• 女性の闘病生活と彼女を支えた男性の純愛物語

    [From May Issue 2012]

    201205-7-1

    DVD cover. 117 minutes. 1,890 yen
    「愛と死をみつめて <HDリマスター版>」
    発売:日活 販売:ハピネット

     

    Gazing at Love and Death (Directed by SAITO Buichi)

    Released in 1964, this movie portrays the pure love between KOJIMA Michiko, who suffers from a terminal cancer called chondrosarcoma, and her contemporary, TAKANO Makoto. It is based on the true story of OSHIMA Michiko and KOUNO Makoto, whose collected correspondence was published as a book of the same title.

    Michiko and Makoto get to know each other when they are both admitted to an Osaka hospital. Since they are both 18 years old and are both fans of the pro baseball team Hanshin Tigers, they soon become close. Before long they are discharged from hospital and are parted as they begin university life, with Michiko going to Kyoto and Makato to Tokyo. Despite this, they continue to write letters to each other. Unfortunately Michiko is readmitted to the hospital in Osaka as a tumor on her face reappears.

    With the money he makes from part time jobs and by pawning his camera and watch, Makoto manages to visit Michiko in the hospital in Osaka many times. They make a pact to visit Makoto’s native Nagano Prefecture to go mountain climbing when Michiko recovers, but Michiko is forced to leave her university in order to fight her illness. Being unsure of her future and taking into account the future of her friend, Michiko bids farewell to Makoto in a letter. However, Makoto is unable to accept this.

    The doctor in charge of Michiko’s case recommends that she undergoes an operation to remove tissue from half of her face. The operation is a success. With the left side of her face covered with gauze, Michiko maintains a cheerful disposition, becomes close with the other patients and soon becomes popular. While waiting for cosmetic surgery, she begins studying to become a medical welfare activist. Just then, Michiko discovers a tumor on the right side of her face.

    Michiko is once again put on the operating table, but her condition is so severe that the doctor halts the operation. Makato hears about this over the phone and yells at Michiko, “What are the doctors doing? What about the scientists? We can make A-bombs, but cannot even cure such a simple illness?” However, after regaining his composure, he gives encouragement to Michiko, as he used to.

    Putting on a brave face for Makoto, Michiko is inwardly preparing herself for death. One day, she cleans her bedside and takes a doll and other things that she has treasured to the incinerator. When asked by the manager whether the items are the belongings of somebody who has died, she quietly answers, “The person is about to die.” Looking up at the smoke coming out of the chimney, she mutters, “We all go up in smoke, don’t we?”

    The book this movie was based on was published in 1963 and became a best seller, selling 1.6 million copies. It was not only adapted into a movie but also into several TV dramas as well as a song and, after all these years, still has the power to deeply move audiences. Similar dramas that depict young people caught between life and death have been released in recent years and include: “Sekai no Chuushin de Ai wo Sakebu” (Crying out Love, in the Centre of the World – a story of true love and a fight against illness – and “Ichi Rittoru no Namida” (One Liter of Tears) – a series based on the diary of a woman who died at the age of 25 after struggling with an incurable disease. These two titles also became big hits.

    [2012年5月号掲載記事]

    201205-7-1

    DVDジャケット。117分。1,890円。
    「愛と死をみつめて <HDリマスター版>」
    発売:日活 販売:ハピネット

     

    愛と死をみつめて(斎藤武市 監督)

    軟骨肉腫という難病におかされた小島道子と、高野誠の純愛を描いた作品として1964年に公開された。実話であり、原作は大島みち子と河野実が交わした手紙をまとめた同名書簡集。

    道子と誠は大阪の病院で入院中に知り合う。18歳の同い年であり、プロ野球の阪神タイガースのファンであることから、すぐに仲良くなる。やがて二人は退院し、道子は京都で、誠は東京で離れて大学生活を送るが、文通を続ける。しかし、顔の腫瘍が再発した道子は、再び大阪の病院へ入院する。

    アルバイトで金を貯め、カメラや腕時計を質屋に入れ、誠は何度も大阪の道子を見舞う。道子が元気になったら、誠の故郷である長野県へ一緒に山登りに行く約束をするが、道子は大学を辞めて本格的な闘病生活をせざるをえなくなる。自分の将来を不安に感じた道子は、誠の将来を考えて手紙で別れを告げる。だが、誠はそれを受け入れない。

    主治医の勧めで、道子は顔の半分の組織を取る手術を受け、無事に成功する。顔の左半分がガーゼでおおわれた道子だったが、持ち前の明るさでほかの患者たちとも親しくなり、たちまち人気者になる。そして、顔の整形手術を待ちわびながら、医療福祉活動家になるための勉強を始める。そんな矢先、道子は顔の右側にしこりができたことに気づく。

    再び道子は手術台に上がるが、状態があまりにひどく、医師は手術を中断する。それを知った誠は、電話口で「医者は何してんだ。学者はどうしたんだ。原爆までつくったくせに、こんな病気が治せないのか」と、道子に怒りをぶちまける。だが、誠は冷静さを取り戻すと、今までのように道子を励ます。

    一方の道子も、誠の前では元気にふるまうが、内心では死を覚悟する。ある日、道子はベッドサイドを整理し、大事にしていた人形などを焼却炉に持ち込む。管理人から、誰か亡くなった人の物かとたずねられると、道子は「これから亡くなるとこなの」と静かに答える。「みんな煙になってしまうのね」とつぶやき、煙突からのぼる煙を見上げる。

    この映画の原作は1963年に出版され、160万部を売り上げる大ベストセラーになった。映画化だけではなく、何度もテレビドラマ化され、歌も作られ、時代を経ても人々に感動を与え続けている。また、本作のように若者の生と死を題材にした近年公開の作品に、闘病生活と純愛をテーマにした「世界の中心で、愛をさけぶ」や、難病と闘った末に25歳で亡くなった女性の日記を基にした「1リットルの涙」などがあり、大ヒットした。

    Read More
  • 静かにひろがる手芸ブーム

    [From April Issue 2012]

     

    Since the morning drama show “Carnation” began to air on NHK in October 2011, a quiet sewing machine boom has been taking place. Because of its gripping storyline, the program has also become popular with viewers who wouldn’t usually be interested in such dramas. Inspired by the heroine who is both a dressmaker and shop owner, the numbers of people beginning to use a sewing machine, or taking up handicrafts has risen.

    Those who don’t own a sewing machine can enjoy crafts at a sewing machine café. These cafes offer not only sewing machine rental, but also plenty of workspace in which to do things like cutting out large amounts of fabric or ironing. These cafés also host workshops for beginners that start with teaching basics, such as how to set up the thread, and it’s possible to take part while enjoying a cup of tea in the cafe.

    Sewing Machine Café & Lounge nico is one such place. The café is equipped with more than ten sewing machines of various types, including home use, lockstitch, and industrial machines. The café provides various kinds of services including one-on-one instruction courses for beginners, and a basic sewing machine and workspace rental package.

    The shop’s owner ‘nene’ says, “Of course the drama made an impact, but I feel that the desire to treat things with care became stronger since the big earthquake. The majority of our customers are beginners or those who haven’t used a sewing machine in a while. Most of our customers start out with something basic like a bag for knickknacks or a lunch box case. In March we started up the ‘free sewing’ workshop which people can casually take part in.”

    People can also take lessons at Okadaya, a specialist haberdashery store. Knitting classes and seasonal events are held there. A wide range of people, from beginners to advanced, from children to senior citizens, attend the classes. They also have a sewing machine rental service.

    ISHIGURO Tadashi of the Okadaya Product Development Division says, “Products for updating and customizing clothes are popular; our bestsellers are laces and buttons that can be used to make easy alterations. After the earthquake, there were many people who took up handicrafts in order to make scarves and vests to send to the devastated areas. Some of those customers turned into regulars.”

    Other popular handicraft cafés provide embroidery, beading, and metal engraving experiences. But the most popular handcraft café found all over Japan is the knitting café where one can start out with just a pair of knitting sticks. It seems that these are popular because customers can ask for advice or knit something new while enjoying a cup of tea.

    Sewing Machine Café & Lounge nico
    Okadaya Co., Ltd.

