, lost on the grounds of H University, high school student Hamuteru stumbles upon Chobi the puppy. When Chobi’s owner, Professor URUSHIHARA, decides to hand the puppy over to Hamuteru, he makes a strange prediction: “In the future, you will become a vet.”

    Hamuteru, of course, does not believe in the prediction. However he begins to believe that if his pet got sick, “Curing him myself would definitely be quicker and in terms of costs, it would be economical.” He then makes a decision to become a veterinarian. After entering the veterinary department and embarking on his student life, he surrounds himself with unique individuals such as his best friend NIKAIDO who hates mice, and the graduate student HISHINUMA Seiko who does things at her own pace.

    One of the unique aspects of these comics is that it depicts the rarely seen world of the veterinary department. Despite the comedy, the story is moving, being a realistic portrayal of veterinary students; their worries about the future and difficulties with exams.

    Part of the work’s charm is the lively descriptions of the animals that appear one after another. In addition to Hamuteru’s pets, his encounters with horses, cows, pigs, flying squirrels, and various birds are depicted. Siberian husky dogs became popular after this manga became a hit.

    In manga, lines spoken by characters are usually written in so called speech bubbles, but in this series, while dialogue spoken by humans is written inside speech bubbles, animal dialogue is written outside the speech bubbles. This technique gives the reader the sense that animals and humans are actually talking to each other.

    Besides writing this story about a veterinary department, the author SASAKI Noriko has also published detailed and humorous works about restaurants, nurses and newscasters. Adapted into a live action TV drama in 2003, the work was also published in electronic form for the Kindle this year.

    Text: SHIBATA Rie

    [2013年10月号掲載記事]

     

    動物のお医者さん

    「動物のお医者さん」は1987~1993年まで、雑誌「花とゆめ」に掲載された少女まんがです。獣医学部の大学生の生活がコミカルに描かれ、大ヒットしました。舞台は北海道札幌市にあるH大学の獣医学部です。主人公は、西根公輝、あだ名はハムテルです。物静かな性格の青年で、祖母と猫のミケ、鶏のヒヨちゃん、スナネズミ、そしてシベリアン・ハスキー犬のチョビと一緒に暮らしています。

    物語はハムテルと愛犬チョビの出あいから始まります。ある夜、高校生のハムテルがH大学の構内で迷子になっていた子犬のチョビを偶然見つけたのです。チョビの育ての親であるH大学獣医学部の漆原教授はその子犬を譲ることにし、「君は将来、獣医になる」と不思議な予言をします。

    もちろん、ハムテルはそんな予言は信じません。しかしペットが病気になったら「自分で治したほうが早いし確実だし、実費だけですむから安上がり」と思うようになり、獣医になる決心をします。獣医学部に進学してからは、親友でネズミが大嫌いな二階堂、マイペースな大学院生の菱沼聖子など個性豊かな人たちに囲まれ、学生生活を送ります。

    このまんがのユニークな点は、私たちが普段目にすることが少ない獣医学部という特殊な世界が描かれていることです。進路に悩んだり、試験に苦しんだりする獣医学生の姿がリアルに描かれ、コミカルな中にも物語に説得力を与えています。

    また次々と登場する動物たちの、いきいきとした描写も魅力の一つです。ハムテルのペットに加え、馬、牛、豚、モモンガ、様々な鳥たちとのふれ合いが描かれます。このまんががヒットしたことで、シベリアン・ハスキー犬にも注目が集まりました。

    まんがでは吹き出しと呼ばれるスペースに登場人物のせりふが書かれますが、本作では人間のセリフは吹き出しの中に、そして動物のセリフは吹き出しの外に書かれています。この手法により動物と人間が実際に会話しているように読者は感じることができます。

    作者の佐々木倫子はこの作品の他にも、レストラン、看護師、ニュースキャスターなど様々な世界を、ていねいに、そしてユーモラスに描いた作品を発表しています。本作は2003年にテレビドラマで放映されました。また、今年kindle版が作られ、電子出版もされました。

    文:柴田理恵

    Read More
  • 学んできた日本文化を体験できた

    [From October Issue 2013]

     

    Maria REYES

    “As a matter of fact, I was in Japan from the age of four to eight for my father’s job,” says American Maria REYES. Growing up, she began to miss Japan and joined a Japanese culture club in college. “I began to read books on Japanese culture and took up tea ceremony as a hobby.”

    She made a lot of Japanese friends through these club activities. After one of them told her about the International Cross-cultural Committee, an organization that arranges internships in Japan, she applied. “I was in my second year of Japanese language studies, so my speaking ability was limited. My knowledge of the language, however, compared to other applicants, was an advantage.”

    As part of the ICC program, the intern works for two months in Japan and is able to have the experience of going on two trips within the country. The cost, including rent and a 24-hour phone support service, is US$5,500. Maria passed the selection process, but her parents didn’t approve of the idea. Her father had concerns about the cost and whether the program would really be useful for Maria’s studies. Her mother was worried about her safety.

    Maria says, “So I persuaded my father by saying, ‘This is a wonderful opportunity.’ I told my mother that ‘Japan is safe and I’ll have some support.’ My family isn’t rich, but they put up the money in the end, saying, ‘If it’s for Maria…’”

    Maria arrived in Japan on June 25 and settled into a shared house in Ota Ward, Tokyo. The other residents there besides Maria, are two Japanese, one Malaysian and one American. Maria’s bedroom is about 20 square meters in size. The living room and the kitchen are shared. She’s doing her internship at Takaso Inc., a company based in Akihabara with links to the fashion industry. She sometimes goes to their office in Shibuya, too. Her hours are from ten am to four pm.

    “I’ve been lucky,” says Maria. “Some companies only give simple tasks to interns, but I’ve been put in charge of a project. Also, when they learned my major was international marketing, I was asked to ‘Please do a presentation on how this company’s marketing should be done.’”

    “The best thing about this internship is I’m actually using knowledge of Japanese culture I acquired from books,” says Maria. “For example, when I made my presentation, I asked if there were ‘Any questions?’ However, no one said anything. I anticipated this, so I made eye contact with my boss. He then encouraged questions by saying, ‘Does anybody have any questions?’ Then they all began to ask questions.”

    “The difficulty of Japanese is that people don’t voice their opinions. You have to read the atmosphere,” says Maria. “But if you are in trouble, people sense this and come to your rescue. One day four or five people came to my help.” On her days off, she wanders around searching for nice cafes. “Japanese sweets aren’t too sweet and that’s what’s great about them. I love matcha and tea so much that I’m thinking of opening a cafe one day to introduce the custom of tea drinking to the US.”

