×
  • 大谷資料館

    [From May Issue 2014]

    Oya Ishi is a museum that archives rocks. Using manual labor, rocks have been mined in Oya Town, Tochigi Prefecture since the Edo period. A display of tools shows how that process has become automated in modern times. Thirty meters below the surface are the remains of a massive 20,000 square meter underground mining site. With its fantastic atmosphere, this space is also used for art exhibitions and concerts.
    Nearest train station: JR Utsunomiya Station. From there take the Kanto Bus bound for Oya/Tateiwa. It’s a seven minute walk from Oya Shiryokan Iriguchi bus stop.
    Admission: 700 yen (general/high school students and above), 350 yen (elementary and middle school students)
    Museum hours: 9:00am-5:00pm (last entry at 4:30pm)
    Days museum is closed: not fixed
    Oya Shiryoukan (Oya Museum)[2014年5月号掲載記事]

    大谷石という石の資料館。栃木県の大谷町は江戸時代から人力で石の採掘を行ってきた。道具の展示で、機械化になった現代への移り変わりがわかる。地下30メートルにある地下採掘場跡は、2万平方メートルの巨大な空間。幻想的な雰囲気を利用した美術展やコンサートにも利用されている。
    最寄り駅:JR宇都宮駅より 関東バス大谷・立岩行きにて
    大谷資料館入口下車、徒歩7分
    料金:一般700円(高校生以上)、小中学生350円
    営業時間:午前9時~午後5時(入館は午後4時30分まで)
    休館日:不定期
    大谷資料館

    Read More
  • デニーズ

    [From May Issue 2014]

    This family restaurant franchise has expanded so that there are now around 380 restaurants nationwide. In addition to hamburger steaks, steaks and salads, there are many items available on the menu including Japanese cuisine and desserts. Dishes that contain seasonal ingredients are especially popular. You can also eat at home by ordering online from “Ouchi Denny’s” (Denny’s at home).

    [No. 1] Cajun Jambalaya & Hamburger Steak with BBQ Sauce 1,088 yen

    This generous portion of jambalaya (a type of American Cajun dish) contains a variety of spices, including cumin and oregano, and is served with a hamburger steak slathered with barbecue sauce.
    201405-6-2

    [No. 2] Avocado Hamburger Steak – Salad Style 848 yen

    A beef and pork ground tender hamburger patty steak served with plenty of vegetables, including avocado, tomato, lettuce, broccoli and onions.
    201405-6-3

    [No. 3] Caramel Honey Pancakes – Large Serving 467 yen

    These pancakes are thick and fluffy. Served with vanilla ice cream, caramel sauce, honey, and crushed almonds, they taste great.
    201405-6-4
    Price does not include sales tax
    Denny’s[2014年5月号掲載記事]

    全国に約380店舗を展開するファミリーレストラン。ハンバーグ、ステーキ、サラダの他、和食やデザートの種類も多い。特に旬の素材を使用したメニューが人気。家でも食べられる「おうちデニーズ」もあり、ホームページから購入することができる。

    【No.1】ケイジャンジャンバラヤ&ハンバーグBBQソース 1,088円

    クミンやオレガノなどスパイスの効いたジャンバラヤ(アメリカのケイジャン料理の一つ)にハンバーグ、バーベキューソースをのせてボリューム満点にアレンジ。

    【No.2】アボカドハンバーグ~サラダ仕立て 848円

    やわらかい合挽きハンバーグにアボカド、トマト、レタス、ブロッコリー、玉ねぎなどの野菜がたっぷり付く。

    【No.3】キャラメルハニーパンケーキ Tallサイズ 467円

    厚みのあるふんわりとした生地のパンケーキ。バニラアイス、キャラメルソース、はちみつやクラッシュアーモンドと一緒に。

    価格は税抜
    デニーズ

    Read More
  • 歴史の波に呑まれた女学生の恋の行方

    [From May Issue 2014]

