×
  • フランス人の自分にしかできない落語を

    [From April Issue 2014]

    Cyril COPPINI
    This is the 17th year since Cyril COPPINI, born and raised in Nice, France, began his career in Japan. In October 2011, while working at the Cultural Department of the French Embassy in Japan, he made his debut as an amateur rakugo performer. He currently performs once a month at nursing homes, temples, and special cafes that put on rakugo performances.
    Rakugo is a traditional form of comic storytelling that developed during the Edo period (17-19 centuries). A single performer in a kimono sits on a zabuton (a floor pillow) and acts out conversations between multiple characters by changing his voice, manner of speaking and facial expressions. Coppini started learning Japanese in high school, and while studying in a college in Matsumoto City, Nagano Prefecture, he grew to enjoy rakugo and wanted to be able to perform it himself.
    However, he realized that it would be difficult to train as an apprentice to a professional rakugo performer while holding down a job. It was then that by chance he met the professional rakugo performer HAYASHIYA Someta, who said to him, “Amateurs can do it, too.” And so, he was instructed by Hayashiya for a year, and took on the name “Shiriru Kopiini” – his real name creatively written in kanji.
    When introducing himself on stage, he explains his name in fluent Japanese by saying, “‘Shiri-ru’ means ‘shiri ga nagareru (flowing from the bum).’ Kopii combines the Japanese word ‘fukusha’ (copy), and ‘ni’ – the kanji for the number two.” This is greeted by roars of laughter from the crowd. Rakugo stories are typically tear jerking emotional dramas, or entertaining ghost stories, but Coppini is more skilled in the comedic form of rakugo.
    For his latest performance “Becoming an Apprentice” –which centers around a Japanese sushi chef and his French apprentice – Coppini has come up with a setting that is unique to him. The exchanges between the stubborn sushi chef and the apprentice, who mixes up recently learned complex Japanese vocabulary with inappropriate slang, elicits bursts of laughter from the audience.
    To bring the joy of rakugo to a wider audience, Coppini also acts as both a translator and coordinator. In France, in 2011, Coppini performed alongside SANYUTEI Ryuraku – who tours internationally in European countries such as France, Germany and Italy, where he performs in the local language – at the professional rakugo artist’s request. The following year he also held performances in Switzerland and Belgium – both French-speaking countries.
    “For these past ten years I’ve been introducing French culture to the Japanese, but now it’s high time I do the reverse,” says Coppini. While kabuki and noh plays have already been introduced to France and a Japanese anime and cosplay subculture exists, “rakugo, a traditional theatrical performance which sits between these things, is not yet well known,” explains Coppini.
    Coppini says that he is going to continue his activities as an amateur rakugo performer. While working at an agency that aims to promote cultural exchanges between France and Japan, he says he wants to promote rakugo in France as a Japanese performing art. Released in France this March, the rakugo themed manga “Doraku Musuko” (The Disciple of Doraku), was translated by Coppini. He will be performing rakugo at the “Avignon Festival,” the world’s largest theatrical festival, held in July. Coppini says that his dream is that “if rakugo becomes more popular and people want to study it, I’ll open my own rakugo school in France.”
    Cyril Coppini Office[2014年4月号掲載記事]

    シリル・コピーニさん
    フランスのニースに生まれ育ったシリル・コピーニさんは、日本で働き始めて17年目を迎えました。フランス大使館文化部で働いていた2011年10月にアマチュア落語家としてデビューしました。現在、毎月1回のペースで老人ホームや寺、落語を上演する専門のカフェなどで活動を続けています。
    落語は、江戸時代(17~19世紀)に誕生した伝統的なお笑い話芸です。着物を着た芸人が座布団の上に座り、声や話し方、話す向きを変えながら1人で何役も演じます。コピーニさんは高校生で日本語を学び始め、22歳で長野県松本市に大学生として留学したときに落語が好きになり、いつしか自分で話してみたいと考えるようになりました。
    しかし、仕事をしながらプロの落語家に弟子入りして修業をすることは難しいと考えていました。そんなとき、プロの落語家、林家染太さんとたまたま知り合い、「アマチュアでもできますよ」と言われました。そして、1年かけて林家さんから指導を受けました。本名を漢字に当てはめた「尻流複写二」を名乗ります。
    実際の落語で自己紹介をするときには、「尻が流れると書いてシリル、コピーは日本語で複写、二は漢数字の二」と流ちょうな日本語で説明し、客席の笑いを誘います。落語には、お客を泣かせるような人情話や幽霊が出てくる怪談話などがありますが、コピーニさんは笑いが中心のこっけい話を得意とします。
    「弟子入り」というオリジナルの新作では、寿司職人と、彼の下で修業をすることになったフランス人留学生という、コピーニさんならではの設定を考えました。がんこなイメージのある寿司職人と、覚えたばかりの難しい日本語と乱暴な俗語をまぜて話してしまう留学生のやりとりに、会場から大きな笑いが起こります。
    一方、コピーニさんは通訳兼コーディネーターとしても落語の楽しさを広める活動を行っています。フランスやドイツ、イタリアなどヨーロッパで現地の言葉による海外公演を続けるプロの落語家、三遊亭竜楽さんの依頼を受け、2011年にフランス公演に同行しました。翌年からは、フランス語圏のスイスやベルギーでの公演も実現させました。
    「これまでの10年、私はフランス文化を日本に紹介してきましたが、そろそろ逆もやるべきだと思うようになりました」とコピーニさん。すでにフランスには歌舞伎や能などの舞台芸能は紹介され、アニメやコスプレなどのサブカルチャーも知られていますが、「その中間にある大衆的な伝統芸能である落語はあまり知られていません」と話します。
    今後もアマチュア落語家として活動していくと語るコピーニさん。日本とフランスの文化交流を深めるための専門機関で仕事を続けながら、落語を日本の舞台芸術としてフランスに広めたいと話します。落語をテーマにしたまんが「どうらく息子」をフランス語に翻訳し、3月にフランスで発売されました。また、7月に行われる世界最大の演劇祭「アヴィニョン・フェスティバル」で公演することが決定しています。「落語の人気が出て勉強したいというニーズが高まったら、フランスに専門学校を設立したいんです」とコピーニさんは夢を語ります。
    シリル・コピーニ・オフィス

    Read More
  • スポ根まんがの先駆け

    [From April Issue 2014]

