-
日本語がうまくなるコツは「好きになること」
- Hiragana Times
- Mar 03, 2014
[From September Issue 2013]
Fredrik NYBERG
Fredrik NYBERG has been studying the Japanese language for just ten months. Arriving from Norway in October 2012 at the age of 23, he enrolled in a Japanese language school called Yokohama International Education Academy. “Japan is fun because it’s so different from Norway,” he says, his eyes lighting up.
It was manga that piqued his interest in Japan. “In Norway, English translations of Japanese manga are sold in bookstores. I started reading them when I was about 20 and began dreaming of coming to Japan.” Worried about the aftermath of the nuclear power plant disaster, his mother tried to dissuade him, but he managed to convince her by explaining that “it is safe now.”
Working as a car mechanic since the age of 17, Fredrik had savings of 2.5 million yen. Though he isn’t currently employed, he gets by on his savings and a monthly scholarship of 48,000 yen from the Japan Scholarship Foundation, an independent administrative corporation. He lives in a one room apartment in the school’s dormitories.
“I need about 120,000 yen a month,” says Fredrik. “My rent is around 60,000 yen. Other than that, I spend roughly 60,000 yen on leisure and eating. I almost always eat out, so it ends up costing a little bit too much.” However, since he found himself a Japanese girlfriend he’s been cooking more frequently. “She comes to my place on weekends. I cook Norwegian, she does Japanese and we eat together.”
Fredrik lives in Yokohama, but he often spends his free time in Tokyo. “In Tokyo, I like places such as Ueno, Akihabara and Shibuya. I like Minato-Mirai in Yokohama. There are many other places I like.” He’s been on domestic trips, too: to Matsumoto (Nagano Prefecture) and Atagawa (Shizuoka Prefecture).
He’s enjoying his life in Japan, but even so, there are some things that bother him. “Japanese dishes often have seafood in them. I can’t eat them because I am allergic.” Also, when he wasn’t familiar with Japanese customs, he was shocked to see Japanese slurping ramen. In addition, he was reprimanded at a hot spring resort for breaking one of the rules.
How did he make such rapid progress in Japanese in only ten months? “I have four hours of class a day at school. Recently we’re mainly preparing for exams. I also study for about an hour at home,” says Fredrik. His hobbies have been useful for his studies. “I learned kanji reading novels and manga. I like TEZUKA Osamu and ‘Ashita no Joe’ manga, and I love MURAKAMI Haruki’s novels. As for anime, I love works by Studio Ghibli. I love and often watch variety programs on TV. I have difficulties with grammar, honorifics and especially the difference in particles between, “は, が, を, に,” so I’m listening to recordings on my iPod.”
In the future, Fredrik says he wants to study game or web design. “I’d like to obtain the N1 level of the JLPT (Japanese Language Proficiency Test) before graduating from my Japanese language school, but it’s unlikely,” he says, scratching his head.
Yokohama International Education Academy
Text: SAZAKI Ryo
[2013年9月号掲載記事]
フレデリック・ニューベルグさん
フレデリック・ニューベルグさんは、日本語を勉強し始めてまだ10ヵ月です。2012年10月、23歳のときにノルウェーから来て、横浜国際教育学院という日本語学校に入りました。「日本はノルウェーと全然違うのでおもしろいです」と目を輝かせます。
フレデリックさんが日本に興味を持ったのは、まんががきっかけでした。「ノルウェーの本屋では英訳された日本のまんがが売られています。20歳ごろから読むようになって、日本へ行きたいと思い始めました」。母親は原発事故の影響を心配して止めましたが、フレデリックさんが「もう安全だから」と説明すると納得してくれました。
フレデリックさんは17歳のときから車を修理する仕事をしていたので貯金が250万円ありました。今はアルバイトはしていませんが、その貯金と、独立行政法人日本学生支援機構から支給される月額4万8千円の学習奨励費で生活しています。住んでいるのは学校の寮で、ワンルームマンションです。
「一ヵ月にだいたい12万円くらい必要です」とフレデリックさん。「家賃が約6万円、遊びや食事でも6万円くらい使います。ほとんど外食なので食費が少し高くなってしまいますね」。でも日本人の彼女ができてからは、料理をすることが増えました。「週末は彼女が来ますから、僕はノルウェー料理、彼女は日本料理を作って一緒に食べるんですよ」。
フレデリックさんは横浜に住んでいますが、東京へもよく遊びに行きます。「東京で好きな場所は上野、秋葉原、渋谷です。横浜ではみなとみらいが好きです。好きな場所は他にもたくさんあります」。国内旅行で松本(長野県)や熱川(静岡県)にも行きました。
日本の生活を楽しんでいますが、それでも困ることはあります。「日本料理にシーフードが多いことです。僕はアレルギーで食べられないんです」。また、日本の習慣をよく知らなかった頃は、日本人がラーメンを音をたててすするのを見て驚いたり、温泉でのマナーを破って注意されたり、ということもありました。
わずか10ヵ月で日本語が上手になった秘密は何でしょうか。「学校では1日に4時間授業を受けます。最近は試験対策が中心で、自宅でも1時間くらい勉強します」とフレデリックさん。また、趣味も勉強に役立ちました。「漢字は小説やまんがを読んで覚えました。まんがでは手塚治虫や「あしたのジョー」、小説では村上春樹が大好きです。アニメではジブリ作品、テレビではバラエティー番組が大好きで、よく見ています。文法や敬語、特に「は、が、を、に」など助詞の区別は苦手なので、iPodでいつも聞くようにしました」。
将来はゲームやウェブなどのデザインを勉強したいと話すフレデリックさん。「日本語学校を卒業する前にJLPT(日本語能力試験)のN1が取れたらいいなと思いますが、無理でしょうね」と頭をかきました。
文:砂崎良
-
バリエーション多様な「痛い」アイテム
- Hiragana Times
- Feb 23, 2014
[From August Issue 2013]
Over the past few years, various “itai” items, ranging from inkan (stamps), to cars, have gone on sale. “Itai,” which literally means pain, refers to designs that boldly incorporate manga or anime characters; because these appear rather itaitashii (pitiful), they’ve been dubbed “itai” for short.
“Itataku” (pitiful taxis) emblazoned with anime (cartoon) character designs began to appear in Sapporo City, Hokkaido, a year ago. The idea was dreamed up by TAKEUCHI Norihito, the head of marketing strategy for Choei Kotsu Corporation. When he was thinking of ways to make his taxi company stand out from the competition, a photograph of an “itasha” (pitiful car) caught his eye.
The first model incorporated the official mascot of the TOYAKO Manga Anime Festa. “It doesn’t matter if the character isn’t famous. It is more important that people see the taxis driving through the city and say, ‘What on earth was that?’ to each other, thus creating a sensation,” says Takeuchi. The existence of the itataku spread steadily by word of mouth.
To keep costs down, the body design and printed sticker attachments were done manually by Takeuchi and friends who were supportive of his scheme. In order that the cars didn’t become an over familiar sight, just three to five taxis from a fleet of 85 are run as itataku with designs that are updated about every three months. A total of 15 taxi designs were created in one year.
The itataku also had a positive effect within the company. More and more customers want to ride in an itataku, and the Choei Taxi name has become well known, so that radio calls increased by about 20%. In addition, Takeuchi feels that since these taxis attract attention, it helps drivers develop as they are conscious of being in the spotlight.
Most importantly, “complaints are down,” Takeuchi laughs. “Also, customers probably don’t feel like complaining when they are in these kind of taxis.” Next time around, by involving customers in the process of selecting characters and so forth, he is planning to transform the itataku into a taxi made by everyone.

