×
  • 国民栄誉賞受賞者のほとんどがスポーツ選手と芸能人

    [From June Issue 2013]

    On May 5, Prime Minister ABE Shinzou presented the People’s Honor Award to baseball superstars NAGASHIMA Shigeo and MATSUI Hideki. This award is designed to honor individuals who are widely respected by citizens, and have made an outstanding contribution to society by lifting the spirits of the general public. This honorable award was established in 1977 and is presented by the prime minister.

    The first recipient of this award was OH Sadaharu; just like this time, he is a professional baseball player. The award was founded when he set a world homerun record, and the then prime minister, FUKUDA Takeo, honored his achievement by presenting him with the award. Up to now 22 people and a team have received the award. This February former sumo grand champion TAIHO, who had the highest number of sumo tournament winnings, received the award. Most recipients are selected from the worlds of sports and entertainment.

    The award tends to be given to athletes who have achieved outstanding results; for instance, marathon runner TAKAHASHI Naoko. At the Sydney Olympics she historically became the first Japanese woman to win a gold medal in track-and-field events. The team representing Japan (Nadeshiko Japan) who won the FIFA Women’s World Cup 2011, also won the award for the same reason.

    The award is also given to those who are recognized for their lifetime contribution to their particular field, especially in the entertainment field. Therefore, 12 people received the award posthumously. Taiho, who excelled in his sport before the award was founded, was honored after he had passed away. As a result, demands, that the award should be given during a person’s lifetime, have increased.

    Nagashima was a heavy hitter who played alongside Oh, the first recipient of the award, and, with his overwhelming popularity, contributed greatly to the development of baseball. After performing exceptionally well in Japan, Matsui played for the Yankees in the major league (USA) and was selected as the MVP (Most Valuable Player) in the 2009 World Series. As Nagashima had not had a chance to receive the award, when Matsui retired this year, both Nagashima and Matsui received the award together taking into account their relationship as student and teacher.

    Prime Minister’s Influence is Reflected in the Selection of Recipients

    People have been critical of the fact that since there are no standard rules, the prime minister’s own tastes are reflected in the selection of recipients and that he is able to use the award to increase his own popularity with the public. For instance, it’s been pointed out that, TANI Ryoko is well qualified to receive the award for her achievements in women’s judo. She has won two gold, two silver and one bronze medals at five Olympics.

    People have also highlighted the following personalities: KITAJIMA Kousuke, who won four gold medals in swimming; NOMO Hideo who with his excellent performance, paved the way for Japanese players to enter major league baseball in the USA; HARIMOTO Isao who holds the record for the most number of hits in Japanese baseball; and KITANO Takeshi who is a TV personality and film director.

    Some have refused to receive the award. Though composer KOSEKI Yuji was nominated for the award after his death, his family refused to receive the award. FUKUMOTO Yutaka who set a world record for the highest number of bases stolen in baseball, turned it down, saying, “If I receive such an award. I would not be able to take a piss standing up.” Ichiro, who currently plays for the Yankees has declined twice, saying, “I am still active and developing as a player.”

    [2013年6月号掲載記事]

    5月5日に、安倍晋三総理は野球界のスーパースターであった長嶋茂雄と松井秀喜に国民栄誉賞を贈りました。この賞は、「広く国民に敬愛され、社会に明るい希望を与えることに顕著な業績があった方に対して、その栄誉を讃えることを目的とする」としています。この名誉ある賞は1977年に創設された、総理大臣より表彰されます。

    最初に受賞したのは王貞治、今回と同じくプロ野球選手です。賞はホームラン世界記録を達成したときに創設され、業績を称え当時の福田赳夫総理が表彰しました。これまで22人と1団体に贈られました。今年の2月には相撲の元横綱大鵬が受賞しました。最多優勝回数の記録を持っています。受賞者のほとんどがスポーツ及び芸能界から選ばれています。

    賞は素晴らしい記録を残したスポーツ選手に贈られる傾向があります。たとえば、マラソン走者の高橋尚子。シドニーオリンピックの陸上競技で金メダルを獲得した、史上初めての日本人女子となりました。2011年FIFAサッカー女子ワールドカップ(W杯)ドイツ大会で優勝した日本代表チーム(なでしこジャパン)も同様の理由で受賞しました。

    賞は、それぞれの分野、特に芸能の分野で長年の功績が認められた人にも贈られます。受賞者12人が亡くなった後に受賞しています。賞が創設される前に活躍した大鵬も死後に受賞しました。そのため、賞は生前に授与すべきだとの声が高まっていました。

    長嶋は第1号受賞者の王と同時代に活躍した強打者で、その圧倒的な人気で野球の発展に大きな功績を残しました。松井は日本ですばらしい結果を残した後、大リーグ(アメリカ)のヤンキースで活躍し、2009年のワールドシリーズではMVPに選ばれました。長嶋は授与する機会がなかったため、今年松井が引退したのに伴い、師弟関係にある長嶋と松井が同時に受賞することになりました。

    総理大臣の意向が反映される受賞者

    賞に対しての基準が特にないために、時の総理大臣の好みが反映されたり、人気取りに利用されているとの批判もあります。たとえば、女子柔道の谷亮子も受賞する資格は十分あるとの声もあります。谷は5つのオリンピックで金2つ、銀2つ、銅1つのメダルを獲得しました。

    国民の間では次の人たちの名前もあがっています。水泳で4つの金メダルを取った北島康介。日本人選手に大リーグへの道を開き、活躍した野茂秀雄。日本野球で最多安打記録をもつ張本勲、タレントで映画監督の北野武などです。

    国民栄誉賞を辞退した人もいます。作曲家の古関裕而は亡くなった後に受賞が決まりましたが、親族が辞退しました。野球で盗塁世界記録をつくった福本豊は、「そんなんもろたら立ちションもでけへんようになる」と断りました。現在、ヤンキースで活躍中のイチローは、「まだ現役で発展途上の選手なので」と2度の授与の申し出を辞退しました。

    Read More
  • 福井県――北陸の文化と日本海の風景が広がる

    [From June Issue 2013]

     

    Fukui Prefecture is located in the northwest of the Chubu region. Rich in natural resources, since it faces the Japan Sea, it also has an abundance of seafood such as echizen crab, wakasa puffer fish and amaebi shrimp. Divided into two regions by the Kinome pass; to the east is Reihoku and to the west is Reinan. Reihoku – known as Echizen in the past – has deep snows in the wintertime. Because of its proximity to Kyoto, Reinan – also known as Wakasa – has been heavily influenced by the former capital’s culture.

    Located in Reihoku on the Fukui Plain is Fukui City, the capital of the prefecture. Within the city beside the Asuwagawa river is Yokokan, the villa of the Matsudaira family, who formerly ruled the Fukui domain. These Edo era buildings have been reconstructed and it’s also possible to enjoy the beautiful gardens there. Visitors can see what life was like in the old days deep in the snow country at Osagoe Minka En, where five dismantled private houses from the Edo era, have been reconstructed.

    In the suburbs of Fukui City are the Ichijoudani-asakurashi Ruins; a former castle town from which the Asakura family ruled over Echizen during the Warring States period. The family thrived for a century until they were overthrown by ODA Nobunaga in the War of Unification. As you stroll through the valley along the reconstructed streets, past the Asakura mansion ruins and its gardens, you almost get the sense that you have travelled back in time to that era. Also impressive is Japan’s oldest remaining castle tower, Maruoka Castle, in the neighboring city of Sakai.

    Located further inland is Katsuyama City, a “dinosaur town” that attracts international attention for its excavations of dinosaurs and research into fossils. Shaped like a huge egg, Fukui Prefectural Dinosaur Museum has an impressive collection of more than 40 dinosaur skeletons on display. There is a lot to see, what with its enormous amount of specimens on display and large scale dioramas.

    If you’re interested in Zen, don’t miss out on a visit to Eiheiji temple. Built around 770 years ago by the Buddhist monk, Dogen, this majestic temple, surrounded by huge Japanese cedar trees said to be 700 years old, is the headquarters (to some 12,000 other temples) of the Soto sect. Even today about 200 unsui (monks in training) practice ascetic disciplines according to strict rules. There, it’s possible to experience Zen practices such as zazen (simply sitting single-mindedly) and sutra transcription.

    Well-known throughout Japan, Tojinbo cliffs have been designated as one of Japan’s natural monuments. Created by wave erosion, these rugged, immense cliffs stretch for about a kilometer and the sight of raging waves breaking against them is breathtaking. To the north of Tojinbo is Oshima, a small island about two kilometers in circumference, where, after crossing a long vermilion-painted bridge and climbing stone steps, visitors arrive at a mysterious place. Since ancient times, the island has been revered by locals as being divine.

    East of Oshima is Echizen Matsushima Aquarium. Their popular displays are not only visual, but also creative and interactive. There are also pools in which you can touch dolphins, sharks and huge octopuses, and swim with fish in summertime. It’s possible to experience the sensation of floating on the surface of the sea by lying down on the transparent acrylic floor of the “Coral Seawater Tank,” in which tropical fish swim.

