×
  • 東京駅リニューアル――次の100年に向けて

    [From December Issue 2012]

     

    On October 1 this year, Tokyo Station reopened after renovation work. In 1914, a train line was built to connect Shimbashi Station, the gateway to Western Japan, with Ueno Station, the gateway to Eastern Japan, with a central station established at the halfway point between them. That was the beginning of the Tokyo Station story. It was decided it would be situated in front of the Imperial Palace. Reflecting the special importance of this station to the country, the station was named Tokyo Station; taking the same name as the capital of Japan.

    Tokyo Station is a huge terminal located in the center of Japan. According to a survey, conducted in 2011 by East Japan Railway Company, on the number of passengers passing through ticket gates, Shinjuku is the busiest of all the stations run by JR East Japan, followed by Ikebukuro and Shibuya. Although it has the most platforms in Japan and serves as the terminal of many lines, Tokyo Station is the fifth busiest. That’s because many people transfer to other lines at this station instead of exiting through a ticket gate.

    For the past five years there have been a number of development projects being carried out in the vicinity of Tokyo Station, such as the renovation of the station house and the construction of buildings nearby. The tagline for this project has been: “Tokyo Station will become a town.” The area around Tokyo Station was named “Tokyo Station City.” Now, Tokyo Station is no longer just a place to catch a train, but has been reincarnated as an attractive place that anybody would go out of their way to visit.

    Tokyo Station building has been designated as an important national cultural property. It has been fitted with a quake absorbing system that uses the latest architectural techniques to help it withstand major earthquakes. Particularly noticeable are the two round roofs or domes, located on the north and south sides of the station building. Due to fire damage during the war, the building had been limited to being a two-story structure up until recently, but it has now been restored to its original three-story layout. Inside the domes are elaborate carvings of flowers and animals.

    201212-4-2

    Inside one of the domes / Tokyo Station Gallery

     

    Located inside the main station building, Tokyo Station Gallery was opened in 1988 with the aim of making the station a cultural destination, not simply a place which people pass through. Now the station has been renovated as a three-story structure, it has three times as much floor space as before. On the second floor gallery, you can touch the building’s iconic red brick walls. To celebrate the completion of the renovation work, an exhibition is being held titled, “Nine Artworks that tell a Story about Tokyo Station and the Railroads, to be Enjoyed While Waiting for the First Train.”

    Tokyo Station Hotel, adjacent to the station building, reopened on October 3. Its new “Dome Side” rooms are designed so that guests can look down at the ticket gates below the dome. Opened in 1915, Tokyo Station Hotel is one of Japan’s most famous classic hotels and has been patronized by writers such as KAWABATA Yasunari, and other celebrities. The hotel houses a beauty salon and a small department store that sells traditional crafts.

    The JR East Travel Service Center, a service center for foreign tourists, has been set up in the station building in the Marunouchi North Exit Dome. They can handle inquiries in four languages: Japanese, English, Chinese and Korean. At the center, there is a tourist information center, a travel agency, a currency exchange counter, and an ATM. At the travel agency, they provide a number of convenient services for foreign tourists: you can pick up a Japan Rail Pass or pick up and buy a JR East Pass; you can also buy tickets for special English-language trips, tickets for JR trains, and Suica (an IC card).

    201212-4-3

    JR EAST Travel Service Center / Tokyo Okashi Land

     

    At Tokyo Station Ichiban-gai (First Avenue Tokyo Station), right outside the Yaesu Underground Central Ticket Gate, there is a wide variety of shops. Tokyo Character Street and Tokyo Okashi (Snack) Land are popular spots that entertain children and adults alike. Offering freshly baked snacks and chocolates, Tokyo Okashi Land is a collection of “antenna shops” (showroom stores) run by three major confectionary makers in Japan.

    Tokyo Ramen Street brings together eight of Tokyo’s most famous ramen shops. Among these, Rokurinsha Tokyo’s tsuke-men, is so famous that some people travel long distances just to try it. Hirugao’s shio (salt) ramen is especially popular with women. You can savor the taste of these popular ramen here without having to trek all over the city.

    At Tokyo Station you can have a good time without even having to go through the ticket gate. The “ekinaka” (within the station) area has more facilities than any other station in Japan. At Gransta, about 50 shops sell special dishes and packed lunch boxes from famous restaurants, as well as sweets, sake and other goods. Many limited edition products on sale here are difficult to get hold of elsewhere, making it a popular place for tourists to pick up souvenirs of Tokyo.

    Using ingredients delivered fresh from all over Japan, at Gransta Dining you can enjoy eating at popular restaurants that serve not just Japanese cuisine, but also Chinese and Italian food. Every single shop has a good reputation for its breakfast menus. On Central Street around 150 types of ekiben (boxed lunches sold at train stations) are on sale. A popular feature of these stores is how you’re able to watch from outside as these meals are prepared.

    In the evening, the entire building of Tokyo Station is magically lit up in the dark with LED spotlights. The color of the walls and the design of the station building have been reproduced so that it exactly resembles the way it appeared when it was first built. The exact same scene of 100 years ago has been recreated before your very eyes. The traditions and culture that have continued up until this day will be passed on throughout the next 100 years.

    East Japan Railway Comapany
    Tokyo Station City
    Tokyo Station Development Co., Ltd.

    Text: MUKAI Natsuko

    [2012年12月号掲載記事]

     

    今年10月1日、東京駅がリニューアルオープンしました。1914年、西日本への入口であった新橋駅と、東日本への入口であった上野駅を結ぶための路線がつくられ、その中間地点に中央停車場が設けられました。それが東京駅の始まりです。場所は皇居の正面に設定されました。首都である東京を駅名に採用したことからも、東京駅は国家にとって特別な位置づけでした。

    東京駅は日本の中心にある大きなターミナル駅です。2011年、東日本旅客鉄道株式会社の乗降人員調査によると、JR東日本管内における各駅の中で多い順に第1位は新宿駅、第2位は池袋駅、第3位は渋谷駅です。プラットホームの数は日本一多く、各路線の発着駅となっているにもかかわらず、東京駅は第5位です。それは東京駅で降りることなく乗換駅として利用する人が多いためです。

    東京駅周辺では5年前から駅舎の復原工事と周辺ビル建設などの土地開発が進められてきました。キャッチフレーズは「東京駅が、街になる」。東京駅を中心とした一帯は「東京ステーションシティ」と名付けられました。今、東京駅は列車を利用する人だけでなく、誰もがわざわざ足を運びたくなるような場所に生まれ変わり、魅力にあふれています。

    東京駅の駅舎は国の重要文化財に指定されています。最新の建築技術で巨大地震に耐えられる免震構造になりました。ひときわ目を引くのは、駅舎の北と南にある丸屋根のドームです。戦災により焼失し、現在まで2階建てとなっていましたが、創建当時の姿が再現され3階建てへと復原されました。ドーム内側には花や動物などの細かな彫刻が施されています。

    駅舎内の東京ステーションギャラリーは、駅を単なる通過点ではなく、文化発信の場として提供したいという願いから1988年に開業しました。今回リニューアルされ3階建てとなり、面積がこれまでより3倍になりました。2階の展示室では赤レンガの壁を間近に感じることができます。現在、復原工事の完成を記念して、展覧会「始発電車を待ちながら東京駅と鉄道をめぐる現代アート9つの物語」が開催されています。

    駅舎に併設する東京ステーションホテルも10月3日にリニューアルオープンを迎えました。「ドームサイド」という客室からはドーム下の改札口が見下ろせる設計になっています。1915年開業の東京ステーションホテルは、日本を代表するクラシックホテルの一つで、作家の川端康成をはじめとする多くの作家や著名人に愛されてきました。ホテル内には東京の伝統工芸品などを買うことができるミニ百貨店やエステなどもあります。

    また、外国人旅行者向けのサービスセンター「JR EAST Travel Service Center」が駅舎内、丸の内北口ドーム内に新設されました。ここでは日本語、英語、中国語、韓国語の4ヵ国語での対応が可能です。観光案内所や旅行カウンター、外貨両替所およびATMが設置されています。旅行カウンターではJAPAN RAIL PASSの引き換え、JR EAST PASSの引き換えと販売、英語版特別企画乗車券やJR券、Suica(ICカード)の販売など、外国人旅行者には便利なサービスが充実しています。

    八重洲地下中央口改札を出てすぐにある東京駅一番街には種類豊かな店舗が並びます。「東京キャラクターストリート」や「東京おかしランド」は、大人から子どもまで楽しめるスポットとして人気です。東京おかしランドは日本を代表する大手菓子メーカー3社のアンテナショップで、その場で揚げたてのスナック菓子やチョコレートが食べられます。

