×
  • 新しいイメージのモダンな神社

    [From October Issue 2013]

     

    When you mention Shinto shrines, an image of old looking wooden buildings sitting in spacious grounds comes to mind. However, these days more and more stylish shrines can be found all over Japan. More and more shrines architecturally differ from the traditional model, for example, there are shrines with modern designs that look just like hotels.

    The Akagi Shrine is in Shinjuku Ward, Tokyo. Due to wear and tear, it was replaced between 2009 and 2010. KUMA Kengo devised the design. Kuma is also known for designing the new version of the Kabuki-za Theatre, which was constructed this year. He put himself forward to oversee the project because his nephew and niece were going to a kindergarten that stood on the grounds of the shrine. The main building is glass fronted and there’s an Italian-style cafe on the grounds.

    “It is a modern design, but the shape of the old building has been preserved. Between the Edo era (17-19 centuries) and the prewar years, there used to be a teahouse in the grounds for visitors to relax in, we’ve revived this as a cafe. It looks modern, but it’s based on the old design. The design has attracted increasing numbers of foreign and young visitors,” says KAZEYAMA Hideo, the chief priest of the Akagi Shrine.

    A flea market called “Akagi Marche” is held every month in its grounds. With stalls selling handmade goods, china, and confectionery, this flea market is mostly popular with young women and is one of the reasons why the number of visitors has increased.

     

    Some shrines are housed in office blocks. Among these is Yatsumitake Shrine in Nakano Ward, Tokyo. A branch of a sect that is based in Yamanashi Prefecture, this shrine was built in an office block and is so small that was impossible to install an altar.

    “By using marble rather than woods such as cypress, we improved the acoustics for gagaku (a traditional form of Japanese music) and norito (chanted Shinto prayers to obtain divine protection). I’ve been told by other chief priests that it ought to be a template for big city shrines. It’s been featured with more and more frequency in magazines aimed at women, like “Hanako,” as a power spot (site with powerful mystical energies),” chief priest YAMAMOTO Yukinori says with a smile.

    As many buildings fall into disrepair, opportunities to remodel or totally redesign shrines have increased. This has motivated people who previously had little interest in shrines to visit them. In the future, the number of these sophisticated, modern shrines may increase within Tokyo.

    Akagi Shrine
    Yatsumitake Shrine

    Text: TSUCHIYA Emi

    [2013年10月号掲載記事]

    201310-2-1

    赤城神社

     

    神社といえば広々とした敷地の中の古びた木造建築が思い浮かびますが、近頃はスタイリッシュな神社が日本各地に増えています。まるでホテルのような近代的なデザインの神社など、従来のイメージと異なる建築様式の神社が増えています。

    赤城神社は東京都新宿区にある神社です。建物が老朽化したため、2009~2010年にかけて、建て直しが行われました。デザインを手がけたのは隈研吾さんです。隅さんは今年再建した歌舞伎座の建築デザインをしたことでも知られています。甥や姪がこの神社の敷地内にあった幼稚園に通っていたこともあり、監修を名乗り出ました。本殿はガラス張りで、敷地内にはイタリアンカフェがあります。

    「モダンなデザインになりましたが、それでも古い社殿の形は残してあります。また、江戸時代(17~19世紀)から戦前にかけては境内に参拝者が休憩するためのお茶屋があったので、それをカフェという形で復活させました。近代的に見えますが、昔のデザインを規準としています。このデザインにしたことによって、外国人や若い参拝客がとても増えました」と、赤城神社の宮司(神社を取仕切る人)の風山栄雄さんは言います。

    また、境内では「あかぎマルシェ」というフリーマーケットを毎月開催しています。手作りの雑貨や陶器、お菓子などを販売する店が並ぶこのフリーマーケットは若い女性を中心に人気があり、参拝客が増えた理由の一つにもなっています。

     

    ビルの中にある神社もあります。そのうちの一つ、八津御嶽神社は東京都中野区にある神社です。山梨県にある本宮の分社であるこの神社は、祭壇を造ることのできない広さを逆手にとり、ビルの中に神社を建てました。

    「ヒノキなどの木材ではなく大理石を使用することによって、雅楽(日本の伝統音楽の一つ)や祝詞(神道において神様の加護を得るための朗読)の音の反響が良くなりました。都会における神社のあり方の一つとして参考にしたいと、他の宮司に言われることもあります。また、『Hanako』などの女性誌にパワースポットとして紹介されることも増えました」と宮司の山本行徳さんは笑いながら言います。

    建物の老朽化に伴い、改築や移築をきっかけにデザインを新しくする神社が多いです。これによって、今まで神社にあまり関心がなかった人たちが参拝するようになったこともあり、今後もこのような洗練された近代的な神社は都内に増えていくかもしれません。

    赤城神社
    八津御嶽神社

    文:土屋えみ

    Read More
  • クリーンと省エネを両立させた地下工場

    [From October Issue 2013]

     

    Many products around us are made of parts which are shaped or bored metal and resin. A car, for example, is assembled from 30,000 parts made this way. Mobile phones and digital cameras, too, contain many precision parts. Machines that make parts for such products are called “machine tools.”

    Yamazaki Mazak Corporation of Oguchi Town, Aichi Prefecture (President YAMAZAKI Tomohisa) is one of the world’s most prominent manufacturers in this field. In addition to other machine tools, they also make “laser processing machines” that cut and bore through iron plate or steel with heat from a laser. This contains a mechanism that amplifies and reflects the laser’s strong beams through lenses and mirrors, onto parts to be processed.

    For a laser beam machine to do precise work, it’s absolutely necessary for the lenses and mirrors to be clean. Dust and impurities contained in the air pose a threat, potentially having a negative effect on performance. So, to produce laser processing machines more rapidly, the company built a special underground factory in 2008. In the factory’s clean hermetic environment, lenses and mirrors are not adversely affected by dust or other contaminants in the air.

    The factory was built in a hilly area. Buried underground at a depth of 17 meters, the building is two stories high in some parts, covering a total area of 10,000 square meters. One of the company directors was inspired to build an underground factory when he visited an underground facility in the former Soviet Union where a metric standard instrument was kept. Spokesman TOMITA Kazuhiko says, “I don’t think there’s another underground factory of this scale anywhere in the world.”

    A hygienic environment is the foremost advantage to building a factory underground. Compared to a factory build above ground, the quantity of dust has been reduced to 1/20. The second advantage is that with a year round subterranean temperature of 16-18℃, the temperature is naturally regulated. By pumping air into the factory from above ground and circulating it through its inner walls, in summer temperatures reach 28℃ at their highest and in winter 18℃ at their lowest.

    The heat emitted from machines undergoing testing on the assembly line is expelled through concrete tubes crisscrossing the floor. That heat is used for internal heating in wintertime. The factory contains no large air conditioning system. But since the temperature is kept within a certain range, the company saves about 90% on annual air-conditioning costs for the factory.

    Other advantages include: “the aboveground space is available for practical use” and “minimal vibrations from cars and railways.” Because of these original features, the factory won the “Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism’s Land Utilization Model Grand Prix” in 2008 and the “Nikkei Earth Environment Technology Award/Production Environment Special Award” in 2009. More underground factories, based on this design, may be built all over Japan in the future.