    If you are going to stay the night in Reihoku, we recommend staying at Awara Onsen. This spa resort has a history stretching back 130 years and has gardens, open air baths and plenty of seafood dishes to be enjoyed. Across the rotary from Awara-yu-no-machi station on the Echizen Line, is “Yukemuri Yokocho,” a street with outdoor food stalls. There you can enjoy broiled offal and ramen in an old world atmosphere.

    The Echizen Coast is perfect for driving along. Created by the waves and wind from the Sea of Japan, “Kochomon” is a large natural tunnel of craggy and oddly-shaped rocks. In wintertime, echizen daffodils blossom, covering the cliffs, their yellow color contrasting impressively with the blue of the sea. You can also eat echizen crab, a winter delicacy, and other fresh seasonal seafood.

    Another attraction of Fukui Prefecture is the lacquer ware of Sabae City and the washi (Japanese paper) of Echizen City. Sabae also has more than 100 years of history of producing glasses. With their advanced technology, Sabae enjoys a more than 90% domestic share of the spectacle market. At the “Glasses Museum” dioramas show how glasses were produced 100 years ago and there is a glasses shop that stocks the latest stylish models.

    On the other side of the Kinome ridge, in Reinan is Tsuruga City, which was formerly a way station for cargo ships making their way between Hokkaido and Kyoto or Osaka. Not far from the port area is the “Pine Tree Field of Kehi,” one of three best pine tree forests in Japan, offering a beautiful tricolor landscape of sea, beach and pine trees. To the west of Tsuruga is Mikata Five Lakes; five lakes with different water qualities and depths. These beautiful lakes change color with the seasons and are also known as the “Five-colored Lakes.”

    Further west, the city of Obama is famous for its numerous temples and has been called “Nara by the sea.” Under the cultural influence of the capital, Obama prospered as the starting point of the “Mackerel Way” – a route called “Saba Kaido” that used to run between Wakasa and Kyoto, which transported goods, like seafood, including mackerel. The charming city streets, including the red-light district (pleasure districts containing geisha), of “Sanchomachi” still remain.

    The best known souvenir from Fukui is “habutae mochi.” It’s a sticky rice cake made to resemble “habutae” – a kind of silk that used to be produced in Fukui. Fukui also has many other souvenirs that go well with alcoholic drinks: mackerel sushi named after the Mackerel Way and the dried “heshiko” Wakasa mackerel. Traditional crafts like refined Japanese-style candles and Wakasa lacquered chopsticks are also popular.

    To get to Fukui by plane, use Komatsu airport. It takes just over an hour from Haneda airport (Tokyo). From the airport to the urban area of Fukui City, it takes roughly one hour by bus. By train from JR Tokyo station to Maibara station on the Tokaido bullet train (shinkansen) Hikari, it takes about two hours and ten minutes. After transferring to the Shirasagi special express, you’ll arrive at Tsuruga in around 30 minutes. It takes about an hour to Fukui City.

    Fukui Tourist Association
    Awara-yukemuri Souseijuku

    Text: YAMAZAKI Yuriko

    [2013年6月号掲載記事]

     

    福井県は、中部地方北西部にあります。自然が豊かで、日本海に面しているため、越前がにや若狭フグ、甘エビなどおいしい海の幸がたくさんとれます。木ノ芽峠を境に、東側の嶺北地方、西側の嶺南地方に分かれています。歴史的観点から嶺北地方は越前とも呼ばれ、冬は豪雪地帯(雪がたくさん積もるところ)となります。嶺南は若狭地方とも呼ばれ、京都に近いため昔から都の文化の影響を強く受けてきました。

    嶺北の福井平野に県庁所在地の福井市があります。市街地を流れる足羽川のそばに、養浩館という、かつての福井藩主、松平家の別邸があります。江戸時代の建物が復元されていて美しい庭園も楽しめます。江戸時代から残っていた古民家5棟などを移築した、おさごえ民家園では、豪雪地帯の昔の人々の暮らしを見ることができます。

    福井市郊外の一乗谷朝倉氏遺跡は、戦国時代に越前を支配した朝倉氏の城下町の遺跡です。朝倉氏は、天下統一の戦いで織田信長に敗れ滅びるまで1世紀にわたり栄えました。谷に復元された町並み、朝倉館跡や庭園を歩けば戦国時代にタイムスリップできそうです。また、となりの坂井市にある丸岡城は、現存する天守閣では日本最古のものが残っていて見ごたえがあります。

    さらに内陸部にある勝山市は、恐竜の化石発掘と研究で、世界的に注目されている恐竜の町です。恐竜の巨大な卵のような建物の福井県立恐竜博物館では、40体以上の恐竜の骨格が展示され、見る人を圧倒します。膨大な量の標本の展示や大型の復元ジオラマなど見どころがたくさんあります。

    大本山永平寺は、禅に興味があればぜひお参りしたい場所です。樹齢700年といわれる杉の巨木に囲まれた荘厳なこの寺は、今から約770年前に道元禅師によって建てられた曹洞宗の大本山(宗派約12,000の寺の本拠地)です。今も200人ほどの雲水(修行僧)が厳しい作法に従って修行をしています。坐禅(ただひたすらに坐る修行)や写経(お経を写す修行)など、禅の修行を体験することもできます。

    東尋坊は日本でもよく知られた断崖で、国の天然記念物に指定されています。波の浸食がつくり出した荒々しい巨大な岩壁が約1キロ続き、荒波が打ち寄せる風景は迫力があります。東尋坊の北側にある雄島は周囲2キロほどの小さな島で、朱塗りの長い橋を渡り石段を上がると神秘的な場所に出合えます。この地域では昔から神の島とあがめられてきました。

    雄島から海岸を東へ行けば越前松島水族館があります。見るだけでなく、工夫をこらした体験型の展示が人気です。イルカやサメ、巨大なタコにふれたり、夏には魚と一緒に泳げるプールもあります。熱帯魚の泳ぐ「サンゴの海水槽」は水面が透明のアクリル板の床になっていて寝転ぶこともでき、海面を浮遊しているような体験ができます。

    嶺北で泊まるなら、あわら温泉の宿がおすすめです。約130年の歴史ある温泉で、旅館では庭園や露天風呂、海の幸をふんだんに使った料理などが楽しめます。また、えちぜん鉄道の「あわら湯のまち駅」のロータリー前には、「湯けむり横丁」という屋台形式の飲食店街があります。ここではホルモン焼きやラーメンなどを昔なつかしい雰囲気の中で味わえます。

    越前海岸は、ドライブに最適のコースです。日本海の波と風がつくり出した自然の大トンネル「呼鳥門」など、荒々しい奇岩の連なる風景が続きます。冬は断崖に群生する越前水仙の花が咲き、海の青に水仙の黄色のコントラストが魅力的です。また冬の味覚である越前がにや、旬の新鮮な海の幸が食べられます。

    福井では鯖江市の越前漆器、越前市の越前和紙などの伝統工芸品も魅力です。また鯖江は100年以上の歴史を持つめがねの産地です。高い技術があり、シェアは全国の90パーセント以上を占めています。「めがねミュージアム」には、100年前の生産現場風景の再現や、最新のおしゃれなめがね店などがあります。

    木の芽峠を越え、嶺南の都市、敦賀は、かつて北海道と京都、大阪を行き来した船の拠点でした。港町からほど近い「気比の松原」は日本三大松原の一つで、海と砂浜と松の3色が続く美しい風景です。敦賀の西には三方五湖があります。水質や水深がそれぞれ違う5つからできていて、季節ごとに色が変化するので「五色の湖」とも呼ばれる美しい湖です。

    その西の小浜市は寺院の多いことで知られ、「海のある奈良」とも呼ばれてきました。かつて、若狭から京都へ、サバをはじめとした魚介類などの物資を運ぶ「鯖街道」と呼ばれたルートがあり、小浜はその起点として都の文化の影響を受け発展しました。今も花街(芸者などのいる歓楽街)だった「三丁町」などの町並みを残しています。

    福井のおみやげの代表格は「羽二重餅」です。これは福井の特産品だった絹織物「羽二重」をイメージしてつくられた餅菓子です。そのほか鯖街道にちなんだ鯖寿司や若狭のサバを保存食にした「へしこ」など、お酒に合うものも多いです。伝統工芸の上品な和ろうそくや、若狭塗の箸も人気があります。

    福井へ飛行機で行くには小松空港を利用します。羽田空港(東京)から1時間余りです。空港から福井市街地へはバスで約1時間です。電車の場合はJR東京駅から米原駅まで東海道新幹線ひかりで約2時間10分。特急しらさぎに乗り換えて敦賀まで約30分。福井までは約1時間です。

    公益社団法人福井県観光連盟
    あわら湯けむり創生塾

    文:山崎百合子

    Read More
  • まんがやアニメのファンが楽しめるイベントを目指して

    [From June Issue 2013]

     

    TOYAKO Manga Anime Festa

    Toyako-cho in Hokkaido is a beautiful hot spring town. The town is known for being the location of the Toyako G8 Summit in 2008. Though this town has a rather staid reputation, this completely changes during two days in June. This is because the “TOYAKO Manga Anime Festa” is held here.

    The first time this event was held was four years ago. The ball got rolling after a consultation on what should be done to celebrate the 100th anniversary since the hot spring resort was opened. SASAKI Takuichi who owns a restaurant and hotel in the town suggested hosting an event for people who like comics and animation. He was simply motivated by the fact that he himself liked them; young people in the area gave their support. However, the idea was seriously opposed by the local elderly population.