    「東京ラーメンストリート」には、東京を代表するラーメン店8店舗が集まっています。なかでも「六厘舎TOKYO」はつけ麺の有名店で、遠方からわざわざ食べに来る人がいるほどです。また「ひるがお」の塩ラーメンは特に女性に人気です。都内を移動しなくても人気のラーメンがここで味わえます。

    東京駅は、駅の改札を出なくても楽しむことができます。「駅ナカ」と呼ばれるエリアが他のどの駅よりも充実しています。GRANSTAには有名料亭のそうざいやお弁当、スイーツ、雑貨や日本酒専門店など、約50店舗が集まっています。ここでしか手に入らない限定品も数多くあり、東京のお土産として観光客に喜ばれています。

    またGRANSTA DININGでは日本各地から届けられる新鮮な食材を使った日本食はもちろん、中華、イタリアンなどの人気レストランでの食事が楽しめます。どの店も朝食メニューが好評です。セントラルストリートでは約150種類の駅弁が販売されています。調理している様子を外から見ることができるのも人気です。

    夕方になると東京駅はLEDを使用したスポットライトで、駅舎全体が幻想的に浮かびあがります。壁の色や駅舎の造りは創建当時の姿へと忠実に再現されました。今、目の前に見えるのは100年前と同じ風景です。これまでの伝統と文化は、次の100年へと受け継がれてゆきます。

    東日本旅客鉄道株式会社
    東京ステーションシティ
    東京ステーション開発株式会社

    文:向井奈津子

    Read More
  • 日本の和紙

    [From December Issue 2012]

     

    The tradition of Japanese Paper or washi (wa meaning Japanese and shi meaning paper) originated in China and was introduced to Japan through Buddhism. Paper making began during the Nara Period (8th century) and continued to develop gradually. But it is mostly during the Edo period (17 ~ 19th century) that Japanese paper became really popular, when it began to be sold all over Japan and new types of washi appeared. The production of paper became a part-time job during winter in farming villages.

    Washi is the general term used to describe handmade paper made with traditional Japanese techniques. One of the biggest differences in the production processes, compared to normal wood pulp paper, is that the process requires little or no chemicals. Most Japanese paper is made in winter when pure, cold running water, essential to the process, is abundantly available. The cold water inhibits the growth of bacteria that might spoil the paper. The result is a paper that usually is sturdier and more durable than normal paper.

    Washi is mostly made from the bark of gampi, mitsumata or kozo (paper mulberry) trees. Washi made from bamboo, hemp, rice, or wheat can also be found, but in smaller amounts and is mostly produced for specialized purposes.

    The kozo tree is indigenous to the south of Japan. As it is known for producing strong fibers, it has also been used to create textiles. Mitsumata is a type of bush native to China that has been used for papermaking in Japan since the 17th century. With its ivory color and fine surface it is especially suitable for making calligraphy paper, but was also used to make paper money during the Meiji period (19 ~ 20th century). The gampi tree is found in the mountains of Japan. Japanese paper made of gampi fibers is very rare and very expensive. Mainly used for books and artisanal crafts, it has a natural reddish cream color and a smooth, shiny surface.

    At the beginning of the production process branches are pruned, steamed, dried and stripped of their bark. The fibers are then boiled in water to remove starch, fat and tannin. Then it is rinsed in cold running water to remove any impurities. The remaining non-fibrous material is removed by hand. Wet balls of fiber are scooped onto a screen and shaken to distribute the fibers evenly. After drying the fibers, the washi is ready and it only needs to be sorted and cut.

    Echizen (present day eastern side of Fukui Prefecture) paper dates back to the 15th century and is named after the region that produces it. Echizen is one of the most famous regions for paper production and its papermaking tradition was recognized as a traditional Japanese craft in 1976. Often used to create Japanese style lanterns, umbrellas or shoji screens, Mino (present day Gifu Prefecture) paper was first mentioned in the 14th century and is famous for its durability.

    Ieda Paper Craft was established in 1889 in Mino City, Gifu Prefecture and now owned by the fourth generation of the IEDA family. They become well known for their “1/100” brand that combines paper craft with art. One of their most successful products is their paper snowflakes. The blurry borders of the Japanese paper are reminiscent of the structure of snow crystals, giving them a beautiful and realistic look. They are used as window decorations and, rather than having to use glue, will adhere to glass with just water. They can be removed and reused many times. Easy to use, ecological and safe for children, these paper snowflakes are the perfect decoration for the winter season.

    NIHON ICHIBAN

    Text: Nicolas SOERGEL

    [2012年12月号掲載記事]

     

    和紙の製法は中国から始まり、仏教と共に日本にもたらされました。奈良時代(8世紀)に伝わった和紙は徐々に改良を重ねてきましたが、江戸時代(17~19世紀)にもっとも一般に広まりました。日本中で売られるようになり、新しいタイプの和紙も創造されました。そして和紙作りが農村の冬季の副収入となりました。

    和紙は一般的に日本の伝統技法を使った手作りの紙のことを示します。パルプの紙と大きく異なる点の一つに製造工程があります。和紙の製造に薬品は必要なく、使用してもごく少量です。和紙のほとんどは、製造に必要なすんだ冷たい水が豊富にある冬の季節に作られます。冷たい水は和紙をむしばむバクテリアの成長を抑える効果があり、その結果、普通の紙より丈夫で長持ちする紙ができます。

    和紙のほとんどが、ガンピ、ミツマタ、あるいはコウゾ(紙用の桑)の木の皮から作られます。竹や麻、米、麦から作られた和紙も少し見られますが、ほとんどが特別な目的のために作られます。

    コウゾは日本の南部が原産の植物です。強い繊維として知られ、織物にも使われています。ミツマタは中国原産の低い木で、日本では17世紀以来使われています。象牙色で表面がなめらかなことから、特に習字の紙に適していますが、明治時代(19~20世紀)には紙幣としても使われました。ガンピは、日本の山にある植物です。ガンピの繊維から作られた和紙はとても少ないので、大変高価です。天然の赤みがかったクリーム色で表面はなめらかで光沢があり、本や職人が作る工芸品に使われます。

    製造するには、まず枝を刈り、樹皮を蒸して、乾かした後にむきます。次に繊維を沸騰した湯に入れて、でんぷん、油脂、タンニンを取り除き、冷たい水流にさらして不純物を除きます。残った非繊維物は手で取ります。湿った繊維の玉をすき船の中で均一に分散させて、すきすの上にすくい上げ、繊維が均等になるようにゆすります。このすきあげた繊維を乾燥して和紙は完成します。その後に必要なサイズに切ります。

    越前(現在の福井県東部)和紙の名は地名からつけられ、その生産は15世紀にさかのぼります。越前は有名な和紙の生産地の一つで、1976年には日本の伝統工芸品として認められました。美濃(現在の岐阜県)紙についての最初の記述は14世紀にあり、耐久性の高い和紙として知られ、提灯、傘、障子などに使われています。

    家田紙工株式会社は、1889年に岐阜県美濃市で設立され、現在のオーナーは家田家の四代目です。アートとクラフトを結びつけた「1/100ブランド」で知られています。最も成功した製品は紙のスノーフレーク(雪の結晶)です。境目がはっきりしない和紙は本物の雪の結晶のようで、きれいに見えます。窓の飾りとして使われ、のりなしで水だけでガラスにつきます。取り外しができ、何回でも使えます。簡単に使えてエコで子どもにも害がありません。これらの紙の結晶は冬の季節の素晴らしいデコレーションです。

    NIHON ICHIBAN

    文:ニコラ・ゾェルゲル

    Read More
  • 子ども達を笑顔にするエンターテイナー

    [From December Issue 2012]

     

    Guy TOTARO, The Smile Ambassadors

    After nearly 25 years in the entertainment business, Gaetano “Guy” TOTARO is a performing “jack of all trades.” A native of California, Guy graduated from San Francisco State University in 1989 with a BA in Acting and Theatre Arts. He continued his training with the award-winning San Francisco Mime Troupe and at the world famous Ringling Bros. and Barnum & Bailey’s Clown College.

    Then, in 1993, work opportunities brought Guy to Japan, where he spent five years building a reputation as one of the most versatile foreign tarento in Tokyo, performing as a variety entertainer, actor, narrator and model. After another seven years back in the States doing similar work, Guy was once again drawn to Japan – this time settling down in Tokyo to start a family.

    “Since coming back to Japan in 2005, I’m very proud to have been Suntory’s ‘Mr. CC Lemon’ and have been fortunate to have had many other high-profile roles in commercials, educational and music videos, and as a voice actor,” Guy says. He is also kept busy with his educational workshops, and provides creative consulting for entertainers and theme parks. Arguably Guy’s most important role, however, came after the Great East Earthquakes in March 2011.