    Haikara-san ga Tooru
    “Haikara” was a word coined in the later part of the Meiji period (1868-1912). It refers to the adoption of western style clothes or lifestyle, either by an individual or as a general trend. “Haikara-san ga Tooru” is set in the Taisho period (1912-1926). More than 50 years had passed since Japan had opened up to the world and western ideology and customs had gradually spread throughout the general public.
    The main character, HANAMURA Benio, is a schoolgirl raised in a military family. However, she rebels against the prevailing view that women should look after their families and wants to live a carefree haikara lifestyle. One day, as she is heading to school on her bicycle, Benio meets IJYUIN Shinobu, a Second Lieutenant of the Imperial Army. The handsome Shinobu makes her heart race, but Shinobu does not like Benio’s brash behavior. Teasing her for her westernized manners he puts Benio on the defensive. However, the two meet again at Benio’s house a few days’ later. The marriage of this couple has been decided upon since their grandparent’s time.
    To polish her manners before marriage, Benio ends up living in Shinobu’s home – which is the house of a count. But Benio had a plan. If the Ijuin family found out that she had terrible manners and was not good at doing housework, she would be considered unsuitable as a partner for Shinobu and the engagement would be called off. However, Benio’s behavior is a breath of fresh air in the fusty Ijuin household. The family changes for the better and the distance between her and Shinobu, as well as Shinobu’s family, decreases, bringing them closer together.
    Meanwhile, Benio gets drunk and incurs the wrath of Shinobu’s commanding officer by quarrelling with him. As a result, Shinobu is sent to the battlefront in Siberia and goes missing in action. The lives of the characters are pushed off course by the war and the Great Kanto Earthquake and do not advance as they had expected. Humor is injected into the mix, but as the story unfolds, readers are sometimes moved to tears.
    “Haikara-san ga Tooru” was serialized between 1975 to 1977 in a comic magazine for girls titled “Weekly Shojo Friend” (publication discontinued in 1996). Eight volumes of this comic book and four volumes of the paperback edition have been published. It is a firm favorite, even after the serialization ended. It has been adapted for both animated and live-action movies and TV dramatizations.
    A lot of good looking men appear in the story, and readers were eager to find out who Benio would tie the knot with in the end. Besides the considerate Shinobu, there is Benio’s childhood friend – a kabuki actor who plays female roles – an editor in chief who supports Benio from behind the scenes, a wild man who works under Shinobu, and more. Their names still come up when women around 40 years of age refer to the ideal man.
    This is not the only reason for the popularity of this comic. In Japan, even well after the Taisho era, women have been pressurized to take care of things at home. However, in the 1970s when “Haikara-san ga Tooru” was published, the social advancement of woman suddenly advanced rapidly. In the midst of such an era, Benio’s independent way of life inspired many girls.
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年5月号掲載記事]

    はいからさんが通る
    「はいから」とは、明治時代(1868~1912年)後半に生まれた言葉です。西洋風の服装や生活様式を取り入れている様子や人のことを指します。「はいからさんが通る」の舞台は大正時代(1912~1926年)で、開国から50年以上経ち、西洋風の思想や風俗が一般人の間にも少しずつ広がっていたころです。
    主人公の女学生、花村紅緒は軍人の家で育ちます。しかし女性は家庭を守るべきとする世間の考えに反発し、より自由に、はいからに生きたいと考えていました。ある日紅緒は自転車での通学途中に帝国陸軍少尉の伊集院忍に出会います。ハンサムな忍に一瞬ときめきますが忍は紅緒のがさつな振る舞いを好きになれず、紅緒も自分のはいからぶりをばかにする忍に反抗します。ところが後日二人は紅緒の家で再会してしまいます。二人は祖父母の時代から結婚を決められていた仲だったのです。
    紅緒は結婚前の行儀見習いのため、伯爵家である忍の家に住み込むことになってしまいます。しかし紅緒には作戦がありました。行儀作法や家事の一切が苦手なことを伊集院家が知れば、忍の相手にふさわしくない、と破談になるだろうと考えたのです。しかし、紅緒の振る舞いはすべてが旧式だった伊集院家には新鮮にうつりました。いい方向に変わっていったことで忍やその家族との距離も縮まっていきます。
    そんな中、紅緒は酒に酔って忍の上司とけんかをし、うらみを買ってしまいます。その結果、忍はシベリアの戦地に送られ行方不明になります。登場人物たちの人生は戦争、そして関東大震災という大きな時代の波に呑まれ、思いどおりには進みません。その様子をギャグを交えて描きつつ、ときに読者の涙をさそいながら物語は展開します。
    はいからさんが通るは1975~77年まで少女向けまんが誌「週刊少女フレンド(1996年に廃刊)」に連載されていました。コミックスは8巻まで、文庫版では4巻まで発行されています。連載終了後も人気は根強く、アニメや実写版の映画、TVドラマ化もされています。
    物語には美形の男性が多く登場し、紅緒が最終的には誰と結ばれるのかということは読者の大きな興味を引きました。思いやりのある忍に加え、歌舞伎の女形をしている幼なじみや紅緒を陰から支える雑誌の編集長、忍の部下で野生的な男性など、40歳前後の女性の間では、いまだに理想の男性として彼らの名前が挙がるほどです。
    このまんがの人気を支えたのはそれだけではありません。日本では大正時代以降も女性は長い間結婚して家庭を守ることが求められてきました。ところがはいからさんが通るが発行された1970年代になると女性の社会進出が一気に活発になったのです。自分の生き方は自分で決めるという紅緒の考えは、このような時代の流れの中で多くの少女たちの心をつかみました。
    文:市村雅代

    Read More
  • 難しいからこそ挑戦したい

    [From May Issue 2014]

