×
  • とんぼりリバークルーズ

    [From July Issue 2014]

    This popular cruise plots a course under the nine bridges that span the Dotonbori River in Osaka. From the boat you can look up at the area’s iconic neon signs. During the approximately 20 minutes’ time spent on board, it is also pleasurable to listen to the crew make light banter in their unique Osaka accents (in Japanese). Because it is permitted to bring food and drinks onboard, many people bring along takoyaki and drinks sold around the boarding area.
    Boarding reception: five minutes’ walk from Namba Station (Midosuji Subway Line / Sennichimae Subway Line)
    Boarding dock: Tazaemon-bashi Bridge Wharf
    Price: 700 yen for adults (junior high students and over)
    Cruise schedule
    Weekdays: 1pm – 9pm
    Weekends/holidays/high season: 11am – 9pm
    Departs every 00 and 30 minutes past the hour. 5pm and 5:30pm Services suspended on weekdays.
    (Service subject to suspension due to weather conditions, oceanographic phenomena, tide levels)
    Tombori River Cruise[2014年7月号掲載記事]

    大阪の道頓堀川にかかる9つの橋の下を運航する人気のクルーズ。代表的な繁華街のネオンサインを、船から見上げることができる。乗船する約20分間の間、ガイドクルーから大阪ならではの軽快なトーク(日本語)が聞けるのも楽しい。船内は飲食の持ち込みが許されているので、出航場所近くで販売されているたこ焼きや、飲料を持ち込む人も多い。
    乗船受付:地下鉄御堂筋線・千日前線なんば駅から徒歩5分乗船場:太左衛門橋船着場
    料金:大人(中学生以上)700円
    運航スケジュール:
    平日:午後1時~午後9時まで
    土日、休日、繁忙日:午前11時~午後9時まで
    毎時00分、30分出航
    平日の午後5時便と午後5時半便は運休
    (気象、海象、潮位などにより運休となる場合あり)
    とんぼりリバークルーズ

    Read More
  • カレーハウスCoCo壱番屋

    [From July Issue 2014]

    In business since 1978, this restaurant specializes in curry rice. They have over 1,200 restaurants nationwide and over 100 restaurants abroad. You can choose how spicy you want your curry to be and how much rice to have. Moreover, since you are free to choose from the 40 topping varieties, you can make your own original curry to suit your own tastes.

    [No. 1] Pork Cutlet Curry 700 yen (721 yen in some areas)

    This generously sized crisp pork loin cutlet is an outstanding match with the curry sauce.
    201407-6-2

    [No. 2] Vegetable Curry 648 yen (669 yen in some areas)

    Traditional Japanese-style curry with plenty of vegetables, including, potatoes, carrots and onions.
    201407-6-3

    [No. 3] Beef Curry 597 yen

    The popular full-bodied beef sauce is carefully cooked for a full flavor. But it can be altered to become a hashed beef curry.
    201407-6-4
    Price includes tax.
    CURRY HOUSE CoCo Ichibanya[2014年7月号掲載記事]

    1978年から続くカレーライス専門店。日本全国に1,200店以上、海外には100店以上ある。カレーの辛さやライスの量が選べる。さらに約40種類あるトッピングを自由に選べるため、自分好みのオリジナルカレーにできる。

    【No.1】ロースカツカレー 700円(一部の地域では721円)

    サクサクのロースカツはボリュームたっぷりで、カレーソースとの相性は抜群。

    【No.2】やさいカレー 648円(一部の地域では669円)

    ジャガイモ、ニンジン、タマネギなどの野菜がたっぷり入った、日本式カレーの定番。

    【No.1】ビーフカレー 597円

    じっくり煮込んだコクのあるビーフソース。ハッシュドビーフにも変更可能。

    価格は税込。
    カレーハウスCoCo壱番屋

    Read More
  • 風船を飛ばし宇宙を撮影

    [From July Issue 2014]

    Floating a camera from a balloon and photographing the Earth from far up in the stratosphere. It sounds like a fairy tale, but by using a unique method IWAYA Keisuke, from Sapporo City, Hokkaido, made this a reality. Since the first launch in 2011, he has launched 30 balloons so far. As a result of continuous additional improvements, the camera attached to the balloon can now reach heights of more than 40,000 meters.
    “In fact, not many images taken from these heights had, up until now, been shot. It’s not an altitude at which it’s normally possible to take photographs; rockets are further away from earth.” His so called balloon photographic method is unusual and on top of this, his photographs are unique. Because of this, Iwaya’s space photography is attracting interest from different directions.
    When he was child, Iwaya admired Dr. BROWN who invented the time machine in the movie “Back to the Future.” “I wanted to become an inventor. But as I progressed through junior school and high school I became more aware of reality and gave up on becoming an inventor,” he laughs. After that, he moved on to study at the mechanical engineering department of a university, which was where he heard the news about an American student who had successfully taken photographs from a balloon.
    “I want to try it myself!” he immediately thought, but the details of the method used were not disclosed. So he assembled his materials for around 5,000 yen and tackled the problem using his own original design and method. So he could be sure to gather data, a string was connected to the first unit launched. Although the altitude was low at a mere 100 meters, he discovered many things about the effects of wind on the photographic image and about battery consumption.
    After that, he analyzed the data for each launch adding numerous improvements. Currently, he launches his camera packed in Styrofoam with a large helium-filled balloon of one to two meters in diameter. It weighs approximately 250 grams. Because atmospheric pressure falls as the balloon rises, the balloon explodes and falls when it reaches approximately 30,000 meters in altitude.
    As the camera falls to the ground, Iwaya is extremely careful about not injuring anyone. He attaches a speed reduction device and calculates that the camera returns to the earth at a speed of 15 kilometers per hour or slower. Because it is floating, depending on the way the wind blows, the camera is equipped with GPS so that the location of the fallen camera can be discovered. A buzzer goes off when it hits the ground, so that it can be found even if it happens to land in tall grass.
    There have been occasions when he was unable to collect his camera. On other occasions, 10,000 photographs have been taken but only one decent photo produced. However, Iwaya says, “These are no ‘failures.’” He explains that even if he cannot collect the camera or take photographs, he discovers something new at each launch and these findings can be useful for the next launch.
    There were some people who regarded Iwaya’s dream to photograph space from a balloon as being impossible to realize. Iwaya says, “Taking photographs from space with a balloon has taught me that dreams can come true if I continue without giving up.” Iwaya’s next dream is to photograph the deep sea.
    *Data presented in this article is as of April 18, 2014.
    Balloon Space Photography
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年7月号掲載記事]