“Itai” business suits have also gone on the market. YOSHIDA Ryuichi started up this Osaka-based business suit project. Yoshida is a third generation tailor, but has also been interested in anime since he was a high school student. Bringing the two together resulted in the “ita-suits.” He received a better reaction than he expected, after exhibiting suits with cartoon characters printed into their lining at the Tokyo International Anime Fair last March, and decided to begin producing them commercially.
The business really began to take off last May. Unexpectedly, besides the original target market of young men in their 20s to 30s, women are also driving growth. Recently the suits were exhibited at the 14th Japan Expo held in France, and Yoshida recognizes that demand exists both domestically and overseas.
These ita-suits demonstrate that it’s possible to create products that combine clothing with printing techniques in a way that is not possible with normal suits. However, Yoshida has set his sights on expanding beyond his current business activities into a different field. “Currently, there is no place that provides information on other ‘ita-items.’ I would like use my ita-suits business to launch a platform which will bring together other ita-items under one roof,” he says, looking to the future.
Text: ICHIMURA Masayo
[2013年8月号掲載記事]
ここ数年、印鑑から車まで様々な「痛い」アイテムが登場しています。デザインにアニメやまんがのキャラクターを大胆に取り入れたものを指し、その見た目が「痛々しい」ことから「痛」の文字をつけて呼ばれるようになりました。
北海道札幌市で1年前から見かけるようになったのが車体にアニメキャラクターなどをデザインしたタクシー、「痛タク」です。発案したのは長栄タクシー営業企画課長の竹内紀仁さん。どうしたら他社と差別化できるかを考えていたときに目に付いたのが「痛車」の写真でした。
最初につくったのは、TOYAKOマンガ・アニメフェスタのキャラクターです。「キャラクターは有名でなくてもかまわないんです。町を走っている姿を見て何だあれ?と思って話題にしてもらうことが大事なんです」と竹内さん。痛タクの存在は口コミでどんどん広まっていきました。
経費を最小限に抑えるために、ボディのデザインと印刷されてきたシートの張り込みは、この企画に賛同してくれている仲間と竹内さんによる手作業で行っています。町で見かける回数があまり多くならないように、85台あるタクシーのうち3~5台が痛タクとして走り、デザインは約3ヵ月で更新されます。1年間で合計15台のタクシーにデザインしてきました。
痛タクは社内でもいい効果を生み出しました。痛タクに乗りたいというお客が増えたことと、長栄タクシーの名前が知られたことで無線での呼び出しが約2割増えました。また、とても目立つため、いつも見られているという意識が自然と乗務員教育にもつながったと竹内さんは感じています。
何よりも、「クレームが減りました」と竹内さんは笑います。「あのタクシーの中にいるとお客さんも文句を言う気にはならないのでしょうね」。今後はキャラクターの選定を公開するなど、みんなでつくるタクシーへと変化させていく予定です。
「痛い」スーツも登場しています。大阪でこの企画を立ち上げたのは吉田竜一さんです。吉田さんは洋服の仕立て屋の3代目ですが、高校生のころからアニメに興味を持っていました。その2つを結びつけたのが「痛スーツ」です。裏地にキャラクターを印刷したスーツを今年3月に開催された東京国際アニメフェアに出展したところ予想以上の反響で、商品化を決意しました。
5月から本格的に事業を展開していますが、当初のターゲットである20~30代男性に加え、意外なことに若い女性からも支持されています。先日フランスで開催された第14回ジャパン・エキスポにも出展し、吉田さんは国内外での需要を実感しています。
痛スーツでは、通常のスーツではできないアパレルと印刷の技術を融合させた商品作りが可能です。しかし、吉田さんが事業の先に見据えるのは、別のところにあります。「今、痛いアイテムの情報をまとめて手に入れる場所がないんです。痛スーツの事業を痛いアイテムを統括するプラットフォームのようなものにまで発展させたいです」と将来を語ります。
文:市村雅代
-
[From August Issue 2013]
Yoshiizumi Industry Corporation
Fried food ordered at a Japanese restaurant is always served with shredded cabbage and sashimi is served garnished with shredded radish. Chopped leek is indispensable as a condiment for udon or soba noodles and for various kinds of fish fillets displayed in the fish counters of supermarkets. All of these things are an everyday sight.
At home, cabbage, radish, leek and fish are all cut using a kitchen knife and a cutting board. But in the food services industry and at food markets, which handle large amounts of ingredients, human labor alone won’t cut it. Because of this, food processing machines called “slicers” were developed. One of the leading companies producing slicers for business use is Yoshiizumi Industry Corporation in Hirakata City, Osaka Prefecture.
Speaking about their approach to product development, President SASAKI Keieki says, “We’re attempting to create machines that can cut finely, just as a professional cook would do with a kitchen knife.” Take, for example, the “Leek Chopper:” developed at the request of an udon shop that wished to chop leeks quickly, the machine was a hit with over 1,000 units sold so far. This machine became increasingly popular in the food services industry and is now widely used both at home and abroad.
One of the firm’s strongest products is the “Super Sakanayasan fish slicer” that can cut fillets such as salmon used for lunch boxes into equal portions. An example of their high tech expertise, using a high precision camera and a microcomputer, this machine can cut a fish split in half from top to tail into equal portions that weigh the same, with an error margin of only three grams. It is capable of processing 2,800 slices per hour.
Once you enter the weight of the fish you want to slice into the touch panel, the machine selects the optimum program. Though fillets cut from the region near the head are different in shape from those near the tail, because it’s possible to change the angle at which the knife touches the fish and the thickness of the fillet, the machine produces cuts that are almost exactly the same weight. A patent is being filed for the “technology to measure each cut,” this machine’s best feature.
The company originally offered a service to sharpen knives and other metallic products. Before long, they gained a reputation for sharpening knives, so, employing the same knowhow, began to produce not only knives but also food processing machines. Sasaki explains the reason why they are capable of developing products that other companies can’t imitate, “It’s because we do everything on our own; from designing, to manufacturing parts, to assembling them.”
While their competitors assemble parts purchased from other companies, “We manufacture parts ourselves, so we don’t need to buy them. This enables us to build machines quickly at no extra cost,” says Sasaki, explaining the difference between his company’s method and that of other firms. When we eat out or consume store bought food, we may be benefiting from this company’s machines without realizing it.