    Casey NOVOTNY
    “I wanted to challenge myself with something big,” says Casey NOVOTNY from Canada. “When it was time to decide my future during my third year of junior high school, I was interested in Japanese culture, history and animation. So I did some research about Japan in a library and learned that the Japanese language has kanji, hiragana and katakana. Having three types of characters, I thought that Japanese must be difficult. For this reason, I wanted to take up the challenge.”
    Casey chose and went on to a senior high school that had a sister school in Japan. He then took Japanese classes for an hour every day. During the first five months of his third year, he studied abroad at this sister school: Meitoku Gijuku High School in Kochi Prefecture. “I’d been longing to do kendo and was able to do it as an extracurricular activity,” Casey recalls.
    He also had difficulties, too, however. His life at the dormitory was completely scheduled from morning onwards, so finding time for both his studies and extracurricular activities wasn’t easy. Furthermore, he was embarrassed of sharing a bath with classmates. He was refused when he asked “Is it okay to wear swimming trunks?”
    He got homesick, too. “In those moments, I would show my roommate pictures of my family and tell him a lot about Canada. I only had a smattering of Japanese, so he listened to me carefully, asking me to repeat what I had said and wrote down what I was saying on paper. I talked a lot and as a result, my Japanese improved. My homesickness was gone and my roommate became like a brother to me.”
    After returning home, Casey had an overwhelming urge to go to Japan again. So he matriculated at the University of Manitoba; a university that had an exchange program. In his sophomore year, he came to study abroad at Kokugakuin University for a year. “I was startled by the crowds in Shibuya. And yet, I was happy at the same time thinking, ‘This is Japan.’ Even busy intersections and riding on crowded trains made a big impression on me,” says Casey, laughing.
    Around the time he graduated from college, Casey passed level one (the highest level) of the Japanese Language Proficiency Test. He then applied for the JET Program (Japan Exchange and Teaching Program) and returned to Japan. As someone well-versed in Japanese affairs, he became a CIR (Coordinator for International Relations) in charge of counseling ALT (Assistant Language Teachers). One day, an ALT got in touch with him to complain, “Even if I have nothing to do, I can’t leave work before the official end of the working day.”
    “I suggest you first act as your Japanese colleagues do. When in Rome, do as the Romans do,” Casey advised. “If you don’t agree with my advice, I suggest you propose some positive way to improve things. If the situation doesn’t improve despite this, you should consider how to make the best of your time here.”
    Casey is currently doing work with study abroad programs at Asia University in Tokyo. “By contacting colleges in North America on behalf of Japanese students, I feel that I’m working towards bridging the gap between Japan and North America,” he says. “With Japanese, kanji and their stroke order are difficult, but nowadays you can type them on a PC if you know how they are pronounced. You should use a lot of keigo (honorific language), in order to commit it to memory while you are still a student,” he advises.
    Asia University
    Text: SAZAKI Ryo[2014年5月号掲載記事]

    ケイシー・ノボタニさん
    「何か大きなチャレンジがしたかったんです」とカナダ出身のケイシー・ノボタニさんは言います。「進路を決める中学3年生のとき、私は日本の文化や歴史、アニメに興味を持っていました。それで図書館で日本について調べたところ、日本語には漢字、ひらがな、カタカナがあることを知りました。3種類も文字がある日本語は難しいだろう。だからこそ挑戦したいと思ったのです」。
    ケイシーさんは日本に姉妹校をもつ高校を選んで進学しました。そして毎日1時間、日本語の授業を受けます。3年生前期の5ヵ月間は姉妹校である高知県の明徳義塾高校に留学しました。「あこがれていた剣道を部活でやることができました」と、ケイシーさんは振り返ります。
    しかし困ったこともありました。寮での生活は朝からやることが全て決められていて、勉強も部活も大変でした。同級生たちといっしょにお風呂に入るのも恥ずかしくてたまりません。「水着を着てもいいですか」と聞きましたが、だめでした。
    ホームシックにもなりました。「そのときはルームメイトに家族の写真を見せて、カナダのことをたくさん話しました。私の日本語は片言だったので、ルームメイトは聞き返したり紙に書いたりしながら、一生懸命聞いてくれました。私はいっぱい話して、その結果日本語が上手になりました。ホームシックもなくなり、ルームメイトは兄弟のような存在になりました」。
    帰国したケイシーさんは、また日本に行きたくてたまらなくなりました。そこで交換留学プログラムのあるマニトバ大学に入学しました。2年生のとき1年間、東京の国学院大学に留学しました。「渋谷の人の多さにはびっくりしました。でも同時に『これが日本だ』と嬉しくて、スクランブル交差点を見ても満員電車に乗っても感動していました」とケイシーさんは笑います。
    ケイシーさんは大学を卒業するころ日本語能力試験の1級に合格しました。そしてJETプログラムに応募して、また来日しました。日本に詳しいケイシーさんはCIR(国際交流員)として、ALT(外国語指導助手)のカウンセリングを担当しました。あるときALTが「私の職場では、たとえ仕事がなくても定時になるまで帰ってはいけないんです」と相談してきました。
    ケイシーさんは「まずは、日本人の同僚たちと同じ行動をしてみましょう。郷に入っては郷に従えですよ」とアドバイスしました。「それでも納得できなかったら、ポジティブに改善策を提案しましょう。残念ながら状況が変わらなかったら、定時までの時間を有効に過ごす方法を考えて、自分のベストをつくしましょう」と話しました。
    現在、ケイシーさんは東京の亜細亜大学で留学に関する仕事をしています。「日本の学生のために北米の大学と交渉したりしていると、北米と日本の間に立つ仕事をしていると実感します」と話します。「日本語は漢字やその書き順が難しいですが、今の時代は読み方を覚えればパソコンで書くことができますよ。敬語は学生のうちからたくさん使って覚えましょう」とアドバイスします。
    亜細亜大学
    文:砂崎良

