×
  • やよい軒

    [From August Issue 2014]

    Yayoiken is a “teishoku” restaurant with more than 250 branches in Japan and over 100 outlets overseas. Teishoku is a well-balanced set meal comprising of Japanese staple foods, including cooked rice, miso soup and side dishes. Great care is taken over the ingredients and food is served in a comfortable, relaxing atmosphere. Extra helpings of rice are served free to those who order a teishoku or a breakfast from the menu.

    [No. 1] Stir-fried ginger pork teishoku: 538 yen

    Soft strips of pork rib are fried in a special sauce made with soy sauce, ginger and apple juice.
    201408-6-2

    [No. 2] Chicken nanban (early European style) teishoku: 639 yen

    “Chicken nanban,” a local specialty from Miyazaki Prefecture, prepared as teishoku. Plenty of sweet vinegar sauce and tartar sauce is slathered onto dark juicy chicken meat.
    201408-6-3

    [No. 3] Fried pork and vegetables: 639 yen

    Full bodied delicious tender pork ribs fried in a special soy-based sauce with plenty of vegetables, including cabbage, carrot, onion and bean sprouts.
    201408-6-4
    Yayoiken[2014年8月号掲載記事]

    日本国内で250店舗以上、海外でも100店舗以上を展開する定食レストラン。定食とは、日本人の主食であるごはん、みそ汁、おかずなどを一つのお膳にバランス良くまとめたもの。ゆったりとくつろげる店内で、素材にこだわった食事を提供している。定食・朝食メニューのご飯はおかわり自由。

    【No.1】しょうが焼定食 538円

    コクと旨味のあるやわらかい豚バラ肉を 、しょうゆ、ショウガ、リンゴ果汁などが入った風味豊かな特製タレで炒めた定食。

    【No.2】チキン南蛮定食 639円

    宮崎県の名物「チキン南蛮」を定食に仕立てた。ジューシーな鶏もも肉に、甘酢ソースとタルタルソースがたっぷりかかっている。

    【No.3】肉野菜炒め定食 639円

    コクと旨味のあるやわらかい豚バラ肉とキャベツ、ニンジン、タマネギ、もやしなどたっぷりの野菜を、しょうゆベースの特製だれで炒めた。

    やよい軒

    Read More
  • 社名に込められた「永遠」の気持ち

    [From August Issue 2014]

    AEON
    AEON Co., Ltd., known for its AEON logo, is one of Japan’s largest “incorporated retail groups.” Aeon means “eternal” in Latin. As of the end of February 2014, the total number of the group’s employees was about 400,000. With an operating income of 6,395.1 billion yen a year, AEON has been the country’s largest retail group for three consecutive years. Its private brand “Top Valu” carries more than 6,000 products and has sales totalling 741 billion yen a year.
    The company’s core business is its hypermarket division which has some 610 stores both in and outside the country. Based in shopping centers, these stores sell basic necessities, including food and clothing. In addition to these, AEON also runs quite a few supermarkets and discount stores across the country. What’s drawing attention these days are its gigantic suburban shopping centers; there are 155 of these “AEON Malls” in and outside the country.
    An AEON Mall has so many specialty shops that it resembles a small town. Young ladies with an eye for quality, who compare products from different specialist stores, are called “AEON girls.” Manufacturers of clothing and other sundries value the opinions of AEON girls since they have such a good sense of fashion.
    Today’s AEON has the largest sales revenue in Japan, but its predecessor, Jusco, was created from a merger in 1969 of three mid-size provincial companies that were in the same business. Jusco itself grew gradually, collaborating and merging with all kinds of companies. It opened new stores not only in Japan, but eventually overseas as well. In 2001, the company name was changed to its current one: AEON Co., Ltd.
    After becoming AEON group, the group focused its efforts on a tree planting campaign. Since 1991, it’s been implementing the “AEON – Creation of Hometown Forests” campaign in which local consumers plant trees around new malls. This activity reflects the company’s hope that newly created malls will be handy for locals as a place to gather and share a love of nature.
    OKADA Takuya, the founder, appeals to those who’ve planted trees: “Please come back to the store to see how much the trees you planted have grown. Use that opportunity to do some shopping. And love this store forever.” The idea of forever informs their wish for eternity. The number of trees planted in and outside the country has exceeded ten million.
    Group CEO OKADA Motoya says, “In whatever country or region we expand our business to, we always operate under the principle that the customer comes first. We cherish this philosophy and strive to keep innovating.” They aim to become a group that not only sells goods, but also supports people’s lives in general. That sentiment is firmly built into the AEON name.
    AEON Co., Ltd.
    Text: ITO Koichi

    [2014年8月号掲載記事]

     

    イオン

    AEONというロゴでおなじみのイオン株式会社は日本を代表する「総合小売りグループ」です。イオンには、ラテン語で「永遠」という意味があります。2014年2月末現在、グループ全体の従業員数は約40万人。年間営業収益は6兆3,951億円で、国内小売業として3期続けて第1位です。プライベートブランド「トップバリュ」は6,000品目を超え、年間売上高は7,410億円です。

    主力の総合スーパーは衣食住商品を取りそろえ、ショッピングセンターの核店舗として国内外約610店舗を展開しています。このほかにも全国にたくさんのスーパーマーケットやディスカウントストアなどを出店しています。最近、注目を集めているのは、国内外で155施設を展開している「イオンモール」という郊外型の巨大なショッピングセンターです。

    イオンモールには、まるで小さな町のように数多くの専門店が集まっています。商品を比べながら、本当に良いものを選ぶ目を持っている若い女性は「イオン女子」と呼ばれています。このため、洋服や雑貨のメーカーもファッションセンスの良いイオン女子の意見を参考にしているようです。