    “Having received a powerful impression of extreme cosplayers on TV, elderly people were anxious about the sort of people who would attend. It’s not generally understood that this is simply a hobby that normal people enjoy.” In addition, some people mentioned that it might damage the reputation of the town that was known for holding a summit. Two meetings were held to explain matters. “The atmosphere was just as if we were trying to build a dam.”

    Once consent had been acquired, the event was successfully held, attracting around 3,000 people. Though originally planned as a one-off event, requests came in from attendees for the event to be held there again the following year. People, who had at first been opposed, came around after they discovered that participants had been well mannered; properly taking their garbage home with them.

    The event began to be held annually. In the second year there were 7,000 attendees, and by the time the third event was held last year, 30,000 people turned up. This has become an event that brings people to the town. “We do not host this event in order to revitalize the town.” Sasaki became vice chairman and, taking the point of view of an anime or manga fan, is always thinking of ways to improve visitors’ enjoyment of the event.

    Pretty much anything related to manga and anime goes on at the event: talks are given by voice actors, there are exhibitions of works, and fanzines are sold. “Itasha” cars with characters painted onto them gather and people in costume walk in and out of local stores. On the other hand, there are set rules for the general public about taking photographs of cosplayers and there are strict restrictions prohibiting the distribution of images and video. These rules take into account the feelings of people who might be hiding the fact that they cosplay from their acquaintances and employer, allowing them to enjoy the event without feeling self-conscious.

    This year – on June 22 and 23 – will be the fourth time the event will be held. More visitors are expected to attend. “It would be terrible if we lost sight of our goal of getting visitors to enjoy themselves,” says Sasaki. “One of the unique things about this event is that staff and visitors are brought together,” he says proudly. This year he is planning to get dressed up as his favorite character in order to freely interact with visitors.

    TOYAKO Manga Anime Festa

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2013年6月号掲載記事]

     

    TOYAKOマンガ・アニメフェスタ

    北海道にある洞爺湖町は、景色のきれいな温泉の町です。2008年には洞爺湖サミットが開かれた場所としても知られています。落ち着いたイメージの強いこの町ですが、6月の2日間はがらりと印象を変えます。「TOYAKOマンガ・アニメフェスタ」が開催されるためです。

    第1回は4年前に開催されました。温泉の開湯100年を記念して何かしたいと相談していた際に、町内でレストランと宿泊施設を経営する佐々木卓一さんがまんがやアニメを好きな人のためのイベントを開いてみたいと提案したのがきっかけです。自分も好きだから、というシンプルな動機でしたが、周囲の若者も賛成してくれました。しかし、年輩の町民から猛反対を受けます。

    「年輩の人はテレビに出てくるような極端なコスプレイヤーの印象が強かったみたいで、どんな人が来るのか心配だったようです。普通の人の単なる趣味ということがなかなか理解されませんでした」。また、サミットを開催した町として知られたよいイメージが悪くなるのではないかと言う人もおり、理解を得るための説明会が2回開かれました。「まるでダムでも造るかのような雰囲気でしたね」。

    なんとか合意を取り付けて開催してみると3,000人が集まり、成功のうちにイベントは終了。当初はこの1回限りの予定だったのですが、来場者から翌年も開催してほしいという要望が届くようになります。最初は反対していた人たちも、参加者がごみをきちんと持ち帰るなどマナーがいいことがわかり、好意的な印象を持つようになりました。

    翌年からイベントは年に一度、定期的に開催されるようになります。2年目は7,000人、3年目となった昨年は3万人を集めました。人を町に呼び込むイベントとなったのです。「でも町おこしのために開催しているわけではないんです」。佐々木さんは事業推進委員会副委員長となり、まんがやアニメ好きの視点から、どうやったら来場者が楽しめるかということを常に考えています。

    イベントの内容はまんがやアニメに関連していればなんでもありです。声優のトークショーや作品展を催し、同人誌の販売もしています。キャラクターをペイントした車、「痛車」も集まり、コスプレのまま町内の店舗へ出入りすることもできます。その一方で、一般の人がコスプレイヤーを撮影する場合のルールを決めたり、動画の撮影と配信の禁止など厳しい制限もあります。会社や知り合いにコスプレをしていることを隠している人も、気兼ねなくイベントを楽しめるようにと配慮した結果です。

    第4回となる今年は6月22~23日に開催されます。さらに多くの人の来場が見込まれますが、佐々木さんは「参加者が楽しんでいるかという根っこの部分を忘れずにいたいですね」と語ります。「参加した人とスタッフの距離が近いのがこのイベントの特徴です」と胸を張る佐々木さんは、今年も好きなキャラクターに扮したコスプレで、会場にきた人との交流を深める予定です。

    TOYAKOマンガ・アニメフェスタ

    文:市村雅代

    Read More
  • 金魚に救われた美術家が器の中に金魚を描く

    [From June Issue 2013]

     

    FUKAHORI Riusuke

    After graduating from art college, FUKAHORI Riusuke worked in the corporate world, but he quit his job at the age of 26 to realize his dream of becoming an artist. However, he did not excel in any genre and neither did he have an original technique. Worried about his future, he was on the verge of giving up his dream. One day, exhausted from worry, he lay down in his room and caught sight of a goldfish in his aquarium. He had won this female goldfish at a summer festival seven years earlier in a “scooping goldfish” game.

    “I hadn’t looked after it and the tank was dirty with feces, but the bright red fish had grown to about 20 centimeters in length. From above it looked so beautiful that it sent shivers down my spine. It was as if the fish was crying out, asking why no one had paid any attention to her existence. I knew right there and then that she would save me,” recalls Fukahori. He now calls this his “goldfish salvation” day.

    “In the early days, I would paint goldfish with shadows to create a sense of solidity. But I realized that to survive as an artist that wasn’t enough, and continued experimenting to create my own technique. One day I recalled my experience of working part time with resin. I tried painting directly onto transparent resin and achieved excellent results.”

    In 2002, two years after “goldfish salvation,” he came out with his 3D goldfish painted with a technique he’d developed himself. These realistic goldfish, that looked as if they were frozen in time, made quite an impact and came to be highly valued as works of art. Winning an art prize the next year, in 2007 he opened a new studio in Yokohama City, Kanagawa Prefecture, and in 2009, began exhibiting overseas in countries such as Germany, the UK and Hong Kong.

    Fukahori’s painted goldfish aren’t in aquariums, but in teacups, square shaped containers for measuring sake and even old drawers. He explains that this is because, “I don’t paint by observing real goldfish. I watch my pet goldfish daily. When I look at a vessel, goldfish just pop into my mind’s eye and I paint from memory.”

    Goldfish are commonly found in aquariums in Japan. Unlike tropical sea fish, they depend on humans to exist. Fukahori says, “Goldfish are not only beautiful and mysterious, but also poignant creatures. Just as humans pollute the earth, they pollute aquariums with their own feces. They make me think about life and the environment day after day.”

    Though there have been times when he’s gone without sleep in order to complete big commissions, he no longer accepts these requests. Fukahori, who was born and grew up not far from the famous goldfish breeding city of Yatomi, Aichi, says, “Just like goldfish breeders, I want to breathe life into my imaginary goldfish and create works that people will fall in love with.” Today he continues to paint, searching for answers to the puzzle of what the existence of goldfish means to him personally.

    Kingyo Yougajou

    [2013年6月号掲載記事]

     

    深堀 隆介さん

    美術大学を卒業後、会社勤めをしていた深堀隆介さんは、美術家になる夢を実現するため、26歳で会社を辞めました。しかし、得意とする分野も独自の技法もなく、将来への不安に悩まされ、夢をあきらめようとしました。ある日、悩み疲れて自分の部屋に寝転がったとき、水槽の中の一匹の金魚に目がとまりました。7年前、夏祭りの「金魚すくい」で手に入れたメスの金魚でした。

    「世話をしていなかったので水槽はふんで汚れていましたが、真っ赤な金魚は20センチくらいにまで成長していました。上から見ると、とても美しくて、私の背筋はぞくぞくしました。なぜ自分の存在に気づいてくれないのか、とまるで金魚が叫んでいるようでした。その瞬間、このこが私を救ってくれる、と直感しました」と深堀さんは振り返ります。その日のことを「金魚救い」と呼んでいます。

    「初めは金魚に影を描いて立体感を出していました。しかし、それだけでは美術家として生き抜いていけないと考え、自分だけの技法を生み出すために研究を重ねました。あるとき、樹脂を使って造形物を作るアルバイトをしていたころの経験を思い出し、透明樹脂の中に直接絵の具で描いてみたところ、見事に成功したのです」。

    「金魚救い」から2年後の2002年、深堀さんは自身があみ出した技法で、金魚を立体的に描いた作品を発表しました。まるで本物の金魚を閉じ込めたかのような作品は見る人を驚かせ、美術作品として高く評価されるようになりました。その翌年には美術賞も受賞し、2007年には神奈川県横浜市に新しくアトリエを構え、2009年からはドイツ、イギリス、香港など海外でも個展を開いてきました。