    Read More
  • 長距離移動が快適な高級夜行バス

    [From April Issue 2014]

    High-class overnight buses that resemble hotel lounges have begun trending. Characterized by spacious seats, the bus’ interior creates a calm atmosphere. Slightly more expensive than normal, but replete with a high-class atmosphere, these kinds of buses are on the rise and have been gaining popularity.
    Compared to using airplanes, shinkansen, or other rail travel, bus travel takes longer. In addition, some say that traffic jams add to the journey time and that it is tiring sitting in the same position for long periods. However, bus fares are cheaper and more economical than other means of transportation. To get more people to opt for taking the bus, bus companies have begun to move towards creating a more comfortable travelling space.
    Connecting Tokyo and Tokushima, “My Flora” of Kaifu-kanko Co., Ltd., Tokushima Prefecture, is popular. There are only 12 seats on a motor coach that usually sits 45. Each seat is self-contained, like a private room in a travelling hotel. A spacious restroom, where one can change clothes, is installed in the rear.
    It is common to use an airplane to get from Tokyo to Shikoku, but the fare costs 29,670 yen one way. However, My Flora costs 13,000 yen one way, less than half the price of the plane fare. Public relations officer, YAMAMOTO Hirofumi says, “Because the bus goes direct to its destination, it saves you the hassle of traveling to an airport. Also car rental arrangements are possible from the bus stop, making it convenient for sightseeing. We want to establish more bus stops in future.”

    201404-1-2

    WILLER EXPRESS JAPAN Co., Ltd.

    Featuring high-performance seats – available depending on the vehicle – WILLER EXPRESS is an express bus laid on by a company called WILLER EXPRESS JAPAN Co., Ltd. (Osaka City, Osaka). The “Executive” in the first floor part of the double decker is especially luxurious and popular. The soft, fluffy seats are 80 centimeters wide and can be extended flat like a bed, making it possible to stretch your feet out as far as you like.
    Additionally, with seats arranged diagonally, “the Cocoon” has an atmosphere similar to a capsule hotel. Either seat is installed with monitors, so a movie, TV, or games can be enjoyed. On top of that, to secure privacy and safety, the seats can be blocked off with a partition. This is available mainly for the routes that link the Kansai area and Tokyo. If the bus departs Osaka at around 10 pm, it will arrive in Tokyo at around 7:30 in the morning the next day.
    Public relations officer, IKE Aiko, says, “You can discover a new lifestyle if you utilize the overnight bus effectively. Rather than waking up early to depart, if you have a good sleep on the bus the night before, the day begins comfortably.” Bus fares are from 8,000 yen to 12,000 yen, and, depending on the season, there are also discount sales campaigns.
    New high speed omnibus regulations were enforced last August. One of its provisions to “secure bus stops” is difficult, and in some cases, passengers must board the bus from a location distant from a train station. The issue now for bus companies is securing more convenient bus stops. WILLER EXPRESS bus stops have cafés adjacent to them; forgetting the inconvenience they are popular with users.

    Text: MUKAI Natsuko[2014年4月号掲載記事]

    まるでホテルのラウンジのような高級夜行バスが話題となっています。車内は落ち着いた雰囲気のインテリアで、ゆとりのあるシートが特徴です。通常のバスの運賃よりやや高めですが、このようなバスが増えており、人気を集めています。
    バスは飛行機や新幹線などの鉄道に比べて移動に時間がかかります。また渋滞などで余計に時間がかかってしまう場合があること、長い時間同じ姿勢で座っているのは疲れてしまうという声もありました。しかしバスの運賃は他に比べて安く経済的です。バス会社は、より多くの人にバスを選んでもらおうと、快適な移動空間を目指して動き出しました。
    徳島県にある海部観光株式会社は、東京と徳島を結ぶ「マイ・フローラ」が人気です。通常45シート設置できる大型バスに、たった12シートしかありません。各シートが個室のように独立しており、まるで移動するホテルのようです。後部には着替えもできる広々としたトイレもあります。
    東京から四国へは飛行機が一般的ですが、飛行機は片道29,670円かかります。しかしマイ・フローラは片道13,000円と半額以下です。広報の山元浩文さんは話します。「バスは目的地までダイレクトなので、空港への移動の手間が省けます。停留所からレンタカーの手配も可能なので観光などにも便利です。今後はより多くの停留所を確保したいです」。