    Text: HATTA Emiko

    [2012年4月号掲載記事]

     

    2011年10月からNHKで放映が開始された朝の連続テレビ小説「カーネーション」をきっかけに、静かなミシンブームが起きています。ストーリーのおもしろさが評判を呼んで、普段はドラマを見ない視聴者にまで人気が広がりました。洋裁店を開いている主人公に憧れてミシンを使った手芸を始める人が増えています。

    ミシンを持っていない人でも楽しめるのがミシンカフェです。ミシン本体のレンタルはもちろん、サイズの大きな布の裁断や、アイロンなどの作業をするためのスペースも利用できます。初心者に糸のセッティングから教えてくれるワークショップも行われていて、カフェでお茶を飲みながら参加できます。

    ミシンカフェ&ラウンジnicoもその一つです。店内には家庭用ミシンの他、ロックミシン、職業用ミシンなど10台以上のミシンがそろっています。マンツーマンでアドバイスをしてくれる初心者向けのプランから、ミシンと作業スペースのみを利用するプランまで、様々なコースがあります。

    店主のneneさんは話します。「ドラマの影響もありますが、東日本大震災以来ものを大切にするという意識が強くなったことを感じます。初心者と、久しぶりにミシンを使う方の来店が多くなりました。ほとんどのお客様は、小物入れやお弁当袋のような初歩的な袋ものからつくりはじめます。3月からはフリーソーイングという気軽に参加できる教室を始めました」。

    手芸材料専門店オカダヤでも講習会を体験できます。編み物や季節のイベントに合わせた講習会が開かれています。初心者からベテランまで、また子どもから年配の人まで、参加者の層は幅が広いです。ミシンの貸し出しもしています。

    商品企画課の石黒忠さんは話します。「ニーズが高いのはリメイク・カスタム用品で、簡単に自分好みに変えられるレースやボタンが売れ筋商品です。震災後、被災地へ送るマフラーやベストをつくるために手芸を始める人が増えました。そうしたお客様のなかにはリピーターになってくださる方もいます」。

    他にも、ししゅう、ビーズアクセサリー、彫金といったバラエティー豊かな手芸カフェがあります。なかでも編み棒があればすぐに始められるニットカフェは各地に広まっています。講習会やカフェで、わからないところを相談したりお茶を楽しみながら作品をつくることができるのが人気のようです。

    ミシンカフェ&ラウンジnico
    株式会社オカダヤ

    文:服田恵美子

    Read More
  • 世界のお母さんの味で、フラットな関係を築きたい

    [From April Issue 2012]

     

    Mino Association for Global Awareness (MAFGA)

    “Team Shikamo,” a group of non-Japanese residents in the north of Osaka, are serving up the home cooking of their native countries at an event called “Sekai wo Tsumamigui (Taking a Bite out of the World) One Day Café.” Held every fourth Saturday at a café in Minoh City, Osaka, the event is becoming popular with local residents who have become regular customers.

    This event was organized by the Minoh Association for Global Awareness (MAFGA). Secretariat of the association, IWAKI Asuka says, “Approximately two percent of our city’s population is non-Japanese. But there are not many opportunities for them to gather together, or to have more meaningful interactions with Japanese people. Since food is universally appreciated, we thought it might serve as common ground.”

    At meetings the menu is chosen. Food tasting and preparation all takes time, but non-Japanese members are in charge of all these activities. One of the Japanese volunteers, AKARI Kaeko says, “I help with the preparation, which includes chopping up the ingredients. Every time I participate, it is very interesting to me to see how each country uses ingredients and in what combinations.”

    Staff member HINO Miyako always speaks to the non-Japanese participants in easy to understand Japanese. To help non-Japanese participants understand the language and customs of Japan, conversation at the event takes place in Japanese. At the last event, Victoria and Natalia, both from Russia, prepared borscht for 40 people. Smiling, they commented, “It was the first time, so we were anxious before we did it. We were rushed off our feet serving so many people, but it was very exciting.”

    TOUDOU Marina, who participates in the events as a member of staff, is from Slovenia. Before getting married to a Japanese man and coming to Japan in 2004, she had gained a lot of experience working as a nurse in her home country. “There aren’t many places where non-Japanese housewives can gather and the range of activities available is also limited. By getting together with people in similar circumstances, we can share our troubles and let off some steam,” says Toudou.

    Before being appointed as the secretariat, Iwaki was the manager of a Japanese deli. Even though the café is only open one day a month, she believes she’s doing important work. “We keep the prices affordable, but ask that customers rather than volunteers foot the bill, so that we are able to pay our chefs. I believe that this is the way to gain independence, not by depending on the charity of others,” she continues.

    Minoh City is planning to set up the Multicultural Exchange Center (provisional title) in 2013. In the future the team aims to run this enterprise as a business using the center’s café area. “It would make me very happy if other local communities took our lead, putting Japanese and non-Japanese citizens on an equal footing.” The team members continue to keep themselves busy day after day in order to realize this dream.

    Mino Association for Global Awareness (MAFGA)

    Text: KAWARATANI Tokiko

    [2012年4月号掲載記事]

     

    財団法人箕面市国際交流協会(MAFGA)

    大阪の北部で暮らす外国人市民が集まった「Team Shikamo」は、「世界をつまみ食い1Dayカフェ」と名づけた自国の家庭料理をふるまう試みを続けています。毎月第4土曜日に大阪府箕面市のカフェスペースを借り切って開催されるこの催しは、地元の住民が常連客として訪れていて評判となっています。

    企画した箕面市国際交流協会の事務局長、岩城あすかさんは話します。「箕面市には総人口の約2パーセントもの外国籍の人たちがいらっしゃいます。でもなかなか外国人同士が集まったり、日本人と親しく話をする機会を持てずにいました。そこで食事は万国共通なので自然なふれ合いができるのではと思ったのです」。

    ミーティングを行ってメニュー作りから始まり、試食会など準備には時間がかかりますが、参加する外国人が中心になって活動をしています。日本人ボランティアとして協力をしている明里賀英子さんは、「材料を切るなど、仕込みのお手伝いをしています。この国はこういう食材を使うのかとか、材料の組み合わせが毎回興味深いですね」と話します。

    職員の樋野都子さんは参加する外国人に対していつもやさしい日本語で話しかけます。会話は日本語で行われていて、外国人参加者の日本語の習得や、日本の習慣を知る手助けにもなっています。前回、ボルシチを40人分用意したロシア出身のヴィクトリアさんと、同じくロシア出身のナターリアさんは、「初めてのことだったのでやる前はとても心配でした。大量の料理を出すので忙しかったですが、とても楽しかったです」と笑顔を見せます。

    職員としてこの企画に参加している東堂マリナさんは、スロベニアの出身。母国では看護師としての経験を積み、日本人男性と結婚して2004年に来日しました。「外国人の主婦は、出かける場所も限定されていて行動範囲が狭くなってしまいます。こうして同じ境遇の者同士で集まることで、国際結婚ならではの悩みも共有できますし、息抜きになると思いますね」とマリナさんは話します。

    岩城さんは、事務局長に就任するまでは惣菜屋の店長を務めていました。1日だけのカフェでも、仕事としての意識を大事にしています。「値段は手ごろな価格にしていますが、ボランティアではなくお客様にはお金を出していただき、料理を出すシェフ担当者には謝礼を支払います。その方が甘えがなく自立の一歩につながると思うのです」と続けます。

    箕面市では2013年に多文化交流センター(仮称)の建設が計画されています。そのカフェスペースで、将来的にはビジネスとして運営したいというのが皆の目標です。「様々な地域で私たちのような活動が広がって、日本人と外国人がフラットな関係が築けるようになると嬉しいですね」。夢の実現に向けてメンバーの多忙な日々は続きます。

    財団法人箕面市国際交流協会(MAFGA)

    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • 田園風景が広がる自然豊かな地――山形県庄内地方

    [From April Issue 2012]

     

    Yamagata Prefecture is in the southwestern part of the Tohoku region. Consisting of five municipalities including Sakata City and Tsuruoka City, the Shonai district, located on the side of the prefecture closest to the Japan Sea is rich in nature, being surrounded by mountains, rivers and the sea. Its rice paddies extend far into the distance making it famous as one of Japan’s largest rice production areas. Shonai is now popular as a location for films; movies like “Okuribito” (Departures) – which won an Academy Award for the Best Foreign Language Film – and a number of period dramas, have been shot there, thereby putting the area in the spotlight.