Yoshiizumi Industry Corporation
Text: ITO Koichi
[2013年8月号掲載記事]
吉泉産業株式会社
日本のレストランで揚げ物を注文するとキャベツのせん切りが、刺身には細く切られた大根(つま)が必ず付いてきます。うどんやそばを食べるときにはねぎが欠かせませんし、スーパーマーケットの魚売り場にはさまざまな種類の魚の切り身が並んでいます。どれも毎日の暮らしの中で目にするものです。
キャベツも大根もねぎも魚も、家庭では包丁とまな板を使って切りそろえます。しかし、たくさんの量を必要とする外食産業や売り場では、人手に頼っていては間にあいません。そこで開発されたのが「スライサー」と呼ばれる食品加工機械です。中でも吉泉産業株式会社(大阪府枚方市)は業務用スライサーのリーディングカンパニーです。
社長の佐々木啓益さんは「まるでプロの調理人が包丁で切ったような細かな仕事を、機械で実現することに力を入れています」と製品開発の考え方を話します。例えば素早く簡単に刻みたいという、うどん店の相談を受けて開発した「ねぎ切り機」は、これまでに1,000台を超えるヒット商品です。外食産業界に普及しており、国内外で幅広く使われています。
お弁当のおかずとして使われるサケなどの切り身を同じ重さでスライスする「切り身スライサー・スーパー魚やさん」は同社の実力を表す代表的な製品。この機械は高精度のカメラとマイコンの働きで、2枚におろした魚の半身を頭からしっぽまで同じ重さで切りそろえることができます。誤差はわずか3グラム。1時間に2,800枚の処理能力を備えています。
この機械は、スライスしたい魚の重さをタッチパネルで設定すれば、最適なプログラムが選ばれる仕組み。魚の切り身は頭に近い部分と尾に近い部分とで形が異なりますが、刃物が当たる角度や切る厚さを変えることで、できるだけ同じ重さになるようにスライスします。この機械の最大の特徴である「切り身を1枚ずつ計測する技術」は特許申請中です。
同社はもともと、刃物などの金属製品をかたく仕上げる仕事をしていました。やがて、同社の仕上げる刃物の切れ味に対する評価が高まったため、刃物ばかりでなく、それを使った独自の食品加工機械をつくるようになりました。他社には真似のできない製品を開発できる理由を「設計から部品作りや組立まで、すべて自社で行うからです」と佐々木さんは説明します。
他社はよその会社から買った部品を組み立てているのに対し、同社は「部品製造も自分のところで行うので、部品を買う必要がありません。このため、余計な費用をかけずに素早く機械を組み立てることができるのです」と、佐々木さんは他社のやり方との違いを語ります。毎日の食卓や外食で、私たちは気づかずに同社製機械のお世話になっているかもしれません。
文:伊藤公一
-
[From August Issue 2013]
Nowadays more and more young women enjoy going shopping with their mothers, just as if they were friends. This kind of mother/daughter relationship is called “parent/child friendship.” As if they were friends, some daughters give their mothers a nickname, or address them as “~ chan.”
As the birth rate continues to decline and the marriage age for women is getting higher in modern Japan, mothers are spending more time with their children at home. As a result of this, because they are the same sex, mothers and daughters feel closer to each other and are becoming friends. Indicative of this is that matching mother/daughter wristwatches have been brought out.
Mothers subsidize their daughters financially when they go shopping together. Mothers are also helpful when it comes to paying for lunch after shopping. Generally speaking, while they’re still students, parents pick up the tab for their children, but once they become working adults and receive a salary, this happens less and less.
Mothers don’t purchase exactly the same things as their daughters. Mothers don’t only buy things for themselves, but also buy things for the family, while daughters tend to only buy things they want for themselves. Both buy clothing and cosmetics. Clothing is bought in different stores, but cosmetics are purchased in the same stores. It seems that they have similar tastes because they are mother and daughter.
In regards to shopping, mothers have a slightly different attitude to their daughters. If we look at the example of clothing, mothers buy high quality items, regardless of cost, that are well taken care of and worn for a long time. But daughters buy cheap stuff and throw it away after a season if they don’t like it anymore. Everyone has a different attitude towards money, but relatively speaking, we can say mothers prefer quality to quantity, while daughters prefer quantity to quality.
Today’s market is glutted with products; in the case of clothing alone there is a wide array of choice, but young women lack a sense of how to dress appropriately for different occasions. Daughters can learn from their mothers about how to manage their money, how to spot good quality items, how to buy the minimum items necessary and how to use them carefully.
Recently, more and more mothers and daughters not only enjoy shopping and eating out together, but also going to the movies, going on trips, and having beauty treatments together. For daughters in Japan, the parent child relationship means having a good friend with whom they can have a frank exchange of opinions and having a teacher to advise them about life. Despite being friends, daughters still respect their mothers.
Text: TERAUCHI Moe
[2013年8月号掲載記事]
今、友達のように仲良く母親と買物を楽しむ若い女性が増えています。そのような母娘関係を「友達親子」と呼んでいます。まるで友達のように、母親にあだ名をつけたり「~ちゃん」で呼んでいる娘もいます。
現代の日本では少子化や女性の晩婚化が進み、家庭内で母と子どもが共に過ごす時間が比較的長くなっています。そのため、同性である母親は「友達」という感覚に近い存在になっているようです。それを象徴するように、母と娘で共有できる腕時計が販売されています。
母親と買い物をするときには経済面で支援してくれますし、買物帰りの食事も母親が支払ってくれるので娘は助かります。一般的に、子どもが学生までなら支払いは親ですが、給料をもらう社会人になるとその回数は少なくなります。
母親と娘では買うものが少し異なります。母親は自分のものだけでなく、家族のものも購入しますが、娘は自分の欲しいものだけを買う傾向があります。共通の買い物は洋服や化粧品です。洋服は違う店でも、化粧品は同じ店だったりします。親子だけに好みは似ているようです。
買い物での母娘の金銭感覚には少し違いがあります。服で例えてみると、母親は高くても良い物を購入し、長い間大切に着ます。しかし娘は安いものを買って、気に入らなくなるとワンシーズンで捨てるようです。金銭感覚は人それぞれですが、母親は比較的、数より質を選び、娘は質より数を選ぶといえます。
現代は物があふれていて、服1枚とっても幅広い選択肢がありますが、娘はTPOをわきまえた服装の知識が不足しています。また、金銭感覚や良いものの見分け方、必要最低限のものを購入して物を大切に使う心なども母親から学べます。
最近では、買い物や食事以外でも、映画、旅行やエステなどを一緒に楽しむ母娘が増えています。日本の娘にとって母親は、気兼ねなく本音で意見を言い合える親友であり、人生の師匠、相談役でもあります。しかし、友達のようであっても敬意をはらっています。
文:寺内萌
-
[From August Issue 2013]
Kochi Prefecture is located in southern Shikoku, facing the Pacific Ocean. Although there are a number of famous people from Kochi, the best-known is SAKAMOTO Ryoma. A samurai who worked to modernize Japan in the 19th century, Ryoma is considered to be a historical figure admired by many Japanese. Standing at the square in front of JR Kochi Station, the gateway to the prefecture, are statues of “san shishi” (three samurai who devoted themselves to the same cause): Sakamoto Ryoma and his two contemporaries, TAKECHI Hanpeita and NAKAOKA Shintaro. Kochi is also the location for “Kencho Omotenashi-ka” (The Prefectural Government’s Entertainment Section), a movie released in May. In a corridor at the prefectural office, the actual film set has been reproduced and is open to the public free of charge till September 23.
Kochi Castle, standing right beside the prefectural office, was built by YAMANOUCHI Kazutoyo in the 17th century. Kazutoyo’s wife, Chiyo, is known among Japanese for having been a good wife dedicated to the success of her husband, and many TV dramas about her have been produced. Kochi Castle is the only castle in the country that retains its entire keep (the central tower). Depending on the day of the week, there are volunteer guides available who speak English, Chinese or Korean.

The statues of sanshishi
The “Yosakoi” is hugely popular in many parts of Japan, but it originates in Kochi. The Yosakoi Naruko dance consists of a team of performers dancing to music while marching in lines. The Yosakoi Festival in Kochi is held from August 9 through August 12 every year, with this year marking its 60th anniversary. During the event, you can see dynamic dances at 16 locations in Kochi City.

Yosakoi Naruko dance
Facing the Pacific Ocean, Kochi offers opportunities to enjoy whale watching and dolphin watching. From April to October, cruise ships depart from eight ports in the prefecture to allow tourists to watch schools of dolphins and over-10-meter-long whales swimming about. The Shimanto River, the most famous river in Kochi Prefecture, is the longest in Shikoku. You can try canoeing and rafting on it, and a cruise on a pleasure boat is another tourist attraction.