    Yamazaki Mazak Corporation

    Text: ITO Koichi

    [2013年10月号掲載記事]

     

    ヤマザキマザック株式会社

    私たちの身の回りにある多くの製品は、金属や樹脂などの素材を削ったり、穴を開けたりした部品で作られています。例えば、1台の自動車はこうして作られた約3万点の部品で組み立てられています。携帯電話やデジタルカメラなどにもたくさんの精密部品が組み込まれています。このような製品の部品を加工する機械は「工作機械」と呼ばれます。

    愛知県大口町にあるヤマザキマザック株式会社(代表取締役、山崎智久さん)は、この分野では世界トップクラスのメーカーです。工作機械の仲間で、レーザーの熱を利用して鉄板や鋼材を切断、穴開けする「レーザー加工機」も生産しています。レーザー加工機はレーザーの強い光をレンズやミラーを使って増幅したり、反射させたりしながら加工部分に伝える仕組みです。

    レーザー加工機が精密な加工を行うためには、レンズやミラーがきれいであることが絶対条件です。ですから、その性能に悪影響を及ぼす空気中のちりやごみは大敵です。そこで同社は、密閉性を高め、工場内のクリーン度を保つことでレンズやミラーを汚さず、短時間でレーザー加工機を生産するため、2008年に専用の地下工場を造りました。

    工場は丘陵地帯の一角を利用し、地下17メートルの深さに一部2階建て、延べ床面積約1万平方メートルの建物を埋め込む工法で建設されました。地下工場の発想は、同社役員が長さの基準となる「メートル原器」を保管する旧ソ連の地下施設を見学したのがきっかけです。広報担当の富田和彦さんは「このような大規模な地下工場は世界でも例がないと思います」と話します。

    地下に工場を造るメリットの第一は清潔な環境が得られることです。例えば、ちりの量は地上の工場に比べ20分の1になりました。第二のメリットは、年間16~18℃を保つ地中熱を利用して自然の温度調整ができることです。この工場では、地上から取り入れた外気を工場の内壁に循環させることで、工場内を夏は最高28℃、冬は最低18℃を保っています。

    組立中の機械の試運転などで出る熱は床に張り巡らされたコンクリートチューブから外部に放出されます。冬はその熱を内部暖房に使います。工場内には大きなエアコンがありません。しかし、一定の温度を保つことができるので、同社はこの工場の冷暖房費を年間約90%減らすことができました。

    地下工場には「地上部分を有効活用できる」「自動車や鉄道などの振動を受けにくい」といった長所もあります。こうした独自性により、同工場は2008年に「土地活用モデル大賞・国土交通大臣賞」、2009年には「日経地球環境技術賞・ものづくり環境特別賞」を受賞しました。今後は、この工場を参考にした地下工場が全国各地で建てられるかもしれません。

    ヤマザキマザック株式会社

    文:伊藤公一

    Read More
  • 佐賀県――豊富なやきものと遺跡の地

    [From October Issue 2013]

     

    Saga Prefecture is located in the northern part of the Kyushu region. The Genkai Sea to the north in the Sea of Japan is popular for farming wakame seaweed and abalone. Nori (dried seaweed) is found to the south in the Ariake Sea, which is the number one area of production in Japan, both in quantity and quality. Since ancient times this area has had strong ties with the Asian continent, and there are many places and crafts that reflect that history.

    Saga is known for pottery such as Imari ware and Arita ware. Generally, this kind of porcelain has a luxurious image, but Arita ware is an everyday item for locals, some of whom even use it as a container for school lunches. Pottery festivals and fairs are held throughout the year, and a number of places offer opportunities to experience the art of ceramics.

    In order to prevent trade secrets from being stolen, top quality Imari ware was made at Hiyo no Sato Okawachi-yama (The Village of the Secret Kilns Mt. Okawachi), in Imari City. There, checkpoints and artisan’s homes have been faithfully reproduced. There, too, is Meotoshi Tower, where ceramic wind chimes make beautiful music, as well as Nabeshima Hanyo Park.

    Every year between April 29 and May 5, pottery enthusiasts from around the country visit the Arita Pottery Fair held in Arita-cho. It’s possible to buy a wide variety of pottery, from everyday items to top-of-the-line porcelain, from the 550 stores set out side by side across roughly 4.5 kilometers. At Arita Hall, beautiful puppets made of pottery perform local legends. In addition, a pottery theme park and art museum can also be found in the town.

    Saga’s most famous festival, The “Karatsu Kunchi,” is well-known throughout Japan. It’s an autumn festival, held annually between November 2 and 4 by Karatsu Shrine. Participants yell out “enya enya” as they march around the city of Karatsu, holding up fourteen portable shrines called “hikiyama.” The city’s symbol, Karatsu Castle, is also known as Maizuru Castle for its resemblance to a fluttering crane (maizuru). Because it was built facing the ocean, one can also enjoy such sights as the Niji no Matsubara or “Rainbow Pine Grove.”

    201310-4-2

    Karatsu Kunchi

     

    Niji no Matsubara is a forest of roughly a million pines approximately five kilometers long. It’s a popular destination for yacht and windsurfing enthusiasts. Those who enjoy hang gliding, paragliding and other aerial sports visit Mount Kagami, located behind Matsubara. This area is part of Genkai Quasi-National Park.

    Described as “art crafted by nature,” one of the highlights at the park is Nanatsugama Sea Caves. The caves have been carved out over centuries by the rough waves of the Genkai-nada. The mouth of the largest cave is three meters tall and goes back nearly 110 meters. You can view the caves up close by taking a pleasure cruise from Yobuko Harbor. Above the Nanatsugama Sea Caves is a meadow with a promenade and an observation deck for sightseers.

    Straddling Kanzaki City and the town of Yoshinogari is Yoshinogari Historical Park, which is worth a visit even if you’re not a history buff. The Yoshinogari archaeological site dates from approximately the 5th century B.C. to the 3rd century A.D. and has been designated as one of the country’s “Special Historical Landmarks.” In order to preserve valuable cultural assets, it was opened to the public in 2001 as Japan’s second national historical park. Covering an area of 84.7 hectares, there is an Exhibition Hall inside the park that houses many reconstructions based on artifacts found at the site including the sanctum (the most important area where politics and rituals were took place), dugout dwellings, watchtowers, and the natural scenery of the period.

    The ebb and flow of the tide along the Ariake Sea, in the southern part of the prefecture, is very pronounced, rising and falling a full six meters each cycle. Mudskippers and other rare creatures inhabit this area. If you visit the observation deck overlooking the Ariake Sea around November, you can view large red fields of shichimensou – a plant that grows only in salty environments.

    From spring to autumn one can experience this area’s tidal flats. The Kashima Gatalympic (tidal flat races) is held every year from the end of May to the beginning of June. Unique games are played, including “Gata-chari,” in which bicycles traverse a narrow plank laid out along the tidal flats. During the tug of war, the harder players pull, the more they sink and get stuck in the mud, much to the amusement of the spectators.

    201310-4-3

    Kashima Gatalympic

     

    Kashima City is the home of Yutoku Inari Shrine, one of Japan’s three largest Inari shrines. Entirely lacquered in vermilion, the shrine contrasts beautifully with the green summertime mountains behind it. The shrine attracts millions of visitors every year who pay homage to a deity thought to promote business success and traffic safety. Famous for its tsutsuji flowers, right next to the shrine is Higashiyama Park.

    People from all over the world come to visit every autumn for the Saga International Balloon Fiesta. This is an international competition in which over one hundred hot air balloons take flight above the Saga Plain. Attracting hundreds of thousands of visitors, various events are held the banks of the Kasegawa River and around the area.