    “In April 2011 I traveled north for the first of what would turn out to be many relief tours. I went to a shelter, a day care center, a church and a junior high school in Iwate Prefecture. I found kids big and small who hadn’t laughed or even smiled in over a month,” Guy says. “It was clear that my silly shows and circus workshops were an effective tool to combat PTSD issues and it was even clearer that I needed to return and continue.”

    Shortly after getting back to Tokyo, Guy was contacted by the Tyler Foundation, an NPO that provides support for pediatric cancer patients and their families, with whom he had collaborated before.

    “Together we created the ‘Shine On! Smile Ambassador Program.’ The Tyler Foundation provided the logistical and financial support and I created and facilitated the program content,” Guy explains. “From April 2011 to the end of March 2012, we visited more than 80 unique locations and I interacted with almost 8,000 kids. Without their help I could have never reached as many people as I did in that first year.”

    That collaboration ended this past March, but Guy is now working to register Niko Niko Taishi (The Smile Ambassadors) as a new NPO. Guy uses the plural Ambassadors because he believes we can all work together to make a big impact on the people of Tohoku and beyond.

    “The Smile Ambassadors’ goals are to continue to offer PTSD relief to the kids, teachers and communities we’ve reached previously; to train teachers, caregivers and parents how to recognize PTSD and facilitate care; to be ready to mobilize and act in the case of any future traumatic events; and to help other populations in need at orphanages, hospitals and women’s shelters,” Guy says.

    The Smile Ambassadors

    Text: Thomas TYNAN

    [2012年12月号掲載記事]

     

    ニコニコ大使 ガイタノ・トタロさん

    タレントのガイタノ・トタロさん(通称ガイ)は、なんでも屋をしています。これまでの25年間、エンターテイメント業界でさまざまな仕事をしてきました。ガイさんはアメリカ・カリフォルニア出身で、1989年サンフランシスコ大学で演劇博士号を取り、卒業しました。その後は、受賞歴を持つサンフランシスコ・マイム団で、また、世界的に有名なリングリング・ブラザーズ・バールナン・エンドベーリークラウンカレッジでトレーニングを受けました。

    その後、1993年にガイさんは仕事で日本へやってきました。そして東京で5年間過ごし、バラエティーエンターテイナー、俳優、ナレーター、モデルとして活躍し、最も多才な外国人芸人の一人としての地位を築きました。アメリカに戻り、7年間同じような仕事をした後、再び日本へやってきました。そして家族を持ち、東京に落ち着きました。

    「2005年に日本へ戻ってから、運よく声優としてサントリーの『ミスターCCレモン』をはじめ、多くのコマーシャルや教育、音楽ビデオで注目される役割を果たすことができ、誇りを持っています」とガイさんは言います。教育ワークショップ、エンターテイナーやテーマパークのための創作コンサルティングなどでも多忙です。しかし2011年3月に起こった東日本大震災の後、ガイさんにとって間違いなく最も大切な役割がやってきました。

    「2011年4月、北へ向かいました。これが後に多くの慰問ツアーとなる最初でした。岩手県の避難所、デイケアセンター、教会、中学校を訪れました。大きい子も小さい子も1ヵ月以上もの間、声に出して笑うことはもちろん、ほほえむことさえなかったのです」とガイさんは話します。「私のたわいのないショーやサーカスのワークショップがPTSD(心的外傷後ストレス障害)に効果的な方法であることは明らかで、私がそこに戻って続けることが必要なことがさらに明らかになりました」。

    東京に戻ってすぐに、NPOのタイラー基金から連絡がありました。この基金は小児がんの患者や家族を支援していますが、ガイさんは以前にもコラボしています。

    「私たちは一緒に『シャイン・オン!ニコニコ大使プログラム』をつくりました。タイラー基金は物流と金銭の支援をし、私はプログラムのコンテンツを考え、つくりました」とガイさんは説明します。「2011年4月から2012年3月末にかけて80ヵ所以上を訪れ、ほぼ8,000人の子ども達と交流しました。その援助がなければ、最初の年から多くの人に出会うことは決してできませんでした」。

    コラボは今年3月に終了しましたが、ガイさんは新しいNPOのニコニコ大使として今も登録し、働いています。ガイさんは複数の大使になっています。東北やその周辺の人々を元気づけるためにみんなが一緒に働けると信じているからです。

    「ニコニコ大使のゴールは、以前出会った子どもたちや、先生、地域の人たちからPTSDを取り除いてあげること、先生や介護人、親たちにPTSDをどのように受け止め、治療を促進するかを教え続けていくことです。起こりうるトラウマ問題に人を動員して行動したり、養護施設や病院、女性シェルターで必要としている人たちを助ける準備をしています」と、ガイさんは話します。

    ニコニコ大使

    文: トマス・タイナン

    Read More
  • ある殺人事件を巡り食い違う目撃者たちの証言

    [From December Issue 2012]

     

    Rashomon (Directed by KUROSAWA Akira)

    In 1950 “Yabu no Naka,” a novella by AKUTAGAWA Ryunosuke, was adapted into a black and white film. The film was directed by KUROSAWA Akira and starred MIFUNE Toshiro. In 1951 the following year it won the Golden Lion Prize at the Venice International Film Festival and went on to win an Honorary Academy Award in 1952, garnering international recognition for Kurosawa and Japanese cinema in general.

    The story is set in the Heian era (8~12th century). A woodcutter and a traveling priest take shelter from the rain under the dilapidated Rashomon Gate. A low-ranking man also taking shelter from the rain joins them and they tell him about a murder case they were involved in as witnesses.

    The woodcutter says he discovered the corpse of a samurai while plowing his way through undergrowth in the mountains to gather firewood and reported it to the local authorities. The priest in turn recounts how he saw the samurai and his wife just before the murder. The two men then start to relate the deliberations that took place between the authorities at the court.

    First of all, Tajomaru, a thief who had been arrested as the killer, confessed that he had approached the couple with the intention of raping the wife. He tied the samurai to a tree and though he didn’t intend to, ended up killing the samurai because the wife had said she would stay with the last man left alive. He recalled that she then disappeared, however, without his realizing it.

    Meanwhile the samurai’s wife was found and her account differed to Tajomaru’s. She said he raped her, but fled without killing her husband. She had asked her husband to kill her because she had been raped by a stranger before his eyes, but she then fainted and claimed that she found her husband dead when she came to.

    Finally, the spirit of the samurai “testifies” by possessing the body of a shrine maiden, who acts as a medium. According to the samurai, his wife changed her mind after the rape and asked Tajomaru to kill him. Tajomaru was enraged by this request and the wife ran away, stunned. Eventually Tajomaru left the samurai, and the latter killed himself with a dagger.

    After hearing the differing testimonies from numerous points of view, the low-ranking man comes to the conclusion that it’s impossible to have confidence in anybody’s testimony. While the priest maintains human beings are all fundamentally good, the low-ranking man insists that they’ll do evil things in order to survive. Then the woodcutter, who discovered the body, reluctantly admits that he actually witnessed the whole thing.

    The storytelling technique employed in this film, in which the same event is seen from the point of view of several different characters, leaving the audience in a state of confusion as to what really occurred, later influenced American films. A remake starring Paul NEWMAN titled “The Outrage,” was set in Mexico in 1964.

    [2012年12月号掲載記事]

     

    羅生門(監督:黒澤明)

    芥川龍之介の短編小説「藪の中」を原作に、黒澤明監督と三船敏郎のコンビで1950年に制作されたモノクロ映画。翌1951年のベネチア国際映画祭で金獅子賞、続く1952年のアカデミー賞で名誉賞を獲得し、黒澤作品あるいは日本映画が世界で認められるきっかけにもなった。

    時代は平安時代(8~12世紀)。羅生門と呼ばれる荒れ果てた門の下で、木こりと旅の僧侶が雨宿りをしている。二人は、自分たちが目撃者としてかかわったある殺人事件について、雨宿りに加わった下人(庶民)に話をする。

    木こりの話では、まきを取るためにやぶをかきわけ山に入ったところ、武士の死体を発見し、当局に届け出たという。一方、僧侶は、殺人事件の直前に、殺された武士とその妻の姿を目撃したと話す。そして、二人は裁判で交わされた関係者たちの話を始める。

    まず、武士を殺した犯人として捕まった泥棒の多襄丸は、武士の妻を襲う目的で夫婦に近づき、武士を木に縛り付けたと告白する。武士を殺すつもりはなかったが、武士の妻から、自分は夫か多襄丸かどちらか生き残った方のものになると言われ、武士を殺したと証言する。だが、武士の妻はいつの間にか姿を消したと、多襄丸は振り返る。

    ところが、逃げていた武士の妻が見つかり、多襄丸とは違う話をしたという。妻によると、多襄丸に襲われたが、多襄丸は夫を殺さずに逃げ去ったと話す。ただ、夫の前で見知らぬ男に襲われたため、夫に自分を殺してほしいと頼んだが、そのうちに気を失ってしまい、意識が戻ったときには夫が死んでいたと主張する。

