• 長距離移動が快適な高級夜行バス

    [From April Issue 2014]

    High-class overnight buses that resemble hotel lounges have begun trending. Characterized by spacious seats, the bus’ interior creates a calm atmosphere. Slightly more expensive than normal, but replete with a high-class atmosphere, these kinds of buses are on the rise and have been gaining popularity.
    Compared to using airplanes, shinkansen, or other rail travel, bus travel takes longer. In addition, some say that traffic jams add to the journey time and that it is tiring sitting in the same position for long periods. However, bus fares are cheaper and more economical than other means of transportation. To get more people to opt for taking the bus, bus companies have begun to move towards creating a more comfortable travelling space.
    Connecting Tokyo and Tokushima, “My Flora” of Kaifu-kanko Co., Ltd., Tokushima Prefecture, is popular. There are only 12 seats on a motor coach that usually sits 45. Each seat is self-contained, like a private room in a travelling hotel. A spacious restroom, where one can change clothes, is installed in the rear.
    It is common to use an airplane to get from Tokyo to Shikoku, but the fare costs 29,670 yen one way. However, My Flora costs 13,000 yen one way, less than half the price of the plane fare. Public relations officer, YAMAMOTO Hirofumi says, “Because the bus goes direct to its destination, it saves you the hassle of traveling to an airport. Also car rental arrangements are possible from the bus stop, making it convenient for sightseeing. We want to establish more bus stops in future.”

    201404-1-2

    WILLER EXPRESS JAPAN Co., Ltd.

    Featuring high-performance seats – available depending on the vehicle – WILLER EXPRESS is an express bus laid on by a company called WILLER EXPRESS JAPAN Co., Ltd. (Osaka City, Osaka). The “Executive” in the first floor part of the double decker is especially luxurious and popular. The soft, fluffy seats are 80 centimeters wide and can be extended flat like a bed, making it possible to stretch your feet out as far as you like.
    Additionally, with seats arranged diagonally, “the Cocoon” has an atmosphere similar to a capsule hotel. Either seat is installed with monitors, so a movie, TV, or games can be enjoyed. On top of that, to secure privacy and safety, the seats can be blocked off with a partition. This is available mainly for the routes that link the Kansai area and Tokyo. If the bus departs Osaka at around 10 pm, it will arrive in Tokyo at around 7:30 in the morning the next day.
    Public relations officer, IKE Aiko, says, “You can discover a new lifestyle if you utilize the overnight bus effectively. Rather than waking up early to depart, if you have a good sleep on the bus the night before, the day begins comfortably.” Bus fares are from 8,000 yen to 12,000 yen, and, depending on the season, there are also discount sales campaigns.
    New high speed omnibus regulations were enforced last August. One of its provisions to “secure bus stops” is difficult, and in some cases, passengers must board the bus from a location distant from a train station. The issue now for bus companies is securing more convenient bus stops. WILLER EXPRESS bus stops have cafés adjacent to them; forgetting the inconvenience they are popular with users.

    Text: MUKAI Natsuko[2014年4月号掲載記事]

    まるでホテルのラウンジのような高級夜行バスが話題となっています。車内は落ち着いた雰囲気のインテリアで、ゆとりのあるシートが特徴です。通常のバスの運賃よりやや高めですが、このようなバスが増えており、人気を集めています。
    バスは飛行機や新幹線などの鉄道に比べて移動に時間がかかります。また渋滞などで余計に時間がかかってしまう場合があること、長い時間同じ姿勢で座っているのは疲れてしまうという声もありました。しかしバスの運賃は他に比べて安く経済的です。バス会社は、より多くの人にバスを選んでもらおうと、快適な移動空間を目指して動き出しました。
    徳島県にある海部観光株式会社は、東京と徳島を結ぶ「マイ・フローラ」が人気です。通常45シート設置できる大型バスに、たった12シートしかありません。各シートが個室のように独立しており、まるで移動するホテルのようです。後部には着替えもできる広々としたトイレもあります。
    東京から四国へは飛行機が一般的ですが、飛行機は片道29,670円かかります。しかしマイ・フローラは片道13,000円と半額以下です。広報の山元浩文さんは話します。「バスは目的地までダイレクトなので、空港への移動の手間が省けます。停留所からレンタカーの手配も可能なので観光などにも便利です。今後はより多くの停留所を確保したいです」。

    WILLER EXPRESS JAPAN株式会社(大阪府大阪市)が展開する高速バス、WILLER EXPRESSは、車両によって選べる高性能なシートが自慢です。なかでも2階建て車両によって選べる高性能なシートが自慢です。なかでも2階建て車両の1階部分にある「エグゼクティブ」は、ぜいたくな気分が味わえると人気です。ふかふかのシートは横幅が80センチと広く、ベッドのようにリクライニング可能なので、足を思う存分伸ばすことができます。
    また、シートが斜めに配された「コクーン」は、カプセルホテルのような雰囲気です。各座席にモニターが設置されているので映画やテレビやゲームを楽しむことができます。またパーテーションで仕切ることができるので、プライベートも守られて安心です。主に東京と関西を結ぶ路線で利用できます。大阪を夜10時頃に出発すれば、翌朝7時半頃に東京に到着します。
    広報の池あい子さんは話します。「夜行バスを有効活用すれば、新しいライフスタイルを発見できます。早朝に起きて出発するより、前夜にバスでしっかりと睡眠をとれば、一日の始まりが快適です」。運賃は8千円から1万2千円で、季節によってお得なキャンペーンもあります。
    昨年8月に新高速乗合バス制度が施行されました。規定のひとつ「停留所の確保」は困難で、駅から離れた場所から乗車しなければならない場合もあります。バス会社は、より便利な停留所を確保するのが今後の課題です。WILLER EXPRESSの停留所にはカフェが併設されており、その不便さを忘れさせるほど利用客に好評です。