    201310-4-4

    Saga International Balloon Fiesta

     

    Saga’s trademark confectionary is youkan (boiled sweet beans solidified with gelatin or kuzu) and the prefecture consumes the largest amount of it in Japan. As a high-grade Japanese beef, Saga beef has many fans all over the country. With the open sea to both the north and the south, fresh seafood is readily available. Highway 207, running alongside the Ariake Sea, is called “Kaki-yaki Kaido” (grilled oyster coastal road), and from November kakigoya (oyster huts) line the road. You can enjoy barbequed seafood right along the coast.

    A popular food at festivals or celebrations is suko-zushi, a traditional dish dating back 500 years. Local dishes of Saga City include Sicilian rice: rice topped with beef and onions stir-fried with a salty-sweet sauce, garnished with vegetables such as tomatoes, and sprinkled with mayonnaise.

    There are many hot springs in Saga; as evidenced by an anecdote about a hot spring bubbling up when someone was digging a well. Among these, Takeo Hot Spring and Ureshino Hot Spring have a long history. Ureshino Hot Spring is said to be one of Japan’s three great hot springs for promoting beautiful skin. Meltingly soft tofu in a tasty soup, onsen yudofu (tofu boiled in a hot spring) is a tasty dish that utilizes hot water from this spring. At Ganso Ninja-mura Ureshino-onsen Hizen Yume-kaido (Original Ninja Village Ureshino Hot Spring Hizen Dream Road), you can enjoy a spectacular ninja show and get an opportunity to throw a shuriken, or ninja star, (a kind of weapon).

    It takes one hour and 45 minutes to fly from Haneda Airport in Tokyo to Saga Airport. You can also take a bullet train from JR Tokyo Station to Hakata Station in about five hours. After that, it takes 40 minutes to Saga by express train and one hour and 20 minutes to Karatsu. You can obtain tourist information and discount coupons from “SAGAPP!” (available in Japanese), a free smartphone app.

    The Saga Sightseeing Information

    [2013年10月号掲載記事]

     

    佐賀県は九州地方の北部に位置しています。北は日本海に面していますが、この海域は玄界灘と呼ばれ、ワカメやアワビなどの養殖が盛んです。南は有明海に面しており、ここでとれるノリは品質、生産量ともに日本一です。古代からアジア大陸との交流が深く、その歴史を物語る場所や技術が残っています。

    佐賀は伊万里焼や有田焼など、やきものでよく知られています。一般的に高級品のイメージがありますが、学校給食の器に有田焼を使うところもあるほど佐賀の人にとっては身近な存在です。年間を通じてやきもののお祭りや市が開催されますし、陶芸体験ができるところもたくさんあります。

    伊万里市にある「秘窯の里大川内山」は、技術が外部にもれないよう、最高級の伊万里焼をつくっていたところです。関所や職人の家などが再現されています。風鈴のように飾られたやきものが美しい音をかなでる「めおとしの塔」や、鍋島藩窯公園もあります。

    毎年4月29日から5月5日に開催される有田陶器市(有田町)は全国からやきものファンが訪れます。約4.5キロにわたって550店が立ち並び、普段使いのものから高級品までさまざまな陶器を買うことができます。有田館ではやきものでつくられた美しいからくり人形が地元に残る伝説を演じます。町内には他にも、やきもののテーマパークや美術館などがあります。

    佐賀で一番有名なお祭り「唐津くんち」は全国的にも知られています。唐津神社の秋祭りで、毎年11月2~4日に開催されます。「エンヤ、エンヤ」のかけ声とともに、「曳山」と呼ばれる14台の山車が唐津の町を練り歩きます。唐津市のシンボルである唐津城は、鶴が舞っている姿にも見えることから舞鶴城とも呼ばれています。海に面して建てられているため、虹の松原などの眺めが楽しめます。

     

    虹の松原は全長約5キロにわたる約100万本の松林です。ここではヨットやウィンドサーフィンを楽しむ人が、また、松原後方にある鏡山には、ハンググライダーやパラグライダーなどスカイスポーツを楽しむ人がよく訪れます。このあたりは玄海国定公園になっています。

    公園の見どころの一つ、七ツ釜は「自然がつくり出した芸術品」といわれています。玄界灘の荒波が長い年月をかけてつくりました。一番大きな洞の間口は高さ3メートル、奥行きは110メートルです。呼子港から遊覧船が出ており、洞くつを間近で見ることができます。七ツ釜の上は草原で展望台や遊歩道が整備されています。

    神埼市と吉野ヶ里町にまたがる「吉野ヶ里歴史公園」は、歴史ファンでなくても一度は訪れてみたいところです。吉野ヶ里遺跡は紀元前5世紀~紀元3世紀頃の遺跡で、国の特別史跡に指定されています。貴重な文化遺産を保存するため、日本で2番目の国営歴史公園として2001年にオープンしました。84.7ヘクタールの園内には出土品を集めた展示室、主祭殿(政治や宗教的儀式が行われた一番重要な建物)、竪穴式住居、物見櫓、当時の自然風景などが復元されています。

    県南の有明海は潮の満ち引きが大きく、その差は6メートルです。ムツゴロウをはじめ、珍しい生物がたくさんいます。有明海を見渡せる展望台へ11月頃に行けば、一面赤のシチメンソウを見ることができます。シチメンソウは塩の濃度が濃いところに生息する植物です。

    このあたりでは春から秋にかけて干潟体験ができます。毎年5月下旬または6月上旬には、干潟運動会「鹿島ガタリンピック」が開催されます。干潟の上にしいた板を自転車で渡る「ガタチャリ」など、競技種目がユニークです。ここで行う綱引きは、引けば引くほど競技者がどろんこになりながら沈んでいくので、会場は観客の笑いに包まれます。

     

    鹿島市にある祐徳稲荷神社は日本三大稲荷の一つです。建物すべてが朱塗りで、夏は背景の山の緑とのコントラストがきれいです。特に商売繁盛や交通安全の神様として知られ、毎年たくさんの人が参拝に訪れます。また、すぐそばの東山公園はツツジの名所です。

    毎年秋に開催される佐賀インターナショナルバルーンフェスタでは、期間中、世界中から人々がやってきます。これは佐賀平野上空を100機以上の熱気球が上がる国際競技大会。会場となる嘉瀬川河川敷とその周辺ではさまざまなイベントも行われ、何十万人もの人でにぎわいます。

     

    佐賀を代表するお菓子はようかん(小豆を煮て、寒天やくずで固めたもの)で、県内の消費量は日本一です。佐賀牛は高級和牛として全国にファンがいます。また、南北ともに海に面しているので新鮮な海産物が食べられます。有明海沿いの国道207号線は「カキ焼き海道」と呼ばれ、11月からカキ小屋が並びます。海鮮バーベキューがその場で楽しめます。

    お祭りやお祝いのときに食べられるのは、500年の伝統を持つ須古寿司。佐賀市のご当地グルメとしてはシシリアンライスがあります。これはごはんの上に甘辛いたれでいためた牛肉と玉ねぎ、そしてトマトなどの野菜を盛りつけてマヨネーズをかけたものです。

    井戸を掘っていたら温泉がわきだしたというエピソードがあるほど、佐賀にはたくさんの温泉地があります。なかでも武雄温泉と嬉野温泉は長い歴史があります。嬉野温泉は「日本三大美肌の湯」といわれています。この温泉のお湯を使った「温泉湯どうふ」は、とうふがとろけるようにやわらかく、スープもおいしいので人気です。また、「元祖忍者村 嬉野温泉肥前夢街道」では迫力ある忍者ショーを楽しんだり、手裏剣(武器の一つ)投げなどの体験ができます。

    羽田空港(東京)から佐賀空港まで1時間45分。JR東京駅から博多駅まで新幹線で約5時間。そこから佐賀までは特急で40分、唐津までは1時間20分です。スマートフォン用の無料アプリ「SAGAPP!」(日本語)を使うと観光情報や割引クーポンを得ることができます。

    一般社団法人 佐賀県観光連盟

    Read More
  • 性同一性障害者に希望を与える性転換者

    [From October Issue 2013]

     

    INOUE Kento,
    Representative of G-pit Networks

    It is believed that currently approximately 7% of the population of Japan belongs to a sexual minority. These people are also referred to as LGBT: L stands for lesbian, G stands for gay, B stands for bisexual, and T for transgender.