    Kyojin no Hoshi (Star of the Giants)
    “Kyojin no Hoshi” was published in Weekly Shonen Magazine between 1966 and 1971. During the period it was serialized, an animated TV version, movie adaptation and theatrical version were released. It all begins when HOSHI Hyuma, the main character, sets his sights on joining the Yomiuri Giants – a professional baseball team known as Kyojin-gun.
    Hyuma, who lost his mother as a small child, lives with his father and older sister. His father, Ittetsu, once played for Kyojin-gun, but gave up his career as a player because of a war injury. Ittetsu tells Hyuma to “become a star with Kyojin-gun” and gives him specialized baseball training. To develop his muscles so that he can throw fast balls, Hyuma is constantly forced to wear a device called a “major league ball training brace.”
    Raised with the aim that he becomes a major league pitcher, Hyuma grows to hate Ittetsu and baseball. Before long he has an encounter with his future rival, HANAGATA Mitsuru. Through this, he discovers what a great sport baseball is and decides to join Kyojin-gun.
    Upon entering Seiun Senior High School, Hyuma meets BAN Chuta, who becomes a good friend. Later on they form a battery (a collective term for pitcher and catcher). They enter the National High School Baseball Tournament during which Hyuma breaks a nail while pitching against SAMON Hosaku, another rival. Although Hyuma directs powerful pitches at Hanagata – despite his bleeding finger – he loses the final.
    Hearing about this injury, Hanagata praises Hyuma for being a formidable rival. He vows to beat Hyuma fair and square the next time. Hanagata and Samon join different professional teams in order to play against Hyuma who has joined Kyojin-gun, his dream team. However, it turns out that, as a pitcher, Hyuma has a fatal flaw. The ball lacks impact because of his small stature, so if the batter makes contact he can make a big hit.
    Hyuma is devastated that he is too small to become a professional baseball player; this is a problem that can’t be overcome with effort. After an agonizing period, he comes up with the “Major League Ball No. 1;” a curve ball which deliberately strikes the bat to get an out. This technique is only possible for Hyuma, whose ball control is second to none thanks to the training he’s received from childhood. Meanwhile, Ittetsu becomes a coach for another team and stubbornly gets in Hyuma’s way.
    Ittetsu sends Ozma, a former Major League player, to strike and beat the Major League Ball No. 1. Ball No.2, developed subsequently, beats Hanagata and No.3 beats Ban who has now become an adversary. Exhausted from his efforts, Ban falls to the ground and Ittetsu accepts Hyuma’s victory. By then, Hyuma’s left arm is damaged for good. With his career as a player cut short, Hyuma disappears off somewhere. Though he has burned himself out as a true “Giants’ star,” his achievement still sparkles to this day.
    Text: HATTA Emiko[2014年4月号掲載記事]

    巨人の星
    「巨人の星」は1966~1971年まで週刊少年マガジンに掲載されました。連載中からテレビアニメが放映され、映画化や舞台化もされています。主人公の星飛雄馬が、巨人軍の愛称で知られる実在のプロ野球チーム、読売ジャイアンツへの入団を目指すところから始まります。
    飛雄馬は早くに母親を亡くし、父親と姉と暮らしています。父親の一徹は巨人軍の選手でしたが、戦争での負傷をきっかけに選手の道を断念しました。一徹は飛雄馬に「巨人軍の星となれ」と言い、野球の英才教育をします。速球を投げる筋肉を鍛えるため「大リーグボール養成ギプス」と名付けた器具を、常に身に着けさせます。
    メジャー級の投手を目標に、厳しい訓練を受ける飛雄馬は、一徹と野球を恨みながら育ちます。やがて生涯のライバルとなる花形満との出会いを経て、野球の素晴らしさを知り、巨人軍への入団を決意します。
    青雲高校に入学した飛雄馬は、後に親友となる伴宙太に出会い、バッテリーを組みます。全国高等学校野球選手権大会に出場しますが、もう一人のライバル左門豊作との戦いで、飛雄馬の爪が割れてしまいます。決勝戦では、花形との勝負で指から血を流しながら力投したものの敗退します。
    けがのことを知った花形は、飛雄馬を素晴らしいライバルだと讃えます。そして次は対等の条件で勝つと誓います。念願の巨人軍に入団した飛雄馬と戦うため、花形と左門はそれぞれ違う球団に入ります。しかし飛雄馬には投手として致命的な欠陥があるとわかります。体が小さいせいで球が軽く、バットに当たれば大きなヒットになってしまうのです。
    プロ野球選手としては小柄という、努力では克服できない要因に飛雄馬は打ちのめされます。苦悩の末、わざとバットにボールを当ててアウトを取る変化球「大リーグボール1号」を編み出します。幼い頃からの訓練により、抜群のコントロールを持つ飛雄馬だからこそ可能な技でした。そこへ、他球団のコーチとなった一徹が立ちはだかります。
    一徹は元メジャー選手のオズマを送り込み、大リーグボール1号を打ち崩します。続いて開発した2号は花形に、3号は敵に回った伴に打たれます。攻略のため体力を使い果たした伴は倒れ、一徹は飛雄馬の勝利を認めます。そのときには飛雄馬の左腕は壊れていました。選手生命を絶たれた飛雄馬は、どこへともなく去っていきます。まさに「巨人の星」として、青春を燃やし尽くした飛雄馬が放つ一瞬の輝きは、今も色あせることはありません。
    文:服田恵美子

    Read More
  • 日本のサッカーにヨーロッパスタイルを取り入れたい

    [From April Issue 2014]

    Robbie SERVAIS
    Dutch native Robbie SERVAIS came to Japan through “The Executive Training Programme” (AKA ETP) five years ago. With this programme, trainees from various European countries visit Japan. Then, for approximately one year, the trainees learn Japanese language and culture while enrolled at Waseda University. The object of this program is to promote trade between Japan and Europe through cultural exchange.
    Robbie had studied in Niigata 14 years ago. After returning to the Netherlands, Robbie was looking for a chance to return to Japan and asked an acquaintance if an exception could be made allowing him to visit Japan through the ETP program as a soccer coach. Robbie is now coach to the J-League junior team, Omiya Ardija.
    To learn Japanese, Robbie uses an app called “imiwa?” The app searches for corresponding Japanese words and related vocabulary from alphabetic input. You can also save previous search words, making it a convenient way to review vocabulary. By making sure he checks every word and kanji he does not understand, Robbie doesn’t slack off in his efforts to memorize vocab.
    Work related to soccer is extremely popular, and the competition is fierce. Therefore, Robbie says he wants to perfect his Japanese and give himself an edge with his linguistic ability. In addition, he emphasizes that it is important to grasp the difference between Japanese and European soccer styles. This is because European soccer style, practiced in countries such as the Netherlands, is totally different from Japan.
    “European players like to stand out and don’t show any restraint. This is because, in order to thrive, it is important for players to show off their individual appeal. On the other hand, the mainstream playing style of Japanese is to avoid risks and this means that outstanding players are not created. They do not openly express their joy at winning because they are considerate of the feelings of the losing team,” says Robbie.
    “The plus side of Japanese soccer is the strong mindset to ‘win as a team,’ and disinclination for selfish plays. In addition, Japanese players perform the practice routines without complaint. Because they do not dislike performing the same exercises over and over again, their technique improves. In the Netherlands, players immediately get tired of performing the same exercises, so it is always necessary to explain why the exercise is indispensable,” Robbie says, explaining differences between the two cultures.
    In February this year, Robbie became the coach of the official soccer school of Arsenal Football Club, one of the most renowned clubs in Europe. Robbie says that someday he would like to coach a top professional soccer team. Robbie dreams of becoming an assistant to a famous manager visiting Japan from Europe.
    Robbie says he wants to convey the merits of European soccer while retaining the merits of soccer in Japan. “I don’t lecture the children; I let them think for themselves. Then I allow them to put into practice the play that they’ve thought up themselves. It means that they take the responsibility for their own play, and this is the way of thinking necessary for playing European style soccer.”
    Waseda University
    Text: TSUCHIYA Emi[2014年4月号掲載記事]