    WILLER EXPRESS JAPAN株式会社(大阪府大阪市)が展開する高速バス、WILLER EXPRESSは、車両によって選べる高性能なシートが自慢です。なかでも2階建て車両によって選べる高性能なシートが自慢です。なかでも2階建て車両の1階部分にある「エグゼクティブ」は、ぜいたくな気分が味わえると人気です。ふかふかのシートは横幅が80センチと広く、ベッドのようにリクライニング可能なので、足を思う存分伸ばすことができます。
    また、シートが斜めに配された「コクーン」は、カプセルホテルのような雰囲気です。各座席にモニターが設置されているので映画やテレビやゲームを楽しむことができます。またパーテーションで仕切ることができるので、プライベートも守られて安心です。主に東京と関西を結ぶ路線で利用できます。大阪を夜10時頃に出発すれば、翌朝7時半頃に東京に到着します。
    広報の池あい子さんは話します。「夜行バスを有効活用すれば、新しいライフスタイルを発見できます。早朝に起きて出発するより、前夜にバスでしっかりと睡眠をとれば、一日の始まりが快適です」。運賃は8千円から1万2千円で、季節によってお得なキャンペーンもあります。
    昨年8月に新高速乗合バス制度が施行されました。規定のひとつ「停留所の確保」は困難で、駅から離れた場所から乗車しなければならない場合もあります。バス会社は、より便利な停留所を確保するのが今後の課題です。WILLER EXPRESSの停留所にはカフェが併設されており、その不便さを忘れさせるほど利用客に好評です。

    文:向井奈津子

    Read More
  • プロペラの技を生かした人工関節

    [From April Issue 2014]

    Nakashima Medical Co., Ltd.
    Our body has numerous joints: elbows, knees, shoulders, hips… If these parts become unusable because of disease or accident, it becomes difficult to easily bend and stretch the body. With this in mind, efforts are underway to recover damaged motor functions through using artificial joints made of metal or plastic.
    The world’s first artificial joint was made in 1951. About 90 percent of the artificial joints currently used for medical treatment in Japan are produced abroad. But Japanese people have smaller bodies than Westerners, and they regularly sit seiza style (kneeling with legs folded beneath the body). As a result, foreign-made artificial joints are not necessarily user-friendly for Japanese. This has led to the development of such products in Japan.
    One domestic manufacturer of artificial joints is Nakashima Medical Co., Ltd. (President NAKASHIMA Yoshio) in Okayama Prefecture. This young company was founded in 2008, but was formerly the medical operations department of a firm named Nakashima Propeller, a company that had been carrying out research for new products since 1987. Nakashima Propeller is a global corporation that manufactures propellers for motorboats, supertankers and various types of ships.
    Propellers and artificial joints are manufactured using similar methods. Both processes begin with “casting” (pouring molten metal into casts and leaving it to solidify), then continue with “machine processing” (filing down the material) and finish off with “polishing” (rubbing it until it shines like a mirror). Developed through the production of propellers, Nakashima Medical’s products are characterized by intricate three-dimensional manipulation techniques and skilled engineers’ attention to detail.
    Depending on the part of the body they are manufactured for, artificial joints consist of two to four components. As joints vary from patient to patient, the optimum combination of components can be chosen in a wide range of sizes. Production processes, from machine processing to polishing, in addition to final checks of the finished products, are all done in-house. Since these products are put inside the human body, their exteriors and measurements are rigorously inspected before being thoroughly washed and sterilized.
    Nakajima says: “We are focusing on developing artificial joints suited to the bone structure of Japanese people and to their lifestyles. That’s why we always strive to make products that even our employees and their families would feel safe using.” In cooperation with hospitals throughout Asia, the company has collected about 750 data relating to bone size. They are now striving to manufacture joints with an optimum size to suit each race.
    It is said that there are 400 million elderly people aged 65 or older in the world who are in need of medical devices. This number is expected to rise to 700 million by 2023. In turn, the number of people requiring artificial joints will increase. “Artificial joints will enable people in wheelchairs to walk, and this is something that really motivates us,” says Nakashima, emphasizing the importance of his company’s products.
    Nakashima Medical Co., Ltd.
    Text: ITO Koichi[2014年4月号掲載記事]