    However, there are many troubled people who are not able to be open about being LGBT. Particularly of concern are transgender people: women by birth who identify themselves mentally as men, or men by birth who identify themselves mentally as women. At G-pit Networks, an organization that provides support for these people, approximately 170 people per month come in for a consultation. Through his blog and other mediums, their representative, INOUE Kento, organizes mixers twice a month.

    Inoue says, “Everyone is afraid to let it be known that they feel uncomfortable in their own bodies. Things get lively when they are able to exchange opinions with others who suffer from the same disorder.” G-pit also offers a service to introduce those suffering from gender identity disorder who wish to undergo a sex change to Thai specialists. The reason why Inoue enthusiastically tackles this problem is because he has suffered from gender identity disorder himself.

    Inoue explains, “From around the age of four, I hated wearing red clothes and skirts. When I was in high school I had a crush on a girl, and everyone around me thought I was homosexual. It was tough not being able to talk about it with my parents.” After consulting a doctor, he was diagnosed with gender identity disorder.

    At the age of 24, in order to become a man, he had an operation in Thailand to remove his breasts and uterus. He chose Thailand because people there are tolerant and do not have any prejudices against transgender people. Another factor was the low cost of the operation and the advanced medical technology there. The operation was carried out without complications, and Inoue’s body became that of a man’s. After this he fell in love with a Thai woman and one day went to her apartment for the first time.

    She thought Inoue was a normal man. Although he had become a man, Inoue couldn’t give her a child. He had to tell her this. She couldn’t understand either English or Japanese. Thai was their only means of communication, but Inoue only had basic Thai. When his girlfriend finally understood what he was trying to say, she was so surprised that she dropped the plate she was holding.

    Then, using a dictionary, Inoue desperately explained how much he loved her until she finally understood. In fact, she had a secret. She had lied about her age and was actually a single mom with a child. Overcoming these obstacles, the two got married. In 2004, a special law was introduced, allowing a person with gender identity disorder who has undergone a sex change operation to change their name in the family register and to get married.

    Approximately 3,500 Japanese people have undergone sex change operations, and approximately 70% of these operations were from female to male. People who have had a sex change hope to have families and children. In order to do this they consider fostering or adopting. Inoue is open about his own experiences and, by helping troubled people, broadens the understanding of the general public.

    G-pit Networks

    [2013年10月号掲載記事]

     

    ジーピットネットワークス代表
    井上健斗さん

    今、日本にはセクシュアル・マイノリティ(一般的にLGBTとしてくくられる)に属する人は7%ほどいるといわれています。Lはレズビアン、Gはゲイ、Bはバイセクシュアル、Tはトランスジェンダーです。

    しかし、自分がLGBTであることをオープンにできず悩んでいる人はたくさんいます。なかでも、自分の頭の中は男(女)なのに体は女(男)として生まれたトランスジェンダーは深刻です。それらの人たちを支援するジーピットネットワークスには、月に170名ほどの相談者が来ます。代表の井上健斗さんはブログなどで呼びかけ、月に2度ほど交流会を開いています。

    井上さんは「みんな自分の体に違和感を持っていますが、知られることを恐れていました。同じ障害を持つ同士が語り合えることからみんないきいきしてきました」と語ります。ジーピットでは、性転換を希望する性同一性障害者のために、タイの専門医を紹介するサービスも行っています。井上さんがこの問題に熱心に取り組むのは、自身が性同一性障害者だったからです。

    井上さんは話します。「4歳くらいのときから、赤い服やスカートをはくのがいやでした。高校生になって好きになったのは女性で、周りからは同性愛者と思われました。親にも言えずとてもつらかったです」。医師に相談すると、性同一性障害者であると診断されました。

    24歳のときに乳房と子宮を取り除き、男性となるための手術をタイで受けます。タイを選んだのは、国民はトランスジェンダーに寛容で偏見がなく、また手術費用は安いのに技術水準は高いことからでした。手術は無事に終わり、井上さんは体も男性になりました。そして、そこでタイ人の女性と恋に落ち、ある日、彼女のアパートへ初めて行きました。

    彼女は井上さんを普通の男性と思っています。井上さんは男になったとはいえ、子どもをつくれるわけではありませんが、それを伝えなければなりません。彼女は英語も日本語もわかりません。タイ語が唯一のコミュニケーション手段でしたが、井上さんのタイ語は初歩でした。ようやく井上さんの言うことを理解した彼女は、驚きのあまり持っていたお皿を落としてしまいました。

    それから井上さんは辞書を使い、自分がどれほど彼女を愛しているかを必死で説明し、ようやく納得してもらいました。実は、彼女にも隠しごとがありました。年齢を偽っており、また、子どもがいるシングルマザーだったのです。こうした困難を乗り越え、二人は結婚しました。2004年に特例法が施行され性同一性障害者が性転換手術をすると、戸籍、名前の変更ができ、結婚できるようになったのです。

    性転換手術を受けた日本人は3,500人ほどで、そのおよそ7割が女性から男性への手術です。性転換した人たちが望むのは、家庭を持ち子どもを持つことです。そのため、里親制度の利用や養子縁組などを検討しています。井上さんは自らの体験をオープンにして、これらの悩める人を救う活動を通じて、一般の人の理解を広げています。

    ジーピットネットワークス

    Read More
  • 獣医を目指す学生たちのゆかいな日常を描く

    [From October Issue 2013]

     

    Doubutsu no Oishasan (The Animal Doctor)

    “Doubutsu no Oishasan” (The Animal Doctor) is a manga for girls serialized from 1987 to 1993 in the magazine “Hana to Yume.” A comical portrait of the lives of students studying in veterinary school, it was a big hit. The action takes place in the veterinary department of H University, Sapporo City, Hokkaido. The main character is NISHINE Masaki – nicknamed Hamuteru. He is a quiet young man who lives with his grandmother, Mike the cat, Hiyo-chan the rooster, a Mongolian gerbil, and Chobi the Siberian husky dog.

    The story begins when Hamuteru and his pet dog Chobi meet for the first time. One night, lost on the grounds of H University, high school student Hamuteru stumbles upon Chobi the puppy. When Chobi’s owner, Professor URUSHIHARA, decides to hand the puppy over to Hamuteru, he makes a strange prediction: “In the future, you will become a vet.”