    風船でカメラを飛ばして、はるか上空から地球の姿を撮影する。まるで童話のような話ですが、北海道札幌市に住む岩谷圭介さんはそれを独自の方法で実現させました。2011年に打ち上げを開始し、これまでに30機を打ち上げています。改良を加え続けた結果、風船に取り付けたカメラは4万メートルを超える高さにまで達するようになりました。
    「実はこれくらいの高さからの映像はこれまであまり撮られていないんです。普通に撮影できる高度ではないし、ロケットからだともっと地球から離れてしまいますからね」。風船という変わった撮影方法に加えてこの映像の珍しさもあり、岩谷さんが撮影した宇宙の写真は様々な方面から関心を集めています。
    岩谷さんは子どものころ、映画「バック・トゥ・ザ・フューチャー」でタイムマシンを発明したブラウン博士にあこがれていました。「発明家になりたかったんですよ。でも中学高校と進むうちに現実を知るようになって発明家はあきらめました」と笑います。その後大学の工学部機械科へ進み、アメリカの学生が風船で宇宙撮影に成功したというニュースを知ります。
    「自分もやってみたい!」とすぐに思いましたが、詳しい方法は公表されていませんでした。そこで5千円程度で材料を集めオリジナルの形と方法で挑戦してみたのです。データを確実に回収できるように、記念すべき1号機はひもをつけて飛ばしました。高度は100メートルと低かったものの、風が撮影画像におよぼす影響、バッテリーの消費状況など、多くのことがわかりました。
    その後、打ち上げるたびにデータを検証し数々の改良を加えていきました。現在は直径1~2メートルの大きな風船にヘリウムガスを入れ、発泡スチロールで包んだカメラを打ち上げています。重量は約250グラム程度です。上昇するにしたがって気圧が下がるので、上空3万メートルほどになると風船が自然に破裂し、落下します。
    落下してきたカメラで人がけがをしないようにすること、というのは岩谷さんが一番気をつけているところです。減速装置を付け、地上へは時速15キロメートル以下で戻ってくるように計算しています。風まかせの飛行なので、落下場所がわかるようにGPSも搭載しています。落下するとブザーが鳴るようになっているので、万が一草深い場所に埋もれてしまっても探し出せるようになっています。
    これまでの打ち上げではカメラを回収できないこともありました。1万枚撮影してまともな写真が1枚しかなかったこともありました。しかし岩谷さんは「『失敗』はないんです」と言います。たとえ回収や撮影ができなくても打ち上げるたびに新しい発見があり、それを次回の打ち上げに生かせるから、とその理由を話します。
    風船で宇宙を撮影するという岩谷さんの夢に対して、実現できるわけがないという見方をする人もいました。岩谷さんは「めげずに続けていれば夢はかなうものなのだということをこの風船での宇宙撮影から教えてもらいました」と言います。岩谷さんの次の夢は深海の撮影です。
    ※文中のデータはすべて2014年4月18日現在のものです。
    風船宇宙撮影
    文:市村雅代

    Read More
  • 1年間で扱う荷物を積み上げると月まで届く

    [From July Issue 2014]

    Kuroneko Yamato no TA-Q-BIN
    With just four trucks, Yamato Transport Co., Ltd, was founded in 1919 in Ginza, Tokyo as a company specializing in making deliveries by automobile. It’s well known for its tagline “Kuroneko Yamato no TA-Q-BIN (Black Cat Yamato Courier Service). The logo of a black cat with a kitten in its mouth can be seen all over Japan. The word “TA-Q-BIN (takkyuubin)” (express home delivery) is widely known, but, as it’s a registered trademark, can be only used by Yamato Transport.
    In 1976, Yamato Transport founded a private company; Japan’s first home delivery service to target private individuals. That service was named TA-Q-BIN. Until the first half of the 1970s, Japan’s transport companies dealt mostly with business freight. It took as many as four to five days to deliver private parcels. That’s why the then President OGURA Masao put together a service for “collection by phone call” and “next day delivery.”
    Before he started the courier service, Ogura worried about how many branches he should open. In the end he used the number of police stations across the nation – then 1,200 – as a guideline. He thought, “The role of the police is to ensure public order in the area. With the same number of branches, Yamato should available to every resident in the area.” Today they have around 4,000 branches.
    The idea of a courier service quickly caught on and many people signed up to use it. Today Yamato Transport handles around 1.6 billion parcels a year. If the same number of standard-sized tangerine boxes (30 centimeters tall) were placed on top of one another, the stack would be high enough to reach the moon.
    Once the ease and convenience of their courier service became well known, many within the company began to suggest that they offer other services besides to door to door delivery. That’s how the “ski courier service” got underway in 1983. It was originally the idea of an employee in Nagano Prefecture, who wanted to do something to boost the number of parcels after the severe drop in custom following the end of the apple season.
    One winter’s day, he was looking at a national highway and noticed a bus carrying a lot of skies on board. This sight got the employee thinking, “If we transport them, our customers will be freed up to enjoy their skiing trip. This will supply us with a new cargo to replace the apples.” In this way, the first business to couple a courier service with the leisure industry was launched and quickly caught on nationwide.
    Since then, Yamato Transport has been at the forefront of developing new user-friendly services; these have sprung up one after the other, for example, “golf TA-Q-BIN,” “cool TA-Q-BIN” and “airport TA-Q-BIN.” They have also strived to contribute to society, for example, after the Great East Japan Earthquake a “Relief Supply Transport Cooperation Team” was set up in the hardest hit prefectures of Iwate, Miyagi and Fukushima.
    Yamato Transport Co., Ltd.
    Text: ITO Koichi[2014年7月号掲載記事]