    文:向井奈津子

    Read More
  • プロペラの技を生かした人工関節

    [From April Issue 2014]

    Nakashima Medical Co., Ltd.
    Our body has numerous joints: elbows, knees, shoulders, hips… If these parts become unusable because of disease or accident, it becomes difficult to easily bend and stretch the body. With this in mind, efforts are underway to recover damaged motor functions through using artificial joints made of metal or plastic.
    The world’s first artificial joint was made in 1951. About 90 percent of the artificial joints currently used for medical treatment in Japan are produced abroad. But Japanese people have smaller bodies than Westerners, and they regularly sit seiza style (kneeling with legs folded beneath the body). As a result, foreign-made artificial joints are not necessarily user-friendly for Japanese. This has led to the development of such products in Japan.
    One domestic manufacturer of artificial joints is Nakashima Medical Co., Ltd. (President NAKASHIMA Yoshio) in Okayama Prefecture. This young company was founded in 2008, but was formerly the medical operations department of a firm named Nakashima Propeller, a company that had been carrying out research for new products since 1987. Nakashima Propeller is a global corporation that manufactures propellers for motorboats, supertankers and various types of ships.
    Propellers and artificial joints are manufactured using similar methods. Both processes begin with “casting” (pouring molten metal into casts and leaving it to solidify), then continue with “machine processing” (filing down the material) and finish off with “polishing” (rubbing it until it shines like a mirror). Developed through the production of propellers, Nakashima Medical’s products are characterized by intricate three-dimensional manipulation techniques and skilled engineers’ attention to detail.
    Depending on the part of the body they are manufactured for, artificial joints consist of two to four components. As joints vary from patient to patient, the optimum combination of components can be chosen in a wide range of sizes. Production processes, from machine processing to polishing, in addition to final checks of the finished products, are all done in-house. Since these products are put inside the human body, their exteriors and measurements are rigorously inspected before being thoroughly washed and sterilized.
    Nakajima says: “We are focusing on developing artificial joints suited to the bone structure of Japanese people and to their lifestyles. That’s why we always strive to make products that even our employees and their families would feel safe using.” In cooperation with hospitals throughout Asia, the company has collected about 750 data relating to bone size. They are now striving to manufacture joints with an optimum size to suit each race.
    It is said that there are 400 million elderly people aged 65 or older in the world who are in need of medical devices. This number is expected to rise to 700 million by 2023. In turn, the number of people requiring artificial joints will increase. “Artificial joints will enable people in wheelchairs to walk, and this is something that really motivates us,” says Nakashima, emphasizing the importance of his company’s products.
    Nakashima Medical Co., Ltd.
    Text: ITO Koichi[2014年4月号掲載記事]

    ナカシマメディカル株式会社
    私たちの体の中には、ひじやひざ、肩や腰などたくさんの関節があります。この部分が病気や事故で使えなくなると、自由に曲げたり伸ばしたりすることが難しくなります。そこで、金属や樹脂などを材料とする「人工関節」を使って運動機能を回復させる試みが進められています。
    人工関節は1951年に世界で初めて作られました。現在日本で治療のために使われているものの約90%は外国製です。しかし、日本人は欧米人に比べて体格が小柄です。また、正座をする習慣があります。ですから外国製の人工関節は、日本人にとって必ずしも使いやすいわけではありません。そこで、国産製品の開発が行われるようになりました。
    国産人工関節メーカーのひとつが岡山県のナカシマメディカル株式会社(代表取締役社長、中島義雄さん)です。2008年に生まれた若い会社ですが、もともとはナカシマプロペラという会社の医療事業部門として1987年から研究を続けていました。ナカシマプロペラはモーターボートから大型タンカーまで、さまざまな船舶向けのプロペラを製造する世界的な会社です。
    プロペラと人工関節はつくり方がよく似ています。どちらも、溶けた金属を固めて型を取る「鋳造」から始まり、その材料を削る「機械加工」を行い、それを鏡のように磨き上げる「研磨」を経て完成するからです。ナカシマメディカル製品の特徴は、プロペラ製造で培われた複雑な3次元の曲面加工や細かな部分の職人技などが存分に使われていることです。
    人工関節は必要とする部位に応じて2~4個の部品で構成されます。関節の状態は患者さんによって異なるので、幅広いサイズから最適な組み合わせが選べるようになっています。機械加工から研磨までの製造工程と完成品の最終チェックなどはすべて社内で行われます。体内に入れられる製品ですから、外観や寸法の検査、洗浄と滅菌は特に丹念に行われます。
    「当社では、日本人の骨格や生活の仕方に合った人工関節の開発に力を入れています。そして、社員やその家族にも安心して使ってもらえる製品作りをいつも心がけています」と中島さんは話します。同社はアジア各国の病院と連携して骨の形に関する約750のデータを収集。各民族に応じた最適なサイズの製品作りにも取り組んでいます。
    医療機器を必要とする65歳以上の高齢者は現在、世界に4億人いるといわれています。その数が2023年には7億人にふくらむと考えられています。それに伴って、人工関節を必要とする人も増えるでしょう。「人工関節のおかげで、車椅子の患者さんが歩けるようになるのは、私たちにとっても大きな励みです」と、中島さんは同社製品の意義を強調します。
    ナカシマメディカル株式会社
    文:伊藤公一

    Read More
  • 国際交流を目的とした歌合戦

    [From April Issue 2014]