    Hamuteru, of course, does not believe in the prediction. However he begins to believe that if his pet got sick, “Curing him myself would definitely be quicker and in terms of costs, it would be economical.” He then makes a decision to become a veterinarian. After entering the veterinary department and embarking on his student life, he surrounds himself with unique individuals such as his best friend NIKAIDO who hates mice, and the graduate student HISHINUMA Seiko who does things at her own pace.

    One of the unique aspects of these comics is that it depicts the rarely seen world of the veterinary department. Despite the comedy, the story is moving, being a realistic portrayal of veterinary students; their worries about the future and difficulties with exams.

    Part of the work’s charm is the lively descriptions of the animals that appear one after another. In addition to Hamuteru’s pets, his encounters with horses, cows, pigs, flying squirrels, and various birds are depicted. Siberian husky dogs became popular after this manga became a hit.

    In manga, lines spoken by characters are usually written in so called speech bubbles, but in this series, while dialogue spoken by humans is written inside speech bubbles, animal dialogue is written outside the speech bubbles. This technique gives the reader the sense that animals and humans are actually talking to each other.

    Besides writing this story about a veterinary department, the author SASAKI Noriko has also published detailed and humorous works about restaurants, nurses and newscasters. Adapted into a live action TV drama in 2003, the work was also published in electronic form for the Kindle this year.

    Text: SHIBATA Rie

    [2013年10月号掲載記事]

     

    動物のお医者さん

    「動物のお医者さん」は1987~1993年まで、雑誌「花とゆめ」に掲載された少女まんがです。獣医学部の大学生の生活がコミカルに描かれ、大ヒットしました。舞台は北海道札幌市にあるH大学の獣医学部です。主人公は、西根公輝、あだ名はハムテルです。物静かな性格の青年で、祖母と猫のミケ、鶏のヒヨちゃん、スナネズミ、そしてシベリアン・ハスキー犬のチョビと一緒に暮らしています。

    物語はハムテルと愛犬チョビの出あいから始まります。ある夜、高校生のハムテルがH大学の構内で迷子になっていた子犬のチョビを偶然見つけたのです。チョビの育ての親であるH大学獣医学部の漆原教授はその子犬を譲ることにし、「君は将来、獣医になる」と不思議な予言をします。

    もちろん、ハムテルはそんな予言は信じません。しかしペットが病気になったら「自分で治したほうが早いし確実だし、実費だけですむから安上がり」と思うようになり、獣医になる決心をします。獣医学部に進学してからは、親友でネズミが大嫌いな二階堂、マイペースな大学院生の菱沼聖子など個性豊かな人たちに囲まれ、学生生活を送ります。

    このまんがのユニークな点は、私たちが普段目にすることが少ない獣医学部という特殊な世界が描かれていることです。進路に悩んだり、試験に苦しんだりする獣医学生の姿がリアルに描かれ、コミカルな中にも物語に説得力を与えています。

    また次々と登場する動物たちの、いきいきとした描写も魅力の一つです。ハムテルのペットに加え、馬、牛、豚、モモンガ、様々な鳥たちとのふれ合いが描かれます。このまんががヒットしたことで、シベリアン・ハスキー犬にも注目が集まりました。

    まんがでは吹き出しと呼ばれるスペースに登場人物のせりふが書かれますが、本作では人間のセリフは吹き出しの中に、そして動物のセリフは吹き出しの外に書かれています。この手法により動物と人間が実際に会話しているように読者は感じることができます。

    作者の佐々木倫子はこの作品の他にも、レストラン、看護師、ニュースキャスターなど様々な世界を、ていねいに、そしてユーモラスに描いた作品を発表しています。本作は2003年にテレビドラマで放映されました。また、今年kindle版が作られ、電子出版もされました。

    文:柴田理恵

    Read More
  • 学んできた日本文化を体験できた

    [From October Issue 2013]

     

    Maria REYES

    “As a matter of fact, I was in Japan from the age of four to eight for my father’s job,” says American Maria REYES. Growing up, she began to miss Japan and joined a Japanese culture club in college. “I began to read books on Japanese culture and took up tea ceremony as a hobby.”

    She made a lot of Japanese friends through these club activities. After one of them told her about the International Cross-cultural Committee, an organization that arranges internships in Japan, she applied. “I was in my second year of Japanese language studies, so my speaking ability was limited. My knowledge of the language, however, compared to other applicants, was an advantage.”

    As part of the ICC program, the intern works for two months in Japan and is able to have the experience of going on two trips within the country. The cost, including rent and a 24-hour phone support service, is US$5,500. Maria passed the selection process, but her parents didn’t approve of the idea. Her father had concerns about the cost and whether the program would really be useful for Maria’s studies. Her mother was worried about her safety.

    Maria says, “So I persuaded my father by saying, ‘This is a wonderful opportunity.’ I told my mother that ‘Japan is safe and I’ll have some support.’ My family isn’t rich, but they put up the money in the end, saying, ‘If it’s for Maria…’”

    Maria arrived in Japan on June 25 and settled into a shared house in Ota Ward, Tokyo. The other residents there besides Maria, are two Japanese, one Malaysian and one American. Maria’s bedroom is about 20 square meters in size. The living room and the kitchen are shared. She’s doing her internship at Takaso Inc., a company based in Akihabara with links to the fashion industry. She sometimes goes to their office in Shibuya, too. Her hours are from ten am to four pm.

    “I’ve been lucky,” says Maria. “Some companies only give simple tasks to interns, but I’ve been put in charge of a project. Also, when they learned my major was international marketing, I was asked to ‘Please do a presentation on how this company’s marketing should be done.’”

    “The best thing about this internship is I’m actually using knowledge of Japanese culture I acquired from books,” says Maria. “For example, when I made my presentation, I asked if there were ‘Any questions?’ However, no one said anything. I anticipated this, so I made eye contact with my boss. He then encouraged questions by saying, ‘Does anybody have any questions?’ Then they all began to ask questions.”

    “The difficulty of Japanese is that people don’t voice their opinions. You have to read the atmosphere,” says Maria. “But if you are in trouble, people sense this and come to your rescue. One day four or five people came to my help.” On her days off, she wanders around searching for nice cafes. “Japanese sweets aren’t too sweet and that’s what’s great about them. I love matcha and tea so much that I’m thinking of opening a cafe one day to introduce the custom of tea drinking to the US.”

    International Cross-cultural Committee

    Text: SAZAKI Ryo

    [2013年10月号掲載記事]

     

    マリア・レイエスさん

    「実は私、4~8歳まで父の仕事の関係で日本にいたんです」とアメリカ人のマリア・レイエスさんは言います。大きくなるにつれて日本が懐かしくなり、大学で日本文化サークルに入りました。「日本文化についての本を読んだり、茶道を趣味にするようになりました」。

    サークル活動を通じて日本人の友達がたくさんできました。その1人から日本でのインターンシップを支援する団体、ICC国際交流委員会の話を聞き、応募しました。「日本語の勉強を始めて2年目でしたから、話せることは限られていました。でも他の応募者に比べると、日本語の知識があることは大きな強みになりました」。

    ICCのプログラムは2ヵ月間日本でインターンをして、2回の国内旅行を体験するというものです。費用は家賃込みで5,500ドル、24時間の電話サポートシステムも含まれています。マリアさんは合格しましたが、両親は賛成しませんでした。父親はお金がかかることや、そのプログラムが本当にマリアさんの勉強に役立つのかどうかを気にしました。母親は安全面を心配しました。