Forty seven chinkabashi (low water crossings) across the Shimanto River are popular locations for taking photographs or for shooting scenes for TV dramas. Chinkabashi are bridges without parapets, designed to go under water; preventing them from collapsing during floods. One of these bridges is used as a “virgin road” (an aisle for a bride to walk down) and some couples have their weddings on it. Called “a miracle of clear streams,” the Niyodo River also attracts the attention of many photographers. Highly translucent, between August and October the river takes on a particularly beautiful blue color named “Niyodo blue.”
Muroto Geopark in Muroto City was designated as a Global Geopark in 2011. It was created after earth and sand flowing from the continent into the ocean accumulated at the bottom of the sea and then rose up due to the subduction of the oceanic plates caused by earthquakes and so forth. There is a boardwalk in place so that visitors can closely observe this geological heritage produced by dynamic changes in nature. At Muroto Dolphin Center, also in Muroto City, you can put on a wet suit and swim with dolphins.

Cape Ashizuri
Cape Ashizuri in Tosashimizu City offers a 270-degree panoramic view. If you stand in the middle of the houiban (a metal plate showing directions) at the observatory and shout, your voice echoes and sounds like that of another person, which is quite a mysterious phenomenon. You can occasionally spot green turtles swimming below the lighthouse. Tatsukushi Marine Park, located nearby, is the first marine park in Japan, allowing visitors to see coral reefs and oddly-shaped rocks.
Kochi is not only blessed with rivers and the sea. Forests cover 84 percent of its landmass and the prefecture also has a number of mountains suitable for hiking and forest therapy. A popular spot for paragliding, it holds large competitions, attracting visitors from across the country.
Allowing tourists to have various experiences at one place is Tosawashi Kogeimura Qraud in Agawa-gun, which houses a hotel and a spa. At paper pressing and weaving sessions, you can create a work of your own. You can also enjoy rafting and canoeing. At Blacksmith’s Shop Toyokuni in Nankoku City, knife making lessons are given in English.
All Japanese children are familiar with the character Anpanman. His creator, YANASE Takashi, is from Kochi Prefecture. The Anpanman Museum in Kami City recreates the world of Anpanman. Seven stone statues of Anpanman characters stand on Yanase Takashi Road in Nankoku.
Kaiyodo Hobby Museum Shimanto exhibits Kaiyodo’s numerous collections and its latest figurines. Nicknamed “the remote museum,” it’s located at the end of a narrow mountain path, despite this it draws a number of visitors from all over the country. The Diorama Class, which teaches you to make a miniature garden of your own, is popular. The nearby Kaiyodo Kappa Museum is a kappa (Japanese youkai) theme museum. It has 1,300 kappa figures on display.
The most famous local dish in Kochi is seared bonito. Single-hook fishing, a method of catching bonitos without harming their bodies, is well known. The prefecture has the largest ratio of bonito consumption in Japan, five times the national average. There are a number of dishes using fresh bonito and also many processed products made with various parts of the fish.

Seared bonito
With a mild climate even in winter, Kochi is suitable for growing vegetables and fruits. In particular, the prefecture produces a wide variety of citrus fruits. It boasts the largest production of yuzu in Japan, with numerous yuzu products available for sale, such as juices and bath salts. Other local products include cutlery – which has been produced in the region for 400 years – Muroto deep seawater, which contains plenty of minerals, and coral goods, which European buyers call “tosa.”
Another attraction is various markets such as Kayou-ichi (Tuesday Market), Usa Doyou-ichi (Usa Saturday Market) and Kochi Organic Market. At the biggest one, Nichiyou-ichi (Sunday Market), there are about 500 tents set up, as well as a resting area. Those participating in the market will show you how to eat and preserve vegetables and fruits, so please feel free to ask them.
It takes about one and a half hours to fly from Haneda Aiport in Tokyo to Kochi Ryoma Airport. If you’re using JR trains, you can ride a shinkansen (bullet train) from Tokyo Station to Okayama, which takes approximately three hours and twenty minutes, and then get to Kochi Station on the Nanpuu Express in roughly two and a half hours.
Kochi Visitors & Convention Association
[2013年8月号掲載記事]
高知県は四国の南にあり、太平洋に面しています。高知出身の著名人はたくさんいますが、、一番知られているのは坂本龍馬です。19世紀に日本の近代化のために働いた侍で、多くの日本人が尊敬する歴史上の人物にあげています。高知の玄関口であるJR高知駅前広場には坂本龍馬、そして龍馬と同じ時代に活躍した武市半平太、中岡慎太郎の「三志士像」があります。また5月に公開された映画「県庁おもてなし課」の舞台でもあります。県庁内の渡り廊下には実際の劇中で使われたロケセットが復原され、9月23日まで無料開放されています。
県庁のすぐそばにある高知城は17世紀に山内一豊によって建てられました。一豊の妻、千代は、夫の出世のためにつくした良い妻として日本人にはよく知られており、何度もドラマ化されています。本丸(城の中心)の建物が完全に残っているのは全国で高知城だけです。曜日によりますが、英語、中国語、韓国語のボランティアガイドを頼むことができます。
「よさこい」は日本各地で大人気ですが、発祥の地は高知です。よさこい鳴子踊りは、チームとなって列を組み、音楽にあわせて前進しながら踊ります。高知のよさこい祭りは毎年8月9~12日に開催され、今年で第60回目を迎えます。期間中は高知市内16ヵ所で迫力ある踊りを見ることができます。
太平洋に面した高知では、ホエールウオッチングやイルカウオッチングが楽しめます。4~10月には、県内8ヵ所の港からクルージングの船が出ており、イルカの群れや体長10メートルを超えるクジラが泳ぎ回る姿が見られます。また、高知県を代表する四万十川は四国で一番長い川です。カヌーやラフティングの体験をすることができ、観光遊覧船での観光も見どころの一つです。
四万十川に47本かかっている沈下橋の風景は、写真やドラマの撮影地として人気です。沈下橋は欄干のない橋で、大水の際、水面下に沈むことで決壊を防ぐように設計されました。これを「バージンロード」(花嫁が歩く通路)に見立てて挙式をするカップルもいます。また、「奇跡の清流」と呼ばれる仁淀川も多くのフォトグラファーの関心を集めています。透明度が高く、特に8~10月は「仁淀ブルー」と名付けられるほどきれいな青色を見ることができます。
室戸ジオパーク(室戸市)は2011年に世界ジオパークに認定されました。大陸から海へ流れた土砂が海底にたまり、地震などで海洋プレートがずれることで大陸に再び盛り上がったものです。ダイナミックな自然の変化によってできた地質遺産を間近で観察できるよう、遊歩道が整備されています。同じく室戸市にある室戸ドルフィンセンターではウェットスーツを着てイルカと一緒に泳ぐことができます。
土佐清水市にある足摺岬では270度のパノラマが楽しめます。展望台にある方位盤の中心に立って声を出すと、反響して他人の声のように聞こえるという不思議な現象が起こります。灯台の下ではアオウミガメが泳ぐ姿が見られることもあります。その近くにある竜串海域公園は日本で初めて指定された海域公園で、サンゴの群落や奇岩群が見られます。
川や海が豊かなだけではありません。県の84%が森林であるため、ハイキングにぴったりの山や、森林セラピーに適した山もたくさんあります。また、パラグライダーも盛んで、大きな大会が開かれるなど、全国から人が訪れています。
一ヵ所でさまざまな体験ができるのが、ホテルやスパのある土佐和紙工芸村くらうど(吾川郡)です。紙すき体験や機織り体験では自分だけの作品をつくることができます。ラフティングやカヌーも楽しめます。また、南国市にある鍛冶屋トヨクニでは英語で刃物づくり体験ができます。