    International Cross-cultural Committee

    Text: SAZAKI Ryo

    [2013年10月号掲載記事]

     

    マリア・レイエスさん

    「実は私、4~8歳まで父の仕事の関係で日本にいたんです」とアメリカ人のマリア・レイエスさんは言います。大きくなるにつれて日本が懐かしくなり、大学で日本文化サークルに入りました。「日本文化についての本を読んだり、茶道を趣味にするようになりました」。

    サークル活動を通じて日本人の友達がたくさんできました。その1人から日本でのインターンシップを支援する団体、ICC国際交流委員会の話を聞き、応募しました。「日本語の勉強を始めて2年目でしたから、話せることは限られていました。でも他の応募者に比べると、日本語の知識があることは大きな強みになりました」。

    ICCのプログラムは2ヵ月間日本でインターンをして、2回の国内旅行を体験するというものです。費用は家賃込みで5,500ドル、24時間の電話サポートシステムも含まれています。マリアさんは合格しましたが、両親は賛成しませんでした。父親はお金がかかることや、そのプログラムが本当にマリアさんの勉強に役立つのかどうかを気にしました。母親は安全面を心配しました。

    「ですから私は、父に対しては『これはすばらしい機会なんです』と説得しました。母には『日本は安全だしサポートもしてもらえます』と言いました」とマリアさん。「うちはお金持ちではありませんが、最後は『マリアのためなら』とお金を出してくれました」。

    マリアさんは6月25日に来日し、東京都大田区のシェアハウスに入りました。住人はマリアさんのほかに日本人が2人、マレーシア人が1人、アメリカ人が1人です。マリアさんの個室は20平方メートルほどで、リビングと台所は共用です。インターン先は株式会社高荘というファッション関係の会社で秋葉原にあります。渋谷のオフィスへ行くこともあります。時間は10~16時です。

    「私はとても幸運でした」とマリアさん。「インターンに簡単な仕事しかさせない会社もあるのですが、私はプロジェクトを任せてもらえました。また、私の専門が国際マーケティングだと知ると、『マーケティングをこの会社にどう役立てるべきか、プレゼンをしてください』と言ってくれました」。

    「このインターンで一番役に立ったのは、本で身につけてきた日本文化についての知識を、実際に活用できたことです」とマリアさん。「例えば私がプレゼンをしたときのことです。『ご質問は』と聞いたのですが誰も何も言いません。私はそうなることが予想できていたので、チーフの顔を見ました。するとチーフが『みんな、質問は?』と言って発言をうながしてくださって、みんなが質問を始めたのです」。

    「日本語の難しい点ははっきり言わないところです。空気を読まなければなりません」とマリアさんは分析します。「でも困っていると、察した誰かが助けてくれます。4、5人も集まってきて手伝ってくれたこともありました」。オフにはいいカフェを探しに歩き回っています。「日本のお菓子は、甘すぎない点がすばらしいです。私は抹茶やお茶が大好きなので、将来はアメリカでカフェを開いて、お茶文化を広めたいと思っています」。

    ICC国際交流委員会

    文:砂崎良

    Read More
  • 本好きなら一度は行きたい読書会

    [From September Issue 2013]

     

    More and more people are attending book clubs and getting together to exchange opinions with each other about a book they’ve brought along. A variety of groups exist, including those that read a designated book by an appointed date and then discuss their impressions of that book, and clubs where members introduce their favorite books. Some clubs are held for just one hour on a weekday morning, and other clubs meet for longer on the weekend. The size of a club can range in scale from ten or under, to larger organizations with hundreds of members.

    Alice KENNEY, an American living in Tokyo, started up a book club named Better Read Than Dead about five years ago. She had attended a different book club, but she wanted to create a book club with a more welcoming atmosphere. Currently there are 10-12 regular attendees and many attendees of various nationalities. The club gathers once a month and members vote to decide on the book they’ll discuss.

    “In the States, book clubs used to have an elite or un-cool image,” says club assistant organizer Daniel SIMMONS. By making them more informal and fun, Oprah WINFREY, a famous TV personality in the U.S., helped to popularize book clubs. “Oprah’s Book Club” was established and books she reviewed became bestsellers. This meant that the number of book clubs dramatically increased nationwide.

    “We discuss books in English, but we have some Japanese members,” says Simmons. “Since it is not easy to get English books in Japan, some members download digital versions. Also, members do not always have to read the designated books in English. For example, when the designated book was Anna Karenina by TOLSTOY, some Japanese members read the Japanese translation. We also enjoy Japanese books, too, such as MURAKAMI Haruki’s Norwegian Wood.”

    Not only do book clubs discuss books, but some also host lectures by the author. HORI Tetsuya invited bestselling author, MATANO Narutoshi – who wrote a book aimed at businessmen named “Things you Ought to Know by Your Third Year of Entering a Company: a Professional’s Textbook” – to give a lecture to his book club. The participants discussed the book and many people shared the view that the event was “a great opportunity to rethink the way I work.”

    “The reason I started these lectures is because when I discussed books at my book club, I had a strong desire to ask the author questions,” says Hori. “I feel like it’s worth it after hearing that the attendees enjoyed hearing directly from the author.”

    Book clubs are attractive because they can allow us to open up to new viewpoints by discussing the book with others. It’s possible to meet people of different ages and professions, people you’d never come into contact with during your everyday life, and, because there is a common subject, people meeting for the first time can have an animated discussion.

    Better Read than Dead

    Text: TSUCHIYA Emi

    [2013年9月号掲載記事]

     

    本を持ち寄り、その本について語りあう読書会で交流の輪を広げている人が増えています。一冊の課題本を当日までに読んで感想を話しあうもの、自分が好きな本を紹介しあうものなど、さまざまな会があります。平日の朝1時間だけの会もありますし、週末ゆっくり話しあう会もあります。10名弱の小さなものから100人単位の大きな会まで規模もさまざまです。

    アメリカ人のアリス・ケニーさんが、読書会Better Read than Dead をはじめたのは約5年前です。最初は別の読書会に参加していましたが、もっと気軽に参加できる雰囲気の読書会をつくりたいと思いました。現在、常連は10~12人ですが、さまざまな国籍の人がたくさん参加します。課題本は多数決で決め、一ヵ月に一回集まります。

    「かつてアメリカで読書会といえば、エリートの趣味、またはかっこ悪いというイメージがあったんですよ」と、会の運営を手伝うダニエル・シモンズさんは話します。カジュアルに楽しめるきっかけをつくったのは、アメリカのテレビタレントとして有名なオプラ・ウインフリーでした。「オプラ・ブック・クラブ」が設立され、彼女が書評した本がベストセラーになりました。その影響で読書会が全国に劇的に増えたのです。

    「ここでは英語でディスカッションをしますが、メンバーには日本人もいます」とシモンズさんは話します。「英語の本は日本では手に入りにくいので、電子版をダウンロードする人もいます。また、課題本は毎回英語で読む必要はありません。例えば課題本がトルストイの『アンナ・カレーニナ』だったとき、和訳された本を読んできた日本人メンバーもいます。村上春樹の『ノルウェーの森』など、日本の本も楽しんでいますよ」。