    Sakata City has long thrived as a port town. The first place to visit in Sakata City is Sankyo Warehouse. Built in 1893 for storing rice, it’s over 100 years old and still serves as an agricultural warehouse. Sankyo Warehouse also houses a souvenir shop and the Shonai Rice Historical Museum, which enables visitors to learn about the history and culture of the area. Bordering the rear of the warehouse is a line of zelkova trees, which display beautiful young leaves in spring and red leaves in autumn.

    Housing about 70,000 works of DOMON Ken, a world-famous photographer from Sakata City, the Ken Domon Museum of Photography was Japan’s first museum devoted to photography. The building, the garden, and the sculptures were each made by first-rate artists and the whole museum is a work of art in itself. In June and July visitors can enjoy the 94 kinds of colorful hydrangea blooms – 15,300 bushes –planted around the museum.

    Tsuruoka City, about 35 minutes by train from Sakata City, is the hometown of FUJISAWA Shuhei, one of Japan’s most famous novelists. Tsuruoka flourished in the Edo period as a castle town in the Shonai domain, and numerous historic spots still remain. Many of Fujisawa’s novels are about samurai and are set in the author’s hometown. In recent years, his novels have been adapted into movies and TV dramas, drawing Fujisawa fans from outside the prefecture to Tsuruoka.

    About a 20-minute walk from Tsuruoka Station is the Tsuruoka City Fujisawa Shuhei Memorial Museum. Built in 2010, the museum is situated in Tsuruoka Park, which also houses the Taihokan Museum – a Western-style building erected in 1915. Close to the park stands Chidokan, formerly a school of the Shonai clan designed to cultivate men of talent. These are popular spots where it’s possible to experience firsthand the universe portrayed in Fujisawa’s works, while at the same time learning about the history of Shonai.

    Shonai is rich in seasonal foods. A famous dish for spring is mousou-jiru (bamboo shoot soup), a local specialty of Shonai. Mousou is the local word in Shonai for bamboo shoots. In summer, fruits such as cherries, melons – grown in the sand dunes of Shonai – and grapes, as well seafood, such as rock oysters, are harvested. Fruit farms where tourists can pick and eat Shonai fruit to their heart’s content are also popular.

    Another well-known specialty of Shonai is dadacha-mame soybeans. Dadacha means father in the local dialect. These beans are said to be the most delicious edamame (green soybeans) in Japan; they are especially popular as a snack to go with beer. There are a number of souvenirs available that contain dadacha-mame, such as rice crackers and Japanese sweets.

    In autumn imoni (taro stew), a local dish of Yamagata, is eaten. Within the same prefecture, there are two types of imoni: a miso-flavored one containing pork and a soy sauce-flavored one containing beef. In Shonai, the miso-flavored type is common. During the harsh winter of Shonai, dongara-jiru is essential: this is a soup containing cod. Every January, the Dongara Festival is held.

    As one of the most popular tourist spots in Shonai, Mount Haguro is a must. Two statues of deities flank the Zuishinmon gate leading to a long flight of 2,446 stone steps which extends about 1.7 kilometers. Lining both sides of the stone steps are 350 to 500-year-old Japanese cedars; this avenue of trees has been awarded three stars by the Michelin Green Guide Japon. Furthermore a five story pagoda stands among the cedar trees. This pagoda has been designated as a National Treasure and gives the place a spiritual atmosphere.

    A little trip from Mount Haguro will take you to Shonai Eigamura (movie village), which contains film sets that are open to the public. A vast area of 88 hectares (20 times as large as Tokyo Dome) houses outdoor sets. Attractions include puppet plays, kimono rental, or the opportunity to try your hand at sword fighting. The village is open from mid April through to late November and is closed in the winter months.

    A 30-minute bus ride from Tsuruoka Station is Kamo Aquarium. It houses 35 kinds of jellyfish, the most in the world. Attracting over 200,000 visitors each year, the aquarium also holds such events as sea lion shows. Another special feature of the aquarium is its restaurant that serves dishes containing jellyfish, such as jellyfish ramen and jellyfish ice-cream, which are considered unusual not only in the rest of the world, but also in Japan.

    If you are looking for somewhere to stay in Shonai, a hot spring resort is recommended. Yamagata Prefecture is literally a hot spring paradise in which every town, city, and village has a hot spring. Shonai has Yunohama, Atsumi, Yutagawa and Yura Hot Springs. Yunohama Hot Spring near Kamo Aquarium is also a very popular beach resort, which in summer gets crowded with people enjoying a swim in the sea. Enabling you to enjoy beautiful scenery, every hotel and inn commands a view of the evening sun over the Japan Sea.

    Shonai Airport, located between the centers of Sakata and Tsuruoka Cities, is about 60 minutes from Haneda Airport in Tokyo. To get to the downtown area from the airport, it’s convenient to take the limousine bus. If you’re using JR trains, it takes roughly two hours to get to JR Niigata Station by Joetsu Shinkansen, there you change to the Uetsu Main Line, arriving at Tsuruoka Station or Sakata Station in about two more hours. By highway bus from Tokyo Station it takes approximately eight hours.

    Shonai Visitors Association

    Text: YAMASHINA Saori

    [2012年4月号掲載記事]

     

    山形県は、東北地方の南西部に位置しています。庄内地方は、山形県の日本海側にあり、酒田市、鶴岡市など5つの市町から成り立つ、山・川・海に囲まれた自然豊かな土地です。広大な田んぼが広がり、日本有数の米どころとしても有名です。現在は、映画のロケ地としても人気があり、アカデミー賞外国語映画賞を受賞した映画「おくりびと」や、時代劇作品などが多く撮影され、注目を集めています。

    酒田市は、古くから港町として栄えてきました。酒田市でまず行きたい場所は、1893年に建造された米の保管倉庫「山居倉庫」です。築百年以上経った今も農業倉庫として利用されています。山居倉庫には観光物産館や庄内米歴史資料館もあり、歴史や文化を知ることができます。倉庫の後ろを囲むケヤキ並木は、春は若葉、秋は紅葉の景色が楽しめます。

    「土門拳記念館」は、酒田市出身の世界的写真家、土門拳の作品約7万点を収蔵する日本初の写真専門の美術館です。建物、庭園、彫刻などそれぞれが一流の芸術家によって造られており、記念館全体が一つの芸術作品になっています。周辺には94種、15,300株のあじさいが植えられており、6~7月には色とりどりの花を楽しむことができます。

    酒田市から電車で約35分の場所にある鶴岡市は、日本を代表する小説家・藤沢周平の出身地です。鶴岡は江戸時代に庄内藩の城下町として栄え、現在でも多くの名所旧跡が残っています。武士をテーマにした藤沢作品の舞台には、作家の故郷が登場するものが多くあります。最近では小説が映画やドラマ化され、県外からも藤沢ファンが鶴岡を訪れています。

    鶴岡駅から徒歩約20分のところにあるのが、2010年に建てられた「鶴岡市立藤沢周平記念館」です。記念館は鶴岡公園内にあり、園内には他にも1915年に建てられた洋風建築「大宝館」が、すぐ近くには人材育成を目的とした庄内藩の藩校「致道館」があります。藤沢作品の世界観にふれるとともに、庄内の歴史を知ることができる人気スポットです。

    庄内は、四季折々の食材に恵まれた土地です。春は、庄内を代表する郷土料理「孟宗汁」が有名です。孟宗とは、たけのこのことで、庄内ではこう呼びます。夏はさくらんぼや庄内砂丘メロン、ぶどうなどの果物や岩ガキがとれます。庄内の果物を存分に味わえる、果物狩りができる観光果樹園も人気があります。

    その他よく知られているものに、庄内特産のだだちゃ豆があります。「だだちゃ」とは、方言でお父さんという意味です。日本一おいしい枝豆と言われるほど評判で、特にビールのおつまみとして人気があります。だだちゃ豆を使ったせんべいや、和菓子などお土産もたくさん売られています。

    秋になると山形の郷土料理の芋煮が食べられます。芋煮は同じ県内でも、味噌味で豚肉入りと、しょう油味で牛肉入りの2種類あります。庄内では味噌味が一般的です。そして庄内の厳しい冬には、どんがら汁が欠かせません。これはタラを使った汁物です。毎年1月には、「寒鱈まつり」が開催されています。

    庄内を代表する観光地といえば、羽黒山がお勧めです。左右に2神の像が置いてある随神門があり、そこから始まる長い石段は2,446段、全長約1.7キロです。石段の両側には樹齢350~500年の杉並木が続き、これは観光ガイド日本編「ミシュラン・グリーンガイド・ジャポン」で、3つ星に選ばれています。また、杉並木の中には国宝に指定されている五重塔があり、神聖な雰囲気を味わうことができます。