    最後に、巫女(霊媒師)に乗り移った武士の霊が「証言」する。多襄丸に襲われて気持ちが変わった妻は、多襄丸と一緒になるため、夫である自分を殺すよう多襄丸に頼んだが、その頼みを聞いた多襄丸は妻に対して怒り出し、驚いた妻は逃げ出したと語る。やがて、多襄丸も自分を置いて去り、自分は短刀で自殺したという。

    こうして立場の違う数人の証言を一通り聞いた下人は、誰の証言もいまひとつ信用できないという。僧侶が、人間は誰でも根は良い人と主張するのに対して、下人は、人間は生きていくために悪事を働くと言い切る。そこで、第一発見者である木こりが、実は自分は事件現場で一部始終を目撃したと重い口を開く。

    この映画で使われる手法は、1つの出来事を立場の違う数人の登場人物の視点で描き、真相が何なのか、観客を混乱させるというもので、後にアメリカ映画などにも影響を与えたという。また、1964年には、メキシコを舞台に、ポール・ニューマン主演で「暴行」というタイトルでリメイク版が制作された。

    Read More
  • 現代の招き猫

    [From November Issue 2012]

     

    Figurines of ceramic cats are often displayed in Japanese stores. These cats sit with one paw, or both paws, raised to their ears. This engimono (talisman or lucky charm) is a “maneki neko” (literally a beckoning cat). The raised paw of the maneki neko resembles a gesture used by Japanese to beckon someone over. That is why the maneki neko is said to bring in customers and good fortune.

    Cats used to be kept in Japanese farming villages in order to prevent mice from spoiling the rice harvest. Furthermore, Japanese believe that animals can also become gods and even cats are worshipped in some shrines and temples. It’s thought that these customs are the origins of maneki neko. These days cute cats can become famous and a recent phenomenon is the sight of maneki neko promoting a locality or company.

    In Wakayama Prefecture, there is a cat who became a real life maneki neko for the local railway and the local community. The cat, owned by Wakayama Electric Railway, is named Tama, a common name for cats in Japan. Tama is the official station master of Kishi Station on the Kishigawa Line and is an executive board member of Wakayama Electric Railway. She has been given the title “Wakayama de Knight,” so she is now Lady Tama.

    Lady Tama was originally taken care of by the owner of a newsstand that stood adjacent to Kishi Station. When the Kishigawa Line changed hands, the owner of the newsstand asked the new president to, “Permit Tama to live in the station house since she will no longer have a place to live.” The moment the president met Tama face to face, he was able to imagine the cat being a station master. Moreover, it felt like Tama was saying to him, “I will be the station master, so please help me.” This is how Tama came to be appointed as the station master of Kishi Station, which had been up until then an unmanned train station.

    “Station Master Tama” was a big hit. The mass media covered the story and visitors turned up to see Tama, admiring the way she is so unfazed by humans and her beautiful calico coat. A university professor announced that the results of his research showed that, “Thanks to Tama, Wakayama Prefecture’s economy was boosted by 1.1 billion yen in one year.” Kishigawa Line had been running at a loss and was scheduled for closure, but was rescued by the cat it had rescued.

    “Tama is so popular now that not a day goes by without a tourist bus coming to see her,” says YAMAKI Yoshiko, a spokesperson. “Some people have found work after putting Tama merchandise in the entrance to their home and some come back to say thanks because they found love after meeting Tama.”

    Since Tama is in her twilight years, sometimes her subordinate Nitama helps out. Nitama has calico markings, just like Tama and was “hired” because of her easygoing character. She usually takes care of customers at Idakiso Station, but on Tama’s day off, she serves as “acting stationmaster.”

    There are other instances of cats becoming popular after being used as PR mascots. In order to boost their company profile, “Jalan,” a travel information website operated by Recruit Lifestyle Co., Ltd., adopted a cat named “Nyalan” as their company mascot. Commercials showing Nyalan going on a trip became so popular that DVDs were released. Nyalan has even started his own Twitter account.

     

    Recently, Nyalan has an apprentice and a commercial showing the two of them going on a trip together has been getting a lot of attention. This was the trigger for the number of his Twitter followers to reach over 40,000 in a month, making the Nyalan phenomenon topical as far away as China.

    “Nyalan currently has about 60,000 followers on his Twitter account. You can get a sense of just how popular Nyalan is by looking at the number of comments and retweets made by his followers,” says MIYASHITA Maiko, a member of the editorial department. “The first DVD was very well-received, so we are planning a second one.”

    Cats from Tashiro Island are contributing towards the restoration effort after the Tohoku Earthquake. Located in Ishinomaki City, Miyagi Prefecture, about 70 people live on this 3.14 square kilometer island. In rural areas and isolated islands in Japan, aging and depopulation is a big worry, Tashiro Island is no exception. The island’s main industry is fishing, especially net fishing and oyster farming, but with an elderly population of around 80%, the island was in need of revitalization.

    To the surprise of the Tashiro islanders, the past few years has brought an increase in the number of camera toting tourists. Because the island has a tradition of respecting cats it has a neko jinja, or cat shrine, where cats are worshipped, and the fishermen have a habit of feeding fish unfit for sale to the cats. As a result, the cat population soared and the media picked up the story of “the island with a larger population of cats than humans,” bringing cat enthusiasts to the island.

     

    There were some residents who disliked the tourists’ lack of manners. But a few saw an opportunity to revitalize the island with the help of these cats. In an effort to encourage tourism, they did things like putting up cat-shaped signs. However, just as they were getting started, the island was devastated by the Great East Japan Earthquake that hit on March 11, 2011.

    The oyster farm was completely destroyed by the tsunami. As the area of devastation was so wide, central and local government was unable to decide where to allocate funds for relief. So the islanders proceeded to collect funds for the restoration themselves. They launched “Nyanko The Project,” an investment fund which pays investors a return in oysters after a few years.

    The word “nyanko” means cat. Taking into account the concerns people had about the safety of the cats, they widened the remit of the project to include using some of the money to care for the cats. Investors would also receive cat themed items. In just three months, the project reached its target of 150 million yen. Because they’d collected so much money so fast, they quickly had to stop taking donations.

    “Last March, we registered the project as a corporation. After we repair the oyster farms using the financial aid, if all goes well we will be able to ship oysters to our supporters as early as next year. We are also rebuilding the public restroom which was washed away,” says Chairman, OGATA Chikao. PR spokesperson, HAMA Yutaka says, “Cats in Tashiro-jima are thought to be guardian deities that bring fishermen in a good catch. They are like members of the family.”

    Meiji era novelist, NATSUME Soseki became famous after writing “I am a Cat,” a book based on his pet cat. It is said that an elderly lady in the neighborhood told the novelist that, “This cat will bring you good fortune.” To the Japanese, cats are a cute and lucky animal.

    Wakayama Electric Railway Co., Ltd.
    Nyalan
    Nyanko the Project

    Text: SAZAKI Ryo

    [2012年11月号掲載記事]

     

    日本のお店には、よく猫の置物が飾られています。猫が座って片手または両手を耳の横まであげている姿をした置物です。これは「招き猫」と呼ばれる縁起物(幸運を引き寄せる置物)です。招き猫の手つきは、日本人が人を呼ぶときにするジェスチャーとよく似ています。そのため招き猫は、お客や幸運を呼ぶといわれているのです。

    日本の農村では、米を食い荒らすネズミをとらせるために猫を飼う習慣がありました。さらに日本人は動物も神になれると考えたため、猫を神社やお寺でまつったりしました。このような文化が招き猫の背景と考えられます。現代ではかわいい猫が人気を呼び、地元や企業にとっての招き猫となる現象が見られます。

    和歌山県には、ローカル線や地元にとっての招き猫となった猫がいます。日本では猫に「たま」と名づけることが多いのですが、この和歌山電鐵株式会社の猫も「たま」といいます。貴志川線貴志駅の正式な駅長で和歌山電鐵の執行役員でもあり、和歌山県からも「和歌山でナイト」など称号をもらっている「たま卿」なのです。

    たま卿はもともと貴志駅の隣にある売店で飼われていた猫でした。貴志川線のオーナーが替わったとき、売店の人が新しい社長に「たまの住むところがなくなるので駅舎内に住まわせてくれませんか」と頼みました。社長がたまと初めて対面して目があった瞬間、たまの駅長姿が目に浮かびました。さらに、「駅長になるので助けて下さい」とたまが言ったように感じました。こうしてたまは無人駅でもあった貴志駅の駅長に任命されました。