    本について話しあうだけでなく、作者による講演会を行っているところもあります。堀哲也さんは今年5月、ビジネスマン向けのベストセラー「入社3年目までに知っておきたい プロフェッショナルの教科書」の作者である俣野成敏さんを招きました。参加者が本の内容について話しあい、「自分の働き方を見直すきっかけになった」という意見が多く交わされました。

    「読書会で内容について話しあっているうち、作者に質問をしてみたいという気持ちが強くなったのが講演会をはじめたきっかけです」と堀さんは話します。「作者から直接話が聞けてよかったという出席者の感想を聞くとやりがいを感じます」。

    参加者と話をすることによって違う視点が見えてくることが読書会の魅力の一つです。普段の生活では知りあう機会がない世代や職種の人とも話ができますし、初対面でも共通の話題があるので話がはずみます。

    Better Read than Dead

    文:土屋えみ

    Read More
  • 「全日本製造業コマ大戦」を制したZION

    ptember

    [From September Issue 2013]

    Shion Limited Company

    From precision parts used for airplanes and cars, to fountain pen nibs, Shion Limited Company in Mino City, Gifu Prefecture manufactures a variety of metal items. Particularly in the case of parts made for aircrafts and automobiles, it’s necessary to use specialized equipment that can only be operated by highly skilled technicians.

    Drawing on their technological knowhow, the firm has produced a spinning top that can be spun on a fingertip. The spinning top was originally made not to be sold, but to be entered into the All-Japan Manufacturing Industry Spinning Top Battle. Coming top out of 200 participating companies, the company won the second ever contest held in February. On display in the entrance to their factory are the “spoils of war,” i.e. the spinning tops of conquered opponents.

    The All-Japan Manufacturing Industry Spinning Top Battle is held so that small businesses, which make up the majority of Japan’s manufacturing industry, can showcase their technological competence. As long as the top is 20 millimeters in diameter or less, there are no other restrictions on materials, weight or shape. Tops are pitted against each other in a “ring” made of synthetic resin which is 250 millimeters in circumference. The rule is that a top wins if it either nudges the other one out of the ring, or keeps spinning for longer – even if it’s just by one second.

    The company’s winning top “Zion” was chosen from over 100 prototypes. It was refined during in-house contests and regional trials. “The night before the final, I practiced spinning the top so much that the fingerprints on my right thumb and index finger were rubbed smooth,” says president YAMADA Ken, reminiscing about the intensity of the battle.

    Zion is 19.8 millimeters in diameter. Characterized by its heft and low center of gravity, the top was made from durable metals like heavy alloy and tungsten, and is extremely tough. Speaking about the manufacturing difficulties they encountered, Yamada said: “We made holes to make the center lighter and made the tip slippery so that it wouldn’t get caught on the edge of the ring. Also we did our utmost to design a shape that would keep spinning for as long as possible.”

    Zion not only has an unusual shape. An extremely thin substance – of a thickness of only 0.05 millimeters – called “skin gel,” has been applied to its outer edge. Because skin gel halts an opponent’s spinning top, any contact works in Zion’s favor. As long as the top meets the requirement of being 20 millimeters or less in diameter, it’s not against the rules.

    “It’s easy to do projects that have predetermined production techniques and materials, but it’s not much fun. In this way, making spinning tops offers us the perfect opportunity to indulge in our enthusiasm for craftsmanship, as we’re involved in every step of the process, from brainstorming and designing, to producing and experimenting. Through this experience, many employees have come to realize that manufacturing is enjoyable and have become prouder of what they do,” said Yamada, who believes that the contest was also useful for employee education.

    Shion Limited Company

    Text: ITO Koichi

     

    [2013年9月号掲載記事]

    有限会社シオン

    岐阜県美濃市にある金属製品製造業、有限会社シオンは航空機や自動車に使われる精密部品から万年筆の軸まで、さまざまな製品の加工を手がけています。特に、航空機や自動車に使われる部品は正確な加工ができる設備と、それを使いこなすための極めて高い技術力が求められます。

    そんな同社の技術力を集めて作られたのが、指先でひねってくるくる回すおもちゃのコマです。このコマはもともと売るためではなく「全日本製造業コマ大戦」というイベントに出場するために作られたものです。同社は今年2月の第2回大会で優勝し、参加200社の頂点に立ちました。工場の入り口には戦利品として敗戦者のコマが展示されています。

    全日本製造業コマ大戦は日本の製造業のほとんどを占める中小企業の技術力をアピールするために開かれます。「直径20ミリ以下」という条件を満たしていれば、材質や重さ、形などは自由です。それを合成樹脂でできた直径250ミリの「土俵」で戦わせます。相手を土俵の外に弾き飛ばすか、相手より1秒でも長く回り続けたほうが勝ちというルールです。

    優勝したコマ「ZION」は、100種類以上の試作品から選び抜かれたもの。社内大会や地方予選を重ねて磨きをかけられました。「決勝戦の前の夜には、コマを回す練習をしすぎて右手の親指と人差し指の指紋がつるつるになっていました」と、社長の山田健さんは戦いの激しさを振り返ります。

    ZIONは直径19.8ミリ。とてもかたく、重い金属のヘビーアロイやタングステンを使っており、ずっしりとした重みと低い重心が特徴です。「中心部が軽くなるように穴をあけ、土俵のくぼみで足を取られないよう先端部はすべりやすくしました。また、できるだけ長く回り続けるような形に仕上げるのに苦心しました」と山田さんは製作時の苦労を明かします。

    ZIONの特徴は見た目ばかりではありません。厚さ0.05ミリという非常に薄い「人肌ゲル」という素材を外周に塗ってあることです。人肌ゲルには相手のコマの動きを止める効果があるので、接触すると試合を有利に運ぶことができます。直径20ミリ以下という条件を満たしているので違反ではありません。

    「作り方も材料もはじめから決まっている仕事は簡単ですが楽しくはありません。その点、発案から設計、製作、実戦までのすべてに関わるコマ作りは、ものづくりの面白さを味わえる絶好の機会。この経験を通じて製造業の楽しさと誇りを覚えた社員が多かったのではないでしょうか」。山田さんは大会が社員教育にも役立ったと考えています。

    有限会社シオン

    文:伊藤公一

    Read More
  • 目元を美しく見せたい日本の女性たち

    [From September Issue 2013]

    Eyes are one of the most alluring features of a woman. Women are always looking into ways to make them appear even more appealing. Recently many women favor tsukematsuge, a simple way to make eyelashes look thicker. Tsukematsuge are artificial false eyelashes that are applied along the line of the eyelash using special glue.

    There are many kinds of false eyelashes on sale: long eyelashes, thick eyelashes or curled eyelashes, for instance. You have to remove them every day, but on the plus side, there’s a style to fit any time, place, or occasion, and you can use them to match your mood: neat and clean, natural, or extravagant.