    今でこそ営業収益で国内小売業第1位のイオンですが、その前身ジャスコは地方都市の中堅同業者3社が合併して1969年に誕生した会社でした。ジャスコは、その後、いろいろな会社と提携したり合併したりして、次第に大きくなりました。やがて国内ばかりでなく、海外にも積極的に出店。そして2001年に現在のイオン株式会社に名前を変えました。

    イオングループになってから力を入れるようになったのは植樹活動です。1991年からは地域の消費者が新店舗の周りに木を植える「イオン ふるさとの森づくり」を進めています。この活動は、新しくできる店舗が地域の人たちが集まる場となること、緑を愛する心が広がることなど、地域の人々に役立つ願いを込めたものです。

    創業者である岡田卓也さんは「自分の植えた木がどこまで育っているかを確かめるために店に来てください。そのついでに買い物をしてください。そしていつまでもこの店を愛してください」と植樹の参加者に呼びかけます。いつまでも、という気持ちは永遠の考え方に通じます。これまでの植樹は国内外で1,000万本を超えました。

    グループCEOの岡田元也さんは「事業を展開する国や地域が違っても、私たちの活動の根本にあるのはお客さま第一の姿勢です。この考え方を大切にして、革新をし続けるように努めています」と話します。単に商品を販売するのではなく、人々の暮らし全体を支えるグループへ。イオンという名前には、その思いが強く込められているのです。

    イオン株式会社

    文:伊藤公一

    Read More
  • 8回目の来日で就労ビザを取得

    [From August Issue 2014]

    Sonia SOMOZA
    “Since 2005, I went through a cycle each year of coming to Japan to live for a while, and when I ran out of money, returning to my country to work, then I’d save some money, I would quit my job and return to Japan,” smiles Sonia SOMOZA from Spain. “I came to Japan for the eighth time two and a half years ago. Because I found work and obtained a working visa, it has been my longest stay yet,” she says with glee.
    Sonia has liked robots since she was a child. “I was attracted to the Japanese robot ASIMO and the manga ‘Dr. Slump Arale-chan,’ which had robots in it. It triggered my interest in Japan and this led me to begin reading websites written by Spanish people who lived in Japan, and to watching Japanese TV dramas and movies. Movies by the director KITANO Takeshi, TV drama ‘Stand Up!’ and the actor WATANABE Ken, made a big impression on me” she reflects.
    When Sonia was a university student, she also went to a language school to study Japanese. “Japanese is rumored to be a difficult language, so I thought that if I could use it, this would enhance my skills,” says Sonia. “But I didn’t get along with the teachers in the language school and this made me dislike Japanese so much that I stopped studying it,” she smiles wryly. After that, she learned Japanese from a Japanese person residing in Spain.
    When Sonia visited Japan for the first time, she was surprised at the difference in customs. “If you give up your seat for someone on the train, rather than saying ‘arigato’ in gratitude, they apologize, saying ‘sumimasen.’ The food was totally different from Spanish food, too. I wondered about this difference and thought, ‘I want to know more about Japan.’”
    After 2010, she worked part-time in Japan and attended a Japanese language school. “I went to Kai Japanese Language School and studied grammar, reading and writing, kanji, and conversation for four hours each day. As my skills improved, I was able to select my own classes. Since I had trouble reading, I took classes in which we read novels; works like MINATO Kanae’s ‘Kokuhaku.’” Thanks to this, she also passed Level Two (second highest level) of the Japanese Language Proficiency Test.
    The high cost of living in Japan was a problem. “When I stayed in Japan for three months while attending Japanese school, it cost at least 5,000 to 6,000 euros. I economized by doing things like buying cheap from wholesale supermarkets.” During her stay in 2011, the East Japan Great Earthquake hit. “I went back to my own country once to reassure my parents, but I came back again the following year and have continued to stay here ever since,” she laughs. Her parents, who were worried then, now look forward to the Japanese snacks, nibbles, and radio controlled toys that Sonia buys and sends to them.
    Using her English, Spanish, and Japanese, Sonia currently works at a real estate agency called Asiavox Plaza Housing. “Many non-Japanese customers often say that they do not want to pay key money (money paid as a gift to landlords). When this happens, I accompany them to the property so that they can understand that those places requiring key money are more comfortable than those that don’t.” She enjoys shopping on her days off. “I buy unique clothes and accessories in Harajuku, and search for stationery at Tokyu Hands. Because my younger sister is into erasable ball-point pens, I often buy some to send to her,” she says.

    Text: SAZAKI Ryo[2014年8月号掲載記事]