    「たま駅長」は大人気となりました。マスコミに多く取り上げられましたし、あいに来たお客はたまの人見知りしない様子や、きれいな三色の毛並みに感心しました。ある大学教授は、「たまのおかげで1年に約11億円の経済効果が和歌山県内にもたらされた」と調査発表しました。赤字で廃止の予定だった貴志川線は、助けた猫に助けられたのです。

    「たまにあうための観光バスが来ない日はありません」と広報の山木慶子さんは話します。「たまのグッズを玄関に置いておいたら仕事が舞い込んだ、たまにあったら恋が実った、とお礼を言いにわざわざ来てくださる方もいるんですよ」。

    たまは高齢なので、「部下」のニタマにも仕事を任せています。ニタマはたまと同じ三毛猫で、同じく人なつこいことから「採用」されました。普段は伊太祈曽駅で駅長をつとめ、たまが貴志駅を休むときには「貴志駅長代行」をしています。

    猫をPR用のキャラクターにしたところ、大人気となったケースもあります。株式会社リクルートライフスタイルが運営する旅情報のサイト「じゃらん」は、ブランドイメージを上げるために「にゃらん」という名の猫を採用しました。にゃらんが旅に出るCMは話題となって、DVDが発売されたり、にゃらんがTwitterを始めたりするようになりました。

    最近ではにゃらんに「弟子」ができ、一緒に旅しているCMが話題になりました。それをきっかけにTwitterでは、1ヵ月で4万人以上のフォロワーが増え、中国でもとても話題になりました。

    「にゃらんのTwitterはフォロワーが今約6万人います。フォロワーの皆さんのコメントや、リツイートの数を見るとにゃらんの人気を実感します」と編集部の宮下真衣子さんは話します。「第一弾のDVDがとても好評だったので第二弾を企画しているんですよ」。

    復興に役立っているのが田代島の猫たちです。ここは宮城県石巻市にある広さ3.14平方キロメートルの島で、約70人が住んでいます。日本の地方や離島はたいてい高齢化と過疎の問題に悩んでいて、田代島も例外ではありません。漁やカキの養殖など、漁業を主な産業としていますが、住民の約8割が高齢者で、活性化が必要になっていました。

    そのような田代島の人々にとって意外なことに、数年前からカメラを手にした観光客が増えてきました。実は田代島は、猫神社で猫をまつったり売り物にならない魚を猫にやったりと、猫を大事にする習慣がある島です。そのため猫が増えて「人より猫が多い島」とマスコミに取り上げられ、猫好きな人たちが訪れるようになったのです。

    島民の中には観光客のマナーの悪さを嫌う人もいました。しかし猫で島を活性化しようという動きも生まれました。猫型の看板を立てるなど、観光客のための取組みを始めました。しかしその矢先の2011年3月11日、島は東日本大震災に襲われたのです。

    カキの養殖場は津波に壊されてしまいました。国や自治体の支援は被災地が広すぎてなかなか決まらないので、島の人たちは自分たちで復興の資金集めに取りかかりました。そして「にゃんこ・ザ・プロジェクト」という、出資すると数年後にカキをもらえるプロジェクトを始めました。

    「にゃんこ」とは猫を意味する言葉です。島の人たちは、猫たちを心配する声が寄せられたことを考えて、お金は猫の世話にも使うこと、出資すると猫のグッズをもらえることなどをプロジェクトの条件に加えました。するとわずか3ヵ月で目標の1億5千万円が集まりました。あまりにも早くお金が集まったため、急いで募集を締め切らなければならなかったほどです。

    「今年の3月、プロジェクトを社団法人にしました。支援金でカキの養殖場をなおして、うまくいけば来年から支援者の方にカキを送ることができます。流されてしまった公衆トイレもつくりなおしています」と、理事長の尾形千賀保さんは言います。広報担当の濱温さんは「田代島では、猫は大漁を招く守り神だと言い伝えられてきました。とても身近で、同居人のような存在なんですよ」と話します。

    明治時代の作家、夏目漱石は、飼い猫をモデルに「我輩は猫である」という本を書いて有名になりました。この飼い猫についても近所のおばあさんが「この猫は福を呼びますよ」と言ったと伝えられています。日本人にとって猫は、かわいくて縁起がいい存在です。

    和歌山電鐵株式会社
    にゃらん
    にゃんこ・ザ・プロジェクト

    文:砂崎良

    Read More
  • ドライブに便利な「道の駅」

    [From November Issue 2012]

     

    The refreshing snap in the air and unbroken days of clear skies, makes autumn the perfect season for excursions. When it comes to getting to tourist destinations, each mode of transport has its strong points: airplanes are convenient for reaching far off places, trains allow you to enjoy the gradual change in scenery and buses can efficiently ferry you around different sites. But if you want the freedom to travel to places at a time that suits you, a car is the best option. For such car users, “michi no eki,” or road stations, are very useful.

    Michi no eki are free facilities built along national or major roads. Visitors can stop by for a break from driving and enjoy doing some shopping. Shopping and resting facilities on Japanese highways are called service areas or parking areas. But until michi no eki were built, easily accessible rest stops for drivers taking main roads, like national routes, were nonexistent.

    Since michi no eki were first given a trial run in Yamaguchi, Gifu and Tochigi Prefectures in 1991, the idea has taken off, and now there are 996 michi no eki in locations all over Japan. The increase in the number of michi no ekihas brought a corresponding increase in the number of customers; approximately 40% in the last decade. At some michi no eki stops, there are even museums, art galleries, hot spring baths and restaurants that serve up dishes made with local ingredients. In this way michi no eki differ from the facilities available on highways as the stations themselves can be enjoyed as tourist destinations.

    For example, “Den Park Anjo” located in Anjo City, Aichi Prefecture is located in the parking lot adjacent to “Anjo Denpark” – a theme park which opened in 1997 that is also known as “Anjo Sangyo Bunka Koen.” KITAGAWA Tsuyoshi, the PR representative for the theme park says, “Because of its sophisticated agricultural industry, Anjo City was formerly compared to the agriculturally advanced country of Denmark, and that’s why we offer interactive zones and gourmet dishes made from our bountiful harvests.”

    Kitagawa says, “The park has 300,000 plants from 3,300 species. We pay close attention to the cultivation and landscaping of our plants, so that visitors can enjoy beautiful flower beds and flower shows any time of the year.” Visitors to the park have commented that, “I’m happy because it’s a place the whole family can enjoy: not only are there seasonal blooms, but you also savor hand-made sausages and local beers.”

    With their spacious parking lots and bathroom facilities open to the public 24 hours a day, michi no eki have also came under the spotlight as disaster prevention centers. In reality, during the Great East Japan Earthquake last year, michi no eki in nearby areas were used as operations bases by the self-defense forces and as evacuation areas. There’s been a recent movement towards equipping michi no eki with emergency rations and power generators.

    Since michi no eki are operated by local townships, each facility is unique. But one thing you will find at all these facilities is a souvenir stamp pad. Many of these road stations also have pamphlets in English, so if you stop by a nearby “station,” you will be able to enjoy both driving and Japanese culture at the same time.

    Michi no Eki (Road Station)
    Den Park Anjo

    Text: ITO Koichi

    [2012年11月号掲載記事]

     

    よい天気が続き、空気もさわやかに感じる秋は行楽の季節です。遠くへ行くのに便利な飛行機、窓の外の景色をゆっくり楽しめる列車、観光地をてぎわよく回れるバスなど、行楽地に向かう乗り物には、それぞれの長所があります。その点、自動車は自分の都合で行きたい所へ自由に行くことができます。そんな自動車の利用者に便利なのが「道の駅」です。

    道の駅は国道などの一般道路沿いにある無料施設です。利用者はドライブの途中に立ち寄って休憩したり、買い物をしたりします。高速道路での休憩や買い物はサービスエリアやパーキングエリアでできます。しかし道の駅ができるまでは、国道などの一般道路沿いで気軽に立ち寄ることのできる休憩施設がありませんでした。

    道の駅は1991年に山口、岐阜、栃木の各県で利用のための実験を行ったのが始まりで、現在全国に996ヵ所あります。その数は利用者の増加に伴って、ここ10年で約40%増えました。一部の道の駅では、博物館や美術館、温泉施設、地元の素材を使った料理を出す店を設けているところもあります。このように観光地としても楽しめる点が、高速道路などの施設とは異なる特徴です。

    例えば愛知県安城市にある「デンパーク安城」は、1997年に開園したテーマパーク「安城産業文化公園デンパーク」の駐車場敷地内で運営されています。広報担当の北川剛さんは「安城市はかつて農業先進国のデンマークに例えられたほど、農業が盛んであることから、豊富な農作物を使ったグルメの提供や体験コーナーに力を入れています」と話します。

    北川さんは「園内には3,300品種、30万株もの植物が植えられており、いつ来ても見事な花壇とフラワーショーが見られる公園だといわれるように植栽デザインや管理などを細かく手入れしています」と話します。利用者からは「四季折々の花ばかりでなく、手作りソーセージや地ビールなども味わえるので、家族で楽しめるのがうれしい」と好評です。