    There are many websites specializing in false eyelashes. There are even sites that rank the popularity of different false eyelashes. There are sites that have explanatory videos aimed at beginners. False eyelashes have now become an essential item for women. False eyelashes are sold by mail order from 100 yen. They are also sold in 100 yen stores. Their unique selling point is that they look completely natural.

    Recently, decorated eyelashes are drawing attention. They come in colorful shades like pink or red, are made from sparkly lame, or have hearts or flowers attached. Used for parties or events, they make a flamboyant impact.

    Eyelash extensions, which are attached in stores, are also popular. Once applied, you have to wait until they fall off, or ask the shop to remove them. Since extensions need to be replaced, it’s necessary to take good care of eyelashes. They require a serious amount of upkeep and cost more than false eyelashes.

    In addition there is also mascara which makes eyelashes appear longer. The problem with mascara is that it easily runs from tears or sweat. Meanwhile, it has become easier to get cosmetic surgery to create double lidded eyes.

    It has been said that Japanese women’s eyes, compared to those of Western women, are small and narrow, but now women’s eyes look even bigger and more beautiful, thanks to such things as false eyelashes. Some people say their eyes resemble those of the girls that appear in anime.

    Photos courtesy by Matsuge no Matsuma~Decored lashes~

    Text: TAKAHASHI Reiko

    [2013年9月号掲載記事]

     

    目は女性のチャームポイントです。いかに魅力的に見せるか女性たちはつねに研究しています。最近は、手軽にボリュームのあるまつげに見せる、つけまつげを愛用する女性が多くなりました。つけまつげとは、人工のまつげを、専用ののりを使って自分のまつげのラインに沿ってつけるものです。

    長さや、濃さ(本数)、カール具合などが異なる、さまざまな種類のつけまつげが販売されています。毎日つけたり外したりする手間はありますが、メリットは気分やTPOによって、清楚な感じ、ナチュラルに、ゴージャスな感じと、使い分けができることです。

    つけまつげの専門サイトはたくさんあります。なかにはつけまつげの人気ランキングサイトもあります。初心者向きには動画サイトもあります。今や、つけまつげは、女性に欠かせない商品になりつつあります。通販では100円から売られています。また、100円ショップでも売られています。セールスポイントはいかに自然に見えるかです。

    最近、「デコつけまつげ」が話題になっています。まつげの色がピンクや赤などカラフルなものや、ラメがついてキラキラしているもの、ハートや花などがついているものもあります。華やかな雰囲気を演出できるのでパーティーやイベントなどでの使用に向いています。

    店でつけてもらうまつげエクステンションも同じように人気があります。一度つけてしまうと、自然に取れるのを待つか、店で取ってもらうかのどちらかです。エクステンションは再度つけ直さなければならないので、まつげをきれいにキープしておく必要があります。その手入れが大変で、つけまつげよりコストがかかります。

    また、まつげを長く見せるマスカラもあります。マスカラの欠点は涙や汗で落ちやすいことです。一方で、目を二重に整形する手術も気軽にできるようになりました。

    日本の女性の目は、欧米の女性に比べて小さくて細いといわれてきましたが、今はつけまつげなどにより女性たちの目は大きく、美しく見えるようになりました。アニメに登場する女の子のようだといわれることもあります。

    写真提供:まつげのまつま~Decored lashes~

    文:高橋礼子

    Read More
  • 安倍政権が目指す日本の方向

    [From September Issue 2013]

     

    Following on from their success in the elections for the House of Representatives last December, the Liberal Democratic Party led by the 96th Prime Minister, ABE Shinzo, won another resounding victory in the elections for the House of Councilors this July. Because of this, the new coalition government, formed with the New Komeito party, now occupies the majority of seats in both houses. Advocating policies that prioritize bringing an end to deflation, Prime Minister Abe has set out to revive Japan’s economy. In addition, he’s decided to participate in the TPP (Trans-Pacific Strategic Economic Partnership Agreement) – an agreement that covers 40% of global trade.

    Aiming to expand trade while protecting domestic agriculture, the Abe government’s negotiations for the TPP have exceeded the expectations of the USA and of other member countries. Meanwhile, the regime is promoting the export of social infrastructure construction, such as nuclear power stations and railroads. However, with the cleanup phase of the Fukushima nuclear power accident still not complete, many citizens have doubts about exporting nuclear power stations and about restarting nuclear power plants for economic gain.

    In diplomacy, in order to deal with the ongoing tension with China, Abe is strengthening friendly relations and economic ties with Southeast Asian countries. With an eye to the security of Japan, he is also trying to strengthen ties with the USA. In connection to this matter he has a powerful desire to amend the constitution in order to evoke the right to collective self-defense, converting the self-defense force into a national defense force. However, this is strongly opposed.

    A rise in consumer taxes is expected next year, but many people are anxious about this as it might lead to a downturn in trade. Though the Abe government faces many difficult issues, it won a landslide victory. The reason for this is the current electoral system and the fact that people prioritize economic recovery. In fact, in the single-seat constituency elections for the House of Councilors, there were fewer votes for the ruling parties than for the opposition parties.

    According to a survey by Asahi Shimbun conducted after the elections for the House of Councilors, only 17% people believed that “approval of the LDP” was the reason for the LDP’s landslide victory. Conversely, 66% stated that, “The opposition parties were not attractive.” In the elections for the House of Representatives four years ago, the opposition party, the Democratic Party of Japan (DPJ), won a historic victory. If Abe’s government fails to rebuild the Japanese economy, it will share the same fate as the DPJ.

    Prime Minister Abe’s Roots

    Prime Minister Abe was born into a renowned political dynasty. His father is ABE Shintaro who was a foreign minister. Vital in deciding the fate of Japan during the cold war between East and West, the amendment of the Japan-U.S. Security Treaty was successfully carried out by his grandfather, KISHI Nobusuke the 56th and 57th prime minister. Historic demonstrations strongly opposing the revision occurred, but he persevered in his belief saying, “A silent voice kept me going.”

    His granduncle SATO Eisaku was the 61st – 63rd prime minister. Sato received the Nobel Peace Prize for upholding the three anti-nuclear principles, i.e. non-production, non-possession and non-introduction of nuclear weapons, in Japan. He brought about the restoration of Okinawa from America and served the longest consecutive term as prime minister in history.

    Prime Minister Abe was sworn in as the 90th prime minister in 2006, but suddenly resigned after about one year for health reasons. This is his second attempt and demonstrates his intention to resurrect a “strong Japan.” Diplomatically he takes a hardline stance.