    深堀さんの描く金魚たちは水槽の中ではなく、茶碗、日本酒などを量る四角い升、あるいは古い机の引き出しの中にいます。その理由は、「私は本物の金魚を見ながら模写しているのではありません。飼っている金魚たちを普段からずっと眺めていて、器などを見ているうちに金魚が目に浮かんできたら、自分のイメージで描いているのです」と説明します。

    金魚は、現在、日本でも一般的な観賞魚です。しかし、もともと海にいる熱帯魚とは違い、人の世話によって生きています。深堀さんは「金魚は美しく神秘的な反面、かわいそうな存在。自分たちがすむ水槽を自分たちのふんで汚していて、まるで地球を汚す人間のようです。命や環境について日々、考えさせられます」と話します。

    一時は大量に注文を受け、寝る時間をけずって描いていましたが、現在は受注をしていません。金魚の養殖で有名な愛知県弥富市の近くで生まれ育った深堀さんは、「養殖をする人たちが金魚を育てるように、私も自分がイメージした金魚に命を吹き込み、見た人に愛でられる作品を生み出したいのです」と語ります。金魚という存在は自分にとって何を意味するのか、答えを探し求めて、今日も金魚を描いています。

    金魚養画場

    Read More
  • 個性的な6人が繰り広げるアクション・ストーリー

    [From June Issue 2013]

     

    Yukan Club

    “Yukan Club” is a manga which was first serialised in a magazine in 1981. The well-paced plot revolves around six super rich and eccentric male and female high school students and contains suspense, action, horror and romance. Read by readers of all different ages, no matter what their gender, even today, the work occasionally appears in magazines.

    The six main characters all attend Saint President Academy: KENBISHI Youri, an excellent fighter and daughter of a wealthy family; sharp minded KIKUMASAMUNE Seishirou whose family runs a large hospital; graceful HAKUSHIKA Noriko whose parents are a Japanese painting artist and a master of a tea ceremony school; mechanical whizz kid SHOUCHIKUBAI Miroku who is the son of the superintendent general of the Metropolitan Police; the fashionable KIZAKURA Karen whose mother is a jeweler; and the handsome playboy Bidou GRANDMARNIER who is the son of the ambassador of Sweden.

    The word “yukan,” in the title means either having free time or having too much time on your hands. The six main characters who are very good friends are also members of the student council. Bored of their unchanging routine, the group name themselves the “YukanClub.” Because every member is an eccentric and stands out at school, other students admire them.

    The first episode begins when Karen’s mother mistakenly sells an imitation jewel to a customer. To help their friend out, the Youkan Club plans to switch the fake jewel with a real one at a party. On top of this, a chain of events unfolds in which Youri is kidnapped, a murder is committed and they come into contact with supernatural forces. The main characters all make use of their special abilities to solve difficult cases.

    Besides the main characters, other highlights include family members, pets and the different villains that appear in each episode. Many offbeat characters, such as Youri’s father, Mansaku, and Miroku’s father SHOUCHIKUBAI Tokimune, appear and have an important part to play. Additionally, depictions of the luxurious and extravagant lifestyle of the wealthy characters mean that readers never get bored. They take cruise trips on luxurious passenger liners, and Mansaku even flies his private jet to Hong Kong just to eat gyouza (dumplings).

    In an interview on the Youkan Club official website, the author of these manga, ICHIJO Yukari says, “I want to depict what I can’t do myself in manga. Stories that are ‘so delicious’ they’re like a dream.” The greatest charm of this manga is that, though it is about Japanese high school students, it depicts an imaginary world that is completely different from our own daily lives.

    An official fan book was published in 2002 which included an introduction to all characters in the story, an interview with the author and secret behind the scenes stories about the production. In addition, it has been adapted into an animated cartoon and was broadcast as a serialized TV drama.

    Text: SHIBATA Rie

    [2013年6月号掲載記事]

     

    有閑倶楽部

    「有閑倶楽部」は1981年に雑誌で連載が開始されたまんがです。大金持ちで個性的な男女6人の高校生が引き起こす、サスペンス、アクション、ホラー、恋愛ストーリーがテンポ良く描かれています。現在でも不定期に雑誌に掲載され、性別を問わず様々な年代の読者に読まれている作品です。

    主人公は聖プレジデント学園に通う6人の高校生です。大富豪の娘でけんかが強い剣菱悠理をはじめ、大病院の家の息子でとても頭が良い菊正宗清四郎、日本画家と茶道の家元の両親を持つおしとやかな白鹿野梨子、警視総監の息子でメカニックにとても詳しい松竹梅魅録、宝石商の母を持ちおしゃれが大好きな黄桜可憐、スウェーデン大使の息子でプレイボーイでハンサムな美童グランマニエがいます。

    タイトルの有閑とはひまなこと、または時間に余裕があることをいいます。主人公の6人は仲良しで、生徒会の役員です。変化のない毎日に退屈している主人公たちは、自分たちのグループを有閑倶楽部と名付けます。個性的で学園の生徒の中でも目立つ有閑倶楽部のメンバーたちは他の学生たちの憧れのまとでもあります。

    第1話は、可憐の母親が間違ってイミテーションの宝石をお客に売ってしまったことから始まります。有閑倶楽部は、友人を助けるためにパーティー会場で宝石のすり替えを計画します。その他にも、悠理が誘拐されてしまう事件や、殺人事件、心霊現象などが次々と起こります。主人公たちは、それぞれの特技を活かして難事件を解決していきます。

    主人公たちの他に、家族やペット、エピソードごとに違う悪役が登場することなども見どころの一つです。悠理の父、万作や魅録の父、松竹梅時宗など、個性豊かなキャラクターがたくさん登場し、重要な役割を演じます。また主人公たちの豪華で派手な日常生活の様子も、読者をあきさせません。豪華客船でクルーズ旅行をしたり、ぎょうざを食べるためだけに万作はプライベートジェットで香港へ向かったりします。

    作者の一条ゆかりは、「まんがは、自分ができないことを描きたい。それこそ夢のような、『こんなおいしい話ないよ!』というようなのを描きたい」と有閑倶楽部オフィシャルサイトのインタビューで述べています。日本の高校生を主人公にしながらも、私たちのいつもの生活とは大きく違う架空の世界がいきいきと描かれていることが最大の魅力です。

    2002年にはストーリーに登場した全てのキャラクターの紹介や作者のインタビュー、制作にまつわる秘話が書かれたオフィシャルファンブックも発売されました。また、アニメーション化やテレビドラマ化もされました。

    文:柴田理恵

    Read More
  • 北海道発:身近なものをエネルギーに変える暮らし

    [From May Issue 2013]

     

    A monthly electricity bill of no more than 600 yen. Sapporo resident, HARA Mizuho, managed to make that figure a reality by making the best of the things she had to hand. Hara is a member of the bubble generation. Consuming many things in her day-to-day life when she lived in Tokyo, she used to be the absolute opposite of how she is today.

    However, her world view changed dramatically after quitting her job at an advertising agency where she’d worked for ten years, to go travelling round 60 countries in six years. She noticed how wasteful life in Japan was. She was especially shocked when she met a soldier in the autonomous Palestinian territories.

    Hara asked the soldier: “Why are you fighting this war?” The soldier answered, “Honestly, this war has nothing to do with me. I don’t really hate anyone and I don’t want to kill anyone either.” She began reflecting on the true cause of wars when she heard his heartfelt comment: “But there’s nothing I can do about it because this is my job now!” And she eventually began to realize that war is just a scramble for energy resources.

    To use and discard goods is to waste the energy spent on the production of those goods. She believed that if wars were caused all over the world for control of energy resources, then the number of people like that soldier would increase, so she turned her back on the consumer lifestyle. After returning to Japan, she used water instead of toilet paper. She started blowing her nose with a handkerchief. Electricity is another kind of energy that can be consumed. She got rid of her refrigerator and microwave oven in order to reduce power consumption in the home and began generating her own power.

    Some people have said, “How admirable,” after hearing about her lifestyle. But Hara feels uncomfortable when she remembers these compliments. “For me, a lifestyle of conserving energy is fun. Rather than being a form of self-denial, I take creative risks to live life by my own rules.” She feels that this lifestyle, in which the goal is not to economize, but to cherish things by being creative, is full of interesting discoveries.

    Hara began to pay more attention to her power consumption after the Great East Japan Earthquake two years ago and the subsequent accident at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant. At the end of last year, she published a book titled: “Dekita! Denkidai 600 Yen Seikatsu (I did it! Life with 600 Yen Electricity Bills)” In it, creative ways to conserve food without using a refrigerator and techniques on how to beat the heat and the cold are divulged. Hara believes that by using local resources, a lifestyle like hers is possible anywhere and she’s planning to spread this message on a nationwide lecture tour.

    Meanwhile, HOMMA Kota is starting up a business well suited to Hokkaido, a snowy region. While working for a large construction company, he used to be involved as an engineer in the construction of air conditioning systems that used snow and this led to a career related to snow. Though he was involved in constructing air conditioning systems that used snow for many facilities, he was troubled. If a facility was too large or too small, his company wouldn’t take on the contract, so many potential projects to make use of snow simply disappeared.

    It was a TV commercial that was repeatedly aired in Hokkaido after the Great East Japan Earthquake that inspired Homma. The catchphrase of the ad was: “If you change your point of view, you’ll win support.” Upon hearing this, Homma recalls, “Thinking that this was no time to take it easy as a company employee.” Though snow is a nuisance for most residents of snowy regions, he knew it had the potential to be an important energy resource.