    道の駅は24時間開放されている広い駐車場やトイレなどの設備を活用した災害時の防災拠点としても注目されるようになってきました。実際、昨年の東日本大震災のときは近隣の道の駅が自衛隊の活動拠点や避難場所などに利用されています。最近では非常食を蓄えたり、発電施設を設けたりすることに力を入れる動きが高まってきました。

    道の駅は各市町村が思い思いに運営しているので、各施設は個性的です。すべての施設に記念スタンプが用意されています。英語のパンフレットを用意しているところが多いので、最寄りの「駅」に立ち寄れば、ドライブと日本文化の両方を楽しむことができるでしょう。

    道の駅
    デンパーク安城

    文:伊藤公一

    Read More
  • 解決が見えない尖閣諸島紛争

    [From November Issue 2012]

     

    This September the Japanese government purchased territory on the Senkaku Islands – which it regards as being part of Japan – from a private Japanese owner, placing the area under state control. China strongly objected to Japan claiming the Senkaku Islands as its own territory and sent several patrol ships to the area. Violent anti-Japanese demonstrations took place all over China. In contrast, Japan has remained calm and there has hardly been any harassment of, or violence towards, Chinese residents in Japan.

    After making sure that the Senkaku Islands hadn’t been claimed by any other nation, Japan listed the Senkaku Islands as part of Okinawa Prefecture in 1895. It’s now an uninhabited island, but there was once a dried bonito factory there and more than 200 Japanese inhabitants. In San Francisco in 1951 Japan entered into a peace treaty with the allied nations, officially bringing the war to a close. In the treaty, the Senkaku Islands were not included in the list of territory Japan surrendered.

    On the Chinese side the Diaoyu Islands (China’s name for the Senkaku Islands) first appeared in a document from the Ming period (14~17 century). They claim that China did not participate in the San Francisco treaty and that Japan illegally stole the islands during the First Sino-Japanese War. China began insisting that the islands were part of Chinese territory in the 1970s after the UN reported that the waters around the Senkaku Islands were potentially rich in oil reserves.

    In China the gap between the rich and poor has widened and the frustration of the populace has risen. It is said that the Chinese government is making a show of taking a tough stance, and demonstrators have become angry mobs. In order to let the Chinese people vent their frustrations, the Chinese government hasn’t called a halt to the demonstrations. However, images of violent demonstrators were broadcast all over the world, reaffirming China’s image as a reactionary country.

    Japan has been carefully monitoring the situation, but some people criticize the government’s attitude as being too weak. If the Chinese military intervenes in this issue, it will develop into a serious situation involving the USA. Japan and America are bound together by the US-Japan security treaty and the Senkaku Islands are part of Okinawa Prefecture, where the most important American military bases are located in the Far East. The US State Department has stated that the Senkaku Islands are covered by the security treaty.

    The 40 Anniversary of Normalization between Japan and China

    This year marks the 40th year since Japan-China Joint Communique of 1972. In the communique the following sentence states that both sides will: “Settle all disputes by peaceful means, without recourse to the use or threat of force.”

    Six years later in August 1978, the Treaty of Peace and Friendship between Japan and China was signed by Prime Minister FUKUDA Takeo. In the same year October, Chinese Vice Premier Deng XIAOPING visited Japan and said, referring to the issue of the Senkaku Islands, “It does not matter if this question is shelved for some time, say, ten years. Our generation is not wise enough to find common language on this question. Our next generation will certainly be wiser. They will certainly find a solution acceptable to all.”

    Now Japan and China have strong economic ties. In 2011 trade between Japan and China is so big that it accounted for 23.3% of “world trade.” China is Japan’s most important trading partner and Japan is China’s third most important trading partner. With more than 22,000 Japanese companies operating in China employing ten million Chinese, Japan is the number one investor in China. If both countries enter into a conflict, both will lose out.

    [2012年11月号掲載記事]

     

    日本政府は今年9月、日本が固有の領土とする尖閣諸島を日本人所有者から購入し、国有化しました。尖閣諸島は自国の領土と主張する中国は強く反発し、中国海洋監視船を領域に送りました。また、激しい反日デモが中国各地で何度も起きました。それとは対照的に、日本では中国人住民に対する嫌がらせや暴力もほとんどなく平穏でした。

    日本は、尖閣諸島がいずれの国にも属していないことを確認して1895年に沖縄県に組み入れました。いまは無人島になっていますが、かつてはかつおぶし工場がつくられ200人以上の日本人が住んでいました。1951年、日本は戦争状態を正式に終結させるためサンフランシスコにおいて連合国と平和条約を結びました。その条約には尖閣諸島は日本が放棄した領土に含まれていません。

    中国側は、明の時代(14~17世紀)の文献に魚釣島(尖閣諸島の中国名)が登場していると言います。中国はサンフランシスコ条約に参加しておらず、日清戦争のときに日本が不当に奪ったと主張しています。中国が自国の領土と主張し始めたのは、国連が尖閣諸島周辺にたくさんの石油が埋蔵されている可能性があると発表した後の、1970年代になってからです。

    中国では貧富の差が拡大し、国民の不満は高まっています。中国が強硬な姿勢を見せ、デモは暴徒化しました。政府は国民の不満をそらすためにしばらくデモを静止しなかったとみられています。しかし、デモ隊の暴力映像は世界中に配信され、中国が反動的な国であるとのイメージが再確認されました。

    日本は事態を見守っていますが、政府の態度は弱すぎると批判する声もあります。この問題で中国軍が介入するようなことがあれば、アメリカをも巻き込む重大な事態に発展しかねません。日本はアメリカと安全保障条約を結んでおり、尖閣諸島はアメリカの極東最大の軍事拠点がある沖縄県に属しています。アメリカの国務省は、尖閣諸島は安保条約の範囲内と明言しています。

    日中国交正常化40周年記念

    今年、1972年の日中共同声明から40周年を迎えました。共同声明にはこんな一文が含まれています -- 日本国及び中国が、相互の関係において、すべての紛争を平和的手段により解決し、武力又は武力による威嚇に訴えないことを確認する。

    それから6年後の1978年8月、福田赳夫総理大臣の下で日中平和友好条約が調印されました。同年10月に来日した鄧小平副総理は尖閣問題についてこう語りました。「こういう問題は10年ほど一時棚上げしても構わない。我々の世代はこの問題の共通の道を見つけられるほど賢くない。次の世代は我々よりもっと知恵があるだろう。皆が受け入れられるいい解決方法を見いだせるだろう」と。

    今、日本と中国は経済的に強く結び付いています。2011年の日本と中国の貿易は、世界の23.3%を占めるほど大きなものです。日本の最大の貿易国は中国で、中国にとって日本は三番目に大きな貿易国です。中国への投資額は日本が一番で、中国の日系企業は2万2千社以上あり、そこで働く中国人は1千万人います。両国が対立すれば、両国の利益が失われます。

    Read More
  • 香川県高松市――瀬戸内海に面した、歴史とアートとうどんの街

    [From November Issue 2012]

    Kagawa Prefecture is located in the north east of the Shikoku region. In recent years it’s been gaining a lot of attention as the “Udon Prefecture” because of a PR campaign promoting the unique appeal of the area’s “sannuki udon” (noodle soup) dish. To the north, facing the Seto Inland Sea is a wide flat plain and to the south, surrounded by the Sanuki Mountains, is an area which has a long history of maritime trading.

    Since the Seto Ohashi Bridge opened in 1988, connecting Shikoku with Honshu (the main island of Japan), Takamatsu City, the capital of Kagawa Prefecture, has been playing an even more important role as a gateway to the Shikoku region. It’s a hub for artistic events, like the Setouchi International Art Festival that will be held for the second time next year.

    You might want to begin your trip by visiting Ritsurin Garden. Built during the Edo Period, it took about 100 years for successive daimyou (lords) of the Sanuki Takamatsu Domain to complete the garden. Divided into a southern garden and a northern garden, the garden contains six artificial ponds and 13 miniature hills. It’s not only been designated as a Special Place of Scenic Beauty in Japan, but it’s also known all over the world for being a lovely garden and has been featured in foreign magazines.

    Kagawa Prefecture is a place deeply associated with the military leader, TAIRA no Kiyomori, who is featured in a period drama currently being broadcast on NHK. Partly because of this, the Takamatsu Heike Monogatari Historical Museum is attracting attention. The museum allows you to see the world of “The Tale of the Heike,” an epic which centers around Taira no Kiyomori and depicts the rise and fall of the Heike clan in the Heian period (8 ~ 12th century). The 300 lifelike wax dolls are a must-see.