    羽黒山から少し足を伸ばすと、映画の撮影のために造られたセットを一般公開している「庄内映画村」があります。88ヘクタール(東京ドーム20個分)という広大な敷地内に、オープンセットがあります。人形劇や、殺陣体験、着物レンタルなどのイベントも魅力です。営業は4月中旬~11月下旬で、冬の間はお休みです。

    鶴岡駅からバスで約30分のところには、「加茂水族館」があります。クラゲの展示数が35種類と、世界一を誇っています。他にもアシカのショーなどイベントも開催され、年間20万人を超える人が訪れています。クラゲラーメン、クラゲアイスクリームなど世界でも珍しいクラゲを素材にした料理を味わえるレストランも魅力です。

    庄内で宿泊するなら、温泉がおすすめです。山形県は、全市町村に温泉がある温泉天国です。庄内には、湯野浜温泉、あつみ温泉、湯田川温泉、由良温泉などがあります。加茂水族館の近くにある湯野浜温泉は、リゾート地としてとても人気があり、夏には海水浴を楽しむ人であふれています。どの宿からも日本海の夕陽を望むことができ、美しい景観を見ることができます。

    酒田市街地と鶴岡市街地のほぼ中間に位置する庄内空港は、東京・羽田空港から約60分。空港から市街地へ移動するにはリムジンバスが便利です。またJRでは、上越新幹線でJR新潟駅まで約2時間、JR新潟駅で在来線羽越本線に乗り換えて約2時間で鶴岡駅や酒田駅に行くことができます。高速バスでは、東京駅から約8時間です。

    庄内観光コンベンション協会

    文:山科沙織

    Read More
  • 日本の廃墟の隠れた美しさ

    [From April Issue 2012]

     

    I was first attracted to haikyo by the promise of adventure. The thrill of touring abandoned buildings and sneaking around places one probably shouldn’t go. The excitement of finding long-forgotten rooms and corridors littered with remnants of the past, of trying to piece together the scraps of history left behind. Grabbing my camera, I headed out to photograph a dilapidated structure. My first destination was an old hospital in northern England. As I tiptoed around my heart was in my throat.

    Just what was lurking around this next corner? Why was this building left abandoned? Are these floors really safe to walk upon? I continued on, photographing the rusty relics I came across in each room and gradually building up a mental map of the structure. It was fascinating: a sign dangled down, ready to fall at any moment, and old patient records were strewn across the floor.

    At the time I was a student at university about to complete my joint honours degree in Philosophy and Japanese. After graduation I came to work in Japan, and here I found a wealth of abandoned bubble-era structures that continued to fuel my interest in urban exploration. Japan has a thriving subculture devoted to the pursuit. “Haikyo maniacs,” as they are sometimes labeled, are the equivalent of “urban explorers” overseas. As soon as I arrived, I headed down to the largest bookstore and discovered books detailing the subject with gorgeous photographs, historical records and accounts of nail-biting exploration.

    It’s been three years now since I began this hobby and I have been lucky enough to explore numerous abandoned buildings. From small, wooden medical shacks hidden deep in the countryside of central Japan, to sprawling hotel ruins in the subtropical regions of Okinawa, and deserted mines tucked away on mountains. Although the same excitement bubbles up within me on each excursion, throughout my explorations I’ve also begun to experience a very different set of feelings.

    Present in many of the ruins is a sense of sadness. It comes from the places themselves: the cracks in the walls of buildings giving way to creeping plants, the tatami mats sagging from years of leaky ceilings, and the fading photographs. I’m reminded that we are transient beings, all part of the natural cycle of birth, growth, decay and eventual death. It’s also possible to associate these observations with wabi-sabi, an aesthetic rooted in the acceptance of the transience of things. For me, it is a lingering, forlorn feeling for what once was, coupled with awe at the sight of nature reclaiming things for its own. An aged and unforced harmony that conceals a hidden beauty.

    But in addition to the beauty, there are also many dangers involved when exploring abandoned buildings. The structures are often unsafe and at risk of collapsing. Many also contain hazardous substances and are not well ventilated. It’s also important to be aware that entering a structure may be considered trespassing. For these reasons it is not something I recommend pursuing lightly and one should be fully aware of all the risks before even considering venturing outside.

    However, for me urban exploration has become a never ending source of inspiration. It’s a chance to encounter scenes quite unlike those we come across in every day life and document them before their inevitable demise. Perhaps, too, we may learn something about the world and ourselves in the process.

    Michael GAKURAN

    Text : Michael GAKURAN

    [2012年4月号掲載記事]

     

    廃墟には冒険があり、私はそこに魅力を感じました。行ってはならないような見捨てられた建物を探して、忍び込むスリル。前の時代から残されたものが散らばる、長い間見放されてきた部屋や廊下を見つけ、残された歴史のかけらをかき集めるわくわく感。私はカメラを手に、荒れ果てた建物を記録するために向かいます。最初の目的地は北イングランドにある古い病院でした。どきどきしながらも軽い足取りで歩き回りました。

    ここを曲がれば何が潜んでいるのだろう? この建物が見捨てられたのはなぜ? ここは本当に安全に歩けるのだろうか? 私は各部屋で出合うさびた遺物を撮り続けながらも、徐々に頭の中で当時の建物を描いていました。今すぐ落ちそうな状態でぶら下がっている看板や床に散らばる古びた患者のカルテなど、実におもしろいです。

    その頃私は大学生で、哲学と日本語の専攻を終える時期でした。卒業後は、日本で就職しました。ここでは、バブル時代に見捨てられた建物を大量に発見し、本格的に都会の探検に活動の範囲を広げました。日本では廃墟探検をするサブカルチャーも盛んです。いわゆる日本の「廃墟マニア」は、海外の「アーバン・エクスプローラー」に相当します。日本に来るとすぐに、一番大きな本屋へ行き、廃墟に関する本を探しました。私の期待通りの見事な写真や歴史、廃墟探検の経験談などが掲載されている本を見つけました。

    このアーバン・エクスプロレーションという趣味を持ち始めてから3年が経ちますが、運良くさまざまな廃墟を探検できました。日本の中心の自然あふれる場所に眠る、木造でできた小さな診療所をはじめ、亜熱帯気候の沖縄にある無秩序に散らばるホテルの廃墟、山に隠れるさびれた鉱山まであります。しかし、探検するたびに同様の感激はありますが、探検を通じて新たな感覚に気づきはじめました。

    それは、空間そのものから感じる廃墟の多くに存在する哀愁です。建物の壁の亀裂から伸びて生い茂る植物や十数年にわたり天井からの水もれで沈下していく畳、色あせていく写真。これらを見て私は、私たち人間は単なる一時的な存在であり、誕生、成長、衰退、そして死の自然な循環の一部であることを思い起こします。物事のはかなさを受け入れることに根ざす「わび・さび」という美意識に関連づけることもできます。それは私にとって、かつての姿を取り戻そうとするかのような光景と混ざり合った、いつまでも心に残る物悲しさです。そして、時間の経過とあるがままの調和の中に隠された美しさです。

    このような魅力の一方で、廃墟探検には危険もたくさんあります。建物は安全ではなく倒れる危険性もあります。それらの多くに有害物質が含まれ通気もよくありません。そして、不法侵入と見なされる可能性もあることを知っておくべきです。そのため、簡単に勧められる趣味ではなく、廃墟の世界に入る前に全てのリスクを認識しておく必要があります。

    しかし、私にとって廃墟を探検することは、終わりのないインスピレーションの源です。日常生活ではない場面に出合えることもあり、取り壊される前にもう一度記録するチャンスでもあります。そして、世の中や自分自身の事についても思いがけない発見があるかもしれないのです。

    マイケル・ガクラン

    文: マイケル・ガクラン

    Read More
  • おとぎ話に感化され、アカデミックな研究を

    [From April Issue 2012]

    Yannis PANAYOTOPOULOS

    Yannis PANAYOTOPOULOS, a post-doctoral fellow of Geophysics at Tokyo University, first fell in love with Japan watching television programs in his native Greece. One of them was the American show “Shogun.” The most important one, though, was “Manga Nippon Mukashi Banashi” (Cartoon Once Upon a Time in Japan), an animated series of traditional Japanese fairy stories. “I remember watching this classic manga when I was a kid, and was always fascinated with the Japanese culture and values portrayed in the series,” says Panayotopoulos.