    [2013年9月号掲載記事]

     

    安倍晋三第96代総理が率いる自民党は、昨年12月の衆議院選挙に続き7月の参議院選挙でも大勝しました。これにより、公明党との連立内閣の議席数は両院で過半数を占めました。安倍総理は強い日本経済の復活を掲げ、デフレ経済の解消を最優先とする政策を打ち出しています。また、世界市場の4割を占めるTPP(環太平洋戦略的経済連携協定)への参加を決めました。

    安倍内閣はアメリカをはじめ各国の思惑が交差するTPP交渉で、農業を守りながら貿易の拡大を目指します。一方で、原発や鉄道建設などの社会インフラの輸出も進めています。しかし、いまだ福島の原発事故の処理ができていない段階で、経済的理由から原発の輸出や再開を容認する意向には多くの国民は疑問を持っています。

    外交では、中国との緊張関係を踏まえて東南アジア諸国とは友好関係、経済協力を強めています。日本の安全保障面ではアメリカとの関係をより強化しようとしています。それに関連して自衛隊を国防軍に替え、集団的自衛権を行使できるように憲法を改正する強い意欲を持っています。しかし、それにも強い反対があります。

    来年には消費税の値上げが予定されていますが、景気後退につながると多くの国民が心配しています。安倍内閣が多くの諸問題を抱えているもかかわらず、選挙で大勝しました。その理由は現在の選挙制度と、国民の景気回復最優先願望にあります。実際には参議院の選挙区選挙で与党への投票数は野党の合計より少なかったのです。

    朝日新聞の参議院選挙後の調査では、自民党が大勝した理由を「自民党が評価された」と答えたのは、わずか17%でした。反対に、「野党に魅力がなかった」とする人は66%でした。4年前の衆議院選挙では、野党の民主党が歴史的に大勝を遂げました。安倍内閣が経済を立て直すことができなければ民主党と同じ道が待っています。

    安倍総理大臣のルーツ

    安倍総理は華麗な政治家一族に生まれました。父は外務大臣を務めた安倍晋太郎。祖父は東西冷戦下にあった日本の進路を決める日米安保条約改正を遂行した第56~57代総理大臣の岸信介です。この改正をめぐって歴史に残る反対デモが繰り広げられましたが、「声なき声が支持している」と信念を貫きました。

    第61~63代総理大臣の佐藤栄作は大叔父にあたります。「核兵器を持たず、造らず、日本へ持ち込ませず」の非核三原則を堅持したとしてノーベル平和賞を受賞しました。アメリカからの沖縄返還を実現させ、連続での歴代最長の総理任期を務めました。

    安倍総理は2006年に第90代総理大臣になりましたが、病気を理由に任期1年たらずで突然辞任しました。今回は再チャレンジで、「強い日本」の復活への意欲を見せています。外交的には、タカ派といわれます。

    Read More
  • 茨城県――最先端科学技術と自然と歴史の地

    [From September Issue 2013]

     

    Ibaraki Prefecture is located in the northeast of the Kanto region, with its eastern flank facing the Pacific Ocean. The inland area is abundant in nature and Mito City, located in the center of the prefecture, boasts a number of historical assets. To the south is the university town of Tsukuba City, one of the leading centers of technology in Japan. Though many people say “Ibaragi,” the correct way to pronounce it is “Ibaraki.”

    The capital of the prefecture, Mito City, thrived in the Edo period (17th – 19th centuries) as a castle town run by the Mito Tokugawa family (relations of the Tokugawa shogunate), one of the top three branches of the Tokugawa family. MITO Mitsukuni, second in charge of the Mito Domain, is well known by Japanese because of the popular historical TV drama “Mito Komon.” Affectionately known as Komon-sama within Ibaraki, bronze statues of this familiar figure can be seen in front of train stations and at other locations. The Mito Komon Festival is held in early August every year.

    Designated as one of the three great gardens of Japan, Kairakuen is a historic garden opened in 1842. One of its main attractions is 3,000 plum trees of 100 species, and in spring it’s bustling with crowds. In addition, against the backdrop of Lake Senba, you can enjoy its vistas of blossoms and greenery that change according to the season. Mito is also a mecca for artists from both home and abroad. Curated by OZAWA Seiji, the Mito Geijutsu-kan (Art Tower Mito) has a symbolic 100-meter-tall tower. The museum houses a concert hall, a theater and a modern art gallery, allowing visitors to experience different forms of art.

    201309-4-2

    Kairakuen

     

    Kasama, to the west of Mito, is known for Kasama-yaki pottery. To get to Kasama Geijutsunomori Park from Kasama Station, take a stroll down a street lined with cafes and galleries displaying the work of Kasama-yaki artists. Within the park is Kogei no Oka (Crafthills Kasama), where you can try your hand at pottery making, as well as the Ibaraki Ceramic Art Museum. A visit to Shunpuu Banri-So is also recommended. Moved from Kamakura and rebuilt here, it’s the former residence of the artist KITAOJI Rosanjin. Its gardens are also a delight.

    Tsukuba is another side of Ibaraki; home to research institutions covering various fields from astronomy to agriculture, it’s a town on the cutting edge of science. In order to stimulate people’s intellectual curiosity, 50 research institutes hold science tours that allow visitors to have a look around and get a hands on experience. At Tsukuba Space Center, you can visit the Astronaut Training Center and the control room for “Kibo,” Japan’s first manned space laboratory. Another popular spot is Science Square Tsukuba, where you can encounter the most advanced robots.

    201309-4-3

    Exibition Hall of JAXA Tsukuba Space Center
    © JAXA

     

    Science tour buses that connect one institution with another run on Saturdays, Sundays, national holidays (except during the year-end and New Year holidays) and other special days. Buses depart from the Tsukuba Center (Tsukuba Station) Bus Terminal. A 500 yen ticket for an adult gives you unlimited bus rides for the day. After the tour, you can stay at Mt. Tsukuba Hot Spring. With cable cars running up the majestic form of Mt. Tsukuba, it’s possible to enjoy an easy hike.

    Tsuchiura, situated to the east of Tsukuba, faces Kasumigaura, the second largest lake in Japan. It flourished as a castle town in the Edo period, and on Nakajo-dori Street traces of these old days remain. At Kijo Park, located where Tsuchiura Castle used to stand, a gate built in the early Edo period can be seen. At Kasumigaura, sailboats are in service from late July till late November. On the lake, the sight of white sails billowing in the wind is strikingly beautiful.

    There are a number of attractive towns along the Pacific coast. Kashima, home to the J. League team Kashima Antlers, boasts not only a stadium but also the Kashima Soccer Museum, a popular place with fans. Believed to have been built in 660 BC, Kashima Shrine is not to be missed. Dedicated to the god of war, the shrine was venerated by samurai governments in the Edo period, and today athletes are amongst its visitors. The shrine buildings are all important cultural properties of Japan.

    With its beaches and outlet malls, Oarai, to the north of Kashima, is a resort area. Aqua World Ibaraki Prefectural Oarai Aquarium is home to about 580 kinds of creatures. It keeps over 50 species of sharks, including the largest species in Japan. Crossing Naka River, you will come to Nakaminato fishing port. At Nakaminato Fish Market, you can enjoy dishes of fresh seafood at reasonable prices.

