×
  • 日本での賢い買い物

    [From July Issue 2010]

    It was once said that Tokyo is the most expensive city to live in, but that has drastically changed. Since Japan is now in the middle of a recession, inexpensive commodities are not only being sold in Tokyo, but across the nation. Depending on how you shop, it’s very easy to buy inexpensive merchandise. The best way is to visit discount stores and specialty shops.

    Many people buy electrical appliances at big discount stores including “Yamada Denki,” “Edion,” “Bic Camera,” “Yodobashi Camera” and “K’s Denki,” which are scattered across the nation. Some places, like Tokyo’s Akihabara and Shinjuku areas, have lots of big discount stores. Although most of their merchandise is inexpensive, it is always better to check the prices at several stores before you buy, as prices can vary from place to place.

    In the clothing market “Uniqlo” remains the most popular because of its durability, nice design and reasonable pricing. However, to compete with Uniqlo, famous overseas brands such as Sweden’s “H&M” and “Forever 21” from the USA, have started doing business in Japan and are becoming popular with young women.

    “Tokyu Hands” stores are very popular. They are one-stop shops where well-designed, do-it-yourself, home and lifestyle products are available. “Loft,” which sells mostly sundries, is also another popular, variety goods store. “Don Quijote” is the most famous of the discount shops. They are filled to the rafters with items, some even hanging from the ceiling, making the stores resemble a jungle.

    Furthermore, 100 Yen shops are also very popular. You can buy items ranging from stationary to the household goods and even watches for only 100 yen. For the price, the quality of the items is good, with almost no difference compared with regular-priced items. And because everything is so affordable, it makes purchasing easier, even for those who have no intention to shop to begin with.

    While most English product-words are now understood by store staff, some exceptions – refrigerator (reizouko), washing machine (sentakuki), vacuum cleaner (soujiki) and rice cooker (suihanki) – still exist. It is also recommended that you learn the word “hoshousho,” or guarantee, which usually comes with most items. Recently, as the number of foreign customers is increasing, many big discount shops now also employ English and Chinese speaking staff.

    Color is always an important element in clothing, and most Japanese understand the common English words for white (shiro), black (kuro), red (aka), blue (ao), yellow (kiiro), green (midori) and purple (murasaki). Traditional Japanese words such as “haiiro,” “daidai,” and “momoiro” are not used much anymore, having been replaced by “gurei,” “orengi,” and “pinku.” With sizes, you can say “ookii” for large, “motto ookii” for larger, “chiisai” for small and “motto chiisai” for smaller.

    [2010年7月号掲載記事]

    かつては世界一高いといわれた東京の物価は大きく変わりました。日本は不景気のさなかにあり、東京に限らず日本では安い商品が売られています。買い物の仕方によってはかなり安く買えます。そのこつは、ディスカウントストアや専門店を利用することでしょう。

    家電品は、多くの人が「ヤマダ電気」「エディオン」「ビックカメラ」「ヨドバシカメラ」「ケーズデンキ」など、全国にある大型量販店で買います。東京の秋葉原や新宿のように大型店がたくさん集まっているところもあります。製品はおおむね安いですが、価格は店によって異なりますので、買う前にいくつかの店で調べたほうがよいでしょう。

    衣料品では、「ユニクロ」が断然人気です。丈夫で、デザインもよく、しかも安いのが受けている理由です。最近は、ユニクロに対抗するように、スウェーデンの「H&M」やアメリカの「 Forever21 」など、海外ブランドショップも日本に進出し、若い女性に人気を得ています。

    「東急ハンズ」はとても人気があります。ここには、デザインに優れた日曜大工用品やインテリア商品などあらゆるものがそろっています。雑貨中心の「Loft」も、わくわくするお店です。ディスカウントストアとしては、「ドン・キホーテ」が有名です。お店の中には、さまざまな商品があふれんばかりにあり、天井からも吊るされています。店内は、まるでジャングルのようです。

    また、100円ショップはとても人気があります。文房具から家庭用品まで、腕時計さえも100円で買えます。商品の質は値段の割には高く、通常の値段で売られている商品とそれほど変わりません。あまりに安いので、買う予定のなかった商品まで、つい買ってしまう客が多いようです。