    「ですから私は、父に対しては『これはすばらしい機会なんです』と説得しました。母には『日本は安全だしサポートもしてもらえます』と言いました」とマリアさん。「うちはお金持ちではありませんが、最後は『マリアのためなら』とお金を出してくれました」。

    マリアさんは6月25日に来日し、東京都大田区のシェアハウスに入りました。住人はマリアさんのほかに日本人が2人、マレーシア人が1人、アメリカ人が1人です。マリアさんの個室は20平方メートルほどで、リビングと台所は共用です。インターン先は株式会社高荘というファッション関係の会社で秋葉原にあります。渋谷のオフィスへ行くこともあります。時間は10~16時です。

    「私はとても幸運でした」とマリアさん。「インターンに簡単な仕事しかさせない会社もあるのですが、私はプロジェクトを任せてもらえました。また、私の専門が国際マーケティングだと知ると、『マーケティングをこの会社にどう役立てるべきか、プレゼンをしてください』と言ってくれました」。

    「このインターンで一番役に立ったのは、本で身につけてきた日本文化についての知識を、実際に活用できたことです」とマリアさん。「例えば私がプレゼンをしたときのことです。『ご質問は』と聞いたのですが誰も何も言いません。私はそうなることが予想できていたので、チーフの顔を見ました。するとチーフが『みんな、質問は?』と言って発言をうながしてくださって、みんなが質問を始めたのです」。

    「日本語の難しい点ははっきり言わないところです。空気を読まなければなりません」とマリアさんは分析します。「でも困っていると、察した誰かが助けてくれます。4、5人も集まってきて手伝ってくれたこともありました」。オフにはいいカフェを探しに歩き回っています。「日本のお菓子は、甘すぎない点がすばらしいです。私は抹茶やお茶が大好きなので、将来はアメリカでカフェを開いて、お茶文化を広めたいと思っています」。

    ICC国際交流委員会

    文:砂崎良

    Read More
  • 本好きなら一度は行きたい読書会

    [From September Issue 2013]

     

    More and more people are attending book clubs and getting together to exchange opinions with each other about a book they’ve brought along. A variety of groups exist, including those that read a designated book by an appointed date and then discuss their impressions of that book, and clubs where members introduce their favorite books. Some clubs are held for just one hour on a weekday morning, and other clubs meet for longer on the weekend. The size of a club can range in scale from ten or under, to larger organizations with hundreds of members.

    Alice KENNEY, an American living in Tokyo, started up a book club named Better Read Than Dead about five years ago. She had attended a different book club, but she wanted to create a book club with a more welcoming atmosphere. Currently there are 10-12 regular attendees and many attendees of various nationalities. The club gathers once a month and members vote to decide on the book they’ll discuss.

    “In the States, book clubs used to have an elite or un-cool image,” says club assistant organizer Daniel SIMMONS. By making them more informal and fun, Oprah WINFREY, a famous TV personality in the U.S., helped to popularize book clubs. “Oprah’s Book Club” was established and books she reviewed became bestsellers. This meant that the number of book clubs dramatically increased nationwide.

    “We discuss books in English, but we have some Japanese members,” says Simmons. “Since it is not easy to get English books in Japan, some members download digital versions. Also, members do not always have to read the designated books in English. For example, when the designated book was Anna Karenina by TOLSTOY, some Japanese members read the Japanese translation. We also enjoy Japanese books, too, such as MURAKAMI Haruki’s Norwegian Wood.”

    Not only do book clubs discuss books, but some also host lectures by the author. HORI Tetsuya invited bestselling author, MATANO Narutoshi – who wrote a book aimed at businessmen named “Things you Ought to Know by Your Third Year of Entering a Company: a Professional’s Textbook” – to give a lecture to his book club. The participants discussed the book and many people shared the view that the event was “a great opportunity to rethink the way I work.”

    “The reason I started these lectures is because when I discussed books at my book club, I had a strong desire to ask the author questions,” says Hori. “I feel like it’s worth it after hearing that the attendees enjoyed hearing directly from the author.”

    Book clubs are attractive because they can allow us to open up to new viewpoints by discussing the book with others. It’s possible to meet people of different ages and professions, people you’d never come into contact with during your everyday life, and, because there is a common subject, people meeting for the first time can have an animated discussion.

    Better Read than Dead

    Text: TSUCHIYA Emi

    [2013年9月号掲載記事]

     

    本を持ち寄り、その本について語りあう読書会で交流の輪を広げている人が増えています。一冊の課題本を当日までに読んで感想を話しあうもの、自分が好きな本を紹介しあうものなど、さまざまな会があります。平日の朝1時間だけの会もありますし、週末ゆっくり話しあう会もあります。10名弱の小さなものから100人単位の大きな会まで規模もさまざまです。

    アメリカ人のアリス・ケニーさんが、読書会Better Read than Dead をはじめたのは約5年前です。最初は別の読書会に参加していましたが、もっと気軽に参加できる雰囲気の読書会をつくりたいと思いました。現在、常連は10~12人ですが、さまざまな国籍の人がたくさん参加します。課題本は多数決で決め、一ヵ月に一回集まります。

    「かつてアメリカで読書会といえば、エリートの趣味、またはかっこ悪いというイメージがあったんですよ」と、会の運営を手伝うダニエル・シモンズさんは話します。カジュアルに楽しめるきっかけをつくったのは、アメリカのテレビタレントとして有名なオプラ・ウインフリーでした。「オプラ・ブック・クラブ」が設立され、彼女が書評した本がベストセラーになりました。その影響で読書会が全国に劇的に増えたのです。

    「ここでは英語でディスカッションをしますが、メンバーには日本人もいます」とシモンズさんは話します。「英語の本は日本では手に入りにくいので、電子版をダウンロードする人もいます。また、課題本は毎回英語で読む必要はありません。例えば課題本がトルストイの『アンナ・カレーニナ』だったとき、和訳された本を読んできた日本人メンバーもいます。村上春樹の『ノルウェーの森』など、日本の本も楽しんでいますよ」。

    本について話しあうだけでなく、作者による講演会を行っているところもあります。堀哲也さんは今年5月、ビジネスマン向けのベストセラー「入社3年目までに知っておきたい プロフェッショナルの教科書」の作者である俣野成敏さんを招きました。参加者が本の内容について話しあい、「自分の働き方を見直すきっかけになった」という意見が多く交わされました。

    「読書会で内容について話しあっているうち、作者に質問をしてみたいという気持ちが強くなったのが講演会をはじめたきっかけです」と堀さんは話します。「作者から直接話が聞けてよかったという出席者の感想を聞くとやりがいを感じます」。

    参加者と話をすることによって違う視点が見えてくることが読書会の魅力の一つです。普段の生活では知りあう機会がない世代や職種の人とも話ができますし、初対面でも共通の話題があるので話がはずみます。

    Better Read than Dead

    文:土屋えみ

    Read More
  • 「全日本製造業コマ大戦」を制したZION

    ptember

    [From September Issue 2013]

    Shion Limited Company

    From precision parts used for airplanes and cars, to fountain pen nibs, Shion Limited Company in Mino City, Gifu Prefecture manufactures a variety of metal items. Particularly in the case of parts made for aircrafts and automobiles, it’s necessary to use specialized equipment that can only be operated by highly skilled technicians.