    ソニア・ソモサさん
    「2005年から日本へ来てしばらく住んで、お金がなくなると帰国して働いて、お金が貯まると仕事を辞めてまた日本へ来る生活を毎年繰り返しています」と、スペイン出身のソニア・ソモサさんはほほえみます。「今回の来日は8回目で、2年半前です。仕事が見つかって就労ビザが取れたので、今までで一番長く滞在できています」とうれしそうに話します。
    ソニアさんは子どものころ、ロボットが好きでした。「日本製ロボットのASIMOや、ロボットが出てくるまんが『Dr. スランプ アラレちゃん』にひかれましたね。それをきっかけに日本に興味をもつようになって、日本に住んでいるスペイン人が書いたサイトを読んだり、日本のドラマや映画を見たりするようになりました。北野武監督の映画やテレビドラマ「Stand Up!」、そして俳優の渡辺謙さんが印象に残っています」と振り返ります。
    ソニアさんは大学生のとき、語学学校にも通って日本語を勉強しました。「難しいといううわさの日本語ができたら、スキルアップにもなると思ったんです」とソニアさん。「でも語学学校で苦手な先生に当たって、日本語も嫌いになって勉強をやめてしまったこともあります」と苦笑します。その後はスペイン在住の日本人から日本語を習いました。
    ソニアさんは初めて来日したとき、習慣の違いに驚きました。「電車で席をゆずってもらった人が『ありがとう』と感謝するのではなく、『すみません』と謝っていました。食べ物もスペイン料理と全く違いました。なぜこんなに違うんだろう。もっと日本を知りたいと思いました」。
    2010年以降は、日本でアルバイトをしたり日本語学校に通ったりしました。「カイ日本語スクールに通って、1日4時間、文法、読み書き、漢字、会話を勉強しました。レベルアップすると授業を選べるようになります。私は読むのが苦手だったので小説を読むクラスを取って、湊かなえの『告白』などを読みました」。そのかいあって日本語能力試験の2級(現N2)にも合格しました。
    日本の物価の高さには困りました。「3ヵ月滞在して日本語学校にも通うと、5~6,000ユーロはかかります。業務用スーパーで安い食材を買ったりして節約しました」。2011年には来日中に東日本大震災が起きました。「両親を安心させるために一度帰国しましたが、翌年また来て、そのまま住み続けていますよ」と笑います。心配していた両親も、今はソニアさんが買って送ってくれる日本のお菓子やおつまみ、ラジコンなどを楽しみにしています。
    ソニアさんは今、アジアヴォックスプラザハウジングという不動産屋で英語とスペイン語、日本語を使って働いています。「外国人のお客様はよく礼金を払いたくないと言います。そういうときは一緒に部屋を見に行って、礼金ありの物件はなしの物件より快適だということをわかっていただきます」。休日には買い物を楽しんでいます。「原宿で個性的な服やアクセサリーを買ったり、東急ハンズで文房具を探したりします。消せるボールペンに妹がはまっているので、よく買って送ってあげていますよ」と話します。

    文:砂崎良

    Read More
  • 忍者バトルと細やかな心理描写が人気

    [From August Issue 2014]

    NARUTO
    “Naruto” is an ongoing comic strip serialized weekly in Shonen Jump since 1999. Through numerous battles, it portrays friendships and familial ties between ninjas. There are up to 69 volumes of the book version, and total circulation has exceeded one hundred thirty million copies. It is also very popular abroad.
    The story begins with the hero, UZUMAKI Naruto training to become a ninja while studying at school in Konohagakure no Sato (Village Hidden in the Leaves) in the Land of Fire. Twelve-year-old Naruto does not have parents and the adults around him treat him coldly. This is related to an incident that occurred 12 years ago: the village of Konohagakure no Sato was badly damaged when it was attacked by Kyuubi, a demon fox with nine tails.
    Naruto’s father was the fourth “hokage” to lead Konohagakure no Sato. To protect the village he sealed the nine-tailed fox into the body of newborn Naruto, afterwards losing his life. Because it is forbidden to speak of this, Naruto doesn’t know anything about it. However, because he carried the demon fox inside his body, the adults have kept Naruto at arm’s length.
    Before the story was serialized, the setup was going to be that Naruto himself was the human manifestation of the Kyuubi. However, in a different book, author KISHIMOTO Masashi explained that he decided to change this setup in order that Naruto would be more appealing to readers. The story occasionally explores the fact that as a “human” whose body contains a Kyuubi, Naruto both feels cut off from others and craves acceptance.
    The work is divided into two parts. Part One mainly depicts Naruto’s friendships in Konohagakure no Sato; those friends who will eventually team up with him. In Part Two, the world the story is set in expands. The conflict with ninjas from countries scheming to use the power trapped within Naruto heats up. Naruto finds himself in tricky situations again and again as he faces the various techniques of the ninjas. A large-scale war between ninjas breaks out and more and more people close to Naruto lose their lives.
    Because they are ninjas, the characters live according to their own special code. The story fizzes with unusual vocabulary. However, the troubles and joys depicted are not any different from those experienced by readers. Meticulous attention to detail is taken over the circumstances and psychology of not just Naruto, but of all the characters. This is why there is no arch villain. While viewing the story from Naruto’s perspective, readers can also empathize with the ninjas attacking Naruto and his friends, and it’s this that gives the story its depth, making hearts race. This is perhaps the secret as to why the serial remains so popular after 15 years.
    Text: ICHIMURA Masayo

    [2014年8月号掲載記事]

    NARUTO – ナルト –

    「NARUTO -ナルト-」は週刊少年ジャンプで1999年から連載中のまんがです。忍者の友情や家族との絆を数々の戦いを通じて描いています。単行本は69巻まで出ていて累計発行部数は1億3千万部です。海外でも大人気です。

    物語は主人公うずまきナルトが火の国木の葉隠れの里で忍者を目指し、学校で勉強しているところから始まります。12歳のナルトに両親はいませんが、そんな彼に周囲の大人は冷たい態度を取っています。それは12年前の出来事に関係していました。木の葉隠れの里が九つの尾を持つ妖狐、九尾に襲われ大変な被害にあったのです。

    ナルトの父親は、木の葉隠れの里を統率していた四代目火影でした。里を守るため、生まれたばかりのナルトの体内に九尾を封印し、その後命を落とします。このことは固く口止めされたため、ナルトには知らされていませんでした。しかし、大人たちは妖狐を体内に抱える者としてナルトを敬遠していたのでした。