    製品名はほとんど英語で通じます。英語で通じにくい製品は「冷蔵庫」(refrigerator)、「洗濯機」(washing machine)、「掃除機」(vacuum cleaner)「炊飯器」(rice cooker)。また、製品についてくる「保証書」(guarantee)も覚えてください。最近は、外国人客が増えたため、英語や中国語を話すスタッフを用意している大型店も増えました。

    衣料品では色が大切ですが、ほとんどの日本人が「白」(white)、「黒」(black)、「赤」(red)、「青」(blue)、「黄」(yellow)、「緑」(green)、「紫」(purple)などは、英語でわかります。一方、以前に使われていた「灰色」「だいだい」「桃色」などの日本語は、今ではあまり使われず、代わりに、「グレー」「オレンジ」「ピンク」が使われます。また、サイズについては、「large」は「大きい」、「larger」は「もっと大きい」、「small」は「小さい」、「smaller」は「もっと小さい」と言います。

    Read More
  • ざるそば、天ぷら

    [From July Issue 2010]

    Ingredients [Serves 2]

    < Soba >

    • 140g soba (buckwheat noodles-dry)

    Yakumi

    • 5cm naganegi (Japanese leek/white part only)
    • Moderate amount of neri wasabi (kneaded Japanese horse radish)

    Soba-tsuyu

    • 1 cup ready-made men-tsuyu (seasoned soy sauce)
    • 1 to 2 cup(s) water (depending on the brand of men-tsuyu)

    < Tempura >

    • 2 medium to large-sized prawns (beheaded/shelled)
    • 50g pumpkin
    • 2 shiitake mushrooms
    • 1 eggplant
    • moderate amount of deep frying oil

    Yakumi (grated)

    • 100g daikon (Japanese radish)
    • 1 small piece (5g) ginger
    • Batter
    • 1/2 egg + cold water to make 1/2 cup mixture
    • 1/2 cup (50g) white flour (soft)

    Yakumi: Yakumi’s are the spices and herbal vegetables that add flavor to the dish.
    Checking oil temperature: drop bits of batter into the oil. 150~160°C: the batter sinks to the bottom then slowly rises. 170~180°C: sinks midway then rises. Over 200°C: immediately rises and dissipates at the surface

    < Soba >

    1. Mix men-tsuyu and water to make soba-tsuyu (soba sauce). Dilute the sauce accordingly since thickness differs by manufacturer.

    2. Chop the yakumi leek by koguchi-giri (thinly sliced, starting from the root end). Submerge in water, then drain.

    3. Boil plenty of water and drop in the noodles while separating.

    4. Remove with strainer, rinse under cold water, then drain.

    5. Serve the soba noodles with soba-tsuyu and yakumi.

    < Tempura >

    1. Prawns: Peel shells leaving the last tail joint, and devein. Slice pumpkin into 7 to 8 mm thick slices. Cut the hull of the eggplant then cut into four vertical pieces then slice 3 to 4 incisions into each piece. Cut the stems off the shiitake mushrooms and slice incisions on the top of the mushroom.

    2. Make the batter. Mix beaten eggs with cold water in a measuring cup. Pour into bowl then add flour while sifting.

    3. Mix lightly with cooking chopsticks. Be sure not to make the mix sticky.

    4. Pour 3cm of oil in a frying pan and heat to medium temperature (170°C).

    5. Dip vegetables into batter one by one, then use chopsticks to smoothly slide them into the oil. Turn vegetable over when the batter slightly browns. Take out when the color turns light brown and the batter feels crisp.

    6. Lightly sprinkle 1/2 tbsp flour (not included in above ingredients) on the prawn. Leave tail part batter free and set prawn into oil.