    201305-1-3

    The entrance hall is used in place of a refrigerator
    Setting up a simple storage facility for keeping rice cool at a restaurant

     

    While the whole nation was searching for energy resources to replace fossil fuels, in order to bring the practical benefits of snow energy to as many people as possible, Homma decided to start a company that specialized in snow-powered air-conditioning systems. A year after the quake, on March 11, 2012, he founded Snowshop Kobiyama and, on March 11 this year, quit the construction company. He has now begun his activities in earnest.

    While Homma already has multiple on-going projects – for instance he’s currently researching the feasibility of introducing a snow-powered air-conditioning system at the Imperial Hotel – he’s particularly involved with developing a scheme that would involve various industries, to attract data centers to Hokkaido. The cost of cooling a large data center in Tokyo – which operates computer servers and so forth – would be over a billion yen a year. However, a similar-sized one installed in Hokkaido and cooled by snow, would be run on for just 20% of that electricity bill.

    Homma’s plan is to make use of the heat emitted by data centers in order to establish greenhouses and inland fish farms nearby. He’s trying to create jobs for locals, too. The snow to be consumed at the facility will come from local government sites that store cleared snow. If this proves to be insufficient, Homma’s studying the possibility of buying some in the neighborhood, too. If the removal of snow, which has up until now cost money, is profitable, those living in snowy regions will have a completely different attitude to snow. One company is already showing an interest in the data center scheme, and in about two years at the earliest, we’ll probably be able to see the first “Snow Data Center Village.”

    After being motivated by the Great East Japan Earthquake, both Hara and Homma have been promoting the use of local energy resources. IETSUGU Keisuke says, “After the quake, more people began thinking about taking it upon themselves to deal with matters that had up until then been left to national government.” He’s been running a store in Furano City selling electric appliances for some 20 years. About 17 years ago, he also began selling equipment that runs on natural energy resources, because he wanted do some work with an eye to the future that would improve people’s awareness and the environment.

    The first of these products was a windmill, and he continues to deal in equipment that generates power from sunlight or wind. However, his leading products are stoves that use compressed wood pellets as fuel and a sewage water treatment system that harnesses the power of underground bacteria. He says, “The number of companies dealing in solar power generation systems has increased considerably since the quake. We’re going to continue developing our knowhow by introducing items that haven’t caught on yet and new technologies to Hokkaido.”

    Ietsugu and his colleagues are now testing a hydraulic generation device. They are working on ways to return both the power and profit derived from this to the region. If a company from outside the region installs a power generation system, the region won’t see much of the proceeds. Instead, Ietsugu happily says of his plan – that will soon be a reality – that, “I’d like to build a system in which the profit from local energy resources will benefit the whole region.” It might just be that if we put our minds to making use of the things around us, we will tap into a limitless energy resource.

    HARA Mizuho’s website
    Snowshop Kobiyama
    IETSUGU Keisuke’s website, Sanso

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2013年5月号掲載記事]

     

    ひと月の電気代が600円以下。物を大事にする生活を心掛けた結果、そんな数字を実現したのは札幌市に住む、はらみづほさんです。はらさんはバブル世代。東京で暮らしていた頃は現在とは正反対の、物を大量に消費する暮らしを送っていました。

    しかし、10年間勤めた広告代理店を退職後、6年間で60ヵ国を旅したことで、その価値観はがらりと変わります。日本の暮らしがいかに物を使い捨てているか、ということに気がついたのです。中でもパレスチナ自治区へ行ったときに出会ったある兵士に、はらさんは衝撃を受けました。

    「なぜ戦争をしているのか」というはらさんの問いにその兵士は「こんな戦争、本当は俺には関係ない。本当は誰も憎んでいないし、誰も殺したくなんかない」と答えたのです。「でも、今はこれが自分の仕事だからどうすることもできないんだ!」という叫びを聞き、はらさんは戦争の本当の原因を深く考えるようになります。そして戦争がエネルギー資源の奪い合いであることに思い至ったの
    です。

    物を使い捨てることはその物を作るのに費やされたエネルギーを無駄に使うこと。そのエネルギーを有利に得るために戦争が各地で引き起こされ、この兵士のような人を増やしているのかと思うと、物を消費する生活には戻れませんでした。帰国後、トイレットペーパーの代わりに使うのは水に。はなはハンカチでかむようになりました。電気もエネルギーを使って生み出され消費されていくものの一つ。家での消費電力を少なくするために冷蔵庫や電子レンジを処分し、電力の一部は自給するようになりました。

    この暮らしぶりを見聞きした人から「えらいですね」と言われることがあります。しかしはらさんはそう言われることに違和感を覚えると話します。「私にとってこの暮らしは『笑エネ』。がまんの生活ではなく、より自分らしく生きるためのクリエイティブな冒険なんです」。節約が目的ではなく工夫をこらして物を大事にする生活は、楽しい発見に満ちたものだと感じているのです。

    2年前の東日本大震災とそれに続く福島第一原発の事故後、はらさんはさらに電気の使い方に気を使うようになりました。昨年末には、そんな暮らしぶりをまとめた「できた! 電気代600円生活」という本を出版。冷蔵庫を使わずに食品を保存する方法や暑さ寒さをしのぐテクニックなど、創造性に満ちたアイディアが並びます。はらさんは、自分のような暮らしはそれぞれの土地の特性を生かしてどこででもできるはず、と今後は全国各地で講演をする予定です。

    その一方で、雪国、北海道ならではの事業に乗り出したのが、本間弘達さんです。本間さんは大手建設会社に勤めていたとき、雪冷房施設の建設に技術職員として関わったことをきっかけに雪利用の道に進むことになります。これまで数々の雪冷房設備を持つ施設の建築に携わってきましたが、悩みも生じてきました。施設の規模が大きすぎたり小さすぎたりすると会社では仕事を請け負えず、雪利用の企画がいくつも消えていったのです。

    そんな本間さんをはっとさせたのは、東日本大震災以降に道内で繰り返し放送されていたテレビCMです。そこでは「見方を変えれば味方になる」というフレーズが流れていました。これを聞き、「のんびり会社員をやっている場合ではないと思ったんです」と本間さんは振り返ります。雪は雪国に住む多くの人にとってやっかいものですが、本間さんはその雪が大きなエネルギーになることを知っていたからです。

    化石燃料に代わるエネルギー源を国中が模索する中、本間さんは一刻も早く、少しでも多くの人に雪エネルギーの実用化を広めなければと、雪冷房施設に特化した会社を起こすことを決めます。震災から1年後の2012年3月11日に雪屋媚山商店を立ち上げ、今年3月11日には勤めていた建設会社を退職。本格的に活動を開始しました。

    本間さんはすでに帝国ホテルでの雪冷房施設導入調査に取り組むなど様々な計画を進めていますが、中でもデータセンターの北海道への誘致は様々なジャンルを巻き込んでのビジョンに発展しています。コンピューターのサーバーなどを運用するデータセンターを都内に設置した場合、大規模なものになると大量に出る熱を冷やすのに年間10億円以上の冷房電気代がかかります。しかし、同じ規模のものを北海道に設置して雪冷房で冷やすと、約2割の電気料金で運営できるのです。

    本間さんのプランではデータセンターから排出される熱を生かして植物工場や陸上養殖場も併設。地域の雇用も生み出そうとしています。施設内で消費する雪には自治体の除排雪場を使いますが、それでも足りない雪は近隣から購入することも検討しています。これまで捨てるのにお金がかかっていた雪が逆に収入に変わるのであれば、雪国で暮らす人の雪への思いも随分と変わるはずです。データセンターへはすでに企業が名乗りをあげており、最短なら約2年で「スノーデータセンタービレッジ」第一号を見ることができそうです。

    はらさんも本間さんも、東日本大震災をきっかけに身近にあるエネルギーの利用法をさらに促進させてきました。「震災をきっかけにこれまで国任せだった部分を自分たちでなんとかしなければ、と思い始めた人は増えましたね」と言うのは家次敬介さんです。家次さんは富良野市で約20年前から家電店を営んでいますが、将来を見据えて人や環境を改善できるような仕事を、と17年ほど前に自然エネルギー利用の設備の販売もはじめました。

    初めて販売したのは風車で、現在も太陽光や風力などを生かした発電設備を扱っています。しかし、主力商品は木くずを圧縮したペレットを燃料として使用するストーブや地中の細菌の力を利用して汚水を処理するシステムです。「太陽光発電を扱う会社は震災以降だいぶ増えましたね。うちは今まで普及していないものや、新しい技術を北海道で取り入れていけるノウハウの開発をどんどんやっていきます」と言います。

    家次さんは、現在仲間と水力発電の装置を実験中。その電力と利益を地元に還元する手段を構築しています。地域外の大企業が発電装置を設置しても、その収益のほとんどは地元に還元されません。そうではなく「地域のエネルギーを使って地元に利益が行きわたるようなシステムをつくりたいんです」と実現間近のこのプランを嬉しそうに話します。自分の身の回りにあるものを何かに生かせないかと考えてみれば、エネルギーの種は無限にあるのかもしれません。

    はらみづほさんのサイト
    雪屋媚山商店
    家次敬介さんのサイト、三素

    文:市村雅代

    Read More
  • 気軽に着られる着物が人気

    [From May Issue 2013]

     

    Many people are interested in kimono, but feel they are expensive and difficult to take care of. Recently, more and more shops sell reasonably priced, easy-to-wear kimono. They appeal to a variety of different age groups.