    ロビー・セルファイスさん
    オランダ人のロビー・セルファイスさんは「EUビジネスマン日本研修プログラム(通称ETP)」をきっかけに5年前に来日しました。このプログラムには、ヨーロッパの各国から研修員が来日します。そして約一年間、早稲田大学に在籍しながら日本語や日本文化を学びます。交流を通じて日本とヨーロッパの貿易を促進することが目的のプログラムです。
    ロビーさんは14年前に新潟県に留学していたことがありました。オランダへ帰ってからも日本に来るチャンスを探していたロビーさんは、知人に頼み、例外的にサッカーコーチとしてETPプログラムを通じて来日しました。現在Jリーグの大宮アルディージャでジュニアチームのコーチをしています。
    ロビーさんは日本語の学習に「imiwa?」というアプリを使っています。アルファベットを入力すると、一致する日本語や関連する言葉を検索するアプリです。調べた単語はストックできるので、復習にも便利です。ロビーさんはわからない単語や漢字は必ず調べて理解し、覚える努力を怠りません。
    サッカーに関わる仕事は人気が高く、競争が激しいです。そのため、正しい日本語を身につけて語学力で差をつけたいとロビーさんは言います。また、日本とヨーロッパのサッカースタイルの違いを把握することも大事だと強調します。日本とオランダをはじめとするヨーロッパ諸国のサッカースタイルはまったく異なるからです。
    「ヨーロッパの選手は目立つことに遠慮がありません。自分らしさをアピールすることが選手として活躍するうえで大事だからです。一方、日本人はリスクを避けるプレースタイルが主流ですから、目立ったプレーが生まれません。勝ったときも負けた相手の気持ちを考え、喜びをあまり表現しません」とロビーさんは言います。
    「日本のサッカーの長所は『チームで勝つ』という意識が強く、個人プレーに偏らないことです。また、日本の選手は黙って与えられた練習メニューをこなします。同じ練習をずっと続けることを嫌がらないので技術が向上します。オランダでは選手が同じ練習にすぐにあきてしまうので、なぜそれが必要かをいつも説明する必要があります」と二つの文化の違いを説明します。
    ロビーさんは今年2月に、ヨーロッパを代表するクラブの一つであるアーセナル・フットボールクラブの公式サッカースクールの育成ユースコーチになりました。いずれプロのトップチームを教えたいと言います。ヨーロッパから有名な監督が来日したら、そのアシスタントをしたいというのもロビーさんの夢の一つです。
    日本のサッカーの良さを残しながらヨーロッパのサッカーの良さも伝えたいと、ロビーさんは言います。「子どもに一方的に教えるのではなく、自分で考えさせます。そして考えて出した答えをプレーで実践させます。それが自分のプレーの責任をとらせるということですし、ヨーロッパスタイルのサッカーに必要な考え方なのです」。
    早稲田大学
    文:土屋えみ

    Read More
  • 外国人シェフによる和食コンペティション

    [From March Issue 2014]

    In December 2013, “washoku – traditional dietary cultures of the Japanese” was registered by UNESCO as one of the world’s intangible cultural heritages. It’s expected that washoku will now be attracting even more attention globally than ever before. The final selection of the “Washoku World Challenge 2013” competition was held on December 8. It’s the first Japanese cuisine competition involving foreign chefs. More than 100 dishes from 21 countries and regions around the world were entered.
    The ten chefs that made it through the selection process pitted their skills against each other in the final. Scoring was carried out according to a wide range of criteria, including authenticity (how Japanese in style it was), theme, taste, originality, cooking skills and hygiene standards. The judges highly praised the dishes saying, “These are all great dishes. Though they’ve been altered to suit the tastes of each chef’s country, the principles of Japanese cuisine, such as stock preparation and beautiful presentation, have been respected.”
    Chinese chef MAO Yuming says, “When I cook Japanese cuisine, I make a point of presenting the food carefully. I think of each dish as a painting that transmits a sense of the season.” Mao made salmon-and-potato steamed buns.
    American Jeff RAMSEY, who made “ochazuke rolls,” says, “The appeal of Japanese food lies in satisfying the appetite using umami (savory flavors) and a restrained use of oil and salt. Japan’s food culture and history is so deep that it’s worth delving into.”
    LI Kwok Wing, a chef who runs a sushi restaurant in Singapore, made the winning dish of “steamed chestnut and pumpkin.” It received high marks from the judges: “by emphasizing the pumpkin as the main ingredient, it expressed the delicacy of Japanese cuisine.” Li is originally from China and has specialized in Japanese cuisine for 40 years. “I’m bursting with happiness. Japanese cuisine has been my life itself. So it feels like this prize has been awarded to my entire life,” he said.
    In addition to French cuisine, in Japan, it’s possible to eat delicious foods from many different countries. This is mainly because, beginning with the basics, Japanese chefs have studied the authentic cuisine of each country and disseminated this throughout Japan. The outstanding chefs selected for the final are expected to play an active role as “evangelists for washoku.”
    Washoku World Challenge[2014年3月号掲載記事]