    連載が始まる前の設定では、ナルトはこの九尾自身が人間に変身したものということになっていました。しかし、それでは読者がナルトに共感できないだろうと設定を変更したと作者の岸本斉史は別冊で語っています。九尾を体内に持つ「人間」であることから生じるナルトの疎外感やみんなに認めてもらいたいと思う気持ちは、しばしば物語に反映されました。

    作品は第一部と第二部に分かれています。第一部では主にナルトと同じチームを組むことになった木の葉隠れの里の仲間たちとの友情が描かれています。第二部になると物語の世界は大きく広がります。ナルトの体内に封じ込められた九尾の力を悪用しようとたくらむ他国の忍者たちとの戦いが本格化。様々な技を繰り出してきてナルトはしばしばピンチに陥ります。大規模な忍者間の戦争も起き、ナルトの親しい人が命を落とすシーンも増えます。

    物語の中では耳慣れない言葉が飛び交い、登場人物たちは忍者ならではの独自のルールで生きています。しかしそれぞれの抱える悩みや喜びは読者と変わりません。ナルトだけでなく他の登場人物の事情や心理も細かく描写されているので絶対的な悪役は存在しません。読み手はナルトの立場にたって物語を読みながら、ナルトたちを襲う忍者にも感情移入し、ハラハラドキドキしながら物語に深く入り込んでいきます。連載開始から15年たっても衰えない人気の秘密はそんなところにあるのでしょう。

    文:市村雅代

    Read More
  • なりたい自分になれる魔法「なりきりメイク」

    [From July Issue 2014]

    Trends are sometimes born when fans try to recreate the hairstyles or clothing of the TV and movie stars they idolize. Now the latest boom, which got underway via social media, is for “makeovers that transform you into a celebrity.”
    Using makeup techniques, these total makeovers transform your face so that it resembles the celebrity you’d like to become. Many people upload photos of their makeovers onto Twitter and Facebook or outline the makeup process on videos shared on video sites. After sharing their knowhow, those producing high quality makeovers have evaluated and gained popularity, so that some have even published books.
    KAJI Eriko is one of those people. She’s been interested in makeup since childhood and began doing makeovers in her senior year in high school. She shared her photos on her blog and rounded off 2012 by choosing 24 of the best of her celebrity imitation photographs she’d done that year for a compilation. Her blog was retweeted many times and the term “mane meiku” (get the look makeovers) became a No. 1 trend word. This led to appearances on TV and in magazines. She’s published two makeup books so far.
    HANAFUSA Miyako who works in the editorial department at Takarajima, says, “The book ‘Mane Meiku Recipe’ shows how to do your makeup to resemble 32 different celebrities – including KITAGAWA Keiko and Rola – that are popular with women. Special makeup tools aren’t necessary. These (looks) can be easily achieved with what you have to hand. Readers’ comments have included: ‘I was told I looked just like the entertainer’ and ‘Just browsing through (the photos) is fun.’
    Total makeovers have even branched out into CSR (corporate social responsibility activities). Meiji Sangyo Co., Ltd runs a CSR activity for women called “Ah! Meijingu Club” (Amazing Club) under the tagline: “Making myself and my town beautiful!” One of the themes they’ve adopted is ‘trends’ and the seventh and most recent group to be founded is the “Total Makeover ☆ Fukuoka Star Club.”
    Club captain NAGASUE Yuki says, “Fukuoka is a city that many people have moved to either because of job relocation or because of the effects of the earthquake. Our intention is to provide an environment where they can mix with locals. Total makeovers are quite popular, so when we advertised to recruit members, there were five times more applicants than the spaces we had to fill. When we held a party to show off our work, everyone had such a good time and got so excited that we burst out laughing many times. Our members get along together very well and keep in touch.”
    A characteristic of this trend for total makeovers is that many people upload their makeover photos onto social media. Interaction through the Internet is lively as people comment and click ‘like.’

    Text: HATTA Emiko[2014年7月号掲載記事]

    テレビや映画で活躍するスターに憧れて髪型をまねしたり同じ洋服を着たりする行動は、時に流行を生み出してきました。そして今、SNSが発端となって広がっているブームが「芸能人なりきりメイク」です。
    なりきりメイクとは、メイクのテクニックを使ってなりたい芸能人の顔に変身することです。多くの人がTwitterやFacebookに写真をアップしたり、メイクの過程を動画サイトで公開したりしています。そのやり方を共有する中でメイクのクオリティーの高さが評価され、人気となり、書籍の出版にまで至ったケースがあります。
    その一人が梶恵理子さんです。子どもの頃からメイクに興味があり、高校3年生のときになりきりメイクを始めました。ブログで写真を掲載していましたが、2012年の締めくくりとして1年間に真似をした芸能人の中から、選りすぐりの24人をまとめた写真を公開。するとTwitterでたくさんリツイートされ、「真似メイク」はトレンドワードの1位を獲得しました。テレビや雑誌に登場するきっかけとなり、これまでに2冊のメイク本を出版しています。
    宝島社編集部の花房美也子さんは話します。「『真似メイク RECIPE』は、北川景子さんやローラさんなど、女性に人気がある芸能人計32名の顔になれるメイク方法を紹介した本です。特別な道具は不要で、手持ちのメイク道具でできます。読者からは『芸能人に似ていると言われた』『見ているだけでも楽しい』という声をいただいています」。
    なりきりメイクは、企業が行うCSR(社会貢献活動)にも広がっています。株式会社明治産業が運営するCSR活動、「あ!めいじんぐ倶楽部」は「わたしも街もキレイになる!」を合言葉にする、女性のための部活動です。トレンドをテーマに取り上げており、最新の第7期が「なりきりメイク☆福岡スター部」です。
    倶楽部キャプテンの永末有希さんは話します。「福岡は転勤や震災の影響で転居してくる方が多い街です。そのため、地域に溶け込めるような場所の提供を心がけています。なりきりメイクの人気は高く、部員公募に5倍の応募が来ました。ショー形式で発表するパーティーを開催したときは皆さんとても楽しんでくれて、大きな笑いがたくさん起きるほど盛り上がりました。部員同士は仲が良く、今も交流が続いています」。
    多くの人がSNSにメイク写真をアップするのが、なりきりメイクの特徴です。コメントをつける、「いいね!」ボタンを押すなど、ネット上の交流も盛んです。