アンパンマンは日本の子どもなら誰もが知っているキャラクターです。作者のやなせたかしは高知県出身で、香美市立やなせたかし記念館アンパンマンミュージアムではアンパンマンの世界を紹介しています。南国市にあるやなせたかしロードには、アンパンマンのキャラクターの石像が7体あります。
海洋堂ホビー館四万十では海洋堂の数多くのコレクションや最新フィギュアが見られます。「へんぴなミュージアム」と名乗っているだけに細い山道の奥にありますが、全国からたくさんのお客が訪れます。自分だけの箱庭作りジオラマ教室が人気です。その近くの海洋堂かっぱ館は日本の妖怪、かっぱをテーマにしたミュージアムです。かっぱのフィギュアが1,300点展示されています。
高知の郷土料理の代表といえば、カツオのたたきです。カツオの体を傷つけることなく釣り上げる「一本釣り」はよく知られています。カツオの消費量は日本一で、全国平均の5倍です。鮮度のよいカツオを使った料理は多く、さまざまな部位を使った加工品もたくさんあります。
冬でも温暖な高知では野菜や果物の栽培に適しています。特にかんきつ類は何種類もあります。ゆずの生産量は日本一で、ジュースや入浴剤などたくさんのゆず製品が販売されています。他にも、400年の歴史をもつ刃物や、ミネラルなどをたくさん含む室戸海洋深層水、ヨーロッパのバイヤーが「トサ」と呼ぶサンゴ製品などがあります。
「火曜市」「宇佐土曜市」「高知オーガニックマーケット」などのさまざまな市場も見どころの一つです。一番大きな「日曜市」は約500軒のテントが並び、休憩所も設けられています。出店している人は野菜や果物の食べ方や保存方法を教えてくれますので気軽に聞いてみましょう。
羽田空港(東京)からは飛行機で高知龍馬空港まで約1時間30分。JRなら東京駅から新幹線で岡山駅まで約3時間20分、そこから高知駅までは特急南風で約2時間30分です。
-
[From August Issue 2013]
When summer comes around in Japan, many movies and TV programs related to “obake” (monsters or ghosts) are released. In addition, haunted house events are held in amusement parks. It’s said that this is because people feel a chill when they see something scary. Another word for “obake” is “bakemono” and these words are used to signify something dreadful that is not of this world.
Generally speaking, obake are divided into two categories: yuurei (ghosts) and youkai (specters or goblins). It is said that the souls of people who have died with unfinished business to complete, remain in this world and appear as yuurei. One traditional image of a Japanese yuurei is a legless woman in a white kimono. She has a pale face and long hair; to show she is dead she has a white triangular piece of cloth tied to her forehead with a cord. With both arms held out and her fingers pointing downwards. She mutters “urameshiya” (I have a grudge).
Making her debut in the Edo period (17th – 19th centuries) ghost story “Yotsuya Kaidan,” the most famous yuurei is “Oiwa.” In the story, which has been performed as a kabuki play, Oiwa dies after being poisoned; in order to take revenge on the husband that betrayed her, she turns into a ghost with a horrific face. Another famous ghost is “Okiku,” a maid who appears in the story “Banchou Sara Yashiki.” Blamed for losing a plate, she is killed. The reason many ghosts are female seems to be a reflection of the times when many women were abused and died bearing a grudge.
Youkai are generally human beings or animals that have been possessed by some kind of spirit which transforms them into a strange shape. When speaking of traditional youkai, the “hitotsu me kozou” (one eyed boy) or “rokuro kubi” (long-necked woman) come to mind. However, because of the influence of the popular youkai manga “Gegege-no-Kitarou,” people nowadays fondly think of youkai as being amusing characters. Sakaiminato City in Tottori Prefecture, which is the home-town of creator MIZUKI Shigeru, has created various youkai sightseeing spots to promote tourism.
Adapted into movies, youkai legends still exist in modern times. In 1979 the “Slit-Mouthed Woman” became a social phenomenon. The story goes that a young woman with a mask over her mouth asks children, “Am I beautiful?” When they answer, “Yes, you’re beautiful,” she takes off the mask. As she does so, her mouth appears slashed open up to her ears. Another famous one is “Hanako in the toilet,” in which the ghost of a girl appears in a school toilet.
Lovable Youkai and Shape-Changing Animals
“Tengu” are legendary creatures which have a red face, a long-nose, and wings with which they can fly. Tengu are worshiped as mountain deities. In ancient times villagers feared them, believing that tengu were responsible for mysterious phenomenon in the village. “Kappa” are youkai who live in rivers and ponds. As tall as a child, they have something that looks like a plate on top of their heads. Kappa are cute and, being gods of water, are loved by Japanese.
“Zashiki warashi” (household deities), are spirits of the dead who reside in the tatami room (room with straw matting) of a house. It’s said that they play tricks on family members, but that fortune will fall on those who see them.
On the other hand, it is known that in the old days in Japan foxes or raccoon dogs, took human form, tricked humans, or possessed them. Phrases such as “a bewitching encounter with a fox and a raccoon dog,” are sometimes used in business negotiations. Even cats are sometimes treated as youkai.
[2013年8月号掲載記事]
日本では夏になると「お化け」の映画やテレビ番組が増えます。また、お化け屋敷のイベントも遊園地などに設けられます。これは、怖いものを見るとぞっとして寒く感じるからというのが理由のようです。「お化け」は「化け物」とも呼ばれ、この世に存在しない恐ろしい物体を表現する言葉として使われます。
お化けは一般的に幽霊と妖怪に分けられます。幽霊は生前に思いを残したまま亡くなった人の魂がこの世に残り、現れるといわれています。日本の伝統的な幽霊のイメージは白い着物を着た女性で、足がありません。顔は青白く、髪は長く、額には死者を表す白い三角形の布を紐で巻いています。両腕を前に出し指先を下に向けたポーズで、「うらめしや」とつぶやきます。
江戸時代(17~19世紀)に作られた「四谷怪談」に登場する「お岩」は、最も有名な幽霊です。毒を飲まされて死んだお岩がみにくい顔の幽霊となって裏切った夫に復讐する物語で、歌舞伎でも演じられます。また、皿を失くした罪として殺されてしまう「番町皿屋敷」の女中「お菊」も有名です。幽霊に女性が多いのは、しいたげられ、怨みを持ちながら亡くなる女性が多かった時代の反映と思われます。
妖怪は一般的に人間や動物に何かの霊がとりつき、異常な姿になったものを指します。古典的な妖怪といえば、「一つ目小僧」や「ろくろ首」です。しかし、大人気の妖怪まんが「ゲゲゲの鬼太郎」の影響もあり、現代では妖怪はゆかいなキャラクターとして親しまれる存在になりました。作者、水木しげるの故郷、鳥取県境港市は、「妖怪のまち」として、さまざまな妖怪スポットを観光の目玉にしています。
妖怪伝説は現代も存在し、映画化されています。1979年には「口裂け女」が社会現象となりました。マスクをした若い女性が子どもに「私、きれい?」とたずね、「きれい」と答えるとマスクを外します。するとその口は耳元まで大きく裂けていたというものです。また、学校のトイレに少女の霊がいるという「トイレの花子さん」も有名です。
愛される妖怪、化ける動物
「天狗」は赤ら顔で鼻が高く、翼を持ち空中を飛ぶといわれる伝説の妖怪で、山の神としてあがめられています。かつて村人は山で起きる怪奇現象を天狗の仕業と恐れました。「河童」は川や沼に住むといわれる妖怪です。子どもぐらいの大きさで、頭に皿のようなものがあります。河童は愛嬌があり、水の神として日本人にとても親しまれています。
「座敷童子」は座敷に住むと言われる精霊のような存在です。家の人にいたずらをしますが、見た人には幸運が訪れるという言い伝えがあります。
一方、日本では昔から、化ける、人を化かす、人にとりつく動物としてキツネとタヌキが知られています。ビジネスの交渉などでは「キツネとタヌキの化かしあい」という言葉が使われることもあります。猫も妖怪として扱われることがあります。
-
ゲームやサムライに興味を持って来日
- Hiragana Times
- Feb 04, 2014
[From August Issue 2013]
Alberto SESTI
Giulia VALENTIAlberto SESTI and Giulia VALENTI came to Japan in March and are studying Japanese at TOPA 21st Century Language School in Koenji, Tokyo. Alberto and Giulia are both from Rome, Italy. Alberto played Japanese games as a child and this led to his interest in Japanese culture. He studied Japanese language and history in college.