    “Nadeshiko Asakuka EKIMISE,” a shop operated by Yamato Co., Ltd. is popular among women in their 20s and 30s. PR representative, MIYOSHI Tomoko, says, “The interiors of our shops are intentionally bright and staff are around the same age as our customers. The range of kimono we sell includes many inexpensive items made of polyester, as well as silk kimono that cost less than 50,000 yen.” Customers who are after inexpensive “obijime” (decorative string used to hold a kimono sash in place), or “tabi” (traditional Japanese socks) also visit the shop.

    Their kimono and accessories appeal to young women because, just as with western clothes, the design of the products displayed is cute. “We organize events, such as the first visit to the temple in the New Year, for customers who have bought a kimono at our store, so they will have more opportunities to wear kimono,” says Miyoshi.

    At “Nagamochiya,” where they sell recycled kimono, customers are mainly women in their 40s to 60s. The plus side of buying recycled kimono is that, unlike new items, you have a chance to get your hands on a rare kimono.

    Usually, a kimono is tailor made after the customer buys the cloth. Since recycled kimono is already tailored, the benefit is that you do not need to pay to have it sewn for you and you can wear it as soon as you have bought it.

    “The recycled kimono that sells the best is priced from 20,000 to 50,000 yen. The majority of customers are people who wear kimono for a discipline like tea ceremony, and those who simply love kimono. The majority of our customers wanted inexpensive kimono for a hobby or for practicing a discipline, but these days there is more demand from people who are searching for rare items,” says IDA Mayumi, PR representative for Shinso Ohashi, Co., Ltd., which operates Nagamochiya.

    It’s not only kimono that’s become popular, now more and more people are casually wearing yukata (kimono for summer). Yukata, not only made of cotton, or linen, but also polyester which is cool and is dries quickly, is now bought by many people and worn outside during summer.

    UENO Satoko, who manages a community for women who like kimono and yukata says, “Just as with western clothes, when you begin to wear a kimono, you feel that you’d like more than just one item, so we’re glad that it’s possible to get hold of cheap kimono. Because it’s difficult to store some kimono without it getting damaged, it is a big help to us that we now find more items that are made of easy care fabrics.” The number of people who casually enjoy wearing kimono may continue to increase.

    Nadeshiko Asakusa EKIMISE
    Nagamochiya

    Text: TSUCHIYA Emi

    [2013年5月号掲載記事]

     

    着物に興味はあっても、値段が高そう、手入れが大変そうと思う人は多いのではないでしょうか。最近は、手頃な価格で気軽に着られる着物のお店が増えています。利用する人の年代はさまざまです。

    株式会社やまとが経営する「なでしこ浅草EKIMISE店」は20~30代の女性に人気があります。広報担当の三好智子さんは話します。「店内は明るい配色を意識し、スタッフはお客様と同年代にしています。また、取りそろえている着物はポリエステル素材の低価格商品や、100%絹でも5万円以下のものを多く扱っています」。安価な帯締め(帯をとめる飾りひも)や足袋(日本古来の靴下)を買うために来店する人もいます。

    着物や小物は、若い女性に受け入れられやすい、洋服と同じ感覚でかわいいと思われるデザインの商品を置いています。「着物を購入した方のために、お正月なら初もうでなど、着物を着て参加できるイベントを開催し、着る機会を増やしてもらえるようにしています」と、三好さん。

    リサイクル着物を販売する「ながもち屋」の、主な利用層は40~60代の女性です。リサイクル着物の良い点は、新品と違い、今では入手困難な希少価値のある着物が手に入るチャンスがあることです。

    また、着物は反物を購入してからお店で自分の体形に合うように仕立ててもらうのが一般的ですが、リサイクル着物の場合はすでに仕立ててあるので、仕立て代がかからず、すぐに着られるという利点もあります。

    「2~5万円の価格帯のリサイクル着物がよく売れています。購入するお客様の大半は茶道などの稽古事で着物を着る方、また、着物が好きという方です。以前は、趣味やお稽古などで着るための安いものを買い求めるお客様が多かったのですが、最近は、希少価値のあるものを探したいという方が増えています」と、ながもち屋を運営する株式会社新装大橋の広報、井田真由美さんは言います。

    着物だけでなく、最近は浴衣(夏用の着物)も気軽に買って着る人が増えています。綿や麻だけでなく、すずしくてすぐに乾くポリエステルの浴衣は、夏場のお出かけ用に買う人が多く、活用されています。

    着物と浴衣が好きな女性のための女子会のコミュニティを運営する上野聡子さんは言います。「着物も洋服と同じで、一枚だけでなく何枚か欲しいなと思うようになるので、価格が安い着物があるのはうれしいです。自宅での保管方法が悪いと傷みやすいものもあるので、手入れがしやすい素材のものが多くなるのは助かります」。着物を気軽に楽しむ人がますます増えてくるかもしれません。

    なでしこ浅草EKIMISE店
    ながもち屋

    文:土屋えみ

    Read More
  • 日本のメディアはどんなニュースを報道しているのか

    [From May Issue 2013]

     

    Except for major events, the Japanese media doesn’t report much foreign news. That being said, there are almost daily reports about the USA, China and Korea – countries that have a great deal of influence on Japanese affairs. In the case of North Korea – which by developing nuclear power and launching missiles, in addition to having kidnapped Japanese citizens, poses a threat to Japan – any time there is any kind of incident, it’s given coverage.

    The Japanese media only reports about Russia when a new development in territorial disputes takes place. This phenomenon not only occurs in Japan, but is typical of the media in other nations too. The media is apt to only cover news that directly affects its audience.

    Headline domestic news is generally about politics and economics, but, unless it’s election time, people do not show much interest. Looking at it from a different point of view, it might be said that though Japan has its problems, it’s mostly politically stable and serious crises do not happen on a daily basis. However, in recent years, social problems such as the increase of temporary labor, the pension crisis, the declining birthrate and the aging population, are reported on daily.

    Since Japan has a low crime rate compared to other countries, murder cases and other crimes receive a lot of coverage. Recently, the problem of bullying is often covered. Sports reports are popular, and, as well as being in the news, there are also sports programs on TV. There are many specialist sports newspapers.

    There are many entertainment programs on TV including comedy, gourmet, travel and music programs. Nowadays these are an indispensable part of the information the media provides.

    Japanese Media

    Japanese are, for the most part, racially homogenous, so media reports are only in Japanese (some broadcasts are available in English and there are some English newspapers). Therefore newspapers cover stories nationwide and key TV stations report news from all parts of Japan. As a result, almost all Japanese people share the same information.

    Japan has five national newspapers: Asahi, Yomiuri, Mainichi, Sankei and Nikkei. Nikkei specializes in economic news. There are three types of TV broadcasting: terrestrial digital broadcasting, satellite broadcasting and paid satellite broadcasting. There are several private major TV stations besides the nationalized NHK station.

    NHK TV has four channels: terrestrial, terrestrial education, BS and BS premium. Major TV stations have ties with newspapers (Nippon TV with Yomiuri, TBS with Mainichi, Fuji TV with Sankei, TV Asahi with Asahi and TV Tokyo with Nikkei).

    Because it is a medium that can be enjoyed while working, radio stations are still supported by listeners, such as drivers. Since the Great East Japan Earthquake, its value has been reassessed.

    [2013年5月号掲載記事]

     

    日本のメディアは大きなニュース以外、外国のニュースをあまり報道しません。しかし、日本に大きな影響力を与えるアメリカ、中国、韓国のニュースは毎日のように報道しています。また、核開発やミサイルの打ち上げ、さらには日本人拉致事件などで日本に脅威を与える北朝鮮については、騒動が起きるたびに、大きく取り上げます。

    ロシアに関しては、領土紛争に動きがみられるときに、大きく報道するくらいです。これは、日本だけでなく、他の国の報道においても同じで、読者に身近なものを取り上げるメディアの特質です。

    国内でのトップニュースは政治、経済が主ですが、選挙でも行われない限り一般の国民はそれほど関心を示しません。見方をかえれば、いろいろな問題があっても日本の政治は安定していて、深刻な問題は日常的に起きていないからともいえます。しかし、近年は、非正規労働者の増加、年金問題、少子高齢化などの社会問題が毎日のように報道されています。

    日本は外国と比べ犯罪事件が少ないため、殺人事件などは大きく報道されます。最近では、いじめ問題がひんぱんに取り上げられています。スポーツ報道は盛んで、ニュースとなります。テレビにはスポーツ番組もあります。新聞にはスポーツ専門紙がたくさんあります。

    テレビには、お笑い、グルメ、旅行、音楽などエンターテイメント番組がたくさんあります。今や、これらはメディアにとって欠かせない情報となっています。

    日本のメディア

    日本はほぼ単一民族ということもあり、報道言語は日本語のみです(一部に英語放送、英字新聞はあります)。そのため、新聞は全国をカバーし、テレビのキー局の報道は日本各地に行きわたります。その結果、日本人は同じ情報を共有することができます。

    日本の全国紙には朝日、読売、毎日、産経、日経(日本経済新聞)の5紙があります。日経は経済に特化しています。テレビは、地上デジタル、BS、および有料のCS放送があります。公共のNHKの他にいくつかの大手放送局があります。

    NHKテレビには総合、教育、BS1、BSプレミアムの4つの放送があります。主な民間テレビ放送は、新聞と結びついています(日本テレビは読売、TBSは毎日新聞、フジテレビはサンケイ、テレビ朝日は朝日、テレビ東京は日経)。

    ラジオ放送は、仕事をしながら音楽番組などを楽しめることから、ドライバーをはじめとするリスナーの根強い支持があります。特に、東日本大震災以降、再評価されています。

    Read More
  • 埼玉県――歴史が感じられる町並みと、色彩豊かな自然を楽しむ

    [From May Issue 2013]

     

    Developed as a dormitory suburb for commuters, Saitama Prefecture lies to the north of Tokyo. The western Chichibu district is a mountainous area, rich with nature’s bounty. The Kanto plains take up the rest of the prefecture. Kawagoe, a city in the south-western part of Saitama, is a sightseeing spot where visitors can get a flavor of a historical cityscape. It is popular because it is about one hour away from the metropolitan Tokyo area.