    Though Panayotopoulos wanted to start learning Japanese straightaway, a language teacher suggested he wait until he had finished high school and could handle the English in the textbooks. “Once I finished high school, true to my dream, I asked my parents again if I could now finally start learning Japanese. Less than a week after that, I was sitting in a classroom at the Japanese-Greek Friendship Institution getting myself introduced to Mrs. SUZUKI, my Japanese teacher for the next six years.”

    Those lessons paid off: In 2002, after finishing a degree in geology in Greece, Panayotopoulos made his way to Tokyo University on a Japanese Ministry of Education scholarship where he earned a masters degree and PhD in geophysics. Because there is so much seismic activity, for a geophysicist, Panayotopoulos says, “Japan is the place to be!”

    While Panayotopoulos uses Japanese 99% of the time, it wasn’t always easy. “Although I knew some Japanese when I arrived, attending lectures at the university was a whole different game. In the beginning, I had hard time understanding the scientific terms used in the lectures.” But these days, he says, he can give lectures in Japanese himself.

    Some of this growth is thanks to the people in Panayotopoulos’ life. “When I first arrived, my best friend that I met back then – and the guy that gave the welcoming speech to my wedding – was a Japanese guy. I remember taking turns sleeping at each other’s houses when we were both university students. His mother just loved me!” Moreover, Panayotopoulos says, “My colleagues and supervising professors have been extremely supportive for all my years in Japan.”

    A strong advocate of cross-cultural communication, in his free time he runs Japan’s International Gamers Guild Tokyo. “We have lots of Japanese members joining us not just to play games, but also to make foreign friends. You can hardly say that everyone in the club is fluent in both Japanese and English, but people willing to communicate always find a way to do so and have fun on the way!”

    He says he’s never experienced the same language barrier that other expats seem to come up against. “I tend to think that people that have problems communicating in Japan are probably bad communicators to begin with,” he says. “These people are not willing to embrace a different culture. Which makes me wonder why they bother leaving their country in the first place.”

    Ultimately, Panayotopoulos’ Japanese wife probably explains his Japanese growth the most. “I always joke with her that after I met her, I wanted to study Japanese harder so that I could fully understand what she said, but now that I can, I wish I never had. She complains that when she first met me, my Japanese was cute because it was really polite. Now she says I sound like a Japanese oyaji.”

    Japan’s International Gamers Guild Tokyo

    Text: Gregory FLYNN

    [2012年4月号掲載記事]

    ヤニス・パナヨトプロスさん

    東京大学地球物理学特任研究員のヤニス・パナヨトプロスさんが最初に日本に魅かれたのは、母国ギリシャでテレビ番組を見ていたときでした。その番組の一つはアメリカのドラマ「将軍」でした。しかし最も重要だったのは、日本の伝統的なおとぎ話をアニメ化したシリーズ「まんが日本昔ばなし」だったのです。「子どもの頃、あの古典のまんがを見ながら、シリーズの中で描写されている日本の文化と価値観に夢中になったのを覚えています」とパナヨトプロスさんは話します。

    パナヨトプロスさんは、すぐにでも日本語の勉強を始めたかったのですが、教科書の英語が理解できるよう高校卒業まで待つことを語学の先生に勧められました。「高校を終えたとき、夢見ていた通り、日本語の勉強を始めていいかと改めて両親に聞いたのです。それから1週間もたたないうちに日希(日本-ギリシャ)友好会館の教室に座って、その後6年間私の日本語の先生となる鈴木さんを紹介されました」。

    そのレッスンは役に立ちました。2002年、パナヨトプロスさんはギリシャで地学の学位を取った後、文部科学省の奨学金で東京大学へ来て地球物理化学の修士号および博士号を取得しました。地震活動がとても活発なので、地球物理学者にとって「日本は、私たちがいなくてはならない場所!」とパナヨトプロスさんは言います。

    パナヨトプロスさんは99%の時間は日本語を話していますが、平坦な道ばかりではありませんでした。「来たとき、日本語は多少知っていましたが、大学の講議を受けるのとは全く別の話でした。最初は講議で使われる特定の用語が理解できませんでした」。でも今では彼自身、日本語で講議ができると言います。

    この進歩はパナヨトプロスさんのまわりの人々のおかげです。「最初に来た頃出会った最良の友人--私の結婚式で歓迎スピーチをしてくれた人--は日本人でした。二人とも学生だったとき、互いの家でかわるがわる寝泊りしたのを覚えています。彼のお母さんにすごく気に入られたんですよ!」そればかりか「日本に来てからずっと同僚も指導教官も本当に良くしてくれたんです」とパナヨトプロスさんは話します。

    文化交流の熱心な支持者であるパナヨトプロスさんは、時間があるときには日本国際ゲーマーズギルド東京を運営しています。「ゲームをするためだけでなく、外国人の友人をつくるために参加する日本人の会員もたくさんいます。日本語も英語も両方流ちょうな人ばかりとはいえませんが、意思疎通する気がある人は必ずその方法を見つけますし、その過程を楽しんでいるのです」。

    パナヨトプロスさんは、他の外国人居住者がぶつかるといわれる言葉の壁は経験したことがないと言います。「日本でコミュニケーションの問題がある人は、おそらく最初からコミュニケーションが苦手な人じゃないかと思います。そういう人は異なる文化を受け入れる気がないのです。なぜわざわざ自分の国から出てくるのか不思議です」。

    パナヨトプロスさんの日本語の進歩を一番よく説明できるのは、結局日本人の奥さんだろう。「彼女に出会ってから彼女の言うことが十分わかるようもっと日本語を勉強したかったのです。今は何もかもわかってしまって、勉強しなきゃよかったと彼女に冗談を言うんです。最初に会ったとき、私の日本語は本当にていねいでかわいかったと彼女は文句を言うんですよ。今は日本人のオヤジみたいな話し方だって」。

    日本国際ゲーマーズギルド東京

    文:グレゴリー・フリン

    Read More
  • 冷静な警部と熱血刑事コンビが難事件に挑む

    [From April Issue 2012]

    201204-7-1

    Partners – The Movie –
    Desperate Situation! Tokyo Big City Marathon 42.195km
    DVD cover. 117 minutes. 3,990 yen
    発売元:テレビ朝日
    販売元:ワーナー・ホーム・ビデオ
    © 2008「相棒-劇場版-」パートナーズ

     

    Partners – The Movie –
    Desperate Situation! Tokyo Big City Marathon 42.195km (Directed by IZUMI Seiji)

    “Aibo” (partners), an extremely popular police drama was originally made and broadcast as a one-off show for TV in 2000, then subsequently made into a series in 2002 and released as a movie in 2008. In 2010, a second movie was made while the TV series went into its 10th season.

    “Aibo” refers to the duo of Police Inspector SUGISHITA and his subordinate, Police Sergeant KAMEYAMA. The Special Mission Task Force, which they belong to, is a section designed to make officers, who are not suited for working in organizations, quit the police. Sugishita is quite smart but has a slightly unusual character. As a result of restructuring, Kameyama is transferred to the section.

    The movie begins with an attempt on the life of Katayama, a member of the House of Representatives, and daughter of a high-profile politician who formerly served as foreign minister. Sugishita and Kameyama, who had been ordered to guard Katayama, save her but find a mysterious sign “d4” at the scene. Sugishita finds out that similar signs such as “f6” and “e4” had been left at the crime scenes of a serial killing case.

    Later, Sugishita realizes that those signs are a record of a game of chess. Also, it is discovered that Katayama, who was almost killed, and the victims of the serial killings were all included on an execution list that appeared on a malicious website. While they investigate, Sugishita and Kameyama meet KISAHARA and his daughter. Wataru, the son of Kisahara, had been working as a volunteer in South America a few years prior to these events.

    During that time, Wataru was kidnapped and killed by guerillas. But since the Ministry of Foreign Affairs had advised citizens to leave the country, many people in Japan decided that what happened to Wataru was his own fault. Sugishita suspects that SHIOTANI, who had worked with Wataru as a volunteer, is seeking revenge on the politicians and Japanese people for having left Wataru to his fate. He comes to the conclusion that Shiotani is the administrator of the malicious Internet site.

    Sugishita finds the e-mail address of the site administrator and begins a game of chess online with the culprit. Sugishita checkmates his opponent. He realizes that the arrangement of the pieces resembles the course of the Tokyo Big City Marathon. From this he guesses where bombs have been placed by the culprit.