    2013年12月に「和食 日本人の伝統的な食文化」がユネスコの世界無形文化遺産に登録されました。和食が今まで以上に世界中から注目されるようになると予想されています。12月8日には「和食ワールドチャレンジ2013」の決勝審査会が行われました。これは外国人シェフによる初めての日本料理コンペティションです。世界21の国や地域から、100を超えるメニューの応募がありました。
    決勝審査会は予選を勝ち抜いた10名が日本料理の技を競い合いました。料理の和食らしさ、テーマ、おいしさ、独創性、調理技術、衛生管理技術など広い範囲にわたって採点されます。審査員は「どの料理も素晴らしい。シェフの母国でも好まれるような工夫をしながらも、出汁を取る、美しく盛りつけるなど、和食の基本を大事にしている」と高く評価しました。
    中国人の毛毓明さんは「日本料理を作るときは、盛りつけを丁寧にすることを心がけています。一つの料理を絵画に見立て、四季を感じるようにするのです」と話します。毛さんは鮭ジャガイモまんじゅうを作りました。
    「お茶漬け巻物」を作ったアメリカ人のジェフ・ラムジーさんは「日本食の魅力はうまみを使って食欲を満足させ、油と塩が控えめなことです。日本の食文化と歴史は奥深く、追求しがいがあります」と話します。
    優勝したのは、シンガポールで寿司割烹を経営するリー・ウォック・ウィンさんの料理「栗南京雪中蒸し」です。「カボチャを主役としたことで日本料理のやさしさを表現している」と審査員達から高い評価を受けました。リーさんは中国出身で、和食一筋40年です。「うれしさでいっぱいです。日本料理は私の人生そのもの。ですから受賞は私の人生へのごほうびのように感じています」と話しました。
    日本ではフランス料理をはじめ、多くの国のおいしい料理を食べることができます。これは、日本人シェフがそれぞれの国で本場の料理を基礎から勉強し、日本に広めたことが大きな理由です。決勝審査会に選抜された優秀なシェフ達が「和食の伝道師」として活躍することが期待されています。
    和食ワールドチャレンジ

    Read More
  • 水を使わずに調理ができる鍋

    [From March Issue 2014]

    Aichi Dobby. Ltd.
    “Vermicular,” an enamel pot developed to cook without using a single drop of water, has become a hot topic. If ingredients such as meat, potatoes, onions, carrots, and a roux are placed into the pot and cooked over a low heat, a delicious curry is produced in approximately one hour. Though it’s been three years and six months since it was launched on the market, it is still a popular item; it takes eight months to arrive after an order is placed.
    Vermicular is manufactured by a small factory in Nagoya City, Aichi Prefecture called Aichi Dobby. Ltd. (Executive President, HIJIKATA Kunihiro). The company has the knowhow to cast and precision process iron. Originally the company made machine parts, but it was decided that “by combining these two processes, it will be possible to produce pots that haven’t existed in the world till now.” With this in mind, development work got underway.
    The pot can cook without water because there is no gap between the body of the pot and its lid. “When you close the lid on pots produced by other companies, they rattle up and down, but since the point of contact between the Vermicular’s pot and lid is processed precisely, it does not move at all. When you seal it, you do not need water because the moisture emitted from the ingredients turns into steam that stays inside,” explains HIJIKATA Tomoharu, vice president and head of development.
    “We had to manufacture it precisely in order to make it as airtight as possible. However, the casting used to make pots is very thin, so it warps no matter what. In addition, cast iron will warp at high temperatures of 800° heat when the body is painted with enamel. In this way, it was a huge effort balancing techniques of applying enamel with techniques to improve the seal,” he says, looking back to the developmental stage.
    “The pot was designed to effectively transmit heat to ingredients from the heat source, with the idea in mind of producing ‘a pot designed to bring out the essential taste of ingredients.’ For example the ridged surface on the bottom of the pot does not stress the ingredients and distributes heat evenly. That is why this pot can bring out a sweetness in ingredients that other companies’ pots cannot,” Hijikata says, describing the Vermicular’s features.
    Emails and telephone calls from surprised customers arrive almost every day saying, “In any case, vegetables are tastier,” “It is the first time I was able to cook so well,” “I did not know that the taste of ingredients could be so rich,” “Up until now I’ve hated carrots but now I can eat them,” and “Now artificial flavoring leaves a bad taste in my mouth.”
    Approximately 80,000 pots have been shipped and the Vermicular has become the company’s main product, accounting for 80% of sales. Hijikata says that the appeal of the product lies in the fact that it “reflects the craftsmanship that is only possible with Made in Japan products.” Talking about his dreams for the future, he says that from now on, “so that customers from around the world can enjoy it, I want to develop a product that adapts itself to the eating habits and the lifestyles of various countries.”
    Aichi Dobby. Ltd.
    Text: ITO Koichi[2014年3月号掲載記事]

    愛知ドビー株式会社
    水を一滴も使わずに調理できる無水鍋を進化させたホーロー鍋「バーミキュラ」が話題になっています。例えば、肉やジャガイモ、タマネギ、ニンジン、ルーなどの材料だけを入れ、弱火にかければ1時間ほどでおいしいカレーのできあがり。発売から3年半以上経っているにもかかわらず、今注文しても手に入るまで8ヵ月かかるほどの人気商品です。
    バーミキュラを作っているのは愛知県名古屋市にある愛知ドビー株式会社(代表取締役社長、土方邦裕さん)という町工場です。この会社は鉄を溶かして形をつくる鋳物の技術と、それを精密に削る精密加工の技術をもっています。もともと機械の部品を作る会社でしたが「この二つの技術を組み合わせれば、今まで世界のどこにもない鍋ができる」と考え、開発に乗り出しました。
    水なしで調理ができるのは鍋の本体とふたとの間に隙間がないからです。「他社製品は本体にふたをして上から押すとカタカタと上下に動きますが、バーミキュラは本体とふたの接する面が精密に加工されているのでまったく動きません。密閉すると食材から出た水分が蒸気となってめぐるので水がいらないのです」と副社長で開発担当の土方智晴さんは説明します。
    土方さんは「密閉性を高めるには精密に加工しなければなりません。しかし、鍋に使う鋳物は非常に薄いので、どうしてもゆがみます。また、本体にホーローを焼き付けるときの800℃という熱で鋳物がゆがんでしまいます。このように、密閉性を高める技術と、鋳物にホーローを焼き付ける技術を両立させるのが大変でした」と開発時の苦労を振り返ります。
    「この鍋は『素材の本来の味を引き出す鍋を作る』という考えを実現するために、熱源から食材に熱が伝わり易いようにデザインされています。例えば、鍋底に設けた凹凸は食材にストレスを与えず、均一に加熱するのに役立ちます。このため、他社の鍋では出せない食材の甘みを引き出すことができます」と土方さんはバーミキュラの特徴を話します。
    実際にこの鍋を使った人からは「とにかく野菜が甘い」「こんなにうまく料理ができたのは初めて」「食材のもっている味がこんなに濃厚だったとは知りませんでした」「嫌いだったニンジンが食べられるようになりました」「これまでの化学調味料の味に違和感を覚えるようになりました」などと驚きを伝えるメールや電話が毎日のように届いています。
    バーミキュラはこれまでに約8万台が出荷され、同社の売り上げの80%を占める主力製品に成長しました。土方さんは「メイドインジャパンでしかできないものづくりという考えを表した製品」としてこの商品をアピール。今後は「世界のお客様に楽しんでもらえるように、さまざまな国の食生活や生活仕様にあった製品を開発したいです」と夢を語ります。
    愛知ドビー株式会社
    文:伊藤公一