    文:服田恵美子

    Read More
  • クリエイターとお客との近さが魅力

    [From July Issue 2014]

    Design Festa
    Design Festa is an art event at which artists get to display or perform their work. Since 1994, the event has been held biannually at Tokyo Big Sight in Koto Ward, Tokyo. No limits are set on age or nationality, and exhibitors include professional and amateur artists. Art of any genre is accepted. There are no auditions or evaluations, so as long as it’s original work, it can be displayed or performed here.
    At Design Festa, a variety of art works and performances are shown. Some people paint pictures on eight-meter-wide canvases, while others deliver collective singing and dancing performances on stage. In a darkened area of the venue works utilizing light and video images are shown. In the outdoor area participants can cook and sell food. There is also a handicrafts section for visitors to enjoy.
    In many of the booths, the items on display are also on sale. At most of the booths the creator is there in person to explain their work to customers. “Design Festa is a place which both exhibitors and visitors can enjoy together. It’s possible to attract many more customers than you would be able to do on your own and through communicating with visitors, new opportunities and possibilities arise,” says ITO Azusa, head of PR for Design Festa, Ltd.
    “We do not divide the space up by genre. The mixture of various art works makes for a chaotic atmosphere, which creates an exceptional space,” says Ito. “Exhibitors are the stars of the event, so we take care to ensure that they feel free to exhibit as they please.”
    “The great thing about Design Festa is that it attracts customers searching for items that don’t appeal to the general public or are extremely unique,” says ASAI Hideo, who has exhibited his work at the event 13 times in a row. Asai is the CEO of Asai Seisakusho, Ltd., a company that makes screws. At Design Festa, they sell accessories made using handmade screws.
    To commemorate the 20th Anniversary of Design Festa, it has been decided that Designfesta, Ltd., will host a new art event – the “All Student Art Festival – Gakuten” – on August 9 and 10. “Gakuten” is a Design Festa for students. Those wanting to participate in the event have to be studying in school, in further education, or in a class. There are no restrictions on age or nationality. Original work of any genre is accepted.
    “I expect that the exhibitors at Gakuten will be younger than those at Design Festa, so we are anticipating a more festive atmosphere,” says MINEO Asahi. Asahi is currently attending a product design course at Nihon Kogakuin Hachioji Campus. Mineo and her classmate TAKENAKA Mizuho are making accessories that combine traditional Japanese patterns with the cute colors and designs seen on items worn around the Harajuku area. “We’re hoping that young people will become familiar with the charm of traditional Japanese patterns.
    “We would like to make a music video and do an installation at Gakuten,” says IZUKI Keito of Amphithéâtre, a student handicraft club from Yokohama National University. “We would like to make a video production featuring these accessories to show while selling our products,” she says.
    Designfesta
    Text: SAZAKI Ryo[2014年7月号掲載記事]

    デザインフェスタ
    デザインフェスタ(デザフェス)はクリエイターたちが作品やパフォーマンスを披露するアートイベントです。1994年から年2回、東京ビッグサイト(東京都江東区)で開催されています。出展者はプロでもアマチュアでもよく、年齢や国籍も問われません。ジャンルも不問です。オリジナルの作品やパフォーマンスであれば、オーディションや審査もなく出展することができます。
    デザフェスには、さまざまな作品やパフォーマンスが出展されます。幅が8メートルのキャンバスに絵を描いている人もいますし、ステージで歌ったり踊ったりするグループもいます。会場の一部は暗くなっており、光や映像を使った作品が展示。屋外のエリアでは、料理を作って売ることもできます。来場者が手芸や工作を楽しめるコーナーもあります。
    多くのブースでは展示するだけでなく、販売もしています。ほとんどのブースにはクリエイター本人がいて、お客に自分の作品を解説します。「デザフェスは出展者が来場者と一緒に楽しめる場所です。個人では集められない数のお客が集まりますし、お客とのコミュニケーションの中から新しいチャンスや可能性が生まれます」とデザインフェスタ有限会社広報担当の伊藤梓さんは言います。
    「ジャンルごとにエリアをはっきりと分けることはしていません。いろいろな作品が混じってカオスな雰囲気になり、非日常の空間になるんです」と伊藤さん。「出展者の方が主役のイベントですから、クリエイターの方がのびのびと出展できるように気を配っています」と語ります。
    「デザフェスのいいところは、一般向けではないアイテムやこだわりのある物を買いたいというお客が来るところです」と、13回連続で出展している浅井英夫さんは言います。浅井さんはねじをつくる会社、有限会社浅井製作所の代表取締役です。デザフェスでは手作りのねじを利用したアクセサリーを販売しています。
    デザインフェスタ有限会社はデザフェス20周年を記念して、今年8月9~10日に新しいアートイベント「万国學生藝術展覧祭~GAKUTEN~」を開くことにしました。デザフェスの学生版に当たるイベントで、出展者の条件は学校、カルチャースクール、教室など、どこかで何かを学んでいる人であることです。年齢や国籍は不問です。作品もオリジナルであれば、どんなジャンルでもかまいません。
    「學展の出展者は、もっと若い人が多くなると思うので、デザフェスよりわいわいとお祭りっぽい雰囲気になるのではないかと楽しみです」と日本工学院八王子専門学校プロダクトデザイン科の峯尾旭さんは言います。峯尾さんと同級生の竹中瑞穂さんは、日本の伝統的な柄と原宿系のかわいい色やデザインを組み合わせたアクセサリーを作っています。「日本の伝統的な柄のかわいさを若い人にもっと知ってほしいです」と竹中さんは話します。
    「學展ではミュージックビデオをつくって、インスタレーションをやりたいです」と横浜国立大学の学生たちの手芸サークル、Amphithéâtreのいづきけいとさんは言います。「アクセサリーを映像作品にして、その映像を流しながら販売するつもりです」と話します。
    デザインフェスタ
    文:砂崎良