    Global Community
    In Japan, every New Year’s Eve, a program called “Kohaku Utagassen,” (Red and White Song Battle) is broadcast on NHK TV and radio. In the program, female singers perform for the red team and male singers perform for the white team. Through hit songs and memorable topics, listeners and viewers reflect on the past year.
    Another “Kohaku Utagassen,” named “Kokusai Kohaku Utagassen,” is an international event that started in 2011. Aiming to promote international exchange and understanding, Japanese participants sing in foreign languages and non-Japanese sing in Japanese. Basically, regardless of gender, foreign students join the red team and Japanese students join the white team. It will be held again in November this year.
    After the Great East Japan Earthquake, not only Japanese, but also people from other countries visited the disaster hit region as volunteer helpers. An executive committee was set up in the hopes of “bringing foreigners and Japanese together in order to cheer up the people living in the damaged area.” The editing staff of Global Community, which runs the website for this international and multi-lingual exchange, is at the center of the project.
    They asked the Tourism Agency for support. As a result, MIZOHATA Hiroshi, then the secretary of the Tourism Agency, participated in the event as a singer in the white team. In this way, the first event was successfully completed. It was reported by the media in nine countries.
    Since then, the event has been held annually and is now also held in Osaka. Last year about 600 people in Tokyo and 900 people in Osaka took part in the event. Many participants wear their national dress, creating an impressive ambience at both the Tokyo and Osaka events. At the event, there is singing and dancing, a furisode (long-sleeved kimono worn by unmarried women) and cosplay fashion show, a performance by the Austrian Ballet and more.
    Some of guests are professional singers and some performers display incredible vocal ability. “Each time we have some people in the audience who were expecting nothing more than a ‘karaoke contest between overseas students who cannot speak Japanese well.’ They go home astonished at the high level of the performances given by the singers,” says executive committee member MIYAZAKI Kazumi, with a laugh. Prizes are given to performers who not only sing well, but who also get the audience fired up.
    The event is staged in a way that brings the audience and performers together. The audience can participate as judges and are given time to interact with the performers by doing things like having their photos taken together with them. “On the actual day of the event, we sometimes ask people who came to see the show to work as stage hands or as interpreters. Everyone gladly contributes. We want to keep it as an event in which everyone plays a leading role, says Miyazaki.
    Here, Japanese, alongside people of various nationalities, become one through singing. “Although there are more than two million foreigners living in Japan, there are not many opportunities for them to interact with those of different nationalities. For the finale, everyone, including the volunteers, joins the performers on stage and sings together. With all these people from around the world singing the same song, you really feel that the world is joining hands through song,” says Miyazaki.
    Global Community[2014年4月号掲載記事]

    グローバルコミュニティー編集部
    日本では毎年12月31日の夜、NHKのテレビとラジオで「紅白歌合戦」が放送されます。女性(紅組)と男性(白組)に分かれて歌い、その年一年間をヒット曲や話題になった事柄で振り返る番組です。
    もう一つの紅白歌合戦、「国際紅白歌合戦」が2011年から開催されています。日本人は外国語で、外国人は日本語で歌うことにより、国際交流とお互いの理解を図ることが目的です。基本的には留学生と日本人学生が男女に関係なく紅白に分かれて歌います。今年も11月に行われる予定です。
    東日本大震災の後、日本人だけでなくたくさんの外国人が被災地にボランティアとして訪れました。「外国人も日本人も一緒に、被災地の人たちをもっと元気づけたい」という思いから、実行委員会がつくられました。中心となったのは国際交流と多言語交流サイトを運営するグローバルコミュニティー編集部です。
    観光庁へ後援を頼んだところ、観光庁長官(当時)である溝畑宏が白組歌手として参加しました。こうして第一回目は大成功に終わりました。9ヵ国のメディアでも紹介されました。
    その後も毎年開催し、今では大阪でも行っています。昨年は東京で約600人、大阪では約900人が参加しました。民族衣装を着て参加する人も多く、どちらの会場も華やかな雰囲気に包まれます。歌やダンスだけでなく、振袖(未婚の女性が着る袖の長い着物)やコスプレのファッションショー、オーストリアバレエ団によるバレエなどもあります。
    ゲストで参加するプロの歌手も驚くほど歌のうまい人もいます。「毎回観客のなかには、『日本語が下手な留学生のカラオケ大会』くらいのイメージでいらっしゃる方がいるのですが、パフォーマンスのレベルの高さに驚いて帰られます」と委員会の宮崎計実さんは笑います。ただ歌がうまいだけでなく、会場を盛り上げた人には賞が贈られます。
    会場とステージが一体になるような演出も特徴です。観客も一般審査員として参加したり、参加者と一緒に写真をとったりして交流する時間もあります。「当日、ステージのサポートや通訳をお客様に頼むこともあります。でも皆さんとても喜んで引き受けてくださるんですよ。こんな風にこれからもみんなが主役のイベントにしていきたいですね」と宮崎さん。
    ここでは様々な国籍の外国人や日本人が歌を通じて一つになります。「在日外国人は200万人を超えますが国籍が違えば交流する機会はあまりありません。毎回フィナーレでボランティアの方々も含む全員がステージに上がって合唱します。世界各国の人が一緒に同じ歌を歌うので、世界が歌でつながっていることを肌で実感できるんですよ」と宮崎さんは話します。
    グローバルコミュニティー編集部

    Read More
  • リアルな日本食を動画で紹介

    [From April Issue 2014]