    Read More
  • さまざまな顔を持つ女性

    [From March Issue 2014]

    Kyoko SPECTOR
    Representative Director of Spector Communications
    Kyoko SPECTOR has many faces. Her days are full of activity; in addition to being a TV personality, and the director of an international friendship exchange association, and a wife, she is the representative director of a company that produces TV programs and manages TV personalities. At the center of her life is Dave SPECTOR, a TV personality and her husband.
    Dave Spector is a well-known American in Japan. The two of them met for the first time in the late 70s in Los Angeles in the United States. Since her elementary school days, Kyoko dreamt about foreign countries she’d heard about from her father who had once worked for a trading company. She was a college student when her dream of studying abroad in the US came true. Upon graduation, she returned to Japan, but, missing the American atmosphere of freedom, she moved back to the US.
    She met Dave when she began working as a concierge and tour manager for a Japanese hotel in L.A. Dave, who was producing programs for an American TV station, asked her out on a date. “He came to talk to me while I was working and his Japanese was so fluent that he gave an impression of being a suspicious American,” laughs Kyoko.
    Thinking that there’d only be one date, never in her wildest dreams would she believe that this would lead to a marriage lasting more than 30 years. In 1983, Dave was put in charge of making TV programs for ABC Broadcasting, US, and the two of them went to Japan together. Finally back in her native country, Kyoko began working as an assistant to her husband.
    In no time Dave himself began to appear on TV shows as a personality or commentator. Dave attached great importance to being fully prepared and so he instructed Kyoko to collect information about the other personalities appearing on the same programs and to record his shows. In this way she became the manager of the TV personality “Dave Spector.”
    Although their life in the entertainment business seemed to be going well, Dave once came under fire from viewers who perceived some remarks he’d made on the popular debate program “Asa Made Nama Terebi” (Live TV Till Morning) as being critical of Japan itself. Discouraged, Dave ended up saying that he wanted to return to the US.
    “If he had returned to the US under those circumstances, he’d have been forever misunderstood by Japanese people. I wanted them to see just how much Dave loved Japan. With only that in mind, I did everything I could to stop him, setting goals and saying, ‘Let’s keep at it just a little more until you appear on that show,’” recalls Kyoko.
    Overcoming such difficulties, Dave established himself as a TV personality and commentator indispensable to Japan’s entertainment business. Then, Kyoko began her own work in the entertainment business as a TV personality and commentator.
    201403-3-2
    Besides the one she shows to the TV industry, Kyoko has many faces. She has conducted cultural exchanges with the ambassadors of various countries for many years. Kyoko has inherited friendships that Dave made through work and is deepening them. “We put aside business and socialize purely as friends,” says Kyoko.
    She has so far acted as a judge in a Japanese language speech contest for embassy staffers in Japan and has helped with promotion activities for many different countries. In 2002, she was the first Japanese woman to be presented with the “Friend of Thailand” award. In 2012, she was nominated director of the Japanese branch of “San Fortunato,” a friendship exchange association that has a long history in Europe.
    Furthermore, she has participated in charitable activities for “Refugees International Japan (RIJ),” a general incorporated foundation. Drawing on her experience of life in the US, she has also presented her work at a charity event where table settings of different countries were on display. That inspired her to continue to this day to devote her life to the art of table setting.
    Kyoko’s motto is “Don’t let opportunities slip away.” For example, if Dave gets a request to appear on some TV program, she believes that it’s “rude to the other party” to turn it down because of a scheduling conflict. As representative director, she goes as far as to offer her personality “Kyoko Spector” instead, saying, “Dave can’t make it unfortunately, but Kyoko is available.”
    While supporting her beloved husband outside the spotlight, she has always challenged herself and has prized her friendships above anything else. She studied economics in the US and talks enthusiastically about her plan to expand her company’s business in the future.

    [2014年3月号掲載記事]

    株式会社スペクター・コミュニケーションズ代表取締役
    京子スペクターさん
    京子スペクターさんには、いくつもの顔があります。テレビ番組を企画したりタレントをマネージメントしたりする会社の代表取締役、タレント、国際的な親善交流会の理事、そして妻として、多忙な日々を送っています。そして、いつもその中心にはタレントで夫のデーブ・スペクターさんの存在があります。
    デーブ・スペクターさんは日本ではよく知られているアメリカ人です。二人の出会いは1970年代後半のアメリカ・ロサンゼルスです。京子さんはかつて貿易会社に勤めていた父親から外国の話を聞かされ、小学生の頃から海外に憧れていました。念願かなってアメリカ留学をはたしたのは大学生のときでしたが、卒業して帰国したもののアメリカの自由な空気が忘れられず、再び渡米しました。
    そして、ロサンゼルスの日系ホテルでコンシェルジュやツアーマネージャーとして働き始めた頃、アメリカのテレビ局で番組プロデューサーをしていたデーブさんに出会い、デートに誘われたのでした。「声をかけられたのが勤務中で、日本語が流ちょう過ぎたので怪しいアメリカ人という印象でした」と京子さんは笑います。
    1度だけのデートのつもりが、30年以上も続く結婚生活のきっかけになるとは夢にも思っていなかったといいます。1983年、アメリカABC放送の番組制作のため、二人そろって日本へ。京子さんは、久しぶりの母国で夫のアシスタントとして活動を始めます。
    間もなく、デーブさん自身がタレントやコメンテーターとしてテレビ番組に出始めました。京子さんは、事前準備を大切にするデーブさんの指示で、共演者の資料を集めたり、出演番組を録画したりして、タレント「デーブ・スペクター」のマネージャーに徹しました。
    順調に思われた二人の芸能生活でしたが、人気討論番組「朝まで生テレビ」に出たデーブさんの発言が単なる日本批判としか受け取られず、デーブさんに対する視聴者からのバッシングが強まりました。弱気になったデーブさんは、とうとうアメリカに戻りたいと言い出しました。
    「このままアメリカに帰れば、日本人に誤解されたままになってしまうでしょう。デーブがどれほど日本を愛しているかを、日本人にきちんとわかってもらいたい。その一心で、もう少し一緒にがんばろう、あの番組に出るまでは活動を続けよう、と目標を定めて必死で引き留めました」と京子さんは振り返ります。
    こうした苦労を乗り越え、デーブさんは日本の芸能界には欠かせないタレント、コメンテーターとしての地位を築いてきました。そして、京子さん自身もタレントやコメンテーターとして芸能活動をするようになりました。