    Read More
  • 伝統的な着物をドレスに生かす

    [From July Issue 2014]

    Yorozu International
    At Yorozu International in Roppongi, Tokyo, dresses made from kimono cloth and bags put together out of obi material and leather are laid out in rows. When the company was established in Karuizawa in 2010, a store was established in Daikanyama. Because the company wanted people from overseas to become familiar with the charms of kimono, one year ago the shop was moved to Roppongi, an area easily accessible to foreigners.
    MURAKAMI Yuko, the representative director, used to work in the apparel industry. Western clothes were at the center of her life. She says that approximately ten years ago, her husband encouraged her to enroll in a school where she could comprehensively study kimono. In the beginning, she didn’t even know how to fold a kimono. She started out studying how to wear kimono, but afterwards her studies went deeper and she learned about such things as dyeing techniques.
    The more she learned about kimono, the stronger her feeling that “these traditional techniques must be retained.” However, younger people view kimono as being expensive; not something that can be purchased casually. When her husband saw Murakami learning about kimono, he suggested that she establish a business. In order to give more people the chance to come into contact with kimono, she sold products made from repurposed kimono cloth.
    Murakami says that the best thing is when someone enjoys wearing a kimono. However, “When I thought about what should be retained, I thought it should be the colors and patterns of kimono which cannot be found in any part of the world except for Japan.” That’s why she’s not particular about the kimono retaining its form. Rather, she utilizes its patterns to reflect Japan’s four seasons and allows the delicate colors of its natural dyes to come alive in the form of dresses or bags.
    There are other shops that repurpose kimono into clothes, but Murakami has noticed that most of them use Japanese dressmaking techniques for the finish. Because Japanese dressmaking uses boxy fabric, it cannot be made to fit the body when repurposed into western clothes. Kimono fabric is 30 centimeters wide – narrower than western fabric – so Yorozu International is particular about cutting it with three-dimensional shapes in mind. They finely match the patterns, to give them new value as an attractive product.
    In the case of tailor-made dresses, which are basically made-to-order, prices start from 160,000 yen – which is not cheap. However, Murakami says with confidence: “Even though kimono patterns are old, they’re never out of fashion. Once you have it made, it can be something they can be proud of to the next generation.”
    One of the reasons why people have lost touch with kimono is because there are no opportunities to wear them. So Murakami holds a kimono dressing salon four to five times a month. After learning how to dress in a kimono, participants can enjoy a meal in a restaurant around Roppongi while wearing a kimono. Because it’s possible to communicate in English, word has got out and the numbers of foreign visitors have gradually increased.
    The “万” (yorozu) character used by “Yorozu International,” signifies “a great amount.” With this character, Murakami expresses her appreciation of nature and the eight million (countless) forces that created the kimono. Once one touches the smooth texture of the silk kimono cloth, one can feel the fascination of kimono created by these many powers.
    Yorozu International
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年7月号掲載記事]

    万インターナショナル
    東京・六本木にある万インターナショナルには、着物の生地で作ったドレスや、帯地と革を組み合わせたバッグなどが並んでいます。2010年に軽井沢で会社を立ち上げ、代官山に店舗を設けました。その後、海外の人にも着物の生地が持つ魅力を知ってほしいと、外国人にもアクセスしやすい六本木へ1年前に移したのです。
    代表取締役の村上裕子さんはかつてアパレル業界で働いており、洋服が生活の中心でした。約10年前、ご主人の薦めで着物のことを総合的に勉強できる学校に通い始めたと言います。最初はたたみ方すらわからず、着付けの勉強から始めましたが、その後染色など着物のことをより深く学ぶようになります。
    着物のことを知れば知るほど「この伝統的な技術は残していかなければならない」という思いが強くなっていきました。しかし、若い人にとって着物は値段が高いイメージがあり気軽に手に取れるものではありません。村上さんが着物を学ぶ姿を見て、ご主人が事業として展開することを提案しました。そこで多くの人に、着物にふれる機会を増やそうと、着物の生地を商品にして新たな価値をつけて販売することにしたのです。
    村上さんは着物を着ること自体を楽しんでもらえればそれが一番だと言います。しかし、「着物の何を残すべきなのかと考えた時に、世界中で日本にしかないその色彩や柄を残すべきだと思ったんです」。そこで着物そのものの形にはこだわらず、日本の四季を表現した柄や、天然の染料が生み出す繊細な色彩をドレスやバッグに生かしているのです。
    着物を洋服に作りなおしている店は他にもありますが、和裁の手法で仕上げているのがほとんどだと村上さんは見ています。和裁では平面的に生地を裁断するので、洋服の形に仕立てても体型に合った魅力的な仕上がりにはなりません。万インターナショナルでは幅30センチと洋服用の生地よりも狭い着物地を立体的に裁断することにこだわっています。細かく柄合わせをし、魅力的な商品として新しい価値を生み出そうとしています。
    ドレスに仕立てる場合、基本的にはオーダーメイドで値段は16万円からと安くはありません。しかし「着物の柄は昔のものでも流行遅れになったりはしません。一度作ってもらえれば次の世代に自慢できるものになるはず」と村上さんは自信を持っています。
    着物離れが進んでしまった理由の一つに、着物を着る機会がないということもあります。そこで村上さんは月に4~5回、着付けサロンを開催しています。参加者は着付けを習った後、着物を着て六本木近くの店で食事を楽しむことができます。英語での対応も可能なため、口コミで外国人のお客も少しずつ増えてきました。
    万インターナショナルの「万」は数が多いことを表す文字です。村上さんはこの文字に、着物を生み出した自然と人の八百万の力(多くの力)への感謝を込めました。しっとりと肌になじむ絹で織られた着物地にふれれば、そうした多くの力によって生まれた着物の魅力を感じることができるでしょう。
    万インターナショナル
    文:市村雅代