    Having prospered during the Edo era (17–19th centuries) as the castle town of the Kawagoe clan, Kawagoe is also known as Koedo, or “little Edo” (Edo being the former name of Tokyo). Visitors should first make their way to Kura-zukuri Street, a shopping street lined with black warehouses. Built to withstand fires, a peculiar feature of these buildings is their thick walls and well-tiled roofs. Telling the time since the Edo era, the eye-catching Toki-no-kane bell tower is Kawagoe’s most famous landmark.

    Continuing north-east, on Ichiban-gai Street, the Hikawa shrine sits surrounded by trees. With a history stretching back 1500 years, this Shinto shrine is known for honoring the god of marriage. Held every autumn, the Kawagoe festival is one of the events celebrated at this shrine. Approximately eight meters tall, splendid dashi, or floats, are wheeled around the downtown area and the sight of these floats passing by each other is really impressive. These dashi, along with footage of the festival, can be seen on display and on screen at the Kawagoe Matsuri Kaikan (festival hall).

    By providing an important line of defense to the north for the Edo Shogunate, the Kawagoe clan played an important role during the Edo era. Symbolizing this is the Honmaru-goten, (where the lord of the castle carried out his daily life and dealt with affairs of state); part of the entrance and the big hall of this building still remains standing and has a distinct architectural style. A deeper insight into the history of Kawagoe can be attained at the the Honmaru-gotten and Kawagoe City Museum.

    Another 15 minutes’ walk away is Kitain. During the Edo era, this temple had ties to the Tokugawa Shogunate. Buildings, such as the reception hall where the third shogun, Iemitsu, was born, were moved from Edo castle and reconstructed in the temple grounds. Also worth seeing are the Gohyaku Rakan: 538 carved stone statues of Buddha’s disciples lined up in rows. The poses and expressions of the stone statues vary, and it is said that among them, it’s possible to find a statue that is your spitting image.

    A local specialty of Kawagoe is the satsumaimo sweet potato. In the Edo era, when roast sweet potato become popular, Kawagoe was known for producing good quality sweet potatoes. That is why Kawagoe produces many snacks, including noodles, which contain sweet potatoes. Futomen yakisoba (thick fried noodles) has also become a popular local dish. Those who grew up in Kawagoe during the Showa era (1926–1989) fondly remember this snack.

    Chichibu is another tourist spot worth visiting. Once the site of a flourishing silk trade, the town of Chichibu sits in a valley surrounded by mountains, such as Mt. Bukouzan. The buildings of Chichibu, especially Chichibu Furusato-kan, have a charming old-world feel. Those feeling hungry might like to try local koduuhan (small lunches) such as “okkirikomi” or the “miso-potato.” Hitsujiyama Park commands a view of the town below. In spring shiba-zakura blossom covers the park.

    201305-4-3

    Chichibu Night Festival / Chichibu Kawase Matsuri

     

    Held in Chichibu shrine, Chichibu is particularly well known for its festivals. During the summer, men carry a mikoshi (portable shrine) into the waters of the Arakawa river for the Chichibu Kawase Matsuri (Chichibu rapids festival), and during the winter at the Yomatsuri (Night Festival), flamboyant and striking floats and firework displays impress visitors. In addition, Chichibu is a historically famous site for pilgrimages. At the 34 Kannon reijou (holy Kannon sites), amulets are given out as proof of worship and, as they worship the Kannons (goddesses of Mercy), visitors can also enjoy the various gardens and flora of each temple.

    In western Chichibu away from urban areas, a unique tradition has been passed down from generation to generation. Handmade rockets are launched for the Ryuusei Matsuri; a festival that started out in the Edo era and takes place at the Muku shrine in Yoshida. In Ogano-machi, a Ogano kabuki performance is held six times a year, using a mobile festival float and others as a stage.

    To enjoy nature go to Nagatoro. Here there is a 500-meter long rocky ravine running along the Arakawa river; a protected habitat, this wild and rocky gorge, is a beautiful sight to behold. Enjoy the exhilarating rush as boatmen daringly guide the boat downstream. The area is crowded with tourists during cherry blossom season in spring and when the leaves change color in autumn.

    Deeper into the mountains is the sacred mountain, Oku-Chichibu. It takes approximately one hour by bus to get there from Mitsumineguchi station. Thought to be the birthplace of the legendary prince Yamato Takeru no Mikoto, Mitsumine shrine is located 1,100 meters above sea level. Deep within tall trees, the atmosphere is very mysterious. To the west, beyond Lake Chichibu, lies the 50-meter high Fudoutaki (the motionless waterfall). Another fantastic sight is the Misotsuchi-no Tsurara; icicles that grow along the Arakawa river to a length of approximately eight meters.

    201305-4-4

    Float downstream at Nagatoro / Hitsujiyama Park

     

    With its fertile natural environment, Chichibu is the center of production for Chichibu soba (buckwheat noodles). Other excellent souvenirs from Chichibu are Chichibu wine and Bukou Masamune sake made with Chichibu’s delicious waters. In Oku-Chichibu, you can try wild boar and sushi made with char caught in the mountain streams.

    There are also hot-spring ryokan (inn) in Chichibu. Hatago Ichiban, which has been in business since the Edo era, and Araki Kousen Ryokan, with a history stretching back for more than 180 years, are both examples of ryokan with long histories. If you’re just on a day trip, affordable outdoor hot springs with views over the ravine include the excellent Chichibu Onsen Mangan no Yu in Oku-nagatoro and the popular Ootaki Onsen in Oku Chichibu.

    To get to Kawagoe station from Ikebukuro station, it takes 30 minutes by express on the Tobu Tojo Line. On the Seibu Shinjuku Line it takes approximately 45 minutes from Seibu Shinjuku station to Hon-Kawagoe station on the Koedo-Express. To get to Seibu Chichibu station, it takes approximately one hour and 20 minutes from Ikebukuro station on the Chichibu Express along the Seibu Ikebukuro Line. In addition, recently the Tokyu-Toyoko line and the Fukutoshin line were connected, and from Yokohama you can go directly to Kawagoe and Chichibu without transferring.

    Kawagoe City
    Koedo Kawagoe Tourism Association
    Chichibu City
    Chichibu Tourism Association
    Nagatoro Tourism Association

    Text: YAMAZAKI Yuriko

    [2013年5月号掲載記事]

     

    埼玉県は、東京都の北側に接していて、東京に通勤する人々のベッドタウンとして発展しています。西側の秩父地方は山岳地帯が広がり、自然に恵まれています。それ以外の地域は、関東平野の一部です。川越は南西部に位置する都市で、歴史の町並みを味わえる観光地です。都心から1時間ほどで行けるので人気です。

    江戸時代(17~19世紀)に川越藩の城下町として栄えた川越は、小さな江戸のような都市という意味で、小江戸とも呼ばれています。まず訪れたいのは、蔵造りの町並みで、黒い商家の蔵などが立ち並んでいます。火事で燃えないように造られた厚い壁と、ずっしりした瓦屋根が特徴です。ひときわ目を引く塔、時の鐘は、江戸時代から時を知らせてきた川越のシンボルです。

    一番街を北東へ行くと、木々の中に氷川神社があります。1500年の歴史があり、縁結びの神社としても知られています。毎年秋に行われる川越まつりはこの神社の行事です。高さ約8メートルある豪華な山車(祭りのときに使う屋台)が、何台も町中をひきまわされ、すれ違う様子は迫力です。川越まつり会館では、この祭りの様子を山車の展示やスクリーンで見ることができます。

    江戸時代、川越藩は江戸幕府の北の守りとして重要な役割を担っていました。そのシンボルだった川越城の本丸御殿(城主の日常生活や政務をおこなう場所)の玄関部分や大広間が、風格ある建築物として今も残っています。本丸御殿と川越市立博物館では、川越の歴史を深く知ることができます。