    京子さんにはテレビ業界とは別の顔もあります。さまざまな国の駐日大使と長年交流を続けていることもその一つです。京子さんはデーブさんが仕事で知り合った人たちを引き継ぎ、親睦を深めています。「ビジネスは抜きにして、友人として純粋におつきあいさせていただいています」と京子さんは話します。
    これまで駐日大使館員の日本語スピーチ大会で審査員を務めたり、各国のプロモーション活動に貢献したりしてきました。2002年には日本人女性で初めて「フレンド・オブ・タイランド」賞をタイ政府から授与され、2012年にはヨーロッパの歴史ある親善交流会「サン・フォルトゥナート」の日本支部の理事にも選ばれました。
    さらに、一般財団法人「国際難民支援会(RIJ)」のチャリティー活動にも参加。各国のテーブル・セッティングを披露するチャリティーイベントに、アメリカでの生活経験を生かした自らの作品を出展したこともあり、それがきっかけで今でもライフワークとしてテーブル・セッティングを続けています。
    そんな京子さんのモットーは「チャンスを逃さないこと」。たとえば、デーブさんに来たテレビ番組への出演依頼も、スケジュールが合わずに断るのは「相手に失礼」と考え、「デーブはあいにく都合がつきませんが、京子なら出演可能です」と、代表取締役としてタレント「京子スペクター」を自ら売り込んでいます。
    愛する夫のために陰で支え続ける一方、チャレンジを続け、人とのつながりを何より大切にしてきました。アメリカ留学で経済学を学んだ京子さんは、今後も会社の事業をさらに拡大させたいと意気込みを語ります。

    Read More
  • ファミリーマート

    [:ja][2014年3月号掲載記事]

    日本生まれのコンビニエンスストア。日本全国に1万以上の店舗が、東アジア、東南アジアを中心に世界に約2万3千店舗あります。種類が豊富なデザートや、レジカウンターに並ぶ揚げものが人気です。

    【No.1】ファミチキ 160円

    さくさくとした衣の食感とやわらかくてジューシーな鶏肉のうまみが楽しめるフライドチキン。骨がないので食べやすいことも人気の一つです。
    201403-4-2

    【No.2】ファミマプレミアムチキン(骨あり)180円

    スパイスとハーブの香りと肉本来の食感、かりっとした薄い衣が特徴のフライドチキン。専門店で買うのと同じくらいのおいしさといわれています。
    201403-4-3

    【No.3】肉まん 110円

    中華まんの一つで、中に豚肉などが入っています。肉汁のジューシーさと豚肉のうまみが楽しめます。一つでも食べごたえがあります。
    201403-4-4
    ※地域や時期により、一部価格が異なる場合や、取り扱いがない場合があります。
    ファミリーマート[:en][From March Issue 2014]

    FamilyMart is the first chain of convenience stores to be founded in Japan. There are approximately 10,000 stores nationwide, but worldwide there are approximately 23,000 stores, most of them in Southeast and East Asia. The company’s wide range of desserts is popular, as well as its selection of fried food available at the register.

    [No. 1] Fami Chiki 160 yen

    Fried chicken with a crunchy outer coating and soft, juicy meat. It’s boneless and easy to eat, which is one of the reasons for its popularity.

    [No. 2] Famima Premium Chicken (on the bone) 180 yen

    Fried chicken characterized by the sweet aroma of herbs and spices, the particular texture of its meat and its thin, crispy coating. So delicious it holds its own even when compared to fried chicken offered at specialty restaurants.

    [No. 3] Niku-man (Steamed bun with meat filling) 110 yen

    One of several Chinese-style steamed buns, it contains a mixture of pork and other meats which is juicy and tasty. Even just one niku-man makes a filling and a satisfying treat.

    Prices and availability are subject to location and time of year.
    FamilyMart[:]

    Read More
  • 目が見えないから気づいた日本語のおもしろさ

    [From March Issue 2014]

    Mohamed Omer ABDIN
    “One of Japan’s best loved foods is the nashi (pear) fruit. If it’s inedible it is dainashi (spoiled). Oops, another pun popped out,” says Mohamed Omar ABDIN humorously. Abdin is a student attending graduate school at Tokyo University of Foreign Studies. He is also the executive vice-representative of the “Committee for Assisting and Promoting Education for The Disabled in Sudan.”
    Abdin is from Khartoum, Sudan. Ever since he was a child his eyesight has gradually deteriorated. He was able to study by getting the people around him to read out textbooks and enrolled at Khartoum University’s law department. However, the university was closed down because of political issues. While pondering his next move, he found out that a Japanese group that worked in support of the blind was looking for a foreign student to attend a school for the blind. He applied for the place. Then only Abdin was selected from a large number of candidates.
    Abdin came to Japan in 1998. All the other foreign students who had come from other countries had studied Japanese in their home country, but Abdin had never studied the language. In addition, he was not used to braille either. When he was told to work on Japanese Language Proficiency Test N1 questions he was shocked and burst into tears because he could not make head nor tail of the problems.
    “In Arabic, verbs come first, but in Japanese, the verb comes at the end. So, you need to listen to the end to understand the meaning. Words of foreign origin written in katakana have pronunciations that differ considerably from the original English. In the beginning, I did not know about the existence of kanji,” reflects Abdin.
    If his grades were bad, he would have no option but to return to Sudan. “Because I cannot see, I need people to help me live. Since I am asking for help, I must speak politely. I think that is why my Japanese improved rapidly. I did my best, thinking that all the Japanese people I met were live textbooks, and that conversations were opportunities for me to study.”
    Abdin listened to audio books over and over. In addition, he wrote kanji on clay with disposable chopsticks, learning it by touch. He memorized the jokes and dialect of his homestay father by repeating them to his teachers and classmates. Particularly in the case of kanji, he went out of his way to enquire about how a letter was written, converting this into a database in his head. He found the radio useful for listening to natural Japanese in a variety of genres.
    Abdin took the Japanese Language Proficiency Test N1 in 2000 and passed. In addition, he learned how to use software that read out the text on his screen. Because he had to start learning the arrangement of the keyboard, he had a very hard time, but he eventually became able to read and write by himself. At the same time, he wanted to make braille available to blind Sudanese children and established the “Committee for Assisting and Promoting Education for the Disabled in Sudan” (CAPEDS).
    Abdin is currently writing his doctoral dissertation about the dispute between north and south Sudan. At the same time, he has summed up his 15-years of experience since coming to Japan in a book called “Waga Mousou.” “The title uses (the kanji) 盲, which means blind, in place of (the kanji) 妄, which means delusion to create (the word) ‘mousou,’ which means delusional thought. Because I cannot see, I can have fun freely playing around with kanji characters.”
    Text: SAZAKI Ryo[2014年3月号掲載記事]