    Yummy Japan
    Japanese cuisine is known throughout the world for being tasty and rich in variety. It’s one of the main sightseeing attractions in Japan now. A series on the diversity of Japanese cuisine has been presented to the world via YouTube. “Yummy Japan” produces these videos and is, so to speak, a broadcaster dedicated to Japanese cuisine.
    KUSABE Shiori, production manager says, “During the Tokyo Olympics in 2020, we’d like foreign tourists to discover where’s good to eat. Hospitality was our motivation for getting the ball rolling. Japanese traditional cuisine has been registered as one of intangible cultural heritages of the world, but we also have simple home-cooked food. In our series, we present real food that Japanese are eating.”
    You can watch all kinds of videos here. There are videos about how to prepare packed lunches that resemble animals or animation characters, restaurant reviews by an American who is crazy about ramen, as well as series about restaurants that have extra-large helpings, extremely spicy dishes or barbecue meat on their menus.
    The izakaya series, “Deep in Japan,” is of particular interest to foreigners. From ninja restaurants to a cosplay cafe in Akihabara, it recommends unusual restaurants and drinking establishments that are not well known to the foreign community. You can also enjoy the lively conversation of two French lady reporters.
    Director KANDA Hiroaki says, “Other countries have videos introducing recipes, but we haven’t see any introducing restaurants. We got started with the idea in mind of Japan-specific videos.” They upload a new video onto YouTube every week. Soon the day will come when the world will know about Japan’s “real culinary culture.”
    Yummy Japan[2014年4月号掲載記事]

    Yummy Japan
    日本食はバラエティーに富み、おいしい料理として世界に知られています。今や、日本観光の大きな魅力の一つです。その多様な日本食をYouTubeで世界に向け発信しているシリーズがあります。これらの動画を制作している「Yummy Japan」は、いわば日本食の放送局です。
    プロダクションマネージャーの草部志織さんは、「2020年の東京オリンピックには、外国人観光客がどこで食べたらよいかがわかるようにしたい。そんなおもてなしの気持ちから始めました。和食は世界無形文化遺産に登録されましたが、大衆食もあります。シリーズでは、日本人が食べているリアルな食べ物を紹介しています」と話します。
    ここではさまざまな動画を見ることができます。動物やアニメをアレンジしたキャラ弁の作り方、ラーメン大好きなアメリカ人によるラーメン食べ歩きレポート、その他デカ盛りメニューや激辛料理、焼肉レストランのコーナーなどがあります。
    中でも居酒屋シリーズ「Deep in Japan」は外国人の興味を引いています。ここでは、忍者レストランなど風変わりなレストランや秋葉原のコスプレカフェから、外国人にもすすめたいあまり知られていない飲み屋まで紹介しています。二人のフランス人女性レポーターのゆかいな会話も楽しめます。
    ディレクターの神田洋昭さんは、「外国にはレシピを紹介する動画はありますが、レストランを紹介する動画は見かけません。これは日本独自の動画だと思い始めました」と言います。毎週一本新しい動画をYouTubeにアップしているので、「リアルな食文化」が世界の人に知られる日はすぐにやってきそうです。
    Yummy Japan

    Read More
  • サンシャイン水族館

    [From April Issue 2014]

    This popular aquarium is located above the rooftop in a 40-meter-high building. In its outdoor area there is a two-meters and 30-centimeters-tall donut shaped water tank in which sea lions can be seen swimming overhead. Also fun are the underwater displays of divers feeding fish and up close sea lion performances. There are also plenty of indoor tanks in which coral reefs and jellyfish are displayed.
    Nearest Train Station: Ten minutes’ walk from Ikebukuro Station (JR, Seibu Line, Tobu Line)
    General Admission: 2,000 yen (for high school students and above)
    Business Hours: November to March 10 am to 6 pm
    April to October: 10 am to 8 pm
    Latest admission one hour before closing
    Sunshine Aquarium
    Text: KAWARATANI Tokiko[2014年4月号掲載記事]

    地上40メートルのビルの屋上にある水族館として人気。屋外エリアには高さ地上2メートル30センチのドーナツ型水槽があり、頭上を泳ぐアシカの姿を見ることができる。ダイバーが魚にえさを与える水中パフォーマンスや、目の前で行われるアシカのパフォーマンスも楽しめる。サンゴ礁やクラゲなど、屋内の水槽も充実している。
    最寄り駅:池袋駅(JR、西武線、東武線)徒歩約10分
    料金:一般2,000円(高校生以上)
    営業時間:11月~3月 午前10時~午後6時
    4月~10月 午前10時~午後8時
    最終入場は終了1時間前
    サンシャイン水族館
    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • モスバーガー

    [From April Issue 2014]

    MOS BURGER is a chain of hamburger restaurants that was established in Japan in 1972. Now they have more than 1,400 outlets countrywide and more than 300 outlets overseas. They specialize in dishes that incorporate Japanese cuisine, such as the Teriyaki Burger in which miso (bean paste) and soy sauce is used, and MOS Rice Burger, in which rice is used for the bun.

    [No. 1] MOS Burger 330 yen.

    Popular for combining savory meat sauce, the sourness of tomato and fresh onion. Since Mos was established this has been representative product of MOS BURGER.
    201404-6-2

    [No. 2] Teriyaki Chicken Burger 330 yen.

    This burger contains a chicken leg slathered in a soy sauce marinade that is grilled in store over a hot flame so that the excess fat drips from the meat creating a crispy skin and juicy meat.
    201404-6-3

    [No. 3] Teriyaki Burger 330 yen.