    7. Place the tempura in a mound. Place ten-tsuyu and yakumi along side the tempura to serve.

    [2010年7月号掲載記事]

    材料(2人分)

    <そば>

    • そば(乾麺) 140g
    • 薬味 長ねぎ(白い部分) 5cm
    • 練りわさび 適量

    そばつゆ

    • 市販のめんつゆ カップ1
    • 水 カップ1~2(メーカーによる)

    <天ぷら>

    • えび (無頭・殻つき)(中~大) 2尾
    • かぼちゃ 50g
    • しいたけ 2個
    • なす 1個
    • 揚げ油 適量

    薬味(すりおろしたもの)

    • 大根 100g、しょうが 小1かけ(5g)
    • 衣  卵1/2個+冷水適量 合計カップ1/2
    • 小麦粉 カップ1/2 (50g)

    薬味:出来上がった料理に、風味を添える香辛料や香味野菜のことをいいます。油の温度の調べ方:熱した油に衣を落としてみます。150~160℃:一度底まで沈み、ゆっくり上がってきます。170~180℃:途中まで沈んで浮き上がります。200℃以上:すぐ浮かび、表面で散ります。

    <そば>

    1. めんつゆと水をあわせ、そばつゆを作ります。メーカーによって濃さが違うので好みで調節します。

    2. 薬味のねぎは小口切りにします。水にさらしてから水気をしぼります。

    3. たっぷりのお湯をわかし、そばをほぐすようにして入れ、ゆでます。

    4. ざるにあけ、冷水で洗い、水気をきります。

    5. そばを盛り付け、そばつゆ、薬味を添えます。

    <天ぷら>

    1. えびは尾の1節を残して殻をむき、背わたをとります。かぼちゃは7~8mmの厚さにします。なすはへたを落して縦に4つに切り、それぞれ3~4本切り込みを入れます。しいたけは軸をとり、かさに切り込みを入れます。

    2. 衣をつくります。計量カップにとき卵、冷水を加えて混ぜます。これをボールに入れ、小麦粉を振るいながら加えます。

    3. さい箸で、練らないようにざっと混ぜます。

    4. 揚げ鍋に油を約3cmの深さまで入れ、火にかけます。170℃で揚げます。

    5. 野菜は1つずつ衣をつけながら、箸で静かに押して泳がせます。衣が淡く色づいてきたら裏返して、薄い褐色になり、カリッとしたら取り出します。

    6. えびは、小麦粉大さじ1/2(材料外)を薄くまぶしてから、尾を残して衣をつけ、油にいれます。

    7. 盛り付け、天つゆと薬味を添えて出来上がりです。

    Read More
  • 名女優が追い続ける恋物語

    [From July Issue 2010]

    Chiyoko Millennial Actress (Directed by KON Satoshi)

    This is an anime film written and directed by KON Satoshi, who started his career as a manga artist. It won the Grand Prize in the animation category at the 2001 Japan Media Arts Festival held by the Agency for Cultural Affairs, tying with “Spirited Away,” directed by MIYAZAKI Hayao. Centering on the present, the plot advances in a unique manner, with a mixture of the past and the future, and of reality and fantasy.

    TACHIBANA Genya, the president of a film production company, is asked to make a documentary in commemoration of the demolition of Ginei, the movie studio where he once worked. So, he decides to interview FUJIWARA Chiyoko, the greatest actress the studio has ever produced, in order to record her life’s story. Though a big fan of Fujiwara himself, even 30 years after her retirement from show business, Tachibana has no idea where she lives, nor does anyone else.

    Having finally managed to arrange an interview with Chiyoko, Tachibana visits her home along with a young cameraman. Despite having refused interviews for 30 years, she agrees to the meeting after being told that Tachibana has something for her. As soon as they meet, Tachibana hands her a small box. With a surprised look, Fujiwara opens it to find an old key inside.

    Taking it in her hand, Chiyoko explains that it is “the key to open the most important thing there is.” Little by little, she begins to tell how as a high school student, she was discovered by Ginei, and about the real reason for her entering show business, in spite of her mother’s opposition – her burning love for a man whom she saved while she was in high school.

    Chiyoko recounts how she met the man long ago, when Japan was still very militaristic. He was an artist, and a criminal wanted for having anti-government views. As it happened, Chiyoko sheltered this fugitive, and the two talked and talked without ever learning each other’s names. Then, she caught sight of this key he had.

    The man told her that it was the key to open the most important thing. The following day, on her way home from school, she found it lying in the street. With a sense of foreboding, she rushed home only to find that he had already disappeared, just ahead of the police, who had discovered where he was hiding. From then on, Chiyoko searched for the man using what little information she had, so she could give him back his key.