    Yashima appeared in “The Tale of the Heike” as the site of the battle that took place between the Genji and the Heike. Having a number of landmarks related to the battle, it is constantly being visited by history buffs. This area also boasts a host of leisure facilities. At the summit of Mount Yashima, there is an observation deck and an aquarium commanding beautiful views of the Seto Inland Sea. The New Yashima Aquarium houses 300 kinds of creatures and is the only aquarium in Japan to stand on top of a 290-meter mountain. Dolphin and sea lion shows are very popular among children.

    When you get hungry, go to a sanuki udon shop. The udon is a delicious al dente noodle and its base is a refreshing broth made from small dried sardines. With more than 900 sanuki udon shops, Kagawa Prefecture boasts the highest number of udon shops per capita and produces the largest amount of udon noodles in Japan.

    The climate and soil in Kagawa Prefecture is well suited for growing wheat and the prefecture has long thrived on producing salt and soy sauce, as well as dried sardines, all of which are used to make the broth. Featured in magazines and movies, Kagawa became known all over the nation. Many tourists visit the prefecture to eat udon, and there are even “udon tours” available.

    Art lovers should visit the Isamu Noguchi Garden Museum. The museum has a collection of over 150 works by NOGUCHI Isamu. One of the foremost sculptors of the 20th century, Noguchi spent his twilight years in Kagawa Prefecture and wanted his works to be a source of inspiration for future artists and researchers. It’s no exaggeration to say that the museum, which embodies that wish of his, is his life itself.

    Another place known for art is Naoshima. Located about 50 to 60 minutes away from Takamatsu Port by ferry, the island is a popular tourist spot that blends nature, urban life and modern art. In 2013, the Setouchi International Art Festival, a modern art festival that showcases the islands in the Seto Inland Sea as one museum, will be held once again. As a major attraction of this festival, Naoshima captivates visitors from both home and abroad.

    A must-visit place in Kagawa is Kotohira-gu. This historic site enshrines a god of the sea. Especially famous is the long approach of stone steps connecting the main shrine with the rear shrine. With 1,368 steps in total, it’s known for its great length. Attracting scores of visitors throughout the year, the shrine has a number of treasure halls containing important cultural properties and ancient shaden (buildings that enshrine holy objects).

    201211-4-4

    Kotohira-gu / The Old Konpira Ooshibai Kabuki Theater

     

    Close to Kotohira-gu is the Old Konpira Ooshibai Kabuki Theater (Kanamaruza), known as Japan’s oldest existing playhouse. Designated as an important cultural property, this place is considered to be a mecca for kabuki by actors and fans. Held in April each year, Shikoku Konpira Kabuki Ooshibai is a traditional event that heralds the arrival of spring.

    Inside Takamatsu City is Aji Onsen, a hot spring that commands views of the Seto Island Sea. Here you can enjoy open-air baths, saunas and cold-water plunge pools. The hot springs are effective for treating neuralgia, muscle pain and skin diseases, as well as for relieving fatigue. You can also savor reasonably priced seafood dishes made with the fresh catch of the day from Aji Port.

    To get to Takamatsu City, Kagawa Prefecture, it takes about one hour and 15 minutes to fly from Haneda Airport in Tokyo to Takamatsu Airport. There are limousine buses available from the airport to JR Takamatsu Station. From JR Tokyo Station, you can take the Tokaido Shinkansen and get to Okayama Station in roughly three hours and 15 minutes. Transferring for the JR Seto Ohashi Line at Okayama Station, you will arrive at Takamatsu Station in approximately 50 minutes. You can also get there in about 11 hours on an expressway bus departing from the vicinity of Tokyo Station.

    Kagawa Prefecture Tourism Association

    Text: OOMORI Saori

    [2012年11月号掲載記事]

     

    香川県は四国地方北東部に位置しています。近年、名物の「讃岐うどん」をアピールした「うどん県」というユニークなPRで注目を集めました。北部は瀬戸内海に面した平野が広がり、南部は讃岐山脈に囲まれ、古くから海上交易の要として栄えた歴史があります。

    香川県の県庁所在地である高松市は、1988年に本州と四国を結ぶ瀬戸大橋が開通してから、四国地方の玄関口としての役割がさらに高まりました。来年には第2回目となる瀬戸内国際芸術祭2013が開催されるなど、アートをまちづくりの中心としたプロジェクトが行われています。

    旅の始まりに訪れたい場所は栗林公園です。江戸時代、讃岐高松藩の歴代藩主たちによって約100年かけて完成した歴史を持ちます。庭園は南庭と北庭に大きく分かれ、6つの人工池と13の築山を中心に構成されています。国の特別名勝に指定されているだけでなく、海外の雑誌でも紹介されるなど世界的にも評価を得ている美しい庭園です。

    香川県は武家のリーダー、平清盛ゆかりの地です。現在NHKの大河ドラマで放映されています。その影響もあって注目されているのが「高松平家物語歴史館」です。平安時代(8~12世紀)、平清盛を中心とした平家の栄光から衰退までを描いた「平家物語」の世界が体感できます。まるで本物のような300体のろう人形が見どころです。

    「平家物語」に登場する、源氏と平家の合戦の地として知られる場所が屋島です。合戦に関連した史跡がたくさんあり、訪れる歴史ファンは後を絶ちません。ここはレジャー施設も充実しています。屋島山上には瀬戸内海の美しい風景を一望できる展望台や水族館があります。新屋島水族館は日本でただ一つ、標高290メートルの山の上にある水族館で、300種類の生き物が展示されています。イルカやアシカのショーは子どもに大人気です。

    お腹がすいたら讃岐うどんの店へ。こしのある麺、さっぱりとした煮干しだしをベースとしたつゆが讃岐うどんの基本です。香川県にはうどんの店が900店以上あり、人口に対する店の数やうどん生産量が日本一です。

    このような背景には、香川県が気候や土壌の面で小麦の栽培に適していたこと、また、古くから塩や醤油の生産も盛んで、だしに使う煮干しの産地でもあったことがあげられます。雑誌で紹介されたり映画になったりして全国に知られるようになりました。うどん目当てに訪れる観光客もたくさんいて、「うどんツアー」もあります。

    アートを楽しみたい人にはイサム・ノグチ庭園美術館がおすすめです。20世紀を代表する彫刻家、イサム・ノグチの作品約150点が収蔵されています。晩年を香川県で過ごしたノグチは、自分の作品が未来の芸術家や研究者たちのインスピレーションのルーツとなることを望んでいました。その遺志を具体化した美術館は、ノグチの人生そのものと言えるでしょう。

    もう一つ、アートでよく知られているところといえば直島です。高松港からフェリーで約50~60分の場所にあり、自然と町並み、現代アートが融合した注目のスポットです。2013年には瀬戸内海の島々を一つの美術館に見立てた現代アートの祭典、瀬戸内国際芸術祭が再び開催されます。直島はこの芸術祭の中心として、国内外から訪れる人々の心をとらえています。

    香川へ行ったら必ず行きたいところは金刀比羅宮です。海の神様をまつる歴史的な名所です。特に有名なのが参道で、本宮、奥社をつなぐ長い石段。合計1,368段と、とても長いことで知られています。重要文化財が収蔵された宝物館や由緒ある社殿(神体をまつっておく建物)が多くあり、年間を通じて観光客がたくさん訪れます。

    金刀比羅宮の近くには、現存する日本最古の芝居小屋として知られる旧金毘羅大芝居「金丸座」があります。ここは国の重要文化財に指定されており、歌舞伎役者やファンにとって聖地とも呼べる場所です。毎年4月に開催される四国こんぴら歌舞伎大芝居は、春を告げる伝統行事となっています。

    高松市内には、瀬戸内海の風景を眺めながら入浴できる庵治温泉があります。露天風呂、サウナ、水風呂を楽しむことができます。温泉には神経痛、筋肉痛、皮膚病、疲労回復などに効果が期待できます。また、毎朝庵治港に水揚げされる新鮮な海の幸を使った料理を、手頃な価格で味わうことができます。

    香川県高松市へは、東京の羽田空港から高松空港までは約1時間15分。空港からJR高松駅までリムジンバスが運行しています。JR東京駅から岡山駅まで東海道新幹線で約3時間15分。岡山駅からJR瀬戸大橋線に乗り換えて高松駅まで約50分。東京駅周辺から出発する高速バスでは約11時間です。

    香川県観光協会

    文:大森沙織

    Read More
  • 日本の線香

    [From November Issue 2012]

     

    About 70% of Japanese incense is made on Awaji-shima, an island in Hyougo Prefecture. In 1850 Awaji City Port opened up to traders from overseas, so that materials used for the production of incense could be imported. The steady westerly wind blowing over the island also proved to be useful for drying incense. Over time, incense from Awaji-shima became renowned throughout Japan and many famous brands still produce their incense on Awaji-shima.