    201309-4-4

    Hitachinaka Seaside Railway Minato Line

     

    The Hitachinaka Seaside Railway Minato Line, a local line stopping at Nakaminato Station, still uses trains from the Showa era (1926-1989) that only have one carriage. This peaceful train journey through the countryside has recently been attracting some attention. Hitachi Seaside Park, a government-managed park built on the seashore where you can enjoy vistas of fields of seasonal flowers throughout the year, covers an area of 190 hectares.

    The route running from the Isohara coast at the northern end of the prefecture along to the Izura coast makes for a fantastic drive. Standing beside green pine trees and blue sea, the red-walled Izura Rokkaku-do retreat was designed by artist and philosopher OKAKURA Tenshin in 1905. Washed away by the tsunami in the Great East Japan Earthquake of 2011, it was rebuilt in 2012. Kitaibaraki is known for anglerfish fishing, and the fish is often eaten in a nabe (hot pot). Between November and March is the best time to eat. The fish contains ingredients that promote beautiful skin.

    Situated on the border between Tochigi and Fukushima prefectures, Okukuji Prefectural Nature Park contains numerous sightseeing spots. You can look at the beautiful V-shaped gorge that the Ryujin River runs through, and then cross the pedestrian-only Ryujin Great Suspension Bridge, which passes over the Ryujin Dam. At a height of 100 meters and a length of 375 meters, the bridge is breathtaking. Counted as one of the three best waterfalls in Japan, Fukuroda Falls are beautiful waterfalls made up of four sections, through which the water flows down. Izura, Fukuroda and Daigo are also hot spring resorts.

    201309-4-5

    Ryujin Great Suspension Bridge

     

    When it comes to gourmet food, Ibaraki is known not only for its seafood, but also for other famous food brands. In terms of meat, there is tender Hitachi beef, healthy and richly flavored Okukuji shamo (gamecocks), and the finely textured, supple Rose pork. Soba noodles, known as Hitachi aki-soba, are also widely produced. Kenchin soba, a combination of those noodles and kenchin-jiru soup, is a local dish of Ibaraki. Nattou, or fermented soybeans, from Mito make a good souvenir.

    Ibaraki is easily accessible from the Tokyo metropolitan area. From Ueno you can get to Mito by JR Joban Line Limited Express in 65 minutes. It takes about 45 minutes to travel from Akihabara to Tsukuba with a Tsukuba Express rapid train. If you take an expressway bus departing from Tokyo Station, it takes roughly two hours to arrive at Kashima-Jingu Station. If you’re using the JR train network, you can take a Sobu Line rapid train from Tokyo and transfer to the Narita Line at Narita; the whole trip takes approximately two hours and 20 minutes.

    Tsukuba Space Center, Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA)
    Ibaraki Navi
    Tsukuba Tourist and Convention Association

    Text: YAMAZAKI Yuriko

    [2013年9月号掲載記事]

     

    茨城県は関東地方の北東部にあり、東は太平洋に面しています。内陸は豊かな自然に恵まれ、県中央部には歴史遺産が多い水戸市があります。南部には日本の科学技術をリードする「研究学園都市」つくば市があります。「いばらぎ」と言う人が多いのですが、正しくは「いばらき」です。

    県庁所在地の水戸市は、江戸時代(17~19世紀)には徳川御三家(将軍家の一族)の一つである水戸徳川家の城下町として栄えました。水戸藩の第2代藩主、徳川光圀は、テレビの人気時代劇「水戸黄門」として日本人にはよく知られています。茨城では黄門様として親しまれ、駅前など数ヵ所に銅像が見られます。毎年8月上旬には水戸黄門まつりも行われます。

    偕楽園は1842年に開かれた歴史ある庭園で、日本三名園の一つです。100品種3,000本の梅が見どころの一つで、春は多くの人でにぎわいます。他にも千波湖を背景に見る花や緑の風景が季節ごとに楽しめます。水戸は国内外の芸術家の活動の場でもあります。小澤征爾が館長を務める水戸芸術館は高さ100メートルの塔がシンボルです。コンサートホール、劇場、現代美術ギャラリーがあり、各分野の芸術にふれることができます。

     

    水戸の西隣りの笠間は笠間焼という陶器で知られています。笠間駅を起点に笠間焼作家のギャラリーやカフェの並ぶ通りを散歩しながら、笠間芸術の森公園へ。ここには陶芸体験のできる工芸の丘や、茨城県陶芸美術館があります。また、春風萬里荘もおすすめです。これは芸術家、北大路魯山人の旧宅を鎌倉から移築したもので、庭園も楽しめます。

    茨城のもう一つの顔ともいえるつくば市は、宇宙から農業まで様々な研究機関がある最先端の科学のまちです。見学や体験ができるサイエンスツアーを約50の研究機関が行い、人々の知的好奇心を刺激します。筑波宇宙センターでは、宇宙飛行士の訓練を行う施設や日本初の有人実験施設「きぼう」運用管制室の見学などができます。最先端のロボットに会えるサイエンス・スクエアつくばも人気スポットです。

     

    年末年始を除く土、日、祝日と特別運行日には、研究機関を結ぶサイエンスツアーバスが運行しています。発着場所はつくばセンター(つくば駅)バスターミナルで、一日大人500円で乗り降り自由です。見学の後は、筑波山温泉に泊まるのも良いでしょう。形の美しい筑波山にはロープウェイもあり、気軽にハイキングが楽しめます。

    つくばの東、土浦は日本で2番目に大きな湖、霞ヶ浦に面しています。江戸時代には城下町として栄え、中城通りには当時の雰囲気が残る街並みが残されています。亀城公園はかつて土浦城だった場所で、江戸時代前期につくられた櫓門も見られます。また、霞ヶ浦では7月下旬~11月下旬に帆引き船が運航します。湖に風を受けて白い帆がいっぱいに張る風景は美しく迫力があります。

    太平洋沿いにも、魅力ある町がたくさんあります。Jリーグ、鹿島アントラーズの本拠地である鹿嶋には、スタジアムはもちろんカシマサッカーミュージアムがあり、ファンにはうれしい場所です。そして見逃せないのは、紀元前660年につくられたと伝わる鹿島神宮です。武の神をまつり、江戸時代には武家政権に敬われ、現在はアスリートなども参拝に訪れます。社殿はすべて国の重要文化財です。

    鹿嶋の北にある大洗は海水浴場やアウトレットモールなどのあるリゾート地です。アクアワールド茨城県大洗水族館では、約580種類の生物を飼育展示しています。中でもサメの飼育種類は日本一で、50種類以上のサメを見られます。那珂川を渡ると那珂湊漁港です。那珂湊おさかな市場では、新鮮な海の幸を手頃な値段で味わえます。

     