    クロネコヤマトの宅急便
    ヤマト運輸株式会社は1919年、東京・銀座で4台のトラックを保有する自動車輸送専門会社として誕生しました。ヤマト運輸といえば「クロネコヤマトの宅急便」というキャッチコピーが有名です。黒い母猫が子猫をくわえているマークは日本のあちこちで見られます。「宅急便」という言葉は広く知られていますが、登録商標なのでヤマト運輸にしか使えません。
    ヤマト運輸は1976年、民間企業として初めて、個人向けの宅配事業を始めました。そのサービスの名前が宅急便です。1970年代前半まで、日本の運送業は企業の貨物の輸送が中心でした。個人の荷物輸送は4~5日もかかっていました。そこで、当時の社長小倉昌男さんは「電話一本で集荷」「翌日配達」というサービスの仕組みをつくり上げました。
    小倉さんは宅急便のサービスを始めるとき、全国に営業所をいくつつくればよいのか思い悩みました。その結果、当時の日本全国の警察署の数である1,200を参考にしました。「警察は地域の治安を守るのが役目。ヤマトの営業所も同じ数があれば、そこに住む一人ひとりに役立つはず」と考えたのです。現在の営業所は約4,000ヵ所あります。
    宅急便のアイディアとサービスはすぐに評判となり、多くの人が利用するようになりました。ヤマト運輸が現在1年間に扱う宅急便の荷物は約16億個です。一般的なサイズのミカン箱(高さ30センチ)を同じ数だけ積み上げると、月まで届いてしまう高さになります。
    宅急便の手軽さや便利さが知られるようになると、単なる宅配だけではなく、他のサービスを付け加えることはできないだろうかという声が社内で高まりました。こうして1983年に始まったのが「スキー宅急便」です。もともとは、リンゴのシーズンが過ぎると極端に落ち込む荷物量を何とかして増やしたいと考えた長野県の社員のアイディアでした。
    冬のある日、国道を見ると、スキー板をたくさん積んだバスが走っていました。その光景を見た社員は「あれを運べばお客様に手ぶらでスキーを楽しんでいただける。リンゴに代わる新しい荷物にもなる」と考えました。こうして、宅急便とレジャーを結び付けたサービスの第一弾が動き始め、たちまち全国に広がりました。
    ヤマト運輸はその後も「ゴルフ宅急便」「クール宅急便」「空港宅急便」など、利用者にとって便利な新しいサービスを業界に先駆けて次々に開発。また、東日本大震災時には、大きな被害を受けた岩手、宮城、福島の各県に「救援物資輸送協力隊」を置いて救援物資の輸送にあたるなど、社会貢献活動にも力を注いでいます。
    ヤマト運輸株式会社
    文:伊藤公一

    Read More
  • 日本語学習で自分自身が成長

    [From July Issue 2014]

    TRAN Minh Hoang
    In the fall of 2013, at the “13th IM Japan Writing Contest” – a contest organized by the International Manpower Development Organization, Japan (a.k.a. IM Japan) – “The Color of My Life,” an essay by Vietnamese national TRAN Minh Hoang, won first prize. Many people were touched by Hoang’s ability to write beautiful Japanese and by his idea of expressing his feelings about life up until that time in colors.
    Through a Technical Internship Program that was set up by the Japanese government, IM Japan accepts numerous highly skilled interns sent by the governments of Vietnam, Thailand and Indonesia. Taking advantage of this scheme, Hoang came to Japan in June 2011 with 12 colleagues. He’s now receiving technical training at MHI Ship & Ocean Engineering Co., Ltd. (a.k.a. MSK) in Nagasaki City, Nagasaki Prefecture.
    Located at the Nagasaki shipyard of Mitsubishi Heavy Industries, Ltd., MSK engineers and manufactures tankers, container ships, cruise ships, and more. Trainees like Hoang learn manufacturing skills like welding.
    Hoang says, “The Japanese language is difficult, especially honorific expressions.” MSK encourages trainees like him to study by providing them with two Japanese lessons a week and advising them to take the Japanese Language Proficiency Test.
    By responding to the company’s expectations that he take an interest in Japanese and throw himself into his studies, Hoang has been seriously applying himself, sparing no effort. He has thus far managed to pass the notoriously difficult N2 grade (second highest qualification) Japanese Language Proficiency Test.
    Before reaching that level, he drew strength from the encouragement of older colleagues. They not only guide trainees at work, but also take an interest in their health and daily lives. Hoang says of his group leader KANAZAWA Akira and manager UEDA Yosuke, “They are like real family.” At times they seriously reprimand him, telling him that “Alcohol and smoking are bad for you.”
    Hoang will soon finish his three years of training and return home to Vietnam. “I’ll be glad to see my family back home, but I’ll be sad to say goodbye to the folks at MSK,” he says. After returning home, he wants to build on the language and professional skills he acquired in Japan and work towards building ties between Japan and Vietnam. His dream is to someday return to Japan and open a Vietnamese restaurant in Nagasaki.
    In “The Colors of my Life,” Hoang writes, “From now on, I don’t know what colors my life will be painted in, nor do I have any idea of what kind of painting it will be in the end, but I’m learning to enjoy my growing maturity through the study of the Japanese language. Why don’t you try learning a foreign language yourself? You’ll certainly encounter a new you.”