    ナカシマメディカル株式会社
    私たちの体の中には、ひじやひざ、肩や腰などたくさんの関節があります。この部分が病気や事故で使えなくなると、自由に曲げたり伸ばしたりすることが難しくなります。そこで、金属や樹脂などを材料とする「人工関節」を使って運動機能を回復させる試みが進められています。
    人工関節は1951年に世界で初めて作られました。現在日本で治療のために使われているものの約90%は外国製です。しかし、日本人は欧米人に比べて体格が小柄です。また、正座をする習慣があります。ですから外国製の人工関節は、日本人にとって必ずしも使いやすいわけではありません。そこで、国産製品の開発が行われるようになりました。
    国産人工関節メーカーのひとつが岡山県のナカシマメディカル株式会社(代表取締役社長、中島義雄さん)です。2008年に生まれた若い会社ですが、もともとはナカシマプロペラという会社の医療事業部門として1987年から研究を続けていました。ナカシマプロペラはモーターボートから大型タンカーまで、さまざまな船舶向けのプロペラを製造する世界的な会社です。
    プロペラと人工関節はつくり方がよく似ています。どちらも、溶けた金属を固めて型を取る「鋳造」から始まり、その材料を削る「機械加工」を行い、それを鏡のように磨き上げる「研磨」を経て完成するからです。ナカシマメディカル製品の特徴は、プロペラ製造で培われた複雑な3次元の曲面加工や細かな部分の職人技などが存分に使われていることです。
    人工関節は必要とする部位に応じて2~4個の部品で構成されます。関節の状態は患者さんによって異なるので、幅広いサイズから最適な組み合わせが選べるようになっています。機械加工から研磨までの製造工程と完成品の最終チェックなどはすべて社内で行われます。体内に入れられる製品ですから、外観や寸法の検査、洗浄と滅菌は特に丹念に行われます。
    「当社では、日本人の骨格や生活の仕方に合った人工関節の開発に力を入れています。そして、社員やその家族にも安心して使ってもらえる製品作りをいつも心がけています」と中島さんは話します。同社はアジア各国の病院と連携して骨の形に関する約750のデータを収集。各民族に応じた最適なサイズの製品作りにも取り組んでいます。
    医療機器を必要とする65歳以上の高齢者は現在、世界に4億人いるといわれています。その数が2023年には7億人にふくらむと考えられています。それに伴って、人工関節を必要とする人も増えるでしょう。「人工関節のおかげで、車椅子の患者さんが歩けるようになるのは、私たちにとっても大きな励みです」と、中島さんは同社製品の意義を強調します。
    ナカシマメディカル株式会社
    文:伊藤公一

    Read More
  • 国際交流を目的とした歌合戦

    [From April Issue 2014]

    Global Community
    In Japan, every New Year’s Eve, a program called “Kohaku Utagassen,” (Red and White Song Battle) is broadcast on NHK TV and radio. In the program, female singers perform for the red team and male singers perform for the white team. Through hit songs and memorable topics, listeners and viewers reflect on the past year.
    Another “Kohaku Utagassen,” named “Kokusai Kohaku Utagassen,” is an international event that started in 2011. Aiming to promote international exchange and understanding, Japanese participants sing in foreign languages and non-Japanese sing in Japanese. Basically, regardless of gender, foreign students join the red team and Japanese students join the white team. It will be held again in November this year.
    After the Great East Japan Earthquake, not only Japanese, but also people from other countries visited the disaster hit region as volunteer helpers. An executive committee was set up in the hopes of “bringing foreigners and Japanese together in order to cheer up the people living in the damaged area.” The editing staff of Global Community, which runs the website for this international and multi-lingual exchange, is at the center of the project.
    They asked the Tourism Agency for support. As a result, MIZOHATA Hiroshi, then the secretary of the Tourism Agency, participated in the event as a singer in the white team. In this way, the first event was successfully completed. It was reported by the media in nine countries.
    Since then, the event has been held annually and is now also held in Osaka. Last year about 600 people in Tokyo and 900 people in Osaka took part in the event. Many participants wear their national dress, creating an impressive ambience at both the Tokyo and Osaka events. At the event, there is singing and dancing, a furisode (long-sleeved kimono worn by unmarried women) and cosplay fashion show, a performance by the Austrian Ballet and more.
    Some of guests are professional singers and some performers display incredible vocal ability. “Each time we have some people in the audience who were expecting nothing more than a ‘karaoke contest between overseas students who cannot speak Japanese well.’ They go home astonished at the high level of the performances given by the singers,” says executive committee member MIYAZAKI Kazumi, with a laugh. Prizes are given to performers who not only sing well, but who also get the audience fired up.
    The event is staged in a way that brings the audience and performers together. The audience can participate as judges and are given time to interact with the performers by doing things like having their photos taken together with them. “On the actual day of the event, we sometimes ask people who came to see the show to work as stage hands or as interpreters. Everyone gladly contributes. We want to keep it as an event in which everyone plays a leading role, says Miyazaki.
    Here, Japanese, alongside people of various nationalities, become one through singing. “Although there are more than two million foreigners living in Japan, there are not many opportunities for them to interact with those of different nationalities. For the finale, everyone, including the volunteers, joins the performers on stage and sings together. With all these people from around the world singing the same song, you really feel that the world is joining hands through song,” says Miyazaki.
    Global Community[2014年4月号掲載記事]