    Although it is a police drama, there are not many flashy car chases or shoot-out scenes. One of the distinctive features is how difficult cases are solved by Sugishita, a man who takes care to speak politely and is always properly attired in a suit. Sugishita’s catchphrase, “Don’t you understand yet?” which he uses when he arrests the culprit, has become well-known and was even printed on an anti-drink driving poster made by the Metropolitan Police Department. 

    [2012年4月号掲載記事]

    201204-7-1

    相棒-劇場版-絶体絶命! 42.195km
    東京ビッグシティマラソン <通常版>
    DVD 3,990円(税込)
    発売元:テレビ朝日
    販売元:ワーナー・ホーム・ビデオ
    © 2008「相棒-劇場版-」パートナーズ

     

    相棒 -劇場版- 絶体絶命! 42.195km東京ビッグシティマラソン(和泉聖治 監督)

    「相棒」は2000年に単発ドラマとしてテレビ放映され、2002年からはシリーズ化されている大人気刑事ドラマの映画化作品として2008年に公開された。2010年には2作目が作られ、オリジナルのテレビシリーズは現在、10シーズン目を迎えている。

    「相棒」とは、警視庁特命係の杉下警部と部下の亀山巡査部長のコンビを意味する。特命係は組織には向かない人員を辞めさせるために作られた部署のこと。優れた頭脳を持つが少し変わった性格の杉下。そしてその部下に、リストラの対象となった亀山が異動させられてくる。

    映画は、かつて外務大臣を務めた大物議員の娘、片山衆議院議員が命を狙われるところから始まる。片山の護衛を命じられた杉下と亀山は片山を救うが、襲われた現場に「d4」と書かれた謎の記号を発見する。杉下は、ある連続殺人事件の現場にも「f6」や「e4」の記号が残されていることをつきとめる。

    やがて杉下は、記号がチェスの棋譜(プレーヤー同士の駒の手順の記録)であることに気づく。また、命を狙われた片山を含め、連続殺人事件の被害者たちがインターネットの悪質サイトで処刑リストに挙っていることが判明する。捜査を進めるうち、杉下たちは、木佐原とその娘に出会う。木佐原の息子、渡は、数年前、南米でボランティア活動をしていた。

    渡は当時、ゲリラに拉致され殺されていた。だが、日本の外務省は現地で退避命令を出していたと発表したため、渡の自己責任と決めつける声が日本では多かった。杉下は、渡のボランティア仲間だった塩谷が、渡を見殺しにした政治家や日本国民に報復するため大量殺人を計画していると推理する。そして、悪質サイトの管理者が塩谷であると判断する。

    悪質サイトの管理者のメールアドレスにたどり着いた杉下は、オンラインで犯人とチェスの勝負をする。杉下がチェックメイトをして勝負は終わるが、残された駒の配置が、間もなく開かれる「東京ビッグシティマラソン」のコースに似ていることに気づく。それを基に、杉下は犯人が大量殺人をするために爆弾を仕掛けそうな場所を推測する。

    刑事ドラマながら、派手なカーアクションや銃撃シーンは少なく、ていねいな言葉づかいときちんとしたスーツ姿で難事件を解き明かしていく杉下の冷静な推理が見どころの一つになっている。杉下が犯人を逮捕するときなどに使う「まだ、わからないのですか!」という名台詞は、数年前、警視庁が作成した「飲酒運転根絶宣言」のポスターにも使われた。

    Read More
  • 大震災後に広がる多種多様の支援プロジェクト

    [From March Issue 2012]

     

    The scars from the Great East Japan Earthquake are still deep in the devastated areas. After the earthquake, unique projects that look to the future were established by people from around the world from various walks of life.

    The “Tohoku Kyushu Project” is an attempt to encourage the cultural revival of disaster hit areas. Part of this project is an art exhibition which is touring around Kyushu for a year, selling and exhibiting works made by Tohoku and Kyushu artists. Paintings, ceramics, sundry goods, clothing, music and a variety of other works are on sale. Though artists of the Tohoku area can exhibit items free of charge, participating Kyushu artists pay a handling charge to fund the project.

    This project was first started by the Kyushu Creative Unit, TRAVEL FRONT. The group’s leader, NODA Tsuneo started the project after personally witnessing the difficulties in continuing with the arts in the Tohoku area. Not by relying on charity, but by encouraging trade, the program focuses on fostering long term cultural links between the artists of Tohoku and Kyushu.

    The exhibition started out in Fukuoka in July 2011, continued on to Nagasaki in October, and Kagoshima in November. At each venue talk show events were held and, at the Fukuoka venue, approximately 1,500 people attended the event. Popular items from the exhibition include tenugui (traditional Japanese cloth hand towels) and smocks made from patterned fabrics of distinctive Tohoku design, and shoehorns made from used skateboards. Currently approximately 20 artists from Tohoku are participating in the exhibition.

    Since Kyushu and Tohoku are geographically distant, interaction between the regions was rare and Tohoku artists were not well known in Kyushu. However, “Thanks to this project, some artists feel Tohoku and Kyushu have become closer,” says MIYAZAKI Yukiko of TRAVEL FRONT. The project is scheduled to continue until July 2012, and exhibits will be held once every two to three months in various venues around the Kyushu area.

    Another project utilizes the new media of e-books. Available online, “You Are Here: Write for Tohoku” is a collection of articles written and edited in English by volunteer writers from around the world. All proceeds are donated to the devastated areas through the Japan Red Cross.

    As e-books are not printed on paper, the whole production and publishing process took a mere three months. In addition, people all around the world are able to purchase the book and start reading it right away.

    The writers, who have all lived in Japan, contributed a variety of articles about their experience of the country. The book contains short stories and poems with a Japanese theme. Humorous articles describe experiences, such as a first encounter with a bidet toilet, or working at a Japanese company. There is also an article about life in affected areas after the disaster by a writer who was one of the victims in Sendai. Readers around the world can catch a glimpse of Japanese culture and customs through these articles.

    Annamarie SASAGAWA, a Canadian native currently living in Tokyo who has experience as a tour guide, began the project. Sasagawa has visited the Tohoku area numerous times with tour groups and on her personal travels. “As more and more overseas news outlets showed footage of the disaster in Tohoku, I worried that people overseas would only associate Tohoku and Japan with this terrible natural disaster, so I decided to publish an e-book,” she says.

    Jeremy BOOTH, an American living in Japan who bought the e-book says, “I was able to learn and sympathize with the interesting experiences and hardships the non-natives living in Japan went through.” Conversely the book also serves as an introduction to native Japanese readers to the other side of Japan as seen through the eyes of foreigners. A Japanese version and a sequel are scheduled to be published.

    A new large-scale project to rebuild the local agriculture in the devastated areas has been launched. The “Tohoku Cotton Project” aims to consistently produce and sell items made from raw cotton grown on tsunami stricken farms. Farmers, apparel manufacturers, fiber spinning firms and agricultural unions have cooperated to set up this project.

    After the earthquake, the tsunami covered farmlands located in coastal regions of Eastern Japan in sea water, rendering them unfit for farming. Some regions were particularly affected: a thick layer of sludge covered the land and drainage facilities were destroyed. In these regions farmers are unable to extract salt out of the soil, a process that has to be carried out in order to continue cultivating rice. Companies witnessing the situation joined forces to start this project.

    Raw cotton has a long history of being grown on drained land. Cotton can be grown on land which has such high saline concentrations that rice cannot be grown. In June 2011, cotton was planted in the Arahama area of Sendai City and Natori City both in Miyagi Prefecture. Agricultural work was done in cooperation with volunteers from all over Japan, locals and employees of participating companies.

    Beautiful white flowers bloomed all over the cotton fields in August 2011. KOZATO Tsukasa of the Japanese Central Union of Agricultural Cooperatives says, “The piles of sludge make it hard for the soil to retain nutrients. The cotton is very weak but we are relieved that flowers bloomed. It is all thanks to the local people and the volunteers from all over Japan.”

    There are difficulties unique to cotton farming which are different from growing rice. During last autumn’s typhoon, disaster struck as a makeshift bank burst and the cotton fields were submerged in water. There was also damage caused by cotton worms, and the resulting crop was smaller than originally expected. Still, more companies are joining the movement and many people are looking forward to this new Tohoku brand cotton business. This spring, products will be sold at participating brand store and department stores.