    Text: KOMIYAMA Ranko[2014年7月号掲載記事]

    チャン・ミン・ホアンさん
    2013年秋、公益社団法人国際人材育成機構(通称:アイム・ジャパン)が主催する「第13回アイム・ジャパン作文コンクール」で、ベトナム人、チャン・ミン・ホアンさんの作品「私の人生の色」が最優秀賞に選ばれました。美しい日本語で書いたホアンさんの実力と、これまで生きてきて感じたことを色で表していくという発想は、たくさんの人に感動を与えました。
    アイム・ジャパンは、日本政府が創設した「技能実習制度」に基づき、ベトナム・タイ・インドネシア政府から直接派遣される優秀な技能実習生を数多く受け入れています。ホアンさんはこの制度を活用し、2011年6月、12人の仲間とともに来日。現在、長崎県長崎市にあるMHI船海エンジニアリング株式会社(略称:MSK)で技能実習を受けています。
    MSKは、三菱重工業株式会社長崎造船所でつくられるタンカーやコンテナ船、クルーズ船といった船舶の設計や製造を行っている会社です。ホアンさんたち技能実習生は、ここで溶接などの製造技術を学んでいます。
    ホアンさんは、「日本語は難しいですね。特に敬語が難しいです」と言います。MSKは週2回日本語教師に指導させたり、「日本語能力試験を受けよう」と呼びかけたりして、学習する実習生たちを応援しています。
    日本語に興味を持ち、生き生きと学んでほしいという会社の期待に応えるように、ホアンさんは真剣に取り組み、努力を重ねてきました。そして、難関といわれる日本語能力試験N2に合格したのです。
    そこに至るまで、社内の先輩たちからの励ましが大きな力を与えてくれました。仕事の指導だけでなく、実習生の健康や生活のことも気遣ってくれます。ときには「お酒やたばこはだめだよ」と真剣に叱ってくれるグループ長の金沢昌さんや主任の上田陽助さんのことを、ホアンさんは「本当の家族のようです」と話します。
    ホアンさんは、まもなく3年間の実習期間を終え、ベトナムに帰国する予定です。「母国の家族に会えるのは嬉しいけれど、MSKの皆さんと別れるのは寂しいです」と言います。帰国後は、日本で身に着けた語学や技能を活かし、日本とベトナムのかけ橋として活躍したいと思っています。そしていつか再び来日し、長崎でベトナム料理のお店を開くというのがホアンさんの夢です。
    ホアンさんは「私の人生の色」の中で、「これからの私の人生がどんな色で描かれ、どんな絵が完成するかまだわかりませんが、私は日本語を通して自分自身が成長する楽しさを学んでいます。皆さんも外国語を勉強してみませんか。きっと新しい自分と出会えると思います」と綴っています。

    文:小宮山蘭子

    Read More
  • バレリーナを目指す少女の成長物語

    [From July Issue 2014]

    SWAN
    In recent years, it’s not all that unusual for Japanese people to win international ballet competitions or to join famous overseas ballet companies. But this was still a distant dream in 1976, when the serialization of “Swan” began in the women’s comic magazine “Weekly Margaret.”
    Fifteen-year-old HIJIRI Masumi travels to Tokyo from Hokkaido to watch Alexei SERGEIEV and Maria PRISETSKAYA, famous ballet dancers from the former Soviet Union (now Russia), perform in Japan. Unexpectedly the road towards becoming a ballerina opens up, when, deeply moved by the performance, Masumi unintentionally ballet dances in front of the two.
    Because of this accidental encounter, Masumi is lucky enough to get lessons with Alexei, the star dancer of the Bolshoi Ballet troupe. There, her slumbering talent is revealed as is a problem that she must surmount. Through a severe regime and battles with her rivals, Masumi rapidly improves.
    Many real personalities and ballet companies appear in these comics. Also, the meaning of each pose and technique is written about in detail. Since it contains explanations and interpretations of ballets, it is also an introduction to ballet for those who know nothing about the subject.
    In addition, it portrays the protagonist’s love affairs – an indispensible part of the woman’s comic genre. Though her first crush is for KUSAKABE Sho, she falls deeply in love with Luci, who she meets in America. Her suffering from lost love and struggle to choose between love and the ballet, stirred the sympathies of readers.
    After studying abroad in the U.K. and acquiring modern ballet skills in the U.S., Masumi becomes a top dancer. Then, she manages to be reunited with her former mentor Sergeiev and it is decided that she will be cast in the same role as one of Sergeiev’s students. One day, Masumi discovers an unexpected truth. With a wavering heart, the challenge to start life as a ballerina begins.
    A 12 volume collector’s edition of this work was published in 2007. In response to demands from fans, the Moscow sequel was also published. The serialization of “Maia Swan act II,” featuring Masumi’s daughter Maia as the protagonist, continues to this day. Inherited by the next generation, the story continues even though 30 years have passed since the series began. From now on, after seeing the heroine appear on the world stage, more and more girls might aim to become ballerinas.
    Text: KAWARATANI Tokiko[2014年7月号掲載記事]