    Read More
  • 歌で日本の心を海外に伝えたい

    [From July Issue 2014]

    TAKEI Ryoko
    President of Foster Japanese Songs
    Using the western scale, nursery rhymes and school songs produced in the Meiji period (1868-1912) represent a unique Japanese world view. This makes them the perfect tool to promote the beauty of Japan to the rest of the world. This was the reasoning of TAKEI Ryoko, when she took on the role of president of Foster Japanese Songs (FJS).
    Takei has been studying singing while at the same time pursuing her academic and professional career. In 2006, she went over to America to get her MBA. While studying at Columbia University, she brushed up her vocal skills by attending a master course as an auditing student at the Juilliard School.
    Returning to Japan in 2008, she thought about what she could do for her country, and it occurred to her that she could be active in disseminating Japanese songs to other countries. “In attempting this, I could make the best use of my knowledge of business management and marketing skills, as well as my singing skills. I thought I was the only person who possessed both of these qualifications. And this above all, made me excited,” said Takei.
    Before getting started, Takei gave some consideration to how she would capture people’s interest. Takei says: “Japanese melodies, such as school songs, nursery rhymes and classic artistic melodies use the western scale, so they are approachable for non-Japanese listeners. Nevertheless, they express unique Japanese views of the world. If we make an analogy with sushi, for example, California rolls are an original dish made using Japanese techniques. So I thought I would start non-Japanese listeners off with California rolls and then have them move on to norimaki (rolled sushi wrapped in sheets of dried seaweed), namely, the world of Noh plays and so forth.
    So FJS was established in 2012, under the slogan of “Transforming Japanese soul songs into global classics.” She keeps herself active and is a member of Nikikai, an organization for vocalists, and sings as soprano on the side.
    In the middle of this March, FJS held its first overseas performance at a U.N. event in New York. “I assured the members that everything would be alright, but I was actually very nervous,” says Takei, explaining how she felt before the concert.
    After the performance, however, some non-Japanese people were found to have shed a tear. The concert attracted the attention of foreign media and she felt that things had gone rather well. “The next day we gave a concert at a recital hall and I was really happy to see that some of the people who had attended the previous day’s event came with their friends to listen to our songs again,” says Takei.
    Takei prioritizes conveying the meaning of the Japanese lyrics. During a performance, she took some time to explain the environment in which the songs were created. Using phonetic transcripts, she got everyone to join in a rendition of “Furusato” (Hometown). She also translates lyrics, but she does this very carefully. “I want to retain an academic appearance. Depending on how you translate it, you can end up with something resembling inferior California rolls. I always take time to make sure that my translation fully reflects the meaning of the original.”
    These days, even in Japan, there are fewer opportunities to enjoy nursery rhymes and school songs. “Japanese songs account for only 10% of the songs found in junior high school music textbooks,” says Takei. She plans to hold the same performance in Tokyo that she did in New York and, in addition, to actively continue her efforts at home. Takei says that FJS’s goal is to have famous opera singers such as Plácido Domingo sing Japanese songs in Japanese on their European tours.
    Foster Japanese Songs
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年7月号掲載記事]