    Tohoku Kyushu Project
    Tohoku Cotton Project

    Text: SHIBATA Rie

    [2012年3月号掲載記事]

     

    東日本大震災は、現在でも多くの爪あとを被災地に残しています。震災後、世界中の人々によって様々な分野から将来につながる特色のあるプロジェクトが立ち上げられました。

    「東北九州プロジェクト」は、文化という側面から被災地復興の後押しをしようという取り組みです。このプロジェクトでは東北と九州のアーティストの作品を九州で約一年かけて巡回展示し、販売しています。絵画や陶磁器、雑貨や衣類、音楽など様々な作品が委託販売されています。東北のアーティストは手数料無料で参加するため、九州の参加アーティストの委託手数料がプロジェクトの運営のために使われます。

    このプロジェクトは九州のクリエイティブユニットTRAVEL FRONTが始めた取り組みです。主宰の野田恒雄さんは被災後の東北でアートの活動を続けていくことの難しさを実感し、このプロジェクトを始めました。募金などの形ではなく、文化を通して東北と九州のアーティストが長期に渡り連携していこうという考えから活動が行われています。

    2011年7月、福岡から始まり、10月に長崎で、11月には鹿児島で展示会が行われました。各会場ではトークイベントも行われ、福岡会場には期間中約1,500人が訪れました。展示会では特に東北にちなんだ絵柄の手ぬぐいやスモッグ、中古のスケートボードを削って作るくつべらなどが人気です。現在、東北からは約20組の作家が出展しています。

    九州は東北と距離が遠いなどの理由で交流も少なく、東北のアーティストの知名度は低いものでした。しかし「このプロジェクトを通して東北と九州の距離が近くなったと感じているアーティストもいます」とTRAVEL FRONTの宮崎由子さんは話します。プロジェクトは2012年7月まで、2~3ヵ月に一度をめどに九州各地で展示会を開く予定です。

    e-bookという新しいメディアを使った取り組みも行われています。「You Are Here: Write For Tohoku」は、各国から集まったボランティア・ライターの英語で書かれた記事を編集し、インターネットを通して販売しています。販売した売上金は全て日本赤十字社に寄付され被災地に送られます。

    e-bookは紙を使わない電子書籍のため、約3ヵ月という短期間で製作、出版することができました。また、世界中いたるところから購入することができ、すぐに読むことができます。

    e-bookでは日本に滞在した経験のある各国のライターが、様々な記事を投稿しています。日本で体験したことや、日本に関する短編小説、詩などが載せられています。日本でシャワートイレを初めて使ったときの話や日本企業に勤めたときの話などをユーモアたっぷりに書いた記事もあります。また仙台で被災したライターが被災後の生活をつづった記事も載っています。世界中の読者が記事を通して、日本の文化や習慣にふれることができます。

    始めたのは、ツアーガイドの経験を持つカナダ出身で現在は東京に住む笹川アナマリーさんです。アナマリーさんはツアーや個人旅行として何度も東北を訪れた経験があります。「地震のニュースがテレビで多く流れるたびに、東北のイメージが次第に被災地としてのみ世界中の人の心に残ってしまうことに不安を覚え、e-bookの製作を決意しました」と話します。

    e-bookを購入した日本に住むアメリカ出身のジェレミー・ブースさんは、「日本に住む外国人の楽しい体験や苦労した体験を知り共感することができました」と話します。反対に日本人の読者は、今まで気づかなかった、外国人から見た日本という、日本の別の顔を知ることもできます。日本語版、そして続編も出版する予定です。

    被災地の地域農業を再興するための大規模なプロジェクトも生まれました。「東北コットンプロジェクト」は津波にあった農地を利用して綿花の栽培を行い、製品化、販売までを一貫して行うという取り組みです。農家、アパレルメーカー、紡績会社や農協などが協力して行っています。

    震災後、津波の影響で東日本の沿岸部の多くの農地は海水をかぶり、農業には適さない状態になりました。特に、一部の地域では大量の砂が積み重なったり、用排水施設が破壊されました。このような地域では稲作をするために必要な土壌から塩を抜く作業ができません。こうした状況を見た企業が発起人となり、このプロジェクトをスタートさせました。

    綿花は古くから干拓地で栽培されてきた歴史があります。稲では枯れてしまう塩分濃度の高い土地でも綿花は栽培することができます。2011年6月に宮城県仙台市の荒浜地区と名取市に綿花の種が植えられました。農作業には全国のボランティア、地元の人たち、また参加企業などからも人が集まり、協力して行われています。

    2011年8月には、綿畑にきれいな白い花が咲きました。JA全農の小里司さんは「大量の砂で土壌は養分をたくわえにくく、本当に弱い綿ですが、それでも花がついてほっとしています。地元のみなさん、全国のボランティアの努力のおかげです」と話します。

    通常の稲作とは違う綿花栽培には難しさも伴います。秋の台風により仮設の堤防が決壊し綿花の畑が水没してしまうという災害に見舞われました。またコットンワームという虫による食害などもあり、収穫量は予定よりもかなり少なくなる見込みです。しかし参加企業は増え続け、東北コットンブランドという新しい事業の将来性に期待が集まっています。2012年春には製品化され参加ブランドのお店や百貨店などで販売される予定です。

    Tohoku Kyushu Project
    東北コットンプロジェクト

    文:柴田理恵

    Read More
  • エコおもちゃ人気の理由は節電だけじゃない?

    [From March Issue 2012]

     

    After the Great East Japan Earthquake rolling blackouts on a large scale made people all over Japan more conscious of the importance of conserving energy. This new eco-friendly attitude also had an influence on children’s games.

    Eco-toys are toys that can be played without using electricity – that includes board games such as Othello. The new eco-toys on show at last year’s Toy Show were able to light up or make sounds without using conventional batteries. Parents are hopeful that toys which run when the child pushes them around, or use solar or bio-technology batteries, will stimulate the intellectual curiosity of their children.

    MegaHouse Corporation unveiled their Ecolo, a hybrid mini car that does not use batteries at the show. The korogashi hatsuden (rolling power generation) unit mounted on the mini car transforms the spinning motion of the tires into electricity; by pushing this miniature car around, its lights illuminate, its sirens wail and music plays. Retail and department stores are now selling the first series of these products, which includes a patrol car, fire engine and garbage truck.

    OSUO Masahiro in charge of Marketing and Sales Promotion, says, “It all started when one of our developers came up with the idea for his own children. Children love toys that flash and make sounds. We want children to be able to enjoy a toy without having to experience the hassle of changing batteries. It was difficult to develop an energy device that small children could charge themselves, but we’ve received a really positive response from customers and that motivates us to work harder. We’re currently developing other new products.

    At the trade show, TOMY Company Ltd. introduced their “Tecology Tomica” and “Tecology Plarail” mini-car and train toys, both of which are powered by a micromini electricity unit mounted on the toy that generates electricity when the toy is pushed along. TOMY is also developing a Plarail series of trains powered by a solar battery mounted on the roof, and a remote controlled mini car powered by fruit juice.

    In order to launch their Eco Toy activities, TOMY Company has established an environment department; in doing so they aim to raise awareness through play amongst this generation of children. The department manager TAKABAYASHI Noriyuki says, “In order to develop new toys, we needed to create a company standard; to figure out what kind of toys are ecologically friendly, save resources, save energy, and are fit for long term use. Environmental concerns are something that we should address as a society. We hope our actions will take root, and in time, bit by bit, develop and sustain this movement.”

    Meanwhile, analog toys such as board games, card games and three dimensional puzzles – toys such as Othello, playing cards, and Jenga – are being reevaluated. At MegaHouse and TOMY, sales of such games have increased since last year. Of course people buy them partly because they’re eco-friendly, but that’s not the whole story, they are also in part seen as a way to develop communication skills.

    As video games have become more common in households, it has been said that communication through play has decreased. Analog toys that provide opportunities for people of all ages to interact are being reevaluated as a way to nurture children’s communication skills. From now on we are bound to see more progress in a variety of forms for eco-toys that are built to support the three core values of protecting the environment, developing intellectual curiosity, and encouraging communication.

    MegaHouse Corporation
    Tomy Company Ltd.