    SWAN-白鳥
    近年、日本人が国際バレエコンクールに入賞したり、海外の有名バレエ団に所属したりすることが、珍しいことではなくなってきています。1976年、女性マンガ誌「週刊マーガレット」に「SWAN-白鳥」の連載が始まった頃、それはまだ遠い夢の時代でした。
    15歳の聖真澄は、ソビエト(現在のロシア)の有名なバレリーナ、アレクセイ・セルゲイエフと、マイヤ・プリセツカヤの日本公演を見に、北海道から上京します。公演に感動した真澄が、思わず二人の前でバレエを踊ってしまったことから、バレリーナを目指す道が開かれることになります。
    ボリショイ・バレエ団の花形ソリスト、アレクセイとの偶然の出会いから、真澄は個人レッスンを受けるという幸運に恵まれます。そこで眠っていた才能を見いだされますが、克服しなければならない課題も突きつけられます。厳しい指導とライバル達との戦いで、真澄はぐんぐんと上達していきます。
    このまんがには、実在の人物やバレエ団が多く登場します。またそれぞれのポーズの意味や、テクニックが詳しく書かれています。バレエ作品の解説や、解釈にもふれているので、バレエを知らない人にとっての入門書のような役割も果たしています。
    また女性まんがには欠かせない主人公の恋も描かれています。憧れの存在だった有名ダンサー、草壁飛翔への初恋、そして、アメリカで出会ったルシィとは深く愛し合います。1人の女性として失恋に苦しんだり、恋愛とバレエの道との選択に悩んだりする姿は、読者の熱い共感を得ました。
    イギリス留学やアメリカでのモダンバレエの習得などを経て、真澄はトップダンサーになります。そしてかつての恩師セルゲイエフとの再会を果たし、セルゲイエフの教え子とWキャストで競演が決まります。そんなある日、真澄は思いがけない事実を知ることになります。心が揺れ動くなか、バレリーナ生命を賭けた挑戦が始まります。
    この作品は、2007年に愛蔵版が12巻まで発行されました。ファンの要望から、この物語の続きとしてモスクワ編も発行されています。真澄の娘、まいあを主人公とした「まいあ Maia SWAN actⅡ」の連載は、現在も続いています。連載開始から30年以上経った今も、次世代に受け継がれた物語が続いているのです。世界を舞台に活躍する新ヒロインに憧れてバレリーナを目指す少女が、これからも出てくるかもしれません。
    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • ケータリングでパーティーやイベントを演出

    [From June Issue 2014]

    Recently, more and more people in Japan are holding parties at home. After hosting several parties, many people want to create an atmosphere that is a little different than normal. Because of this, caterers have been attracting attention. Besides house parties, they also cater corporate events.
    Futaba Fruits, in Nakano Ward, Tokyo, is a catering service that deals with fruits. The company originally sold fruit retail, but when regular customers requested that they provide fruits for events and parties, this prompted them to launch their service. Seventy percent of their customer base is female.
    At the turn of the seasons, there are more exhibitions by clothing manufacturers. In the summer, they often set up shop at outdoor festivals, and at the end of the year, the number of company parties they cater to increases for the bounenkai (forget the hardships of the year) party season. A colorful reminder of the changing seasons, fruit is reputed to create pleasing decorative effects at parties.
    IWATSUKI Masayasu, a spokesman for Futaba Fruits says: “We started out as a retailer, so we didn’t get the opportunity to witness our customers consuming our fruit. However, since we started our catering service, we’ve had increasing opportunities to see the smiles on our customer’s faces as they consume our fruit, telling us they find it delicious.”

    201406-1-2

    Tokyo Masala Boys’ curry

    TAKAGI Shintaro and HATSUMI Ken run a weekends-only, Tokyo-based curry catering service called Tokyo Masala Boys. The two used to cook as a hobby. One day, when they made an authentic Indian curry to eat with friends and family, the consensus was that it was really delicious. Takagi says that making curry requires an in-depth knowledge both of spices and Indian cooking.
    “I simply liked curry, so I wanted to make more of it. If I think that a curry is delicious, it makes me happy when other people find it delicious, too,” says Takagi, with a smile. They offer a set meal for 2,000 yen a head that consists of two kinds of curry, two side dishes and a portion of rice. Another reason for their popularity may be the reasonable price of their catering.
    They’ve catered at a variety of different venues: not only at typical house parties, but also at flea markets, discussion events aimed at regenerating local areas and at youth hostels for backpackers.
    ONO Daisuke, who has tried the catering service, says: “They devise a menu tailored to your budget and the dishes, made by professional cooks, create an exotic atmosphere. They take care of the tableware and so forth, so I wasn’t caught up in preparing for the event. Despite being the host of the house party, I was able to enjoy it, too.” Allowing both organizers and guests to have a good time, caterers may become even more popular in the future.

    Text: TSUCHIYA Emi[2014年6月号掲載記事]

    最近は日本でも自宅でホームパーティーを行う人が増えています。何回かパーティーを行うと、普段と少し違う雰囲気にしたいと考える人も多いでしょう。そこで注目されているのがケータリングサービスです。ホームパーティーだけでなく、企業のイベントなどでも利用されるようになってきています。
    東京都中野区にあるフタバフルーツは果物のケータリングサービスを行っています。元々は果物の小売店でしたが、仲のいいお客からイベントやパーティーにケータリングをしてほしいという要望があり、サービスを始めることになりました。利用者の7割は女性です。
    季節の変わり目にはアパレルメーカーの展示会イベントが増えます。夏は野外フェスティバルへの出店が多く、年末は忘年会シーズンのため、社内パーティーに呼ばれることが多くなります。カラフルで季節感を演出できる果物はパーティーに華を添えるため、評判が良いのです。
    「元々小売店だったので、自分の店のフルーツを召し上がる様子を直接見る機会はありませんでした。ですが、ケータリングを始めてからはおいしいと言ってくださるお客様の笑顔を見る機会が増えました」と、フタバフルーツPR広報担当の岩槻正康さんは言います。