    Drawing on their technological knowhow, the firm has produced a spinning top that can be spun on a fingertip. The spinning top was originally made not to be sold, but to be entered into the All-Japan Manufacturing Industry Spinning Top Battle. Coming top out of 200 participating companies, the company won the second ever contest held in February. On display in the entrance to their factory are the “spoils of war,” i.e. the spinning tops of conquered opponents.

    The All-Japan Manufacturing Industry Spinning Top Battle is held so that small businesses, which make up the majority of Japan’s manufacturing industry, can showcase their technological competence. As long as the top is 20 millimeters in diameter or less, there are no other restrictions on materials, weight or shape. Tops are pitted against each other in a “ring” made of synthetic resin which is 250 millimeters in circumference. The rule is that a top wins if it either nudges the other one out of the ring, or keeps spinning for longer – even if it’s just by one second.

    The company’s winning top “Zion” was chosen from over 100 prototypes. It was refined during in-house contests and regional trials. “The night before the final, I practiced spinning the top so much that the fingerprints on my right thumb and index finger were rubbed smooth,” says president YAMADA Ken, reminiscing about the intensity of the battle.

    Zion is 19.8 millimeters in diameter. Characterized by its heft and low center of gravity, the top was made from durable metals like heavy alloy and tungsten, and is extremely tough. Speaking about the manufacturing difficulties they encountered, Yamada said: “We made holes to make the center lighter and made the tip slippery so that it wouldn’t get caught on the edge of the ring. Also we did our utmost to design a shape that would keep spinning for as long as possible.”

    Zion not only has an unusual shape. An extremely thin substance – of a thickness of only 0.05 millimeters – called “skin gel,” has been applied to its outer edge. Because skin gel halts an opponent’s spinning top, any contact works in Zion’s favor. As long as the top meets the requirement of being 20 millimeters or less in diameter, it’s not against the rules.

    “It’s easy to do projects that have predetermined production techniques and materials, but it’s not much fun. In this way, making spinning tops offers us the perfect opportunity to indulge in our enthusiasm for craftsmanship, as we’re involved in every step of the process, from brainstorming and designing, to producing and experimenting. Through this experience, many employees have come to realize that manufacturing is enjoyable and have become prouder of what they do,” said Yamada, who believes that the contest was also useful for employee education.

    Shion Limited Company

    Text: ITO Koichi

     

    [2013年9月号掲載記事]

    有限会社シオン

    岐阜県美濃市にある金属製品製造業、有限会社シオンは航空機や自動車に使われる精密部品から万年筆の軸まで、さまざまな製品の加工を手がけています。特に、航空機や自動車に使われる部品は正確な加工ができる設備と、それを使いこなすための極めて高い技術力が求められます。

    そんな同社の技術力を集めて作られたのが、指先でひねってくるくる回すおもちゃのコマです。このコマはもともと売るためではなく「全日本製造業コマ大戦」というイベントに出場するために作られたものです。同社は今年2月の第2回大会で優勝し、参加200社の頂点に立ちました。工場の入り口には戦利品として敗戦者のコマが展示されています。

    全日本製造業コマ大戦は日本の製造業のほとんどを占める中小企業の技術力をアピールするために開かれます。「直径20ミリ以下」という条件を満たしていれば、材質や重さ、形などは自由です。それを合成樹脂でできた直径250ミリの「土俵」で戦わせます。相手を土俵の外に弾き飛ばすか、相手より1秒でも長く回り続けたほうが勝ちというルールです。

    優勝したコマ「ZION」は、100種類以上の試作品から選び抜かれたもの。社内大会や地方予選を重ねて磨きをかけられました。「決勝戦の前の夜には、コマを回す練習をしすぎて右手の親指と人差し指の指紋がつるつるになっていました」と、社長の山田健さんは戦いの激しさを振り返ります。

    ZIONは直径19.8ミリ。とてもかたく、重い金属のヘビーアロイやタングステンを使っており、ずっしりとした重みと低い重心が特徴です。「中心部が軽くなるように穴をあけ、土俵のくぼみで足を取られないよう先端部はすべりやすくしました。また、できるだけ長く回り続けるような形に仕上げるのに苦心しました」と山田さんは製作時の苦労を明かします。

    ZIONの特徴は見た目ばかりではありません。厚さ0.05ミリという非常に薄い「人肌ゲル」という素材を外周に塗ってあることです。人肌ゲルには相手のコマの動きを止める効果があるので、接触すると試合を有利に運ぶことができます。直径20ミリ以下という条件を満たしているので違反ではありません。

    「作り方も材料もはじめから決まっている仕事は簡単ですが楽しくはありません。その点、発案から設計、製作、実戦までのすべてに関わるコマ作りは、ものづくりの面白さを味わえる絶好の機会。この経験を通じて製造業の楽しさと誇りを覚えた社員が多かったのではないでしょうか」。山田さんは大会が社員教育にも役立ったと考えています。

    有限会社シオン

    文:伊藤公一

    Read More
  • 目元を美しく見せたい日本の女性たち

    [From September Issue 2013]

    Eyes are one of the most alluring features of a woman. Women are always looking into ways to make them appear even more appealing. Recently many women favor tsukematsuge, a simple way to make eyelashes look thicker. Tsukematsuge are artificial false eyelashes that are applied along the line of the eyelash using special glue.

    There are many kinds of false eyelashes on sale: long eyelashes, thick eyelashes or curled eyelashes, for instance. You have to remove them every day, but on the plus side, there’s a style to fit any time, place, or occasion, and you can use them to match your mood: neat and clean, natural, or extravagant.

    There are many websites specializing in false eyelashes. There are even sites that rank the popularity of different false eyelashes. There are sites that have explanatory videos aimed at beginners. False eyelashes have now become an essential item for women. False eyelashes are sold by mail order from 100 yen. They are also sold in 100 yen stores. Their unique selling point is that they look completely natural.

    Recently, decorated eyelashes are drawing attention. They come in colorful shades like pink or red, are made from sparkly lame, or have hearts or flowers attached. Used for parties or events, they make a flamboyant impact.

    Eyelash extensions, which are attached in stores, are also popular. Once applied, you have to wait until they fall off, or ask the shop to remove them. Since extensions need to be replaced, it’s necessary to take good care of eyelashes. They require a serious amount of upkeep and cost more than false eyelashes.

    In addition there is also mascara which makes eyelashes appear longer. The problem with mascara is that it easily runs from tears or sweat. Meanwhile, it has become easier to get cosmetic surgery to create double lidded eyes.

    It has been said that Japanese women’s eyes, compared to those of Western women, are small and narrow, but now women’s eyes look even bigger and more beautiful, thanks to such things as false eyelashes. Some people say their eyes resemble those of the girls that appear in anime.