    Text: HATTA Emiko

    [2012年3月号掲載記事]

     

    東日本大震災を受けて大規模な計画停電が実施され、日本中で節電への意識が高まりました。その影響で子どもたちの遊びにもエコが取り入れられています。

    エコおもちゃとは電気を使わずに遊べる玩具のことで、オセロなどのボードゲームも含まれています。昨年のおもちゃショーで出品されたエコおもちゃは、従来のような電池を使わなくても光や音を楽しめるもの。手で転がして発電したり、太陽電池やバイオ電池が使われている玩具に、子どもの知的好奇心を満たしてくれると親たちは期待を寄せています。

    株式会社メガハウスが出品した「エコロ」は電池をまったく使わないハイブリッドミニカーです。タイヤの回転動作を電気に変換する「ころがし発電ユニット」が搭載されており、手で車体をころころと動かすだけでライトが点灯し、サイレンや音楽が鳴ります。現在は第一弾商品のパトカー・消防車・清掃車が小売店や百貨店で発売されています。

    営業企画担当の押尾雅弘さんは話します。「開発者が自身の子どものために考案したのが始まりです。子どもは光や音の出る玩具が大好き。電池交換の手間をはぶいて存分に楽しんでもらいたいです。幼い子どもの力でも発電できる装置の開発に苦労しましたが、購入者から喜びの声が届いており、もっとがんばろうという気持ちになります。新商品の開発も進んでいます」。

    株式会社タカラトミーも手転がしで光る超小型発電ユニットを搭載したミニカータイプの「テコロジートミカ」と、電車タイプの「テコロジープラレール」を出品しました。また車両の屋根に取り付けた太陽電池で動くプラレールや、ジュースで発電して動くリモコンカーなどを開発中です。

    玩具を通して次世代を担う子どもたちが環境への配慮を考えるきっかけにしようと、タカラトミーでは環境課を立ち上げ、エコトイ活動をスタートさせました。課長の高林慎享さんは話します。「開発のために、どんな玩具がエコなのか、省資源・省エネルギー・長期使用などの全社に共通する基準を作る必要がありました。環境問題は社会全体で取り組むべき問題。この活動を根付かせ、長期的に少しずつ発展させながら継続していきたい
    です」。

    一方でオセロやトランプ、ジェンガなどのボードゲームやカードゲーム、立体パズルといったアナログな玩具が見直されています。メガハウスやタカラトミーでも前年に比べて売り上げをのばしています。もちろん理由の一つはエコですが、それだけではなく「コミュニケーションの道具」としての役割が背景にあるのです。

    家庭用ゲーム機の普及により、遊びを通じたコミュニケーションが減ったといわれています。幅広い年代で会話をしながら遊べるアナログおもちゃが、子どもたちのコミュニケーション能力の育成を促す玩具として再評価されています。エコと知的好奇心、コミュニケーションの三本柱で支えられたエコおもちゃは今後もさまざまな形で発展していくでしょう。

    株式会社メガハウス
    株式会社タカラトミー

    文:服田恵美子

    Read More
  • 夢ではなく目標を持ち続けたい

    [From March Issue 2012]

     

    Patisserie es Koyama

    The confectionary shop Patisserie es Koyama is located in a new residential development in Sanda City, Hyogo Prefecture, in an area rich in natural beauty. Ever since its establishment in 2003, their Swiss roll sponge cake “Koyama Roll” has been a popular choice for customers, who even to this day form long lines outside the store. “I chose this location because I wanted to create a product from the finest materials in a natural setting,” says owner and patisserie, KOYAMA Susumu.

    In consideration of those queuing up, many of whom have traveled long distances to visit the store, there’s also a café and chocolate shop. Fruits, such as blueberries, grow in the spacious garden outside and benches, and so forth, make for a relaxing space.

    In October 2011, Patisserie es Koyama debuted at Salon de Chocolat, a chocolate festival held in Paris, France. There, Koyama’s chocolates, which used ingredients unique to Japan, such as green tea powder and soybean paste, drew a lot of interest. He became the first foreign chocolatier to receive “five tablettes” (the equivalent of three Michelin stars), the Highest Honor presented by the prestigious Chocolat Club that hosted the show and was also the first to receive the Most Outstanding Foreign Chocolatier award.

    Koyama presented five types of chocolate to the judges, to be eaten like kaiseki ryouri (a selection of small dishes eaten one after the other), just like a work of art. Each dish bore a detailed explanatory caption. “I wanted to use ingredients that no one has used in France before, so I chose to use the daitokuji natto (a type of fermented beans made in Kyoto) in one of the chocolates,” he explains.

    “I never had any overseas training either, but I think that was good because I was able to work on my pieces without obsessing over trying to satisfy the tastes of non-Japanese people. The judges commented that they felt like they were all being entertained at a dinner party. They also valued the meticulous approach to work, that Japanese pride themselves on,” continues Koyama.

    “FüKAN” is a booklet that can be found in Koyama’s store. It was published with the aim of motivating the young staff working at the store. The booklet features interviews that Koyama has conducted with people from various fields including sushi chefs and television writers.

    “I often tell my staff that a sense of playfulness and flexibility is essential for work, but that this is something born after fully mastering their art. I do not like to use the word ‘dream,’ because it has connotations of escapism. I would rather set an example to the younger generation by demonstrating how to achieve goals one by one,” says Koyama.

    Koyama is not thinking of expanding his business to other locations, but is planning to create an outlet selling dagashi – a traditional form of Japanese sweets – aimed at children, on the premises. “Growing up in Kyoto, I had pleasurable experiences in dagashi and miso sweet shops, and that formed the foundation of my manufacturing process. I want to fill our cabinets with good quality petite cakes and cookies. It would make me very happy if the experience of eating my confectionery eventually inspires these children when they too become adults.” It seems that there are no limits to Koyama’s ambitions for the future.

    Patisserie es Koyama

    Text: KAWARATANI Tokiko

    [2012年3月号掲載記事]

     

    パティシエ エス コヤマ

    兵庫県三田市の自然に恵まれた新興住宅地の一角に、洋菓子店「パティシエ エス コヤマ」があります。2003年の開店当初から発売のロールケーキ「小山ロール」は、行列ができるほどの人気が今も続いています。「素材にこだわった商品を自然のなかで作りたいと思い、この場所を選びました」とオーナーパティシエの小山進さんは話します。

    遠方からも訪れる人もたくさんいることから、並ぶ人に配慮したカフェやチョコレートの店舗もあります。広々とした庭園にはブルーベリーなどのくだものやベンチなどもあり、くつろげる空間となっています。

    2011年10月には、フランス・パリで開催されたチョコレートの祭典「サロン・デュ・ショコラ」に初めて出展しました。そこで抹茶や味噌など日本ならではの素材を使った商品を出し、話題になります。また権威あるショコラ愛好会の品評会で、外国人で初めて最高位の「ファイブタブレッツ」を、また最優秀外国人ショコラティエ賞も獲得しました。

    審査される5つのチョコレートを会席料理(少量の料理が次々に運ばれてくる)のように食べる順番を考え、作品に対する詳細な説明文も独自に添える心配りでした。「フランスでは誰も使ったことがない素材をと思い、大徳寺納豆(京都でつくられる納豆)を使ったチョコレートを、出品の中の一つに入れました」と小山さん。

    「私は海外で修行したことがありません。でもそれがかえって外国人に向けてと意識せずに取り組めて、良かったと思います。審査員から、ディナーパーティーでもてなしてもらったような気分だという感想をもらいました。日本人のていねいな仕事が評価されたと思っています」と小山さんは続けます。

    店内には小冊子「FüKAN」が置かれています。これは若いスタッフへの刺激になればとの思いがきっかけで発行されました。寿司職人や放送作家など、様々な分野の人たちに小山さんが直接インタビューした記事が掲載されています。

    「仕事に遊び心や余裕は必要ですが、それは一芸に秀でたその先に生まれるものだと、スタッフによく話しています。夢という言葉は逃げ道のようで使いたくありません。それよりも目標を一つ一つ成し遂げる姿を、後に続く若い人達に見せたいですね」と小山さんは話します。

    別の場所には出店しない考えの小山さんは、敷地内に子ども向けの駄菓子(昔ながらのお菓子)店を計画中です。「出身地である京都の駄菓子屋や味噌屋で遊んだ経験が、物作りの基盤になっています。ショーケースに品質の良い小さなケーキやクッキーを、たくさん並べたいですね。この商品を食べた記憶が大人になったときに何か創造することにつながったらうれしいです」。小山さんの挑戦は限りなく続きそうです。

    パティシエ エス コヤマ

    文:瓦谷登貴子

    Read More