    高木慎太郎さんと初見憲さんは東京都内で、週末限定で東京マサラボーイズというカレーのケータリングサービスを行っています。もともと2人は料理が趣味でした。ある日、本格的なインドカレーを作って知人や家族と食べたところ、とてもおいしいと好評でした。カレーはスパイス料理としてもインド料理としても奥が深いと高木さんは言います。
    「単純にカレーが好きだったのでもっと作ってみたくなったんです。自分がおいしいと思ったカレーを、他の人もおいしいと感じてくれたら嬉しいです」と高木さんは笑います。また、カレー2種に副菜2品、ライスで1人あたり2千円から利用できます。手軽なケータリング料金も人気の理由かもしれません。
    会場も様々です。一般的なホームパーティーだけではありません。バザー、地元の活性化を目的としたトークイベント、バックパッカー向けのユースホステルで行うこともあります。
    ケータリングサービスを利用したことがある小野大介さんは言います。「予算に応じてメニューを考えてくれますし、プロの料理は華やかな雰囲気を演出してくれます。また、食器なども用意してもらえるので、準備に追われずにすみました。ホームパーティーの主催者だった自分もパーティーを楽しむことができました」。主催者も参加者も楽しませてくれるケータリングサービスは、今後もさらに広まるかもしれません。

    文:土屋えみ

    Read More
  • 効率よく観光できるバスツアー

    [From June Issue 2014]

    This year is the 65th anniversary of Hato Bus – one of Japan’s best-known sightseeing tour bus companies. It not only offers tours to Japanese customers, but also runs a variety of tours aimed at foreign tourists. The guides on foreign language tours are all state licensed interpreters.
    A popular option is “Dynamic Tokyo;” a tour of the metropolis with an English language guide. You can take a walk in a Japanese-style garden and try out a version of the tea ceremony that has been simplified for non-Japanese. Also, you can enjoy food cooked on a steel plate made with lava from Mt. Fuji. Everything is a highlight; from the Imperial Palace, to a cruise on the Sumida River to the final destination in Asakusa. The attraction of Hato Bus is in the efficient way it tours round the major sightseeing spots.
    HASHIZUME Mai has nine-year’s experience working as a tour guide and says, “Trying to book the itinerary yourself would be too much even for a Japanese person.” If you go by car, it won’t be easy to find a parking space. You can save time with Hato bus because we have our own private parking spaces. If there are foods you can’t eat, because of allergies, or for religious reasons, or if you are vegetarian, we can accommodate you if you let us know in advance.”
    Time spent travelling can be a good opportunity to learn about Japan’s culture and history. Mexican Hemia CISNEROS, who participated with a Japanese friend, says, “It’s a good thing that I can learn about today’s Japan through the bus window. Tokyo is a big city and I don’t understand the language. Visiting many places by bus is far more practical than planning and going on my own.” It’s the best way to show friends from abroad around, as the guides, who possess an in-depth knowledge of Japan, can comprehensively answer their questions.
    201406-2-2
    The one-day “World Heritage Mt. Fuji & Hakone tour” tour of Mt. Fuji – registered as a World Heritage Site in 2013 – and its surrounding area is also popular. Other than Mt. Fuji, you can also enjoy a pleasure cruise of Lake Ashi and a Western-style buffet lunch at Hakone Hotel Kowakien. In summer, you can climb up to the fifth station of Mt. Fuji to enjoy a magnificent view.
    Canadian Jacques BOUCHER, who went on a tour with his wife and son, says, “I came because I wanted to compare Mt. Fuji with a mountain we have in Montreal. It’s spectacular and graceful. The best view I’ve had in my life.” Guide INABA Atsuko says, “I make it a rule to talk about things we Japanese see in our everyday life, such as clean streets.”
    There is also a half-day tour of Tokyo and a tour to enjoy Tokyo Skytree tower. Shuttle services are also available to pick customers up from their hotels in Shinjuku, Shinagawa, and other parts of Tokyo Prefecture, to be taken to the departure terminal in Hamamatsu-cho. It’s possible to enjoy a safe, pleasant trip that will give you a sense of Japanese-style hospitality.
    Hato Bus Co., Ltd.
    Tel: 03-3435-6081
    Text: IZAWA Taiichi[2014年6月号掲載記事]

    はとバスは今年で65周年を迎える、日本を代表する観光バスツアー会社です。日本人相手だけではなく、外国人観光客向けのコースもバラエティーに富んでいます。外国語ツアーのガイドはすべて、国家資格の通訳案内士です。
    「ダイナミック東京」は大都会を英語の案内で回る人気のツアーです。日本庭園を散策したり、外国人向けに簡潔にアレンジされたお茶のお手前が体験できます。また、富士山の溶岩でつくられた鉄板で楽しむ鉄板焼きが食べられます。皇居、隅田川クルージングを経て、最終目的地の浅草まで、すべてがハイライトです。主な観光地を効率よく回れるのがはとバスの魅力です。
    今年でガイド歴9年になる橋爪舞さんは話します。「自分ですべて調べて予約をしようとすれば、日本人ですら迷ってしまいます。車で来ても、まず駐車場が見つけにくいです。はとバスの場合、専用駐車場があるので、時間を節約できます。食事は、アレルギーや宗教上の理由で食べられない物がある場合、またベジタリアンであることを事前に伝えてもらえれば対応します」。
    移動の間は、日本の文化や歴史を学ぶ良い機会です。日本人の友人と参加したメキシコ出身のエミア・シスネロスさんは話します。「バスの窓から日本の今を学べるのが魅力です。東京は大きな都市ですし、言葉もわかりません。バスでスムーズに色々な場所へ行けるのは、自分で計画して行くよりはるかに便利です」。質問があれば日本を知りつくしたガイドが丁寧に教えてくれるので、海外から友人を案内する際に最適です。