    This burger is stuffed with lettuce – that as far as possible has been domestically produced without depending on pesticides and chemical fertilizers – and contains a teriyaki sauce made of miso and soy sauce.
    201404-6-4
    *The prices are for this point of time, March 20, 2014, tax included.
    MOS BURGER[2014年4月号掲載記事]

    モスバーガーは1972年に日本で生まれたハンバーガーショップ。全国に1,400店以上、海外には300店以上あります。味噌としょうゆを使ったテリヤキバーガーや、お米を使ったモスライスバーガーなど、日本の食文化を取り入れた商品が食べられるのが特徴です。

    【No.1】モスバーガー 330円。

    ミートソースのうまみ、トマトの酸味、新鮮な玉ねぎの組み合わせが人気です。創業から変わらない看板商品です。

    【No.2】テリヤキチキンバーガー 330円。

    しょうゆベースのたれに漬け込んだ鶏のもも肉を店で直火焼きし、余分な脂を落とし、外側はパリッと、中はジューシーに焼いたバーガーです。

    【No.3】テリヤキバーガー 330円。

    できるだけ国産で農薬や化学肥料に頼らない栽培方法で育てられたレタスがたっぷりで、また、味噌としょうゆを使ったテリヤキソースが楽しめるバーガーです。

    ※2014年3月20日現在の税込み価格です。
    モスバーガー

    Read More
  • フランス人の自分にしかできない落語を

    [From April Issue 2014]

    Cyril COPPINI
    This is the 17th year since Cyril COPPINI, born and raised in Nice, France, began his career in Japan. In October 2011, while working at the Cultural Department of the French Embassy in Japan, he made his debut as an amateur rakugo performer. He currently performs once a month at nursing homes, temples, and special cafes that put on rakugo performances.
    Rakugo is a traditional form of comic storytelling that developed during the Edo period (17-19 centuries). A single performer in a kimono sits on a zabuton (a floor pillow) and acts out conversations between multiple characters by changing his voice, manner of speaking and facial expressions. Coppini started learning Japanese in high school, and while studying in a college in Matsumoto City, Nagano Prefecture, he grew to enjoy rakugo and wanted to be able to perform it himself.
    However, he realized that it would be difficult to train as an apprentice to a professional rakugo performer while holding down a job. It was then that by chance he met the professional rakugo performer HAYASHIYA Someta, who said to him, “Amateurs can do it, too.” And so, he was instructed by Hayashiya for a year, and took on the name “Shiriru Kopiini” – his real name creatively written in kanji.
    When introducing himself on stage, he explains his name in fluent Japanese by saying, “‘Shiri-ru’ means ‘shiri ga nagareru (flowing from the bum).’ Kopii combines the Japanese word ‘fukusha’ (copy), and ‘ni’ – the kanji for the number two.” This is greeted by roars of laughter from the crowd. Rakugo stories are typically tear jerking emotional dramas, or entertaining ghost stories, but Coppini is more skilled in the comedic form of rakugo.
    For his latest performance “Becoming an Apprentice” –which centers around a Japanese sushi chef and his French apprentice – Coppini has come up with a setting that is unique to him. The exchanges between the stubborn sushi chef and the apprentice, who mixes up recently learned complex Japanese vocabulary with inappropriate slang, elicits bursts of laughter from the audience.
    To bring the joy of rakugo to a wider audience, Coppini also acts as both a translator and coordinator. In France, in 2011, Coppini performed alongside SANYUTEI Ryuraku – who tours internationally in European countries such as France, Germany and Italy, where he performs in the local language – at the professional rakugo artist’s request. The following year he also held performances in Switzerland and Belgium – both French-speaking countries.
    “For these past ten years I’ve been introducing French culture to the Japanese, but now it’s high time I do the reverse,” says Coppini. While kabuki and noh plays have already been introduced to France and a Japanese anime and cosplay subculture exists, “rakugo, a traditional theatrical performance which sits between these things, is not yet well known,” explains Coppini.
    Coppini says that he is going to continue his activities as an amateur rakugo performer. While working at an agency that aims to promote cultural exchanges between France and Japan, he says he wants to promote rakugo in France as a Japanese performing art. Released in France this March, the rakugo themed manga “Doraku Musuko” (The Disciple of Doraku), was translated by Coppini. He will be performing rakugo at the “Avignon Festival,” the world’s largest theatrical festival, held in July. Coppini says that his dream is that “if rakugo becomes more popular and people want to study it, I’ll open my own rakugo school in France.”
    Cyril Coppini Office[2014年4月号掲載記事]