    フォスター・ジャパニーズ・ソングス代表
    武井涼子さん
    明治時代(1868~1912年)に生まれた童謡や唱歌は西洋の音階を使いつつ日本オリジナルの世界観を表現しています。それゆえ海外に日本の良さをアピールする格好の道具になるのではないか。そう考えたのは現在フォスター・ジャパニーズ・ソングス(FJS)の代表を務める武井涼子さんです。
    武井さんは勉強や仕事と並行してずっと声楽を勉強してきました。2006年にはMBA取得のためアメリカに渡りました。コロンビア大学で勉強に励みながら、ジュリアード音楽院マスターコースの聴講生として歌声に磨きをかけました。
    2008年に帰国して、日本のために何かできないかと考えたときに浮かんだのが日本の歌を世界に広めるという活動でした。「この試みなら私の経営やマーケティングの知識と歌の技術も生かせます。その両方をできるのは自分以外にはいないとも思いました。何よりも自分自身がわくわくすることだったんです」と武井さんは話します。
    武井さんは活動を始めるにあたり、まず相手の土俵に乗せられるものをと考えました。「唱歌や童謡、芸術歌曲の『日本歌曲』は西洋の音階を使っているので海外の方になじみやすいです。一方で、日本独自の世界観を表現しています。お寿司でいうと日本の技術を使いながらオリジナルのものに仕上げたカリフォルニアロールですね。まずはカリフォルニアロールに挑戦してもらってから海苔巻である能などの世界に進んでいってもらえればと思ったんです」。
    そうして「日本人の心の歌を世界のクラシックへ」を合言葉にFJSは2012年に設立されました。自身も声楽家の団体、二期会に所属し、仕事を別に持ちながらソプラノ歌手として本格的に活動しています。
    FJSは今年3月中旬、ニューヨークの国連イベントで初めての海外公演を行いました。「大丈夫、絶対うまくいくからとメンバーには言っていましたが、実はものすごく不安でした」と武井さんは公演前の心境を語ります。
    しかし公演を終えてみると涙する外国人の姿があり、各国のメディアからも注目され手ごたえは十分にありました。「翌日はリサイタルホールでもコンサートを行ったのですが、前日いらした方たちが知り合いを連れて再度歌を聞きに来てくださったのは本当にうれしかったです」。
    武井さんは日本語の歌詞の意味を伝えることを一番大事にしています。公演では曲が作られた背景の説明にも時間を割きました。発音記号を使って全員が日本語で「ふるさと」を歌うというシーンもありました。歌詞の翻訳も行っていますが、そこは慎重です。「アカデミックな面を保ちたいんです。訳次第では粗悪なカリフォルニアロールにもなりかねません。時間をかけてきちんと元の意味が生きる翻訳を心がけています」。
    現在、日本でも童謡や唱歌にふれる機会は減っています。「中学の音楽の教科書に載っている曲のうち日本歌曲は10%なんです」。ニューヨークでの公演と同じ内容のものを東京でも行い、国内での活動も積極的に行っていく予定です。「プラシド・ドミンゴなどの有名なオペラ歌手のヨーロッパツアーで日本歌曲が日本語で歌われるようになること」。FJSのゴールを武井さんはそう話します。
    フォスター・ジャパニーズ・ソングス
    文:市村雅代

    Read More
  • とんぼりリバークルーズ

    [From July Issue 2014]

    This popular cruise plots a course under the nine bridges that span the Dotonbori River in Osaka. From the boat you can look up at the area’s iconic neon signs. During the approximately 20 minutes’ time spent on board, it is also pleasurable to listen to the crew make light banter in their unique Osaka accents (in Japanese). Because it is permitted to bring food and drinks onboard, many people bring along takoyaki and drinks sold around the boarding area.
    Boarding reception: five minutes’ walk from Namba Station (Midosuji Subway Line / Sennichimae Subway Line)
    Boarding dock: Tazaemon-bashi Bridge Wharf
    Price: 700 yen for adults (junior high students and over)
    Cruise schedule
    Weekdays: 1pm – 9pm
    Weekends/holidays/high season: 11am – 9pm
    Departs every 00 and 30 minutes past the hour. 5pm and 5:30pm Services suspended on weekdays.
    (Service subject to suspension due to weather conditions, oceanographic phenomena, tide levels)
    Tombori River Cruise[2014年7月号掲載記事]

    大阪の道頓堀川にかかる9つの橋の下を運航する人気のクルーズ。代表的な繁華街のネオンサインを、船から見上げることができる。乗船する約20分間の間、ガイドクルーから大阪ならではの軽快なトーク(日本語)が聞けるのも楽しい。船内は飲食の持ち込みが許されているので、出航場所近くで販売されているたこ焼きや、飲料を持ち込む人も多い。
    乗船受付:地下鉄御堂筋線・千日前線なんば駅から徒歩5分乗船場:太左衛門橋船着場
    料金:大人(中学生以上)700円
    運航スケジュール:
    平日:午後1時~午後9時まで
    土日、休日、繁忙日:午前11時~午後9時まで
    毎時00分、30分出航
    平日の午後5時便と午後5時半便は運休
    (気象、海象、潮位などにより運休となる場合あり)
    とんぼりリバークルーズ

    Read More
  • カレーハウスCoCo壱番屋

    [From July Issue 2014]

    In business since 1978, this restaurant specializes in curry rice. They have over 1,200 restaurants nationwide and over 100 restaurants abroad. You can choose how spicy you want your curry to be and how much rice to have. Moreover, since you are free to choose from the 40 topping varieties, you can make your own original curry to suit your own tastes.

    [No. 1] Pork Cutlet Curry 700 yen (721 yen in some areas)

    This generously sized crisp pork loin cutlet is an outstanding match with the curry sauce.
    201407-6-2

    [No. 2] Vegetable Curry 648 yen (669 yen in some areas)

    Traditional Japanese-style curry with plenty of vegetables, including, potatoes, carrots and onions.
    201407-6-3

    [No. 3] Beef Curry 597 yen

    The popular full-bodied beef sauce is carefully cooked for a full flavor. But it can be altered to become a hashed beef curry.
    201407-6-4
    Price includes tax.
    CURRY HOUSE CoCo Ichibanya[2014年7月号掲載記事]

    1978年から続くカレーライス専門店。日本全国に1,200店以上、海外には100店以上ある。カレーの辛さやライスの量が選べる。さらに約40種類あるトッピングを自由に選べるため、自分好みのオリジナルカレーにできる。

    【No.1】ロースカツカレー 700円(一部の地域では721円)

    サクサクのロースカツはボリュームたっぷりで、カレーソースとの相性は抜群。

    【No.2】やさいカレー 648円(一部の地域では669円)

    ジャガイモ、ニンジン、タマネギなどの野菜がたっぷり入った、日本式カレーの定番。

    【No.1】ビーフカレー 597円

    じっくり煮込んだコクのあるビーフソース。ハッシュドビーフにも変更可能。

    価格は税込。
    カレーハウスCoCo壱番屋

    Read More