    2013年に世界文化遺産に登録された富士山周辺を1日かけて巡るツアー「世界遺産富士山&箱根ツアー」も人気です。富士山の他、芦ノ湖を遊覧船で楽しみ、昼食は箱根ホテル小涌園で洋食バイキングです。夏期には、富士山五合目まで行けるので雄大な景色を楽しめます。
    カナダから妻と息子の3人でツアーに参加した、ザオク・ブッシェさんは話します。「モントリオールの山と、富士山を比べたくて来ました。壮大で優雅ですね。今まで見た景色の中では一番です」。ガイドの稲葉温子さんは「道にごみが落ちていないなどのマナーを含め、日本人が日常で目にしていることを話すように心がけています」と話します。
    半日で東京を回るツアーや、東京スカイツリーが楽しめるツアーもあります。新宿や品川地区など都内40以上あるホテルから、浜松町の出発ターミナルまで迎えに来てくれるサービスもあります。日本人ならではの心配りを感じながら楽しく安全に旅することができます。
    株式会社はとバス
    Tel: 03-3435-6081
    文:伊沢泰一

    Read More
  • 地域をより知ることができる民泊

    [From June Issue 2014]

    “Private lodging” – accommodation in a private residence – is getting an increasing amount of repeat custom. Many start out as regional exchange or development schemes to supplement the incomes of families whose livelihood is based on the farming, fishing or forestry industries. Recently they’ve been attracting attention because of their charm; they provide something that can’t be found on a typical sightseeing trip.
    “The charm of private lodging lies in becoming better acquainted with a region through interactions with locals,” says KAWAGUCHI Susumu, “Shiosai-juku” in Goto, Nagasaki Prefecture, has been operating for three years. Made with local produce, his regional dishes are extremely popular. Another big attraction of private lodging is the real-life experience you have with locals.
    Since Goto is next to the ocean, fishing and messing about on the beach are popular activities to experience. While visitors to Shiosai-juku are mostly in their 50s or 60s, more and more schools are giving children the opportunity to get a taste of staying at a private residence as part of an educational program. For children who have no opportunity to spend time by the seaside in the course of their everyday lives, finding out about the diversity of sea creatures can be the catalyst for raising awareness about the Earth’s environment. Visitors from overseas are still rare, but Kawaguchi expects that the number of Korean tourists will increase if the Catholic church in Goto is registered as a World Heritage Site.

    201406-3-2

    Yururiya

    At “Yururiya” and “Tomaryanse” residential lodgings, in the village of Asuka, Nara Prefecture, roughly half of the visitors are Japanese and half foreign. Owner ERA Yoko says she wants them to come with the mindset of someone who’s about to do a homestay.
    She sometimes has a hard time communicating in English. “One winter’s day, I thought the bathroom was too cold, so I left the shower running in order to warm it up before some high school students from Singapore took their bath. They must have thought it was customary in Japan to leave the shower running. They left it running for a long time after their bath. It was very difficult for me to explain this later,” Era laughs.
    A popular activity is to get a hands-on experience of farming by doing things like harvesting rice and vegetables. If it’s not possible to do any farming because of the rain, visitors prepare food – sushi wrapped in rolls of seaweed, and so forth – with her. Foreign visitors are especially pleased to get the chance to experience making Japanese dishes. Era says she feels very sad when people who have stayed for more than two days leave, as they begin to feel like family. She often continues friendships with them by swapping email addresses.
    As well as being cheap, private lodgings provide foreigners with a chance to get a taste of the Japanese lifestyle, and for this reason they may become popular in the future. They also offer Japanese city dwellers an invaluable experience.

    Text: TSUCHIYA Emi[2014年6月号掲載記事]

    民家に宿泊する「民泊」のリピーターが増えています。民泊の多くは、地域の交流・発展のため、また農業、林業、漁業を営む家が副収入を得るために始めます。最近では観光旅行では味わえない魅力が注目を集めています。
    「地元の人たちと交流し、その土地のことをより深く知ることができるのが民泊の魅力です」。長崎県の五島で、3年前から「潮騒塾」を運営している川口進さんは言います。地元の食材を使った田舎料理は大人気です。また、地元の人と一緒に行う実生活体験は民泊のもう一つの目玉です。
    五島は海に囲まれているため、漁体験や磯遊び体験が人気です。潮騒塾の利用者は50~60代の人がメインですが、最近では教育の一環として子どもたちに民泊体験をさせる学校も増えています。普段海で遊ぶ機会がない子どもたちにとって、海に住む生物の多様性は地球環境を考えるきっかけになるからです。外国人の利用者はまだ少ないですが、五島にあるカトリック教会が世界遺産に登録されれば韓国からの観光客が増えると川口さんは予想しています。

    奈良県明日香村の民泊「ゆるりや」と「とまりゃんせ」には、日本人と外国人の宿泊客が半々の割合で泊まりに来ます。経営する恵良容子さんは、ホームステイに来るような気持ちで来てほしいと言います。
    英語でのコミュニケーションに苦労することもあります。「ある冬の日、浴室が寒いだろうとシンガポールの高校生がお風呂に入る直前にシャワーからお湯を出して、浴室を温めてあげていました。そうしたら、日本ではシャワーは出しっぱなしにするものだと思ったようです。お風呂から上がった後も、ずっとシャワーを出しっぱなしにしていました。後から英語で説明するのが大変でした」と恵良さんは笑います。
    人気があるのはお米や野菜の収穫などを行う農作業の体験です。雨で農作業ができないときは屋内で巻き寿司などを一緒に作ります。日本料理を作る体験は外国人旅行客に特に喜ばれます。宿泊が二泊以上になると本当の家族のように親密になるので、別れるときはとても寂しいと恵良さんは言います。メールアドレスを交換して、その後もつきあいが続くことがよくあります。
    宿泊費が安いうえに、日本人の生活を一緒に味わうことができる民泊は外国人の旅行客の間で今後人気が出るかもしれません。都会に住む日本人にとっても貴重な体験を提供してくれます。