    Reflecting on her life, she sees herself move from wartime Tokyo, where she was born and raised, through her past movies which depicted the Sengoku period and the last days of the Tokugawa Shognate. Tachibana and the cameraman also appear in those scenes, but only Chiyoko can see them. Her story travels through various eras, mixing real events with her fantasies.

    Just before the end of the interview, Chiyoko faints. When she awakens at the hospital, she realizes that her time is soon coming. Smiling at both Tachibana and the cameraman by her side, she tells them that she is not afraid of death. “After all, I’m going after that man again,” she says, before gently closing her eyes forever.

    [2010年7月号掲載記事]

    千年女優(今 敏 監督)

    漫画家出身の今敏監督が原作、脚本も手がけたアニメーション作品。2001年度の文化庁メディア芸術祭アニメーション部門大賞を宮崎駿監督の『千と千尋の神隠し』と同時受賞した。現代の話を中心に、過去と未来、事実と空想が入り交じる独特の手法で描かれている。

    映像制作会社社長、立花源也は、かつて自分も働いていた映画会社「銀映」の撮影所が取り壊されるにあたり、ドキュメンタリー制作を依頼される。そして、銀映が生んだ大女優、藤原千代子の人生をインタビューしようとする。立花も千代子の大ファンだったが、30年前に芸能界を引退した彼女がどこに住んでいるか知る人は少なかった。

    ようやくインタビューの約束を取りつけた立花は、若手カメラマンを連れて千代子の家を訪れる。30年間、取材を拒否してきた千代子だったが、立花からある物を差し上げたいと言われて応じたのだ。早速、立花は小さな箱を千代子に差し出す。驚きながらも千代子が箱を開けると、そこには古い鍵がおさめられていた。

    千代子はその鍵を手にとると、「一番大切なものを開ける鍵」と説明する。彼女は、女学生の頃に銀映にスカウトされたことや、母親の反対を押し切ってまで芸能界入りした本当の理由を少しずつ語り始める。その理由とは、女学生の頃に助けたある男へのはげしい恋心だった。

    その昔、まだ日本が軍国主義にわいていた頃、千代子はその男と出逢った。絵描きだった男は国家に反抗的な考えを持つと判断され、犯罪者として追われていたのだ。警察から逃げていたところを、偶然、千代子がかくまうと、二人は互いの名も名乗らないまま語り合う。その時、彼女は男の持っていた鍵に目が留まる。

    男は「一番大切なものを開ける鍵」と答える。翌日、学校の帰り道、千代子は男の鍵を道ばたで拾う。いやな予感を覚え急いで家に帰ると、警察に隠れ場所を発見された男はすでに姿を消した後だった。それ以来、千代子はわずかな情報を頼りに、鍵を返すために男の姿を追い求める。

    千代子が振り返る半生は、千代子自身が生まれ育った戦時下の東京が出てきたかと思えば、戦国時代や幕末を描いた彼女の出演映画の世界に移動したりする。常にその世界に登場する立花とカメラマンの姿は、千代子にしか見えない。こうして彼女の話は、事実と彼女の空想とが交差していく。

    インタビューが終わる頃、千代子は突然、気を失う。病院で意識が戻るが、彼女は死が迫っていることに気づく。そして、付き添う立花とカメラマンに笑顔を向け、死は恐くないと話す。「だって私、またあの人を追いかけて行くんですもの」と言うと、彼女は目を閉じるのだった。

    Read More
  • 日本の結婚式

    [From June Issue 2010]

    Most weddings in Japan start with a religious ceremony which usually only family members attend. Afterwards, a banquet is customarily held to which many people, including friends and colleagues, are invited. To celebrate the happy occasion, guests give the bride and groom goshuugi, or gift money in special envelopes. Goshuugi from friends is usually 20,000 yen or 30, 000 yen.

    A typical Japanese wedding party starts when the bride and groom enter the banquet hall together, and take their seats on a slightly raised platform facing their guests. Invited guests are seated closer to the bride and groom, with family and relatives seated further in back. The bride’s and groom’s bosses usually give congratulatory speeches then friends sing in celebration. Other wedding highlights include a candle ceremony where the couple holds a candle while greeting their guests at each table, and the cutting of the wedding cake. Afterwards, the bride and groom thank their parents with a speech, then leave to end the party.