    モハメド・オマル・アブディンさん
    「日本の食べ物で大好きなのは果物のナシ。食べられないと全てだいナシ。ああ、またギャグを言ってしまいました」と、モハメド・オマル・アブディンさんはユーモラスに話します。アブディンさんは東京外国語大学大学院の学生です。同時に「スーダン障害者教育支援の会」の副代表理事でもあります。
    アブディンさんはスーダンのハルツーム出身です。子どものときから目がだんだん見えなくなりました。周りの人に教科書を読んでもらって勉強し、ハルツーム大学法学部に入学しました。ところが大学は政治問題のせいで閉鎖されてしまいます。どうしようと思っていたところ、目が見えない人を支援する日本の団体が盲学校への留学生を募集していることを知って応募してみました。すると大勢の中からアブディンさんだけが選ばれました。
    1998年、アブディンさんは来日しました。他の国から来た留学生たちはみんな、自分の国で日本語を勉強していましたが、アブディンさんは勉強したことがありませんでした。また、点字にも慣れていませんでした。いきなり日本語能力試験1級(現N1レベル)の問題をやらされたときには、まったくわからないのでショックのあまり泣き出してしまいました。
    「アラビア語では動詞がはじめに来ますが日本語では終わりにきます。だから最後まで聞かないと意味がわかりません。カタカナで書かれた外来語は、元の英語とは発音がかなり違います。漢字は最初、その存在すら知りませんでした」とアブディンさんは振り返ります。
    成績が悪すぎた場合はスーダンに帰らなければなりません。「目が見えませんから、生活には人の助けが必要です。頼むのですから丁寧に言わなければなりません。だから日本語が早く上達したと思います。会う日本人はみんな生きた教科書、会話は勉強のチャンスだと思って、がんばりました」。
    アブディンさんは録音図書を何度も聞きました。また、ねんどの上にわりばしで漢字を書いて、さわりながら覚えました。ホームステイ先のお父さんが言うギャグや方言を、先生や同級生にそのまま言って覚えました。特に漢字は、どのように書かれているのかなどを積極的に聞いて、頭の中でデータベース化しました。いろいろなジャンルの自然な日本語を聞けるラジオも役立ちました。
    2000年、アブディンさんは日本語能力試験1級を受けて合格しました。また、コンピューターと画面音声読み上げソフトの使い方を習いました。キーボードの位置を覚えることから始めたのでとても苦労しましたが、自分の力で読んだり書いたりできるようになりました。同時に、スーダンの目の見えない子どもたちに点字を広めたいと考え、スーダン障害者教育支援の会をつくりました。
    アブディンさんは現在、スーダンの南北紛争についての博士論文を書いています。同時に、日本に来てからの15年間の体験を「わが盲想」という本にまとめました。「このタイトルは、妄想という単語の妄の字を目が見えないという意味の盲に変えたものです。目が見えない分、こういう漢字遊びを自由にできて楽しいんですよ」。
    文:砂崎良

    Read More
  • 農業高校のゆかいなエピソードがいっぱい

    [From March Issue 2014]

    Gin no Saji (Silver Spoon)
    Set at an agricultural high school and portraying the development of high school boys, “Gin no Saji” (Silver Spoon) has been serialized in Shukan Shonen Sunday since 2011. Only ten volumes of this comic have been released, but it has already become a hot topic with sales totaling more than 13 million copies. The animated TV adaptation was broadcast from July to September 2013. The second season has been broadcast since January, 2014.
    The story begins when the main character of the story HACHIKEN Yugo enters Ooezo Agricultural High School in Hokkaido. Hachiken attended a top-class junior high school in Sapporo City. However, after graduating, rather than going on to the associated high school, he chose to enroll at an agricultural high school in the middle of nowhere.
    During junior high school, Hachiken did not participate in any club activities, but only thought of getting better grades on his tests. Having an older brother who achieved top grades, Hachiken was under a lot of pressure due to the expectations of his parents. However, his grades failed to improve and Hachiken was completely exhausted in both mind and body. Recognizing that Hachiken was in such a state, his junior high school teacher recommended that he enroll at a more easy going agricultural high school. Without any other motive in mind other than the desire to get away from his parents, Hachiken enrolled at an agricultural high school which had dormitories.
    However, Hachiken is shocked to find out that most of his classmates have clear dreams for the future. He tries to preserve his identity by getting top scores on tests, but fails to achieve even that. Each student has an area of expertise; a classmate who cannot keep up in mathematics scores 100 in animal husbandry. Moreover, unlike Hachiken, whose goal was to get good grades, they excel at something in order to make their dreams for the future come true. Overall, Hachiken achieves top marks, but he is not satisfied with that at all.
    He not only gets a shock from the tests. Having been raised by office workers, it is the first time he has come into contact with livestock. The adorable piglets kept in the school are destined to become pork several months later. Once they stop laying eggs, or cease to produce milk, the chickens and cows are slaughtered for their meat. Hachiken learns through experience the difference between pets and livestock.
    The author ARAKAWA Hiromu is a comic writer known for other works, including “Hagane no Renkinjyutsushi” (Fullmetal Alchemist). Her family are dairy farmers and she graduated from an agricultural high school. This is why the descriptions of the classes and dormitory life are so lively and detailed. The work also mentions subjects, including biotechnology, that are taught at agricultural high schools at the same level as at a university.
    The work is filled with comic elements unique to agricultural high schools, including a club to appreciate the beauty of Holstein cows, and a female student, Tamako who is particularly fussy about not letting anything go to waste. In addition, the work also brings up the realities of farming and the problems of agriculture. Readers can laugh while finding out about the various aspects of agriculture with Hachiken.
    Text:ICHIMURA Masayo[2014年3月号掲載記事]