    文:土屋えみ

    Read More
  • 町工場の技術を生かした「痛くない注射針」

    [From June Issue 2014]

    Injectors are medical devices that come into contact with our skin. The majority of injectors consist of a syringe filled with medicine and a needle. Many people hate injections due to the moment of pain experienced when the needle penetrates the skin.
    A routine blood test or flu shot may be just about the only time healthy people require an injection. Children with type one diabetes, however, need to inject themselves with insulin several times a day. With this problem in mind, MATSUNO Takao, formerly the person in charge of research and development for Terumo Corporation, wondered whether they could develop a needle that would make injections as painless as possible.
    Matsuno and his fellow engineers understood that “in order to reduce the pain, it would be necessary to make the needle thinner.” The thinner they make the needle, however, the harder it became to get the medicine to flow through it. In order to minimize pain and maximize the flow of medicine, they came to the conclusion that it was necessary to design a needle with a narrow tip and a wide shaft. But they had a hard time finding a company that would collaborate with them on this project.
    In order to find a company that could manufacture a tapered needle, Terumo Corporation’s engineers contacted and visited about a hundred companies. Finally, a small factory, Okano Manufacturing Corporation in Sumida Ward, Tokyo, agreed to take on the project. Normally, injection needles are made from a long pipe cut into a certain length. At Okano Manufacturing, however, they came up with a method of rolling individual sheets of stainless steel one at a time into a tube. So that liquids can flow through unimpeded, the inside of the needle is carefully polished. This production method can only be carried out by Okano Manufacturing.
    In 2005, by developing the world’s thinnest needle, “Nanopass” – which has a 33-gauge (0.2 millimeter) tip –they achieved what no other company had managed to before. In 2012, they broke their own record for thinnest needle by constructing an even thinner one with a 34-gauge (0.18-millimeter) tip. This was made possible by Okano Manufacturing’s press-working expertise and Terumo’s needle manufacturing technology.
    To reduce the pain of injections even further, they not only made the tip of the needle thinner, but also gave considerable thought to its design. In order to avoid that sharp twinge of pain felt the moment the needle punctures the skin, rather than simply making the tip sharper, they made it asymmetrical, so that the edge of the blade would slice into the skin.
    Those with diabetes have to have injections several times a day and this adds up to over a 1,000 injections in a year. Nanopass has been widely used to moderate the physical and emotional pain these patients go through every day. “I am glad to contribute to their medical treatment by alleviating just a little of their pain,” says Matsuno.
    Terumo Corporation
    Text: ITO Koichi[2014年6月号掲載記事]

    注射器は、私たちの肌に直接ふれる医療機器です。注射器の多くは、薬剤などを入れる筒の部分と注射針でできています。この針を刺されるときにチクッとした痛みを感じるので、注射が苦手な人は多いようです。
    ふだん健康な人が注射をするのは健康診断の採血か、インフルエンザなどの予防接種くらいでしょう。しかし、1型糖尿病という病気の子どもたちはインスリンという成分を1日に何回も、自分で注射しなければなりません。そのことを知ったテルモ株式会社、当時開発担当だった松野孝生さんは、なんとか痛みの少ない注射針を開発できないかと考えました。
    松野さん達テルモの開発者には「痛みを減らすためには針を細くすればよい」ということがわかっていました。しかし、細くすればするほど、薬が通りにくくなってしまいます。そこで「針の形を『先端は細いが、根元は太い』設計にすれば、痛みを減らし、薬も通りやすくすることができる」という考えにたどり着きました。ところが、協力してくれる企業がなかなか見つかりません。
    テルモの技術者たちは設計した針を形にしてくれる企業を探すために100社ほどに問い合わせたり、訪問したりしました。その結果、東京都墨田区にある町工場、岡野工業株式会社が引き受けてくれることになりました。通常の注射針は長いパイプを切って作ります。これに対して、岡野工業は一枚のステンレス板を一本一本、筒状に丸める方法を編み出しました。液がうまく流れるように、針の中もちゃんと磨き上げています。この加工方法は岡野工業にしかできません。
    こうして、2005年に先端が33ゲージ(0.2ミリ)という、これまでどこの会社も手がけたことのない、世界で最も細い注射針「ナノパス」を開発。2012年にはさらに細い34ゲージ(0.18ミリ)を完成し、最も細い針の記録を自ら塗り替えることに成功しました。それを可能にしたのは、岡野工業のプレス加工技術とテルモの注射針の製造技術でした。
    さらに、テルモは痛みを減らすために、針先を細くするだけでなく、針の先端部にも工夫しています。肌に針がふれた瞬間にもチクッとした痛みを感じることがないように、針の先端をとがらせるのではなく、先端を左右非対称にして刃面があたるようにしました。
    1日に何回も注射しなければならない糖尿病患者の注射の数は、年間1,000回を超えます。ナノパスは、そのような患者の日々の身体的な痛みや精神的な苦痛を少しでも和らげるため、幅広く使われています。松野さんは「患者さんの苦痛が少しでも和らぎ、治療に役立つことができたら嬉しいです」と話します。
    テルモ株式会社
    文:伊藤公一

    Read More