    グローバルコミュニティー編集部
    日本では毎年12月31日の夜、NHKのテレビとラジオで「紅白歌合戦」が放送されます。女性(紅組)と男性(白組)に分かれて歌い、その年一年間をヒット曲や話題になった事柄で振り返る番組です。
    もう一つの紅白歌合戦、「国際紅白歌合戦」が2011年から開催されています。日本人は外国語で、外国人は日本語で歌うことにより、国際交流とお互いの理解を図ることが目的です。基本的には留学生と日本人学生が男女に関係なく紅白に分かれて歌います。今年も11月に行われる予定です。
    東日本大震災の後、日本人だけでなくたくさんの外国人が被災地にボランティアとして訪れました。「外国人も日本人も一緒に、被災地の人たちをもっと元気づけたい」という思いから、実行委員会がつくられました。中心となったのは国際交流と多言語交流サイトを運営するグローバルコミュニティー編集部です。
    観光庁へ後援を頼んだところ、観光庁長官(当時)である溝畑宏が白組歌手として参加しました。こうして第一回目は大成功に終わりました。9ヵ国のメディアでも紹介されました。
    その後も毎年開催し、今では大阪でも行っています。昨年は東京で約600人、大阪では約900人が参加しました。民族衣装を着て参加する人も多く、どちらの会場も華やかな雰囲気に包まれます。歌やダンスだけでなく、振袖(未婚の女性が着る袖の長い着物)やコスプレのファッションショー、オーストリアバレエ団によるバレエなどもあります。
    ゲストで参加するプロの歌手も驚くほど歌のうまい人もいます。「毎回観客のなかには、『日本語が下手な留学生のカラオケ大会』くらいのイメージでいらっしゃる方がいるのですが、パフォーマンスのレベルの高さに驚いて帰られます」と委員会の宮崎計実さんは笑います。ただ歌がうまいだけでなく、会場を盛り上げた人には賞が贈られます。
    会場とステージが一体になるような演出も特徴です。観客も一般審査員として参加したり、参加者と一緒に写真をとったりして交流する時間もあります。「当日、ステージのサポートや通訳をお客様に頼むこともあります。でも皆さんとても喜んで引き受けてくださるんですよ。こんな風にこれからもみんなが主役のイベントにしていきたいですね」と宮崎さん。
    ここでは様々な国籍の外国人や日本人が歌を通じて一つになります。「在日外国人は200万人を超えますが国籍が違えば交流する機会はあまりありません。毎回フィナーレでボランティアの方々も含む全員がステージに上がって合唱します。世界各国の人が一緒に同じ歌を歌うので、世界が歌でつながっていることを肌で実感できるんですよ」と宮崎さんは話します。
    グローバルコミュニティー編集部

    Read More
  • リアルな日本食を動画で紹介

    [From April Issue 2014]

    Yummy Japan
    Japanese cuisine is known throughout the world for being tasty and rich in variety. It’s one of the main sightseeing attractions in Japan now. A series on the diversity of Japanese cuisine has been presented to the world via YouTube. “Yummy Japan” produces these videos and is, so to speak, a broadcaster dedicated to Japanese cuisine.
    KUSABE Shiori, production manager says, “During the Tokyo Olympics in 2020, we’d like foreign tourists to discover where’s good to eat. Hospitality was our motivation for getting the ball rolling. Japanese traditional cuisine has been registered as one of intangible cultural heritages of the world, but we also have simple home-cooked food. In our series, we present real food that Japanese are eating.”
    You can watch all kinds of videos here. There are videos about how to prepare packed lunches that resemble animals or animation characters, restaurant reviews by an American who is crazy about ramen, as well as series about restaurants that have extra-large helpings, extremely spicy dishes or barbecue meat on their menus.
    The izakaya series, “Deep in Japan,” is of particular interest to foreigners. From ninja restaurants to a cosplay cafe in Akihabara, it recommends unusual restaurants and drinking establishments that are not well known to the foreign community. You can also enjoy the lively conversation of two French lady reporters.
    Director KANDA Hiroaki says, “Other countries have videos introducing recipes, but we haven’t see any introducing restaurants. We got started with the idea in mind of Japan-specific videos.” They upload a new video onto YouTube every week. Soon the day will come when the world will know about Japan’s “real culinary culture.”
    Yummy Japan[2014年4月号掲載記事]