Giulia was interested in Japan’s samurai, and she studied karate for more than ten years in Italy. After developing a fondness for Japanese pop culture, including fashion and visual-kei bands, she decided to go to Japan to study. Both share an interest in cosplay. They often cosplay as characters from the popular game “Final Fantasy.”
“Before coming to Japan, my family and I were worried because the Italian media had reported that the water in Tokyo was contaminated after the Great East Japan Earthquake. But I was relieved to hear from a Japanese friend that these news reports were exaggerated and I didn’t change my resolve to go to Japan,” says Alberto.
The two of them study at school every day from 9 a.m. to 1 p.m. Giulia says kanji is the hardest to study. Alberto says kanji is his forte, but he has a hard time studying sentence patterns. In addition to studying at school, they also learn a lot of Japanese by watching Japanese dramas. “I’ve recently been watching ‘Last Cinderella’ and ‘35-year-old High School Student,’” says Alberto.
Alberto and Giulia live together in Toshima Ward. They spend a lot of time together watching TV and going to their local Book Off (a store selling used books and CDs). “Japanese houses are small. We quarrel from time to time, maybe because we are in the same room most of the time,” they say, half joking.
On her days off, Giulia often goes to Harajuku and Shibuya. “In Japan there are many people who enjoy all kinds of fashions. I like that it’s acceptable for people to dye their hair all kinds of colors,” she says. Giulia cooks both Italian and Japanese food. “I like things like curry rice, soba, omuraisu (omelet with rice) and oyako-don (chicken and egg on rice).”
Alberto says he often goes to Akihabara on his days off. “Wherever you go in Italy, the landscape looks the same, but Japan has all kinds of scenery, old towns, new towns. I never get bored.” Alberto says he wants to get a job with a Japanese game developer in the future. Giulia wants to find a job in Japan related to fashion.
TOPA 21st Century Language School
Text: TSUCHIYA Emi
[2013年8月号掲載記事]
アルベルト・セスティさん
ジュリア・ヴァレンティさんアルベルト・セスティさんとジュリア・ヴァレンティさんは今年3月に留学のため来日し、東京・高円寺にある日本語学校、TOPA21世紀語学校で勉強しています。アルベルトさんもジュリアさんも、イタリアのローマ出身です。アルベルトさんは子どもの頃日本のゲームで遊んだことをきっかけに日本文化に興味を持ち、大学で日本語や日本の歴史を勉強しました。
ジュリアさんは日本のサムライに興味があり、また、イタリアで空手を10年以上習いました。それから日本のファッションやビジュアル系バンドなどのポップカルチャーが好きになり、日本に留学することを決めました。二人の共通の趣味はコスプレです。人気のゲーム「ファイナルファンタジー」のキャラクターのコスプレをすることが多いです。
「日本に来る前、イタリアのニュースでは東日本大震災の影響で東京の水は汚染されていると報道されていたので自分も家族も心配になりました。でも日本人の友人からニュースの報道が大げさすぎると聞いて安心し、日本へ行く決意は変わりませんでした」とアルベルトさんは言います。
二人は毎日朝9時から昼1時まで学校で勉強します。ジュリアさんは漢字の勉強が特に難しいと言います。また、アルベルトさんは漢字は得意だけど文型の勉強が苦手だと話します。学校の勉強の他に、日本のドラマを見て日本語を勉強することも多く、「最近では『ラスト・シンデレラ』や『35歳の高校生』を見ていました」とアルベルトさんは言います。
アルベルトさんとジュリアさんは豊島区で共同生活を送っています。一緒にテレビを見たり、近所にあるブック・オフ(中古の本やCDなどを扱う店)へ行くことが多いです。「日本の家は狭いですね。ずっと同じ部屋にいることが多いせいか、けんかをしてしまうこともあります」と二人は冗談を交えながら話します。
休みの日、ジュリアさんはよく原宿や渋谷に遊びに行きます。「日本にはいろんなファッションを楽しむ人がいます。髪の毛を変わった色に染めている人でも受け入れる多様性が好きです」と言います。また、ジュリアさんはイタリア料理も和食も作ります。「カレーライス、そば、オムライス、親子丼などが好きです」。
アルベルトさんは休みの日は秋葉原へ行くことが多いと話します。「イタリアはどこへ出かけても似たような風景が多いですが、日本は古い町や新しい町など、いろいろな風景があってあきません」。アルベルトさんは将来、日本のゲーム会社で、ジュリアさんは日本でファッション関係の仕事を見つけたいと話します。
文:土屋えみ
-
[From August Issue 2013]
Nausicaä of the Valley of the Wind
This is a work by MIYAZAKI Hayao, the world renowned director of animated films. It was serialized in the anime magazine “Animage” from 1982 to 1994. In 1984, an animated movie of the same title, directed by the author himself, was released, receiving rave reviews. The story is set on the Eurasian Continent in the distant future; since the “Seven Days of Fire” war, industrially developed civilization has collapsed.
The main character, Nausicaä, is named after a princess from the island of Scheria who appears in Greek myths. Nausicaä is also modeled on the Japanese folk heroine, Mushi Mezuru Himegimi (the Princess Who Loved Insects), who appears in a short story collection written during the Heian period (8th to 12th centuries) called “Tsutsumi Chunagon Monogatari.” Both the Greek princess and Mushi Mezuru Himegimi are described as being young women who delight in living in harmony with flowers, birds and insects. Just like the princesses, Nausicaä also has a deep love of nature.
Nausicaä particularly loves insects (gigantic creatures that live in the Sea of Decay) called Ohmu and she can read their inner thoughts. She occasionally visits the Toxic Jungle; a dead forest also named the Sea of Decay, home not only to the Ohmu but to a wide variety of giant mutated insects. The inhabitants of the Valley of the Wind do not approve of Nausicaä’s visits to the Toxic Jungle. This is because it’s a wasteland, contaminated with pollution from previous civilizations and covered with fungi that release poisonous spores.
In the forest, without the use of protective masks, human lungs are destroyed within five minutes. However, the forest is gradually spreading and is about to engulf the world inhabited by humans. Living close to the Sea of Decay, the population of the Valley of the Wind is dwindling year by year because of the toxins released by the forest. The human race is fated to gradually die out, but the discovery of the God Warrior, a biological weapon that scorched the world during the “Seven Days of Fire,” changes things.