    那珂湊駅を通るローカル線のひたちなか海浜鉄道湊線は、昭和(1926~1989年)の車両を今も使う1両だけの列車です。この列車に乗って田園の中を行くのどかな旅が、最近注目を集めています。海岸沿いに造られた国営ひたち海浜公園は190ヘクタールあり、一年を通して季節の花が楽しめます。

    県北端の磯原海岸から五浦海岸はドライブに最適です。緑の松林と青い海の風景の中に立つ赤い壁の五浦六角堂は、1905年に芸術家であり哲学者の岡倉天心が設計しました。2011年の東日本大震災の津波で流されましたが、2012年に再建されました。また、北茨城はアンコウの漁でも知られ、鍋料理にしてよく食べられています。旬は11~3月で、美肌効果もあります。

    栃木県と福島県の県境にある奥久慈県立自然公園も見どころの多い公園です。竜神川が流れるV字形の美しい渓谷を見たら、竜神ダムの上にかかる歩行者専用の竜神大吊り橋を渡るのもいいでしょう。高さ100メートル、長さ375メートルあり、迫力があります。日本三名瀑の一つ、袋田の滝は、四段に水が流れ落ちる美しい滝です。五浦、袋田、大子は温泉地でもあります。

     

    茨城のグルメといえば、海産物のほかにもブランド化された食材が知られています。畜産では、やわらかい肉質の常陸牛、ヘルシーで味の濃い鶏、奥久慈しゃも、きめが細かく弾力のあるローズポークがあります。常陸秋そばというそば作りも盛んで、けんちん汁と合わせて食べるけんちんそばは茨城の郷土料理です。おみやげには伝統的な水戸の納豆もおすすめです。

    首都圏からのアクセスが便利な茨城は、水戸へは上野からJR常磐線特急で最短で65分。つくばへは秋葉原からつくばエクスプレス快速で約45分。鹿島神宮駅へは、東京駅発着の高速バスで約2時間。JRでは東京から総武線快速で成田乗り換え、成田線で約2時間20分です。

    宇宙航空研究開発機構(JAXA)筑波宇宙センター
    観光いばらき
    つくば観光コンベンション協会

    文:山崎百合子

    Read More
  • 100年使ってもらえる木のおもちゃ作りへかける思い

    [From September Issue 2013]

     

    Hokuju Co., Ltd.

    In 1989, KAN Yoshinori founded Hokuju Co., Ltd. in his home town, Kitami City, Hokkaido. It was in the latter years of the economic bubble and a lot of money was circulating in society. Constructing studios and stereos, Hokuji were specialists in audio equipment made of wood. At this time, there was a person named ITO Eiji, who was promoting the merits of carpentry to children.

    Ito, who was once Kan’s junior high school teacher, established his own private workshop and invited children there so they could have an opportunity to get a feel for carpentry. Kan’s children also visited Ito’s workshop. Kan says that in those days, “I believed that wooden toys were not a viable business proposition.” But seeing how dedicated Ito was about getting children to have more opportunities to work with wood, Kan began to think that he would support his efforts.

    “I would like it if he was better known in society.” He began to give Ito the backing of his company. Hokuju’s support made it possible for Ito to create some large scale playground equipment, thus widening the scope of Ito’s activities. He began to hold events all around Japan.

    The collapse of the bubble economy was a turning point for Hokuju, however Hokuju’s wooden toys had become well known through these events. This perfect timing allowed the company to weather the crisis. One of their most popular products from that period is their “wooden ball pool.” A wooden frame is filled with wooden “kikkoro” balls of a diameter of approximately three centimeters. In March 2013, the product was installed at nursery schools and the like in 121 locations around Japan.

    Each of the handmade kikkoro, has a slightly different shape and size and is pleasant to the touch. Lying down on them, your body is buoyed up, giving you a wonderful sense of stability and security. Enchanted by this sensation, some people have specially ordered beds filled with kikkoro.

    Most of the toys made at Hokuju are made from broadleaf trees. Although coniferous trees are easier to process, they easily splinter or break. It became clear that they were not suitable as a material for children’s toys. It takes 100 to 200 years for a broadleaf tree to grow thick enough to be used. That means you have to make toys that will last for a hundred years. This is the philosophy that Kan has always held about toys.

    Since forestry is one of the main industries in Hokkaido, they are committed to using trees grown in the area, but that means higher prices. Some people are surprised when they see the price of large scale playground equipment and comment, “You can buy an expensive imported car with this money!” Nevertheless, Kan is reluctant to rely on imported material just because it is cheaper. He is worried that the skills of forestry and woodworking, which once thrived in the area, are now being lost because the number of people active in the industry is now decreasing. For this reason he continues to run his business using local resources, thus keeping people employed.

    A few years ago, Kan bought a mountain covered with broadleaf trees. He is looking forward to the day he can make products using those trees. “I’ve been part of this industry for 46 years. I have always dealt in wooden items and have been able to live in my local area. Being able to contribute to the development of local industry has given me great satisfaction,” says Kan, looking back on what he has achieved up to now. Although Ito passed away last year, his dedication to carpentry continues to live on in Kan.

    Hokuju Co., Ltd.

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2013年9月号掲載記事]

     

    株式会社北樹

    1989年、菅義則さんは株式会社北樹を地元の北海道北見市で立ち上げました。当時はバブル後期で、世間では大きなお金が動いていました。北樹で専門に扱っていたのは木を使ったスタジオやステレオなどの音響用設備です。そんな中で、木のよさを子どもたちに伝える活動を行っている人がいました。伊藤英二さんです。

    伊藤さんは菅さんの中学時代の先生でもありましたが、自分の工房を造り子どもたちを集めて、木にふれる機会を設けていました。菅さんの子どもたちも工房に通っていました。当時菅さんは「木のおもちゃでは事業が成り立たないと考えていました」と言います。しかし、子どもが木に接する機会を増やそうとする伊藤さんの真剣な姿勢を見て、菅さん自身も応援したいと思うようになります。

    そして「この人を世間にもっと知ってもらいたい」と会社としてのバックアップを始めます。北樹のサポートで大型の遊具を作ることが可能になり、伊藤さんの活動は広がりました。全国でイベントを開催するようになります。

    この時期はバブルがはじけ、北樹にとっての転換期でもありましたが、イベントを通じ北樹の木のおもちゃが知られるようになり、時代を乗り切ることができました。当時からの人気商品は「木の砂場」。木枠で囲まれたスペースに、「きっころ」と名付けられた直径約3センチの木の玉をぎっしり詰めたものです。2013年3月現在では全国の保育園など121ヵ所に設置されています。

    手作業で仕上げられたきっころはひとつずつ形や大きさが異なり、すべすべと心地よい肌ざわり。この上に寝転ぶと体を包み込まれるような安定感と安心感があります。この感覚が気に入り、きっころをしき詰めたベッドを特注した人もいます。