    Yummy Japan
    日本食はバラエティーに富み、おいしい料理として世界に知られています。今や、日本観光の大きな魅力の一つです。その多様な日本食をYouTubeで世界に向け発信しているシリーズがあります。これらの動画を制作している「Yummy Japan」は、いわば日本食の放送局です。
    プロダクションマネージャーの草部志織さんは、「2020年の東京オリンピックには、外国人観光客がどこで食べたらよいかがわかるようにしたい。そんなおもてなしの気持ちから始めました。和食は世界無形文化遺産に登録されましたが、大衆食もあります。シリーズでは、日本人が食べているリアルな食べ物を紹介しています」と話します。
    ここではさまざまな動画を見ることができます。動物やアニメをアレンジしたキャラ弁の作り方、ラーメン大好きなアメリカ人によるラーメン食べ歩きレポート、その他デカ盛りメニューや激辛料理、焼肉レストランのコーナーなどがあります。
    中でも居酒屋シリーズ「Deep in Japan」は外国人の興味を引いています。ここでは、忍者レストランなど風変わりなレストランや秋葉原のコスプレカフェから、外国人にもすすめたいあまり知られていない飲み屋まで紹介しています。二人のフランス人女性レポーターのゆかいな会話も楽しめます。
    ディレクターの神田洋昭さんは、「外国にはレシピを紹介する動画はありますが、レストランを紹介する動画は見かけません。これは日本独自の動画だと思い始めました」と言います。毎週一本新しい動画をYouTubeにアップしているので、「リアルな食文化」が世界の人に知られる日はすぐにやってきそうです。
    Yummy Japan

    Read More
  • サンシャイン水族館

    [From April Issue 2014]

    This popular aquarium is located above the rooftop in a 40-meter-high building. In its outdoor area there is a two-meters and 30-centimeters-tall donut shaped water tank in which sea lions can be seen swimming overhead. Also fun are the underwater displays of divers feeding fish and up close sea lion performances. There are also plenty of indoor tanks in which coral reefs and jellyfish are displayed.
    Nearest Train Station: Ten minutes’ walk from Ikebukuro Station (JR, Seibu Line, Tobu Line)
    General Admission: 2,000 yen (for high school students and above)
    Business Hours: November to March 10 am to 6 pm
    April to October: 10 am to 8 pm
    Latest admission one hour before closing
    Sunshine Aquarium
    Text: KAWARATANI Tokiko[2014年4月号掲載記事]

    地上40メートルのビルの屋上にある水族館として人気。屋外エリアには高さ地上2メートル30センチのドーナツ型水槽があり、頭上を泳ぐアシカの姿を見ることができる。ダイバーが魚にえさを与える水中パフォーマンスや、目の前で行われるアシカのパフォーマンスも楽しめる。サンゴ礁やクラゲなど、屋内の水槽も充実している。
    最寄り駅:池袋駅(JR、西武線、東武線)徒歩約10分
    料金:一般2,000円(高校生以上)
    営業時間:11月~3月 午前10時~午後6時
    4月~10月 午前10時~午後8時
    最終入場は終了1時間前
    サンシャイン水族館
    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • モスバーガー

    [From April Issue 2014]

    MOS BURGER is a chain of hamburger restaurants that was established in Japan in 1972. Now they have more than 1,400 outlets countrywide and more than 300 outlets overseas. They specialize in dishes that incorporate Japanese cuisine, such as the Teriyaki Burger in which miso (bean paste) and soy sauce is used, and MOS Rice Burger, in which rice is used for the bun.

    [No. 1] MOS Burger 330 yen.

    Popular for combining savory meat sauce, the sourness of tomato and fresh onion. Since Mos was established this has been representative product of MOS BURGER.
    201404-6-2

    [No. 2] Teriyaki Chicken Burger 330 yen.

    This burger contains a chicken leg slathered in a soy sauce marinade that is grilled in store over a hot flame so that the excess fat drips from the meat creating a crispy skin and juicy meat.
    201404-6-3

    [No. 3] Teriyaki Burger 330 yen.

    This burger is stuffed with lettuce – that as far as possible has been domestically produced without depending on pesticides and chemical fertilizers – and contains a teriyaki sauce made of miso and soy sauce.
    201404-6-4
    *The prices are for this point of time, March 20, 2014, tax included.
    MOS BURGER[2014年4月号掲載記事]

    モスバーガーは1972年に日本で生まれたハンバーガーショップ。全国に1,400店以上、海外には300店以上あります。味噌としょうゆを使ったテリヤキバーガーや、お米を使ったモスライスバーガーなど、日本の食文化を取り入れた商品が食べられるのが特徴です。

    【No.1】モスバーガー 330円。

    ミートソースのうまみ、トマトの酸味、新鮮な玉ねぎの組み合わせが人気です。創業から変わらない看板商品です。

    【No.2】テリヤキチキンバーガー 330円。

    しょうゆベースのたれに漬け込んだ鶏のもも肉を店で直火焼きし、余分な脂を落とし、外側はパリッと、中はジューシーに焼いたバーガーです。

    【No.3】テリヤキバーガー 330円。

    できるだけ国産で農薬や化学肥料に頼らない栽培方法で育てられたレタスがたっぷりで、また、味噌としょうゆを使ったテリヤキソースが楽しめるバーガーです。

    ※2014年3月20日現在の税込み価格です。
    モスバーガー

    Read More