    In the past, dishes that supposedly brought good fortune, such as prawns and sea breams, were served in abundance. So much of it was ordered that guests ended up taking the surplus home, unlike today, where the majority of the weddings serve just enough for everyone. Additionally, before leaving, guests would traditionally receive souvenir gifts called hikidemono. They used to be expensive dishware and bulky items that looked good, but today’s popular items are more lightweight and easy to take home gift catalogues from which guests can later choose an item they prefer.

    Many wedding ceremonies take place at wedding halls or hotels. Rough estimates show that it costs about 3 million yen to host a wedding party for 80 guests. During the baburu (Japan’s economic bubble), overseas weddings and flamboyant receptions with special effects such as smoke machines and having the bride and groom fly in on gondolas, were very popular. But these days, couples choose to tie the knot in a variety ways, from not having any ceremony to having a modest affair, or, still going all out.

    Happo-en, located in Mintao Ward, Tokyo, performs the most weddings in Japan, offering 3 different wedding styles – a Japanese Shinto-style wedding, a Christian chapel-style wedding and a civil-style wedding. In the Shinto-style wedding, the bride and groom wear kimonos and a kannushi (Shinto priest) performs the ceremony. In the chapel-style, the bride and groom are dressed in a wedding dress and tuxedo, and a Christian clergyman performs the ceremony. Civil weddings have no particular religion so the attire is of the bride and groom’s choice and they make their vows in front of their attending guests.

    “When overseas weddings were popular, many couples chose to be wed in a chapel, but recently, we see many guests choose the traditional Shinto-style ceremonies,” says KUMADE Yoko of Happo-en. “I think it is because many Japanese celebrities are getting married in this style, as well as the Japanese tradition being reevaluated and many magazines are featuring weddings in a Japanese kimono. Additionally, the number of civil weddings is gradually increasing, too. It is popular with couples who prefer not to have any religious ambiance and couples who wish to include their friends at their ceremony. We also have more enquiries from international and non-Japanese couples, too,” she says. It seems the Japanese garden and the traditional Japanese hospitality are also appealing to them.

    On the other hand, there are also couples that choose inexpensive weddings. While some couples may not plan a banquet at all, others may choose to have a “photo wedding” – where the couple wears wedding attire only to take photos for the celebrated occasion. At BUA Holdings Inc., a couple can have a wedding ceremony for only 49,800 yen. “There are some couples who prefer to spend the same money on a new house or their honeymoon. And there are fewer relatives to invite because compared to the past, we have fewer siblings and when they get married later in their life, their grandparents might have already passed away. As a result, there are more couples who are looking for a more compact wedding ceremony,” says KAWABE Toru, the company’s publicist.

    Kawabe continues: “We hope that family ties become stronger through wedding ceremonies. We think this will build the society which values ties that are uniquely Japanese. Recently, international couples that want to have another ceremony in Japan come to us after their ceremony in their partner’s home country. We also have older couples who want to renew their vows because they did not have a ceremony when they first got married.”

    The Association of Foreign Wives of Japanese (AFWJ) is a group for women who have all married Japanese men. Their aim is to support each other in blending into Japanese society. One Australian member, Heather FUKASE, had an elaborate wedding since her husband was the first-born son, and traditionally, the heir of the family. “I was surprised because there were so many people we had to invite,” says Fukase, adding that even the town mayor was a guest. And the traditional Japanese order also bewildered her. “I thought that the immediate family should be seated closer to us, but it was not the case,” she recalls.

    Canadian AFWJ member Suzanne MIYAKE remembers wearing a kimono at her wedding in her favorite color, pink. “My husband’s father prepared a program in English for my parents and myself,” Suzanne recalls about that day. Another Canadian member, Christelle HATANO, also wore a kimono for her traditional Japanese style wedding. But by the end of the reception, everyone was dancing and it turned out to be just like a reception party in Canada. “Our wedding was a wonderful occasion where two families, two languages and two cultures blended into one,” she fondly remembers.