    さらに15分ほど歩いて喜多院へ。ここは江戸幕府の徳川家ゆかりの寺でした。境内には三代将軍、家光が生まれた客殿などの建造物が、江戸城から移築されています。また、538体の聖者の石像が並ぶ五百羅漢も見どころの一つです。石像のポーズも表情もさまざまで、その中には自分に似た表情があるといわれています。

    川越の名物といえば、さつまいも料理です。江戸時代、庶民に焼きいもがはやったとき、川越は質のいいさつまいもの産地でした。そのため今もさつまいもを使ったそばやお菓子がたくさんあります。またご当地グルメとして、太麺やきそばも人気です。これは昭和(1926~1989年)の川越の子どもたちが、おやつとして親しんできたなつかしい味です。

    秩父地方は、ぜひ行きたいもう一つの観光地です。秩父の街は武甲山などの山々に囲まれた盆地にあり、かつて絹織物業で栄えました。秩父ふるさと館など、レトロな街並みが魅力です。おなかがすいたら、「おっきりこみ」や「みそポテト」などの郷土料理「小昼飯」を食べるのもおすすめです。街を見下ろせる羊山公園は、春には芝桜が一面に咲きます。

    秩父では、秩父神社の行う祭りが知られています。夏の秩父川瀬祭では、男たちがみこしをかついで荒川に入る儀式、冬の夜祭では豪華で迫力ある山車と打ち上げ花火が人々を圧倒します。また秩父は歴史的に有名な巡礼の地でもあります。34ヵ所の観音霊場には参拝のしるしをもらう札所があり、寺それぞれの庭園や花を楽しみながら、お参りできます。

    市街地を離れた西秩父では、ユニークな伝統文化が受け継がれています。吉田地区の椋神社では、江戸時代に始まった、手作りロケットを打ち上げる龍勢祭が行われています。小鹿野町では、移動可能な祭り屋台などで演じる、小鹿野歌舞伎が年6回上演されます。

    自然を楽しむなら、長瀞へ。荒川の峡谷で、長さ500メートルにわたる天然記念物の岩畳や荒々しい渓谷美を眺めることができます。船頭のこぐ船で豪快に川を下るライン下りではスリルと爽快感も味わえます。桜や紅葉のシーズンは観光客でにぎわいます。

    さらに山深い奥秩父は山岳信仰の場所です。三峰口駅からバスで約1時間。標高1,100メートルの場所に日本武尊の創建とされる三峯神社があります。巨木に囲まれ神秘的な雰囲気です。秩父湖を通りさらに西へ行くと、50メートルの落差のある不動滝も見られます。冬に荒川にできる、高さ約8メートルの三十槌の氷柱も幻想的です。

    自然豊かな秩父は、秩父そばの産地です。また、秩父ワインや、秩父のおいしい水でつくられた日本酒「武甲正宗」などはおみやげにも喜ばれます。奥秩父では、イノシシ料理や渓流でとれるイワナを使ったすしも味わえます。

    秩父には温泉宿もあります。江戸時代から営んできた旅籠一番や、180年以上の歴史を持つ新木鉱泉旅館などは歴史のある宿です。日帰り温泉なら、名湯といわれる奥長瀞の秩父温泉満願の湯や奥秩父の大滝温泉など、安い料金で渓谷を眺めながら露天風呂につかれる温泉も人気があります。

    川越駅へは、池袋駅から東武東上線の急行で約30分。西武新宿線の場合は西武新宿駅から本川越駅まで、特急小江戸号で約45分。西武秩父駅へは、西武池袋線の池袋駅から特急ちちぶで1時間20分。また、最近東急東横線と副都心線がつながりました。これにより横浜方面から川越や秩父に乗り換えなしで行けるようになりました。

    川越市
    社団法人小江戸川越観光協会
    秩父市役所
    社団法人秩父観光協会
    社団法人長瀞町観光協会

    文:山崎百合子

    Read More
  • 日本人とイスラム教徒とのかけ橋に

    [From May Issue 2013]

     

    SAKURA HOUSE Co., Ltd.

    “We wanted to create an opportunity for Japanese to see how calm and highly moral Muslim people are,” says NAMIKI Masayo, sales manager for SAKURA HOUSE Co., Ltd. SAKURA HOUSE is a company that manages hotels and apartment buildings for non-Japanese. This February, they opened up the shared house, “Yoyogi-uehara Muslim House” in Yoyogi-uehara, Tokyo.

    Muslims have all kinds of religious customs. They can’t drink alcohol nor eat pork. Women cannot show their skin to men outside their family. Muslims also customarily pray five times a day and go to mosque on Fridays. In Japan, many foods contain alcohol and pork ingredients and there are few places for praying. “Life wasn’t easy for Muslims in Japan, especially for women,” says Namiki.

    Up until now, Japan had little contact with Muslim societies. Lots of oil is bought from the Middle East, so while many Japanese travelled there on business, few Muslims visited Japan. However, an increasing number of Muslims from south east Asia, the middle east and Africa are coming to Japan in recent years to study and work.

    “Many Muslim customers have begun to visit our company, too,” says Namiki. “A Saudi student who understood neither English nor Japanese came after translating our website using Google Translate. Muslims ask us where they can find a mosque and where they can buy halal foods. That’s why we had the idea for this shared house for Muslims.”

    The Muslim House was designed so that Muslims could live comfortably there. There’s a prayer room in which an arrow indicates Qibla (the direction in which to face towards Holy Mecca). The second floor is for women only and is separated from the first floor by a curtain. In the neighborhood there’s Tokyo Camii, one of few large-scale mosques in Japan.

    “But the proximity to the mosque wasn’t that important for me,” says tenant Anfal SEDDIK, smiling. “I chose this place because there’s a floor reserved for women and because it’s new and clean.” Anfal is French and she’s staying in Japan for an internship. “I like it here because the surroundings are quiet. I can pray like I always do and it’s also good that it’s a typical Japanese house.”

    “The idea for the Muslim House was partly inspired by a Muslim, Mohamed IBRAHIM, who started working for SAKURA HOTEL Hatagaya, one of the hotels we administer,” says Namiki. “Japanese are still far from being familiar with Muslims. Unfortunately some are scared of them as they hear about Islamic extremists in the news. In a town where Japanese and Muslims cross paths daily, in our own little way we’d like to encourage interaction between Japanese and Muslims.”

    SAKURA HOUSE Co., Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2013年5月号掲載記事]

     

    株式会社サクラハウス

    「ムスリム(イスラム教徒の人たち)が、どんなにおだやかでモラルの高い人たちかということを、日本の人に知ってもらうきっかけになればと思いました」と株式会社サクラハウスの営業部長、並木雅代さんは言います。サクラハウスは外国人向けのホテルやアパートなどを経営する会社です。今年2月、東京の代々木上原にムスリム向けのシェアハウス「代々木上原ムスリムハウス」を開きました。

    ムスリムにはいろいろと宗教上の決まりがあります。お酒を飲んではいけませんし、豚肉を食べてはいけません。女性は家族でない男性に肌を見せてはいけません。また、一日に5回お祈りしたり、金曜日にモスクへ行く習慣もあります。日本では、多くの食品にお酒や豚肉の成分が入っていたり、お祈りのための場所もほとんどありません。「日本にいるムスリムの人たち、特に女性は、きゅうくつな思いをしてきました」と並木さん。

    これまで日本は、イスラム社会との接点がほとんどありませんでした。中東から石油をたくさん買ってはいますが、日本人が現地へ行って買うことが多く、日本にムスリムが来ることはあまりありませんでした。しかし近年、東南アジア、中東やアフリカから勉強や仕事のために来日するムスリムが増えました。

    「弊社にもムスリムのお客様が多くいらっしゃるようになりました」と並木さん。「サウジアラビア人の学生さんが、英語も日本語もわからず、グーグルの翻訳機能で弊社のサイトを翻訳して来社されたり。モスクはどこですかとか、ハラール食品(ムスリムが食べてもいい食品)はどこで買えますかと聞かれたり。それでムスリム向けのシェアハウスを企画しました」。

    ムスリムハウスは、ムスリムが暮らしやすいようになっています。お祈り用の部屋があって、礼拝するべき方向がわかるよう、キブラ(聖地メッカの方角)で示されています。2階は女性専用になっていて、1階とはカーテンで仕切られています。近くには、日本には数少ない本格的なモスク、東京ジャーミィがあります。

    「でもモスクに近いことは、私にはあまり重要じゃなかったです」と、入居者のアンファル・セディクさんは笑います。「女性専用のフロアがありますし、新しくてきれいなのでここにしました」。アンファルさんはフランス人で、インターンのために滞在しています。「ここはまわりが静かなので気に入っています。普段通りにお祈りもできますし、日本らしい家なのもいいですね」。

    「ムスリムハウスの企画にあたっては、弊社が経営するサクラホテル幡ヶ谷に、ムスリムのモハメッド・イブラヒムが入社したのもきっかけになりました」と並木さんは言います。「ムスリムは日本人にとってまだまだなじみの薄い存在です。イスラム過激派のニュースを聞いて、ムスリムを怖がっている人たちも残念ながらいます。日々の生活をする町で、ムスリムの方々と一緒に生活することによって、少しでも日本人とムスリムとの橋渡しができたらいいと思います」。

    株式会社サクラハウス

    文:砂崎 良

    Read More