本好きなら一度は行きたい読書会

[From September Issue 2013]

 

More and more people are attending book clubs and getting together to exchange opinions with each other about a book they’ve brought along. A variety of groups exist, including those that read a designated book by an appointed date and then discuss their impressions of that book, and clubs where members introduce their favorite books. Some clubs are held for just one hour on a weekday morning, and other clubs meet for longer on the weekend. The size of a club can range in scale from ten or under, to larger organizations with hundreds of members.

Alice KENNEY, an American living in Tokyo, started up a book club named Better Read Than Dead about five years ago. She had attended a different book club, but she wanted to create a book club with a more welcoming atmosphere. Currently there are 10-12 regular attendees and many attendees of various nationalities. The club gathers once a month and members vote to decide on the book they’ll discuss.

“In the States, book clubs used to have an elite or un-cool image,” says club assistant organizer Daniel SIMMONS. By making them more informal and fun, Oprah WINFREY, a famous TV personality in the U.S., helped to popularize book clubs. “Oprah’s Book Club” was established and books she reviewed became bestsellers. This meant that the number of book clubs dramatically increased nationwide.

“We discuss books in English, but we have some Japanese members,” says Simmons. “Since it is not easy to get English books in Japan, some members download digital versions. Also, members do not always have to read the designated books in English. For example, when the designated book was Anna Karenina by TOLSTOY, some Japanese members read the Japanese translation. We also enjoy Japanese books, too, such as MURAKAMI Haruki’s Norwegian Wood.”

Not only do book clubs discuss books, but some also host lectures by the author. HORI Tetsuya invited bestselling author, MATANO Narutoshi – who wrote a book aimed at businessmen named “Things you Ought to Know by Your Third Year of Entering a Company: a Professional’s Textbook” – to give a lecture to his book club. The participants discussed the book and many people shared the view that the event was “a great opportunity to rethink the way I work.”

“The reason I started these lectures is because when I discussed books at my book club, I had a strong desire to ask the author questions,” says Hori. “I feel like it’s worth it after hearing that the attendees enjoyed hearing directly from the author.”

Book clubs are attractive because they can allow us to open up to new viewpoints by discussing the book with others. It’s possible to meet people of different ages and professions, people you’d never come into contact with during your everyday life, and, because there is a common subject, people meeting for the first time can have an animated discussion.

Better Read than Dead

Text: TSUCHIYA Emi

[2013年9月号掲載記事]

 

本を持ち寄り、その本について語りあう読書会で交流の輪を広げている人が増えています。一冊の課題本を当日までに読んで感想を話しあうもの、自分が好きな本を紹介しあうものなど、さまざまな会があります。平日の朝1時間だけの会もありますし、週末ゆっくり話しあう会もあります。10名弱の小さなものから100人単位の大きな会まで規模もさまざまです。

アメリカ人のアリス・ケニーさんが、読書会Better Read than Dead をはじめたのは約5年前です。最初は別の読書会に参加していましたが、もっと気軽に参加できる雰囲気の読書会をつくりたいと思いました。現在、常連は10~12人ですが、さまざまな国籍の人がたくさん参加します。課題本は多数決で決め、一ヵ月に一回集まります。

「かつてアメリカで読書会といえば、エリートの趣味、またはかっこ悪いというイメージがあったんですよ」と、会の運営を手伝うダニエル・シモンズさんは話します。カジュアルに楽しめるきっかけをつくったのは、アメリカのテレビタレントとして有名なオプラ・ウインフリーでした。「オプラ・ブック・クラブ」が設立され、彼女が書評した本がベストセラーになりました。その影響で読書会が全国に劇的に増えたのです。

「ここでは英語でディスカッションをしますが、メンバーには日本人もいます」とシモンズさんは話します。「英語の本は日本では手に入りにくいので、電子版をダウンロードする人もいます。また、課題本は毎回英語で読む必要はありません。例えば課題本がトルストイの『アンナ・カレーニナ』だったとき、和訳された本を読んできた日本人メンバーもいます。村上春樹の『ノルウェーの森』など、日本の本も楽しんでいますよ」。

本について話しあうだけでなく、作者による講演会を行っているところもあります。堀哲也さんは今年5月、ビジネスマン向けのベストセラー「入社3年目までに知っておきたい プロフェッショナルの教科書」の作者である俣野成敏さんを招きました。参加者が本の内容について話しあい、「自分の働き方を見直すきっかけになった」という意見が多く交わされました。

「読書会で内容について話しあっているうち、作者に質問をしてみたいという気持ちが強くなったのが講演会をはじめたきっかけです」と堀さんは話します。「作者から直接話が聞けてよかったという出席者の感想を聞くとやりがいを感じます」。

参加者と話をすることによって違う視点が見えてくることが読書会の魅力の一つです。普段の生活では知りあう機会がない世代や職種の人とも話ができますし、初対面でも共通の話題があるので話がはずみます。

Better Read than Dead

文:土屋えみ

Leave a Reply