    High quality incense is made entirely from natural ingredients, such as the very best herbs, spices, resins and aromatic woods. Sandalwoods and agar with their high density of resin are most commonly used. Highly skilled incense masters carefully blend these ingredients, creating a broad range of fragrances of different styles.

    Incense comes in various shapes. Incense sticks are best known in Western countries but incense cones and spirals are also widely used. Temples and shrines use a lot of incense, as do many traditional Japanese inns, where it’s used to create a warm and welcoming atmosphere.

    The best way to appreciate incense is to “listen” to the fragrance using a technique described in “Ko-do” (the way of incense). Similar to the tea ceremony, there are two schools of incense: the Oie and the Shino schools, who have practiced the art of enjoying incense for five centuries.

    Many famous incense brands started out in Kyoto. TANAKA Hajime, the founder of Shofuan, was inspired by the changing scents he perceived when walking through the streets of Kyoto at different times of the year. He then decided to create an incense series that would recreate the atmosphere of Kyoto month-by-month, season-by-season. The result is a wonderful series of 12 different fragrances. January’s incense is called Hatsukama, its name referring to a tea ceremony performed to welcome in the New Year. June’s incense is called Hotaru Kari (firefly hunting) and refers to events that can be seen during the summer.

    Before devoting himself to the world of incense Tanaka was a producer of kimono and obi (kimono belts). With his deep knowledge of kimono cloth and patterns Tanaka has also developed unique packaging for his incense. The sticks are stored inside a paulownia wood box, which is wrapped in Japanese paper. The patterns on the boxes reflect the month the fragrance represents and feature motifs such as sakura or temari thread balls.

    With his creations of timeless beauty Tanaka not only wants to preserve the culture of Japanese incense, but also intends to pass it on to the next generation of young Japanese, as well as to people all over the world.

    NIHON ICHIBAN

    Text: Nicolas SOERGEL

    [2012年11月号掲載記事]

     

    日本の線香のおよそ7割が、兵庫県の淡路島でつくられます。1850年、淡路市は線香の製造に必要な原料を輸入できるように開港しました。この島の絶え間なく吹く西風も、線香を乾燥させる役割を果たしています。時がたつにつれ、淡路島の線香は日本中に知れ渡り、今日でも有名ブランドの線香の多くは淡路島でつくられています。

    高品質の線香は最高のハーブや香辛料、松やに、アロマ木材などすべて天然の原料でつくられます。濃密な松やにと共に白檀や寒天が最もよく使われます。高い技術を持つ線香師は慎重にこれらの原料をブレンドし、さまざまなスタイルの幅広い香りをつくり出します。

    線香にはさまざまな形があります。棒状の線香は西洋で最も知られていますが、円錐状や渦巻状の線香も広く使われています。お寺や神社は大量に線香を使います。また、伝統的な日本旅館も温かく歓迎する雰囲気をつくり出すためにたくさん使います。

    線香を楽しむ最良の方法は香道の技法を用いて、香りを「聞く」ことです。茶道と同様に香道には二つの流派があります。御家流と志野流で、どちらも5世紀から香りを楽しむ文化を継いでいます。

    多くの有名なブランドは京都で生まれました。松風庵の創業者、田中肇さんは、さまざまな時期に京都の道を歩いていましたが、香りが異なることに感動しました。そして、月ごとに、季節ごとに京都の雰囲気をかもしだす線香シリーズをつくり出す決意をします。その結果すばらしい12の異なる香りシリーズが誕生しました。1月は「初釜」と呼ばれ、新しい年を歓迎する茶会を表しています。6月は「蛍狩り」と呼ばれ、夏のイベントを表しています。

    田中さんは、線香の世界に入る前は着物や帯のプロデューサーでした。着物地や柄に対する深い知識と共にユニークな線香パッケージを開発しました。棒状の線香はポロニアの木箱に納められ、和紙で包装されています。箱の柄は桜や手まりなどをモチーフにした香りをイメージしています。

    田中さんは永遠の美しさを持つ製品をつくり出すと共に、日本の線香文化を保存したいだけでなく、次の世代の日本の若者や世界中の人々に伝えていきたいと考えています。

    NIHON ICHIBAN

    文:ニコラ・ゾェルゲル

    Read More
  • メール翻訳コンシェルをご存じですか?

    [From November Issue 2012]

     

    “It’s fine weather today.” “It’s not raining today.” Both these sentences mean it’s not raining, but the nuance is different, depending on whether you use the word “fine” or “rain.” It’s important to choose the right words when expressing yourself and this is especially true if you’re talking to a foreigner. NTTdocomo’s “Mail Translation Concier” is an app to help you out in these kinds of situations.

    Translating inputted text into foreign languages, “Mail Translation Concier” has been developed for NTTdocomo smartphone users. It’s very easy to use. You start the app and, simply type in a sentence like, “What’s your favorite food?” The text will be translated immediately into a foreign language of your choice.

    Text in, say, English, will be translated into Japanese, furthermore the translated Japanese can be translated back into English with a Japanese nuance. You can tell how your text has been understood by whoever you are communicating with. One of the characteristic features of this app is that it displays three sentences allowing you to make comparisons. As it can translate foreign languages into Japanese and vice versa, it’s quite useful for foreigners learning Japanese. Three languages are available to be translated into Japanese: English, Chinese and Korean.

    With this app, foreigners learning Japanese can learn Japanese expressions. Of the three sentences, the original and the translation can be emailed, or can be sent via SNS sites such as Twitter. They can also be saved to a memo pad. If a foreigner in need of directions shows the translation, perhaps a kind Japanese will show him the way.

    Japanese can be input not only through a touch screen, but also orally. The translation will be displayed just as if the text had been typed in. It’s much easier to have your speech directly translated. The app is free of charge, but we recommend you subscribe to a fixed rate plan as downloading and using the app will incur packet communication charges.

    You should always use your own head rather than relying too heavily on an app. However this is useful for those times when you need to look up a Japanese phrase, want to learn an expression, want to communicate by email with Japanese people, or send messages through a SNS. Furthermore the retranslation function will allow you to communicate without fear of being misunderstood. You can use the app to study Japanese, or to communicate with Japanese people.

    NTTdocomo “Mail Translation Concier”
    Download site

    Text: ITO Koichi

    [2012年11月号掲載記事]

     

    「きょうは晴れています」「きょうは雨ではありません」。どちらも雨が降っていないことを表す文ですが「晴れ」を使うか「雨」を使うかで、ニュアンスが変わります。特に外国の人に自分の気持ちを伝えるときには、適切な表現を用いることが大切です。こんなときに役立つのが、NTTdocomoの「メール翻訳コンシェル」というアプリを使ったサービスです。

    「メール翻訳コンシェル」は画面に入力したテキストを外国語に翻訳する仕組みで、NTTdocomoのスマートフォン利用者のために開発されました。使い方はとても簡単です。アプリを立ち上げ、例えば「あなたの好きな食べ物は何ですか?」などと自由に文章を入力すれば、あっという間に指定した外国語に翻訳されます。

    画面には、例えば英語で入力した文は、日本語文に翻訳され、さらに、翻訳された日本語に近いニュアンスでもう一度英語に再翻訳されます。入力した文が相手にどのように伝わったかがわかります。これら3つの文が表示され、比較できるのが特徴です。外国語から日本語、日本語から外国語のどちらでも翻訳できるので、日本語を学んでいる外国人には便利です。日本語に翻訳できるのは英語、中国語、韓国語の3種類です。

    日本語を学んでいる外国人が使えば、日本語の言い回しを覚えるのに役立ちます。表示された3つの文章のうち原文と翻訳文は、メールのほかTwitterなどのSNSに送ることができ、また、メモ帳などに移して保存することもできます。また、道を尋ねるときに翻訳文を見せれば、親切な日本人が行き先までの道順を教えてくれるかもしれません。

    日本語の場合には、タッチキーによるテキスト入力だけでなく、音声でも入力できます。テキストを入力したときと同じように、翻訳された文章が表示されます。話した言葉がそのまま翻訳されるので、より気軽に使えます。アプリは無料ですが、ダウンロードや利用にはパケット通信料がかかりますので、定額プランへの加入がおすすめです。

    アプリに頼りすぎずに自分の頭で考えることは必要です。しかしそれでもわからない日本語を調べるときや日本語の言い回しを覚えるとき、日本人とメールのやりとりをするとき、SNSへ日本語で投稿するときなど、様々なシーンで利用できます。また、再翻訳機能によって誤解を恐れずにコミュニケーションをとることができます。勉強のために使うのもいいでしょうし、日本人とコミュニケーションをとるために使うのもいいでしょう。

    NTTdocomo メール翻訳コンシェル
    ダウンロードサイト

    文:伊藤公一

    Read More