The kingdom of Tolmekia has acquired the God Warrior and starts a war by invading the Doruku kingdom. As the tribal leader of the Valley of the Wind, Nausicaä joins the Tolmekian forces. To lead her kingdom to victory, the Tolmekian Princess Kushana plans to reactivate the God Warrior. At first, not wanting to annihilate life, whether it be that of friend of foe, Nausicaä stands up to Kushana.
Although a bond grows between the two during intense fighting, eventually they cannot help but go their separate ways. To reactivate the God Warrior, Kushana teams up with the king of the Dorok Empire. But the awakened God Warrior dearly loves Nausicaä and calls her mother. In order to put the God Warrior back to sleep and discover the destiny of the polluted world, Nausicaä heads for the Crypt of Shuwa which holds the secret key to the world.
Nausicaä discovers the cruel truth that “the Sea of Decay is not the cause of the pollution, but exists is to cleanse the world of toxic substances scattered during the Seven Days of Fire. Because humans have adapted to the toxins in the Sea of Decay, they mustn’t continue to live after the world is purified.” When the story concludes, this film leaves us wondering whether the decision Nausicaä makes after this was correct, or whether she has made a mistake. This work makes you ponder what you would have done in her shoes.
Text: HATTA Emiko
[2013年8月号掲載記事]
風の谷のナウシカ
世界的に評価されているアニメ監督、宮崎駿の作品です。アニメ情報誌「アニメージュ」で1982~1994年に掲載されました。1984年には作者自身が監督した同タイトルのアニメ映画が公開され、高い評価を得ました。物語の舞台は遠い未来のユーラシア大陸、発達した産業文明が衰えてしまい「火の七日間」と呼ばれる戦争で崩壊した後の時代です。
主人公ナウシカの名前は、ギリシア神話に登場するスケリア島の王女からきています。平安時代(8~12世紀)の短編物語集「堤中納言物語」に登場する虫愛づる姫君もモデルになっています。王女も、虫愛づる姫君も、花や鳥や虫のような自然と共に生きることを喜ぶ少女として描かれています。ナウシカも少女たちと同じく自然への深い愛を持っています。
ナウシカは王蟲という蟲(腐海に生息する巨大な生物)を特に愛し、彼らの心の声を聞くことができます。そして王蟲の住む死の森、腐海をたびたび訪れます。腐海は王蟲をはじめとする巨大に進化した蟲たちが暮らしているところです。ナウシカが腐海へ行くことを、風の谷の人々はよく思っていません。滅亡した過去の文明に汚染され、有毒ガスを発する菌類に覆われた不毛の大地だからです。
森の中では、人間は防護用マスクなしでは5分で肺が腐ってしまいます。しかし森は徐々に広がり、人間の住む世界をのみこもうとしています。腐海の近くに住む風の谷の住民は、森の毒により年々人口が減っています。ゆっくりと滅んでいくはずだった日々は、巨神兵という「火の七日間」で世界を焼きつくした生物兵器が発見されたことで変わります。
巨神兵を手に入れたトルメキア王国が、土鬼諸候国に攻め込んで戦争が始まります。ナウシカは風の谷の族長としてトルメキア軍に参加。トルメキアの王女クシャナは、自国を勝利に導くため、圧倒的な兵器である巨神兵を再び動かそうとします。敵味方に関わらず、命が失われることを望まないナウシカと、最初は対立します。
やがてはげしさを増す戦いの中で絆が生まれるものの、2人は別々の道を歩まざるを得なくなります。クシャナは土鬼の王と組んで巨神兵を復活させてしまうのです。しかし目覚めた巨神兵はナウシカを母と呼んで慕います。巨神兵を眠らせるため、そして汚染された世界の行き着く先を見定めるため、ナウシカは世界の秘密の鍵を握るシュワの墓所へと向かいます。
ナウシカが知るのは「腐海は汚染の原因ではなく、火の七日間でまき散らされた有害物質を浄化するための存在である。今の人間は腐海の毒に適応しているため、浄化された後の世界では生きていけない」という残酷な真実でした。その後、物語の結末でナウシカが選んだ道を、間違いだと言いきれるのか、自分だったらどうするか、という問いかけを心に残す作品です。
文:服田恵美子
-
[From July Issue 2013]
KidZania is a “city in which the children are the stars” where they can challenge themselves to try any job they fancy. Everything in the building is two-thirds of its normal size in order to suit children’s field of vision and height. Faithful replicas of familiar institutions, including a department store, hospital and police station, line the city streets. Children can try out more than 90 professions and receive services as customers themselves.
There are 13 KidZania located in ten countries around the world. The first facility opened in Mexico. All their facilities incorporate jobs typical of the local culture. For example, Japan had the first “door to door delivery” pavilion. Mexico has “shoe shining” and “archeological dig” pavilions and Indonesia has a “tea factory” pavilion.
“At KidZania Tokyo, some children choose familiar workplaces, such as the bakery or pizza shop, while others go for professions that are easily identifiable by their uniforms, like pilot or fire fighter.” UEDA Hiromi of the PR and Marketing Department says. “Besides occupations such as fashion model or beautician, many girls opt for dynamic jobs at the construction zone or gas station.”
Recently, there’s been a buzz about companies that offer work experience not just to children, but also to adults. Launched in 2011, Shigoto-Ryokousha Co., Ltd, embraces the philosophy of “experiencing a variety of occupations as a traveller.” As part of a day tour, the company offers work experience for a range of some 60 occupations including fisherman, plasterer, waiting staff at an inn and bartender.

Experiences by Shigoto-Ryokousha
The cost is between 8,000 and 20,000 yen and tours run from half a day to two days, depending on the profession. Forty percent of the participants are male and 60% female. The largest age groups are in their late 20s to 30s. All kinds of people take part: casual workers, small business owners and those in full time employment.
The reasons people have for participating varies greatly from simple curiosity, to a desire to find a suitable career for themselves, to those who want to learn more about a certain industry because they are contemplating a change of career.
TANAKA Tsubasa, the company’s representative, says, “These days being a florist, Japanese language teacher or director of traditional crafts is popular. Florist has always been a popular profession with women and many take part in the Japanese language teacher program because they think it’s an easy career switch. As for the director of traditional crafts, some participate because they are interested in crafts, but most have no ambition to become an artisan; they prefer to be involved with traditional crafts for other reasons, one of which is to see which craft is most popular with the majority of people and another is to find out what kind of traditional craft would have suited them as a trade.
For the future, Tanaka is planning to expand into offering work experience in real businesses and into offering work experience packages for groups. Though their numbers are few, there are also foreign participants who enjoy typical Japanese professions, such as being a director of traditional Japanese crafts or being a sushi chef.