    シリル・コピーニさん
    フランスのニースに生まれ育ったシリル・コピーニさんは、日本で働き始めて17年目を迎えました。フランス大使館文化部で働いていた2011年10月にアマチュア落語家としてデビューしました。現在、毎月1回のペースで老人ホームや寺、落語を上演する専門のカフェなどで活動を続けています。
    落語は、江戸時代(17~19世紀)に誕生した伝統的なお笑い話芸です。着物を着た芸人が座布団の上に座り、声や話し方、話す向きを変えながら1人で何役も演じます。コピーニさんは高校生で日本語を学び始め、22歳で長野県松本市に大学生として留学したときに落語が好きになり、いつしか自分で話してみたいと考えるようになりました。
    しかし、仕事をしながらプロの落語家に弟子入りして修業をすることは難しいと考えていました。そんなとき、プロの落語家、林家染太さんとたまたま知り合い、「アマチュアでもできますよ」と言われました。そして、1年かけて林家さんから指導を受けました。本名を漢字に当てはめた「尻流複写二」を名乗ります。
    実際の落語で自己紹介をするときには、「尻が流れると書いてシリル、コピーは日本語で複写、二は漢数字の二」と流ちょうな日本語で説明し、客席の笑いを誘います。落語には、お客を泣かせるような人情話や幽霊が出てくる怪談話などがありますが、コピーニさんは笑いが中心のこっけい話を得意とします。
    「弟子入り」というオリジナルの新作では、寿司職人と、彼の下で修業をすることになったフランス人留学生という、コピーニさんならではの設定を考えました。がんこなイメージのある寿司職人と、覚えたばかりの難しい日本語と乱暴な俗語をまぜて話してしまう留学生のやりとりに、会場から大きな笑いが起こります。
    一方、コピーニさんは通訳兼コーディネーターとしても落語の楽しさを広める活動を行っています。フランスやドイツ、イタリアなどヨーロッパで現地の言葉による海外公演を続けるプロの落語家、三遊亭竜楽さんの依頼を受け、2011年にフランス公演に同行しました。翌年からは、フランス語圏のスイスやベルギーでの公演も実現させました。
    「これまでの10年、私はフランス文化を日本に紹介してきましたが、そろそろ逆もやるべきだと思うようになりました」とコピーニさん。すでにフランスには歌舞伎や能などの舞台芸能は紹介され、アニメやコスプレなどのサブカルチャーも知られていますが、「その中間にある大衆的な伝統芸能である落語はあまり知られていません」と話します。
    今後もアマチュア落語家として活動していくと語るコピーニさん。日本とフランスの文化交流を深めるための専門機関で仕事を続けながら、落語を日本の舞台芸術としてフランスに広めたいと話します。落語をテーマにしたまんが「どうらく息子」をフランス語に翻訳し、3月にフランスで発売されました。また、7月に行われる世界最大の演劇祭「アヴィニョン・フェスティバル」で公演することが決定しています。「落語の人気が出て勉強したいというニーズが高まったら、フランスに専門学校を設立したいんです」とコピーニさんは夢を語ります。
    シリル・コピーニ・オフィス

    Read More
  • スポ根まんがの先駆け

    [From April Issue 2014]

    Kyojin no Hoshi (Star of the Giants)
    “Kyojin no Hoshi” was published in Weekly Shonen Magazine between 1966 and 1971. During the period it was serialized, an animated TV version, movie adaptation and theatrical version were released. It all begins when HOSHI Hyuma, the main character, sets his sights on joining the Yomiuri Giants – a professional baseball team known as Kyojin-gun.
    Hyuma, who lost his mother as a small child, lives with his father and older sister. His father, Ittetsu, once played for Kyojin-gun, but gave up his career as a player because of a war injury. Ittetsu tells Hyuma to “become a star with Kyojin-gun” and gives him specialized baseball training. To develop his muscles so that he can throw fast balls, Hyuma is constantly forced to wear a device called a “major league ball training brace.”
    Raised with the aim that he becomes a major league pitcher, Hyuma grows to hate Ittetsu and baseball. Before long he has an encounter with his future rival, HANAGATA Mitsuru. Through this, he discovers what a great sport baseball is and decides to join Kyojin-gun.
    Upon entering Seiun Senior High School, Hyuma meets BAN Chuta, who becomes a good friend. Later on they form a battery (a collective term for pitcher and catcher). They enter the National High School Baseball Tournament during which Hyuma breaks a nail while pitching against SAMON Hosaku, another rival. Although Hyuma directs powerful pitches at Hanagata – despite his bleeding finger – he loses the final.
    Hearing about this injury, Hanagata praises Hyuma for being a formidable rival. He vows to beat Hyuma fair and square the next time. Hanagata and Samon join different professional teams in order to play against Hyuma who has joined Kyojin-gun, his dream team. However, it turns out that, as a pitcher, Hyuma has a fatal flaw. The ball lacks impact because of his small stature, so if the batter makes contact he can make a big hit.
    Hyuma is devastated that he is too small to become a professional baseball player; this is a problem that can’t be overcome with effort. After an agonizing period, he comes up with the “Major League Ball No. 1;” a curve ball which deliberately strikes the bat to get an out. This technique is only possible for Hyuma, whose ball control is second to none thanks to the training he’s received from childhood. Meanwhile, Ittetsu becomes a coach for another team and stubbornly gets in Hyuma’s way.
    Ittetsu sends Ozma, a former Major League player, to strike and beat the Major League Ball No. 1. Ball No.2, developed subsequently, beats Hanagata and No.3 beats Ban who has now become an adversary. Exhausted from his efforts, Ban falls to the ground and Ittetsu accepts Hyuma’s victory. By then, Hyuma’s left arm is damaged for good. With his career as a player cut short, Hyuma disappears off somewhere. Though he has burned himself out as a true “Giants’ star,” his achievement still sparkles to this day.
    Text: HATTA Emiko[2014年4月号掲載記事]