    北樹で作られているおもちゃのほとんどは広葉樹の木で作られています。針葉樹のほうがやわらかく加工も簡単なのですが、その分使用しているうちに木がささくれたり割れたりすることが多く、子どものおもちゃにはふさわしくないことがわかったからです。広葉樹は通常、使用できる太さに成長するまで100~200年かかります。でも、その分、100年使ってもらえるおもちゃを作る。それが菅さんの抱き続けているおもちゃへの思いです。

    地元の基幹産業でもあるので木材は北海道産にこだわっていますが、その分料金は高くなります。大型遊具の価格を見て「高級外国車並みの料金だね!」と驚かれることもあります。それでも、安いからと海外の材料に頼ることに菅さんは抵抗を感じています。かつて地元で盛んだった林業や木工も現在では携わる人が減りつつあり、技術が途絶えてしまうことを心配しているからです。だからこそ地元の資源で事業を継続し、雇用を安定させてきたのです。

    近年、菅さんは広葉樹が生えている山を購入しました。その山の木で商品を作る日が来るのを楽しみにしています。「社会に出て46年。ずっと木を扱ってきて、地元で生活することができました。地場産業も発展させることができて満足しています」とこれまでを振り返ります。伊藤さんは昨年亡くなりましたが、木に向き合う姿勢は今も菅さんの中で生き続けています。

    株式会社北樹

    文:市村雅代

    Read More
  • 苦難に立ち向かい成長する少年たちの物語

    [From September Issue 2013]

     

    Fullmetal Alchemist

    Serialized in the monthly boy’s magazine “Gan Gan” from 2001 to 2010, this story mainly takes place in the imaginary country of Amestris. It is a popular work with over 61 million copies printed in book form. The issue of the magazine that ran the final episode sold out, despite the fact that 20% more copies were printed than usual. The same episode was reprinted two months later for those who missed the chance to buy this issue.

    The protagonists, siblings Edward ELRIC (Ed) and Alphonse ELRIC (Al), are both alchemists. In the story, alchemy is a form of technological research founded on advanced theory. This theory is based on the law of equivalent exchange. As it’s impossible to get something for nothing, in order to get hold of something, you must exchange it for something of equivalent value; this is the main theme of the story.

    Through their training in the art of alchemy, Ed and Al learn this principle. But their real goal is to bring their mother back to life. Resurrection of a human body is forbidden and their attempts end in failure. Having exceeded the alchemist’s law of equivalent exchange, Ed loses his left leg, and Al loses his entire physical body in compensation. In addition, Ed loses his right arm in order to bring Al’s soul back and house it in a suit of armor.

    Devastated, Ed is advised by MUSTANG, a member of the Amestrian State Army to try to become an alchemist for the state. Mustang says that the privileges granted to a state alchemist will come in handy as in order to recover his own body, Ed must obtain the Philosopher’s Stone and gain a deeper knowledge of alchemy. But this also means that Ed is enlisted in the army. If war breaks out, he will be obliged to fight as a human weapon.

    Strengthening his resolve, Ed becomes a state alchemist. After this, he replaces his lost arm and leg with prostheses called Automail (automotive armor) and is granted the title of “Fullmetal Alchemist.” Ed and Al will face up to the homunculi (cyborgs), a man who targets State Alchemists, as well as to foreign citizens who want to get hold of stones. Soon they find out that the Philosopher’s Stone is made from human souls, and the two become caught up in a great
    conspiracy.

    It all began a long time ago with the accidental creation of a homunculus in the kingdom of Xerxes. “It,” was simply a black substance in a flask, but through alchemy it acquired the Philosopher’s Stone and a body in exchange for Xerxesian citizens. After this, over a long period, the homunculi attempted to gain divine power by using alchemy in exchange for all the souls of the Amestrian people.

    In order to thwart their plan, old enemies and people from various walks of life join forces with Ed. Many people are sacrificed in the midst of the battle until at last Ed faces the homunculi on his own. Throughout the story the law of equivalent exchange is put into practice and against the odds, Ed has to rise to the occasion numerous times. He is devastated when he makes a mistake and loses a close friend, but bounces back stronger than ever. This is an ambitious work that paints a portrait of the suffering boys face during the process of growing up.

    Text: HATTA Emiko

    [2013年9月号掲載記事]

    鋼の錬金術師

    架空の国アメストリスを中心に展開する物語で「月刊少年ガンガン」に2001~2010年まで掲載されました。単行本の発行部数が6,100万部を超える人気作品です。最終回が掲載された号は、通常より20%多く発行されましたが、売り切れてしまいました。買いそびれた読者のために、翌々月に再び掲載されるという対応がされました。

    主人公エドワード・エルリック(エド)とアルフォンス・エルリック(アル)の兄弟は、錬金術師です。作品の中で、錬金術は高度な理論に基づく技術研究とされています。理論の基礎にあるのは「等価交換」の法則です。これは無から有を作ることはできず、何かを得るには同等の代価を必要とするという原理で、物語の重要なテーマにもなっています。

    エドとアルは、錬金術を学ぶ修行の過程でそれを理解していきます。しかし彼らの目的は亡くなった母をよみがえらせることでした。禁じられた人体の再生を行いますが、結果は失敗に終わります。等価交換の法則を超えた錬金術の代償に、エドは左足を、アルは体を丸ごと奪われました。さらにアルの魂を呼び戻して鎧に定着させるため、エドは右腕も失います。

    絶望するエドに、アメストリス国軍のマスタングは国家錬金術師への道を勧めます。元の体に戻るには、賢者の石を手に入れて、より深く錬金術の研究をするべきであり、そのためには国家錬金術師に与えられる特権が役に立つというのです。それは同時に、軍に所属することを意味しています。戦争が起これば、人間兵器として戦う義務を課せられます。

    覚悟の上で、エドは国家錬金術師になりました。そして失った手足をオートメイル(機械鎧)と呼ばれる義手と義足で補い、「鋼の錬金術師」という称号を得ます。エドとアルの前に、ホムンクルス(人造人間)や、国家錬金術師を襲う男、石を欲する異国の民が現れます。やがて賢者の石の材料は人間の魂であることが判明し、二人は大きな陰謀の渦に巻きこまれていきます。

    すべての始まりは、遠い昔クセルクセス王国で偶然にホムンクルスが誕生したことでした。フラスコの中の黒い固まりでしかなかった「それ」は、王国の民を代価にした錬金術によって、体と賢者の石を手に入れました。それから長い時間をかけて、今度はアメストリス国中の魂を代価にした錬金術で、神の力を手に入れようとしていたのです。

    計画を阻止しようと、かつての敵や様々な立場の人がエドの仲間になります。戦いの中で犠牲になる者も多く、ついにはエドとホムンクルスの一騎討ちとなります。物語を通して等価交換の法則が貫かれ、エドは何度も苦境に立たされます。大切な友人を失い、自分の過ちに打ちのめされて強くなるのです。少年が成長する過程の痛みを正面から描いた意欲的な作品です。

    文:服田恵美子

    Read More