    銀の匙
    農業高校を舞台に、男子高校生の成長を描いた「銀の匙-Silver Spoon-」は2011年から週刊少年サンデーで連載中です。コミックスは10巻まで発売されていますが、販売累計は1,300万冊を超える話題作です。2013年7~9月はテレビアニメも放送。第2期が2014年1月から放送されています。
    物語は主人公の八軒勇吾が北海道の大蝦夷農業高校に入学するところから始まります。中学時代、八軒は札幌市にある進学校に通っていました。しかし卒業後は内部進学せずに、家から遠い農業高校を選んだのです。
    中学での八軒は部活動もせずにテストの点数を上げることだけを考えていました。成績優秀な兄の存在と親の期待がプレッシャーとなっていたのです。しかし成績は伸び悩み、八軒は心身ともに疲れきってしまいました。そんな八軒を見た中学の先生が、のんびりした農業高校への進学を勧めたのです。八軒はなんの目的もなく、親元を離れたい一心で寮のある農業高校に入学しました。
    しかし八軒は、同級生の多くがはっきりとした将来の夢を持っていることを知ってショックを受けます。テストで一番になることでアイデンティティーを保とうとしますが、それにも失敗します。数学では落ちこぼれの同級生が畜産で100点を取るなど、それぞれが得意分野を持っていたのです。しかも点数を取ることが目的だった八軒と違い、彼らの得意分野は彼らの将来の夢につながっていました。八軒は総合得点では一位になりますが、全く喜べませんでした。
    ショックを受けたのはテストのことだけではありません。サラリーマン家庭に育った八軒は、家畜と接するのも初めてでした。学内で飼われているかわいい子豚は数ヵ月後には豚肉になる運命です。鶏や牛も、卵を産まなくなったりミルクの出が悪くなれば食用の肉になります。ペットと経済動物の違いを八軒は肌で学んでいきます。
    作者の荒川弘は「鋼の錬金術師」などの作品でも知られるまんが家ですが、酪農家の出身で農業高校を卒業しています。そのため物語では授業内容や寮生活が詳細に、そして生き生きと描かれています。バイオテクノロジーなど大学並みの研究が農業高校で行われていることにもふれています。
    作品中には、ホルスタイン牛の美を追求する部活動や、農業の経済性にとことんこだわる女子学生、タマコも登場し、農業高校ならではのコメディー要素も満載です。その一方で農家の実情や農業の問題点にもふれています。読者は笑いながら読み進むうちに八軒と一緒に農業の様々な側面を知るようになります。
    文:市村雅代

    Read More
  • 日本は安全でやさしい人が多い

    [From March Issue 2014]

    Meghan SAHARA
    Meghan SAHARA from Pittsburgh, United States, teaches English conversation to junior and senior high school students at Musashino Joshi-Gakuin High School in Tokyo. She decided to come to Japan on the advice of a friend who had lived in the country. Meghan says she was already interested in Japan because she was fond of films by directors OZU Yasujiro and KUROSAWA Akira.
    “I’ve been here nearly five years. It’s very easy to live in Japan and I like it. It’s safe and there are many kind-hearted people here. I like Japanese food. I can eat nattou (fermented soybeans), too,” laughs Meghan. She studied the Japanese language in college for about a year and says, “Japanese is a beautiful sounding language.”
    Meghan studies Japanese at Iidabashi Japanese Language School at Chiyoda Ward, Tokyo. Honorific expressions and kanji make her feel that Japanese is difficult. “Kanji is hard, but fun. I use a smartphone app called ‘Anki’ in order to study it. The app works in the same way as flash cards and it’s handy that I can share vocabulary lists with friends over the Internet.”
    Meghan got married to a Japanese man and moved to Tokyo in the summer of 2013. Before that, she lived in Hiroshima City, Hiroshima Prefecture, where she taught English at a senior high school. When she met up with her friends over the summer to go to a festival, she met the man who is now her husband. On her days off she spends her time going out for meals or to the movies with her husband.
    One of the tourist attractions she wants to visit in Japan is Tokyo Disneyland. Even when she lived in the US, her native country, Meghan had never been to Disneyland. When she said this to her students, they were very surprised. “They suggest I go soon,” she laughs.
    When she started working in Japan as an English teacher, she was surprised at the strict timekeeping and politeness of students at Japanese schools. She was most surprised by ‘clean-up time’ (when students clean their classroom at the end of the day); something that doesn’t exist in American schools. Meghan says, however, that cleaning one’s school is a good thing. “I think it’s a practice that makes you proud of your school.”
    In her classes she tells a lot of jokes and plays games to create a relaxing mood. “The practice of picking on students one after the other to speak out aloud makes them nervous. Because it’s so unfamiliar to them, it’s quite understandable that they are embarrassed of speaking English in front of classmates. So I first let them practice in small groups.”
    Meghan says that it’s great fun to teach English conversation to students. “Once they understand they can speak freely, without thinking about entrance exams like in other classes, they begin to express their ideas with great flair. It’s rewarding to see the pleasure my students get from understanding what they’re saying in English.”
    Iidabashi Japanese Language School
    Text: TSUCHIYA Emi[2014年3月号掲載記事]

    メガン・サハラさん
    アメリカのピッツバーグ出身のメガン・サハラさんは、東京の武蔵野女子学院で中学生と高校生に英会話を教えています。メガンさんは日本に住んだことがある友人に勧められ、来日を決意しました。もともと小津安二郎監督や黒澤明監督の映画が好きだったので、日本に興味があったとメガンさんは言います。
    「5年近く住んでいますが、日本はとても暮らしやすくて好きです。安全ですし、やさしい人が多いです。和食も好きです。納豆も食べられますよ」とメガンさんは笑います。大学で1年ほど日本語を学んだメガンさんは、「日本語は発音がとてもきれいな言語だと思います」と言います。
    メガンさんはいいだばし日本語学院(東京都千代田区)で日本語を勉強しています。日本語で難しいと感じる点は敬語と漢字だと言います。「漢字は難しいですがおもしろいです。勉強のために、スマートフォンの『Anki』というアプリを使っています。単語カードのようなもので、インターネットで友達と共有することもできて便利です」。
    メガンさんは日本人男性と結婚して、2013年の夏に東京へ引っ越してきました。その前は広島県広島市に住み、市内の高校で英語を教えていました。夏に友達とお祭りに行ったときに知り合った男性が今のご主人です。休みの日はご主人と食事に出かけたり、映画を見たりして過ごします。
    行ってみたい日本の観光スポットは東京ディズニーランドです。メガンさんは故郷のアメリカに住んでいたときもディズニーランドには行ったことがありません。そのことを学校の生徒たちに話すととても驚かれました。「早く行ってみてくださいとすすめられます」と笑います。
    日本で英語教師として働き始めた頃、日本の学校はとても時間に厳しく、生徒たちが礼儀正しいことに驚きました。特に驚いたのは、アメリカの学校にはない掃除の時間(放課後、生徒が教室を掃除する)でした。でも、自分たちの学校を掃除することはとてもいいことだとメガンさんは言います。「自分たちの学校に誇りを持てるようになる習慣だと思います」。
    授業ではリラックスした雰囲気をつくるためにジョークをたくさん言ったり、ゲームをしたりします。「生徒を一人ずつあてて話をさせる方法では生徒が緊張してしまいます。クラスメイトの前で英語を話すのは慣れていないので、恥ずかしいという気持ちはよくわかります。ですから、まずは少人数のグループで練習させるようにしています」。
    生徒に英会話を教えるのはとても楽しいとメガンさんは言います。「他の授業のように受験などを意識せず、自由に話していいのだということを理解すると、生徒たちはとても発想豊かに話し始めてくれます。生徒が自分の話す英語が通じて喜んでいるのを見るとやりがいを感じます」。
    いいだばし日本語学院
    文:土屋えみ

    Read More