    巨人の星
    「巨人の星」は1966~1971年まで週刊少年マガジンに掲載されました。連載中からテレビアニメが放映され、映画化や舞台化もされています。主人公の星飛雄馬が、巨人軍の愛称で知られる実在のプロ野球チーム、読売ジャイアンツへの入団を目指すところから始まります。
    飛雄馬は早くに母親を亡くし、父親と姉と暮らしています。父親の一徹は巨人軍の選手でしたが、戦争での負傷をきっかけに選手の道を断念しました。一徹は飛雄馬に「巨人軍の星となれ」と言い、野球の英才教育をします。速球を投げる筋肉を鍛えるため「大リーグボール養成ギプス」と名付けた器具を、常に身に着けさせます。
    メジャー級の投手を目標に、厳しい訓練を受ける飛雄馬は、一徹と野球を恨みながら育ちます。やがて生涯のライバルとなる花形満との出会いを経て、野球の素晴らしさを知り、巨人軍への入団を決意します。
    青雲高校に入学した飛雄馬は、後に親友となる伴宙太に出会い、バッテリーを組みます。全国高等学校野球選手権大会に出場しますが、もう一人のライバル左門豊作との戦いで、飛雄馬の爪が割れてしまいます。決勝戦では、花形との勝負で指から血を流しながら力投したものの敗退します。
    けがのことを知った花形は、飛雄馬を素晴らしいライバルだと讃えます。そして次は対等の条件で勝つと誓います。念願の巨人軍に入団した飛雄馬と戦うため、花形と左門はそれぞれ違う球団に入ります。しかし飛雄馬には投手として致命的な欠陥があるとわかります。体が小さいせいで球が軽く、バットに当たれば大きなヒットになってしまうのです。
    プロ野球選手としては小柄という、努力では克服できない要因に飛雄馬は打ちのめされます。苦悩の末、わざとバットにボールを当ててアウトを取る変化球「大リーグボール1号」を編み出します。幼い頃からの訓練により、抜群のコントロールを持つ飛雄馬だからこそ可能な技でした。そこへ、他球団のコーチとなった一徹が立ちはだかります。
    一徹は元メジャー選手のオズマを送り込み、大リーグボール1号を打ち崩します。続いて開発した2号は花形に、3号は敵に回った伴に打たれます。攻略のため体力を使い果たした伴は倒れ、一徹は飛雄馬の勝利を認めます。そのときには飛雄馬の左腕は壊れていました。選手生命を絶たれた飛雄馬は、どこへともなく去っていきます。まさに「巨人の星」として、青春を燃やし尽くした飛雄馬が放つ一瞬の輝きは、今も色あせることはありません。
    文:服田恵美子

    Read More
  • 日本のサッカーにヨーロッパスタイルを取り入れたい

    [From April Issue 2014]

    Robbie SERVAIS
    Dutch native Robbie SERVAIS came to Japan through “The Executive Training Programme” (AKA ETP) five years ago. With this programme, trainees from various European countries visit Japan. Then, for approximately one year, the trainees learn Japanese language and culture while enrolled at Waseda University. The object of this program is to promote trade between Japan and Europe through cultural exchange.
    Robbie had studied in Niigata 14 years ago. After returning to the Netherlands, Robbie was looking for a chance to return to Japan and asked an acquaintance if an exception could be made allowing him to visit Japan through the ETP program as a soccer coach. Robbie is now coach to the J-League junior team, Omiya Ardija.
    To learn Japanese, Robbie uses an app called “imiwa?” The app searches for corresponding Japanese words and related vocabulary from alphabetic input. You can also save previous search words, making it a convenient way to review vocabulary. By making sure he checks every word and kanji he does not understand, Robbie doesn’t slack off in his efforts to memorize vocab.
    Work related to soccer is extremely popular, and the competition is fierce. Therefore, Robbie says he wants to perfect his Japanese and give himself an edge with his linguistic ability. In addition, he emphasizes that it is important to grasp the difference between Japanese and European soccer styles. This is because European soccer style, practiced in countries such as the Netherlands, is totally different from Japan.
    “European players like to stand out and don’t show any restraint. This is because, in order to thrive, it is important for players to show off their individual appeal. On the other hand, the mainstream playing style of Japanese is to avoid risks and this means that outstanding players are not created. They do not openly express their joy at winning because they are considerate of the feelings of the losing team,” says Robbie.
    “The plus side of Japanese soccer is the strong mindset to ‘win as a team,’ and disinclination for selfish plays. In addition, Japanese players perform the practice routines without complaint. Because they do not dislike performing the same exercises over and over again, their technique improves. In the Netherlands, players immediately get tired of performing the same exercises, so it is always necessary to explain why the exercise is indispensable,” Robbie says, explaining differences between the two cultures.
    In February this year, Robbie became the coach of the official soccer school of Arsenal Football Club, one of the most renowned clubs in Europe. Robbie says that someday he would like to coach a top professional soccer team. Robbie dreams of becoming an assistant to a famous manager visiting Japan from Europe.
    Robbie says he wants to convey the merits of European soccer while retaining the merits of soccer in Japan. “I don’t lecture the children; I let them think for themselves. Then I allow them to put into practice the play that they’ve thought up themselves. It means that they take the responsibility for their own play, and this is the way of thinking necessary for playing European style soccer.”
    Waseda University
    Text: TSUCHIYA Emi[2014年4月号掲載記事]

    ロビー・セルファイスさん
    オランダ人のロビー・セルファイスさんは「EUビジネスマン日本研修プログラム(通称ETP)」をきっかけに5年前に来日しました。このプログラムには、ヨーロッパの各国から研修員が来日します。そして約一年間、早稲田大学に在籍しながら日本語や日本文化を学びます。交流を通じて日本とヨーロッパの貿易を促進することが目的のプログラムです。
    ロビーさんは14年前に新潟県に留学していたことがありました。オランダへ帰ってからも日本に来るチャンスを探していたロビーさんは、知人に頼み、例外的にサッカーコーチとしてETPプログラムを通じて来日しました。現在Jリーグの大宮アルディージャでジュニアチームのコーチをしています。
    ロビーさんは日本語の学習に「imiwa?」というアプリを使っています。アルファベットを入力すると、一致する日本語や関連する言葉を検索するアプリです。調べた単語はストックできるので、復習にも便利です。ロビーさんはわからない単語や漢字は必ず調べて理解し、覚える努力を怠りません。
    サッカーに関わる仕事は人気が高く、競争が激しいです。そのため、正しい日本語を身につけて語学力で差をつけたいとロビーさんは言います。また、日本とヨーロッパのサッカースタイルの違いを把握することも大事だと強調します。日本とオランダをはじめとするヨーロッパ諸国のサッカースタイルはまったく異なるからです。
    「ヨーロッパの選手は目立つことに遠慮がありません。自分らしさをアピールすることが選手として活躍するうえで大事だからです。一方、日本人はリスクを避けるプレースタイルが主流ですから、目立ったプレーが生まれません。勝ったときも負けた相手の気持ちを考え、喜びをあまり表現しません」とロビーさんは言います。
    「日本のサッカーの長所は『チームで勝つ』という意識が強く、個人プレーに偏らないことです。また、日本の選手は黙って与えられた練習メニューをこなします。同じ練習をずっと続けることを嫌がらないので技術が向上します。オランダでは選手が同じ練習にすぐにあきてしまうので、なぜそれが必要かをいつも説明する必要があります」と二つの文化の違いを説明します。
    ロビーさんは今年2月に、ヨーロッパを代表するクラブの一つであるアーセナル・フットボールクラブの公式サッカースクールの育成ユースコーチになりました。いずれプロのトップチームを教えたいと言います。ヨーロッパから有名な監督が来日したら、そのアシスタントをしたいというのもロビーさんの夢の一つです。
    日本のサッカーの良さを残しながらヨーロッパのサッカーの良さも伝えたいと、ロビーさんは言います。「子どもに一方的に教えるのではなく、自分で考えさせます。そして考えて出した答えをプレーで実践させます。それが自分のプレーの責任をとらせるということですし、ヨーロッパスタイルのサッカーに必要な考え方なのです」。
    早稲田大学
    文:土屋えみ