KidZania Tokyo
Shigoto-ryokou Co., Ltd.Text: TSUCHIYA Emi
[2013年7月号掲載記事]
キッザニアは、子どもたちが好きな仕事にチャレンジできる「こどもが主役の街」です。館内は子どもの目線や体格に合わせた3分の2サイズで、その中にデパートや病院、警察署など、ふだんの生活でなじみ深い場所や街並みを忠実に再現。90種類以上の仕事を体験したり、お客としてサービスを受けたりすることができます。
キッザニアは、世界10ヵ国13ヵ所にあります。メキシコで始まった施設ですが、それぞれその国の文化に根付いた仕事を取り入れています。例えば、「宅配センター」というパビリオンを最初にはじめたのは日本です。メキシコでは「靴みがき」や「遺跡発掘」、インドネシアでは「紅茶工場」があります。
「キッザニア東京では、身近にあるベーカリーやピザショップを選ぶ子もいますし、ユニフォームから仕事内容がイメージしやすいパイロットや消防士を選ぶ子もいます。ファッションモデルやビューティーサロンのような仕事だけでなく、建設現場やガソリンスタンドなど体を動かす仕事を選ぶ女の子もたくさんいます」と、広報マーケティング部の上田ひろみさんは話します。
最近では子どもだけでなく、大人も職業体験ができるというサービスが注目されています。2011年にサービスを開始した仕事旅行社は、「旅行する感覚でいろんな職業を体験してもらう」をコンセプトに、漁師、左官職人、旅館の仲居、バーテンダーなど、約60種類の職業を一日体験できるツアーを用意しています。
費用は8千~2万円で、半日のものから二日かけて体験するものまでさまざまです。参加者は男性が約4割、女性が約6割、一番多い年齢層は20代後半から30代です。フリーター、自営業、サラリーマンまで、いろいろな立場の人が参加しています。
おもしろそうだからという好奇心から参加する人、自分に向いた職業を見つけたくて参加する人、転職を考えていて業界の状況を知りたくて参加する人など、参加の理由もさまざまです。
代表の田中翼さんは話します。「最近では花屋、日本語教師、伝統技術ディレクターなどが人気です。花屋は昔から女性に人気の高い仕事ですし、日本語教師は今からでもなれるのでは?という期待感から参加する人が多いです。また、伝統技術ディレクターは伝統工芸への興味から参加する人もいますが、工芸職人を目指すのではなく、どのような工芸ならたくさんの人に受け入れられるか、商売になりそうな伝統工芸はどんなものかなど、違った形で伝統技術に関わりたいという人が多いです」。
今後は、企業でできる職業体験や、団体で参加できる職業体験を増やしたいと田中さんは考えています。数は少ないですが、外国人の参加もあり、伝統技術ディレクター、寿司職人などの日本ならではの職業体験が人気です。
文:土屋えみ
-
[From July Issue 2013]
The Hokuriku region is located on the island of Honshu, facing the Sea of Japan; there they have an old saying: “You can forget your lunch, but never forget your umbrella.” In Hokuriku the weather is changeable and it is not unusual for it to suddenly start raining when up until that moment the weather had been fine. That is why it is important to always keep an umbrella handy when travelling in the Hokuriku region.
For this reason, Fukui Prefecture in Hokuriku was home to many companies that manufactured umbrellas. Parts such as the frame, cloth and handle are separately manufactured by different companies and then assembled to make a complete umbrella. Fukui Yougasa Inc. is a major umbrella manufacturer in Fukui; the finished product is made by gathering together all the components, inspecting, cutting and sewing the cloth, assembling the parts, putting on the finishing touches and completing a final inspection.
However, because of a steady influx of cheaper umbrellas from foreign companies, the number of local companies gradually fell, and now Fukui Yougasa is the only company remaining in the region. The president, HASHIMOTO Hajime says, “If we cease to exist, the umbrella industry will disappear from Fukui Prefecture, so I decided to create an umbrella users want.” So, Hashimoto developed two products: “umbrellas that don’t get wet” and “difficult to lose umbrellas.”
The umbrella that doesn’t get wet is made so that it stays dry when it’s folded up and when it touches the body. Therefore, to make the cloth that covers the umbrella frame, a special material called “super high-density polyester thread weaved by a special method” was jointly developed with a local textile company. Just like big lotus leaf, this material repels rainwater.
Therefore, even when raindrops fall on the umbrella, with just one shake, moisture flies off and the umbrella returns to its original dry state in a matter of seconds. This umbrella was named the “Nurenza,” a play on the word “nurenai” which means “doesn’t get wet.” At 30,450 yen, the Nurenza is quite expensive for an umbrella. However, they are so popular that, after an order is placed, it takes about two to three months for the umbrella to arrive.
“Difficult to lose umbrellas” alludes to the fact that umbrellas are often forgotten on street corners and in trains. Hashimoto thought, “The reason why umbrellas are forgotten is because of a problem with the way the handle is shaped.” So rather than having a handle made to be gripped, he designed a cowhide belt loop that would fit snugly into the hand. Its advantage is that the handle can be hung from the arm.
Not only does this handle make it harder to lose, but also it is easier for people who are physically challenged – the elderly and people with a weaker grip – to use. It is a sort of universal design. Hashimoto, who hopes that umbrellas with this kind of handle will become popular, says, “Any product that makes it easier for those who have physical difficulties to use, is sure to catch on.” Of course, this handle can also be used with the Nurenza.
Text: ITO Koichi
[2013年7月号掲載記事]
本州の日本海側に面している北陸地方には昔から「お弁当は忘れても、かさを忘れてはいけない」という言い伝えがあります。北陸地方は天気が変わりやすく、いままで晴れていたと思ったら、急に雨が降り出すことが珍しくありません。ですから、北陸地方を旅するときには、いつでもかさの準備をしておくことが大切だという意味です。
このような理由で、北陸地方の福井県にはかつて、かさを作る会社がたくさん集まっていました。かさは骨組みや布地、持ち手など、別々の会社で作られた部品が組み合わされることで完成します。福井の代表的なメーカーである株式会社福井洋傘では、それらの部品を集めて、布地の検査、切断、縫製、組立、仕上げ、最終検査などを行い、製品化しています。
ところが、海外から安いかさがどんどん入ってくるようになったため、地元の会社は次第に減り、福井洋傘だけになりました。社長の橋本肇さんは「うちがなくなれば福井県からかさの産業が消えてしまうので、使う人が求めているかさを作ろうと考えました」と話します。そのなかで、橋本さんは2つの商品を開発しました。「ぬれないかさ」と「忘れにくいかさ」です。
ぬれないかさは、たたんだときや体にふれたときに、決してぬれないことを目指したものです。このため、かさの材料の大部分を占める布地には、地元の繊維会社と共同開発した「超高密度ポリエステル糸」という特別の素材を使い特別な織り方をすることで、ハスの葉が水をはじくように雨粒をはじきます。
ですから、かさに雨粒がついても一振りで水分は飛び散り、たちまち乾いた状態に戻すことができます。このかさは「ぬれない」という意味を込めて「ヌレンザ」と名づけられました。ヌレンザは1本30,450円と、かさとしてはとても高価です。しかし、注文してから手元に届くまでに2~3ヵ月待たなければならないほど人気があります。
「忘れにくいかさ」は、かさが電車の中や街中などでよく忘れられることからヒントを得ました。橋本さんは「かさが忘れられるのは、持ち手の形に問題がある」と考えました。そこで、持ち手をつかむのではなく、ループ状にした牛革ベルトにし、手になじむように形を変えました。この持ち手は腕に引っ掛けるようにするので、なくしにくいのがメリットです。
この持ち手はなくしにくいばかりでなく、体が不自由な人や高齢者など、物を握る力が弱い人でも楽に使えるのが特徴。一種のユニバーサルデザインにもなっています。この持ち手を使ったかさが広まることを願う橋本さんは「持つことが一番大変な人にやさしい製品は必ず普及するはずです」と話します。もちろん、ヌレンザにも使われています。
文:伊藤公一
Information From Hiragana Times
-
May 2026 Issue
April 20, 2026 -
April 2026 Issue – Available as a Back Issue
March 23, 2026 -
March 2026 Issue – Available as a Back Issue
February 24, 2026