    Photos courtesy by Matsuge no Matsuma~Decored lashes~

    Text: TAKAHASHI Reiko

    [2013年9月号掲載記事]

     

    目は女性のチャームポイントです。いかに魅力的に見せるか女性たちはつねに研究しています。最近は、手軽にボリュームのあるまつげに見せる、つけまつげを愛用する女性が多くなりました。つけまつげとは、人工のまつげを、専用ののりを使って自分のまつげのラインに沿ってつけるものです。

    長さや、濃さ(本数)、カール具合などが異なる、さまざまな種類のつけまつげが販売されています。毎日つけたり外したりする手間はありますが、メリットは気分やTPOによって、清楚な感じ、ナチュラルに、ゴージャスな感じと、使い分けができることです。

    つけまつげの専門サイトはたくさんあります。なかにはつけまつげの人気ランキングサイトもあります。初心者向きには動画サイトもあります。今や、つけまつげは、女性に欠かせない商品になりつつあります。通販では100円から売られています。また、100円ショップでも売られています。セールスポイントはいかに自然に見えるかです。

    最近、「デコつけまつげ」が話題になっています。まつげの色がピンクや赤などカラフルなものや、ラメがついてキラキラしているもの、ハートや花などがついているものもあります。華やかな雰囲気を演出できるのでパーティーやイベントなどでの使用に向いています。

    店でつけてもらうまつげエクステンションも同じように人気があります。一度つけてしまうと、自然に取れるのを待つか、店で取ってもらうかのどちらかです。エクステンションは再度つけ直さなければならないので、まつげをきれいにキープしておく必要があります。その手入れが大変で、つけまつげよりコストがかかります。

    また、まつげを長く見せるマスカラもあります。マスカラの欠点は涙や汗で落ちやすいことです。一方で、目を二重に整形する手術も気軽にできるようになりました。

    日本の女性の目は、欧米の女性に比べて小さくて細いといわれてきましたが、今はつけまつげなどにより女性たちの目は大きく、美しく見えるようになりました。アニメに登場する女の子のようだといわれることもあります。

    写真提供:まつげのまつま~Decored lashes~

    文:高橋礼子

    Read More
  • 安倍政権が目指す日本の方向

    [From September Issue 2013]

     

    Following on from their success in the elections for the House of Representatives last December, the Liberal Democratic Party led by the 96th Prime Minister, ABE Shinzo, won another resounding victory in the elections for the House of Councilors this July. Because of this, the new coalition government, formed with the New Komeito party, now occupies the majority of seats in both houses. Advocating policies that prioritize bringing an end to deflation, Prime Minister Abe has set out to revive Japan’s economy. In addition, he’s decided to participate in the TPP (Trans-Pacific Strategic Economic Partnership Agreement) – an agreement that covers 40% of global trade.

    Aiming to expand trade while protecting domestic agriculture, the Abe government’s negotiations for the TPP have exceeded the expectations of the USA and of other member countries. Meanwhile, the regime is promoting the export of social infrastructure construction, such as nuclear power stations and railroads. However, with the cleanup phase of the Fukushima nuclear power accident still not complete, many citizens have doubts about exporting nuclear power stations and about restarting nuclear power plants for economic gain.

    In diplomacy, in order to deal with the ongoing tension with China, Abe is strengthening friendly relations and economic ties with Southeast Asian countries. With an eye to the security of Japan, he is also trying to strengthen ties with the USA. In connection to this matter he has a powerful desire to amend the constitution in order to evoke the right to collective self-defense, converting the self-defense force into a national defense force. However, this is strongly opposed.

    A rise in consumer taxes is expected next year, but many people are anxious about this as it might lead to a downturn in trade. Though the Abe government faces many difficult issues, it won a landslide victory. The reason for this is the current electoral system and the fact that people prioritize economic recovery. In fact, in the single-seat constituency elections for the House of Councilors, there were fewer votes for the ruling parties than for the opposition parties.

    According to a survey by Asahi Shimbun conducted after the elections for the House of Councilors, only 17% people believed that “approval of the LDP” was the reason for the LDP’s landslide victory. Conversely, 66% stated that, “The opposition parties were not attractive.” In the elections for the House of Representatives four years ago, the opposition party, the Democratic Party of Japan (DPJ), won a historic victory. If Abe’s government fails to rebuild the Japanese economy, it will share the same fate as the DPJ.

    Prime Minister Abe’s Roots

    Prime Minister Abe was born into a renowned political dynasty. His father is ABE Shintaro who was a foreign minister. Vital in deciding the fate of Japan during the cold war between East and West, the amendment of the Japan-U.S. Security Treaty was successfully carried out by his grandfather, KISHI Nobusuke the 56th and 57th prime minister. Historic demonstrations strongly opposing the revision occurred, but he persevered in his belief saying, “A silent voice kept me going.”

    His granduncle SATO Eisaku was the 61st – 63rd prime minister. Sato received the Nobel Peace Prize for upholding the three anti-nuclear principles, i.e. non-production, non-possession and non-introduction of nuclear weapons, in Japan. He brought about the restoration of Okinawa from America and served the longest consecutive term as prime minister in history.

    Prime Minister Abe was sworn in as the 90th prime minister in 2006, but suddenly resigned after about one year for health reasons. This is his second attempt and demonstrates his intention to resurrect a “strong Japan.” Diplomatically he takes a hardline stance.

    [2013年9月号掲載記事]

     

    安倍晋三第96代総理が率いる自民党は、昨年12月の衆議院選挙に続き7月の参議院選挙でも大勝しました。これにより、公明党との連立内閣の議席数は両院で過半数を占めました。安倍総理は強い日本経済の復活を掲げ、デフレ経済の解消を最優先とする政策を打ち出しています。また、世界市場の4割を占めるTPP(環太平洋戦略的経済連携協定)への参加を決めました。

    安倍内閣はアメリカをはじめ各国の思惑が交差するTPP交渉で、農業を守りながら貿易の拡大を目指します。一方で、原発や鉄道建設などの社会インフラの輸出も進めています。しかし、いまだ福島の原発事故の処理ができていない段階で、経済的理由から原発の輸出や再開を容認する意向には多くの国民は疑問を持っています。

    外交では、中国との緊張関係を踏まえて東南アジア諸国とは友好関係、経済協力を強めています。日本の安全保障面ではアメリカとの関係をより強化しようとしています。それに関連して自衛隊を国防軍に替え、集団的自衛権を行使できるように憲法を改正する強い意欲を持っています。しかし、それにも強い反対があります。

    来年には消費税の値上げが予定されていますが、景気後退につながると多くの国民が心配しています。安倍内閣が多くの諸問題を抱えているもかかわらず、選挙で大勝しました。その理由は現在の選挙制度と、国民の景気回復最優先願望にあります。実際には参議院の選挙区選挙で与党への投票数は野党の合計より少なかったのです。

    朝日新聞の参議院選挙後の調査では、自民党が大勝した理由を「自民党が評価された」と答えたのは、わずか17%でした。反対に、「野党に魅力がなかった」とする人は66%でした。4年前の衆議院選挙では、野党の民主党が歴史的に大勝を遂げました。安倍内閣が経済を立て直すことができなければ民主党と同じ道が待っています。

    安倍総理大臣のルーツ

    安倍総理は華麗な政治家一族に生まれました。父は外務大臣を務めた安倍晋太郎。祖父は東西冷戦下にあった日本の進路を決める日米安保条約改正を遂行した第56~57代総理大臣の岸信介です。この改正をめぐって歴史に残る反対デモが繰り広げられましたが、「声なき声が支持している」と信念を貫きました。

    第61~63代総理大臣の佐藤栄作は大叔父にあたります。「核兵器を持たず、造らず、日本へ持ち込ませず」の非核三原則を堅持したとしてノーベル平和賞を受賞しました。アメリカからの沖縄返還を実現させ、連続での歴代最長の総理任期を務めました。

    安倍総理は2006年に第90代総理大臣になりましたが、病気を理由に任期1年たらずで突然辞任しました。今回は再チャレンジで、「強い日本」の復活への意欲を見せています。外交的には、タカ派といわれます。

    Read More