    Read More
  • 外国人シェフによる和食コンペティション

    [From March Issue 2014]

    In December 2013, “washoku – traditional dietary cultures of the Japanese” was registered by UNESCO as one of the world’s intangible cultural heritages. It’s expected that washoku will now be attracting even more attention globally than ever before. The final selection of the “Washoku World Challenge 2013” competition was held on December 8. It’s the first Japanese cuisine competition involving foreign chefs. More than 100 dishes from 21 countries and regions around the world were entered.
    The ten chefs that made it through the selection process pitted their skills against each other in the final. Scoring was carried out according to a wide range of criteria, including authenticity (how Japanese in style it was), theme, taste, originality, cooking skills and hygiene standards. The judges highly praised the dishes saying, “These are all great dishes. Though they’ve been altered to suit the tastes of each chef’s country, the principles of Japanese cuisine, such as stock preparation and beautiful presentation, have been respected.”
    Chinese chef MAO Yuming says, “When I cook Japanese cuisine, I make a point of presenting the food carefully. I think of each dish as a painting that transmits a sense of the season.” Mao made salmon-and-potato steamed buns.
    American Jeff RAMSEY, who made “ochazuke rolls,” says, “The appeal of Japanese food lies in satisfying the appetite using umami (savory flavors) and a restrained use of oil and salt. Japan’s food culture and history is so deep that it’s worth delving into.”
    LI Kwok Wing, a chef who runs a sushi restaurant in Singapore, made the winning dish of “steamed chestnut and pumpkin.” It received high marks from the judges: “by emphasizing the pumpkin as the main ingredient, it expressed the delicacy of Japanese cuisine.” Li is originally from China and has specialized in Japanese cuisine for 40 years. “I’m bursting with happiness. Japanese cuisine has been my life itself. So it feels like this prize has been awarded to my entire life,” he said.
    In addition to French cuisine, in Japan, it’s possible to eat delicious foods from many different countries. This is mainly because, beginning with the basics, Japanese chefs have studied the authentic cuisine of each country and disseminated this throughout Japan. The outstanding chefs selected for the final are expected to play an active role as “evangelists for washoku.”
    Washoku World Challenge[2014年3月号掲載記事]

    2013年12月に「和食 日本人の伝統的な食文化」がユネスコの世界無形文化遺産に登録されました。和食が今まで以上に世界中から注目されるようになると予想されています。12月8日には「和食ワールドチャレンジ2013」の決勝審査会が行われました。これは外国人シェフによる初めての日本料理コンペティションです。世界21の国や地域から、100を超えるメニューの応募がありました。
    決勝審査会は予選を勝ち抜いた10名が日本料理の技を競い合いました。料理の和食らしさ、テーマ、おいしさ、独創性、調理技術、衛生管理技術など広い範囲にわたって採点されます。審査員は「どの料理も素晴らしい。シェフの母国でも好まれるような工夫をしながらも、出汁を取る、美しく盛りつけるなど、和食の基本を大事にしている」と高く評価しました。
    中国人の毛毓明さんは「日本料理を作るときは、盛りつけを丁寧にすることを心がけています。一つの料理を絵画に見立て、四季を感じるようにするのです」と話します。毛さんは鮭ジャガイモまんじゅうを作りました。
    「お茶漬け巻物」を作ったアメリカ人のジェフ・ラムジーさんは「日本食の魅力はうまみを使って食欲を満足させ、油と塩が控えめなことです。日本の食文化と歴史は奥深く、追求しがいがあります」と話します。
    優勝したのは、シンガポールで寿司割烹を経営するリー・ウォック・ウィンさんの料理「栗南京雪中蒸し」です。「カボチャを主役としたことで日本料理のやさしさを表現している」と審査員達から高い評価を受けました。リーさんは中国出身で、和食一筋40年です。「うれしさでいっぱいです。日本料理は私の人生そのもの。ですから受賞は私の人生へのごほうびのように感じています」と話しました。
    日本ではフランス料理をはじめ、多くの国のおいしい料理を食べることができます。これは、日本人シェフがそれぞれの国で本場の料理を基礎から勉強し、日本に広めたことが大きな理由です。決勝審査会に選抜された優秀なシェフ達が「和食の伝道師」として活躍することが期待されています。
    和食ワールドチャレンジ

    Read More