    Traditional Japanese Weddings

    Japanese people used to consider marriage to be something that affected the whole family. Therefore, it was common for families to ask a person whom they trusted to be their nakoudo (match maker) in order to arrange a marriage between two families. Once the marriage was approved, the family of the shinrou (groom) would present the family of the shimpu (bride) gifts referred to as the yuinou. Then wedding invitations would be sent out, sometimes in the parents’ names rather than in those of the bride and groom. Today, while many Japanese people consider these beliefs and customs to be old-fashioned, they are however, still being practiced.

    The custom of omiai, or matchmaking, has also become rare, but does still exist as the way a man and a woman meet through their nakoudo. Before meeting in person, they exchange photos and confirm background information including hobbies, education, and even family data, to make sure they are both trustworthy.

    HAPPO-EN
    BUA Holdings Inc.
    Association of Foreign Wives of Japanese

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年6月号掲載記事]

    日本の結婚式はほとんどの場合、親戚だけが出席して先に宗教的な儀式を行います。そのあと披露宴になり、友だちや仕事の仲間など、おおぜいが加わるのが一般的です。招かれた人はお祝いとして「ご祝儀」というお金を特別な封筒に入れて持って行きます。友人が結婚するときは2万円、または3万円が相場です。

    一般的な披露宴は、新郎新婦の入場から始まります。新郎新婦は正面の少し高い席に招待客と向き合って座ります。招待客は新郎新婦に近い席に、家族や親戚は離れた席に座ります。新郎新婦の上司がお祝いのスピーチをし、友達が歌を歌います。その他よく行われるのは、新郎新婦がキャンドルを持って皆に挨拶して回るキャンドルサービスや、ケーキカットがあります。そして両親に感謝のことばを言ったあと、新郎新婦が退場して披露宴は終わります。

    以前の披露宴では、招待客にエビやタイなど縁起がいいといわれる食べ物を食べきれないほど出されました。残った分は持ち帰ってもらいましたが、今は食べ切れる量を出すことが多いです。また、帰るとき、お土産として「引き出物」が渡されます。以前は高価な食器など大きくて見栄えのする品物が好まれました。しかし、今は軽くて持ち運びしやすい上、欲しい品物を選ぶことができるカタログが人気です。

    結婚式は、多くの場合、結婚式場やホテルで行われます。80人ほどのお客を招待すると約300万円かかるといわれます。バブルと呼ばれた好景気のときは、海外ウエディングや、スモークがたかれる中、新郎新婦がゴンドラに乗って現れたりなど、派手な披露宴がはやりました。しかし今は、結婚式をしないカップル、安くすませるカップル、豪華に挙げるカップルなどさまざまです。

    東京港区にある八芳園は、日本で一番多く利用されている結婚式場です。ここでは神道の神前式、キリスト教のチャペル式、そして人前式の3種類の儀式を用意しています。神前式の場合、新郎新婦は着物で、神主(神道の聖職者)が儀式を行います。チャペル式ではタキシードとウエディングドレスを着て、キリスト教の聖職者が儀式を行います。人前式は、宗教にこだわらない儀式で、好きな服装を選び、出席者の前で誓いのことばを交わします。

    「海外ウエディングがとても人気だったころは、ここでもチャペルでの式を行うお客様が多かったのですが、最近は神前式が多くなりました」。と八芳園の熊手葉子さんは話します。「芸能人の神前式結婚が続いたこと、日本の伝統が見直され、雑誌でも和装での挙式を多く取り上げられることが多くなったためだと思います。また人前式を選ぶ方も少しずつ増えています。宗教色を出したくないという方や、儀式に親戚だけでなく友人も呼びたいという方に人気です。最近は国際カップルや外国人同士のカップルからの問い合わせも増えています」。日本庭園や日本独特のおもてなしも気に入られるようです。

    一方で、お金をかけない結婚式を選ぶカップルもいます。披露宴をしなかったり、結婚式の衣裳を着て記念の写真を撮る「写真婚」を選んだりする人たちです。株式会社BUAホールディングスでは、49,800円で結婚式を挙げることができます。「結婚式より、新しい家や新婚旅行にお金をかけたい、という方もいます。また昔より、きょうだいの数が減っていたり、結婚する年齢が上がっているために、おじいさん、おばあさんがもう亡くなっていたりして、親戚の数が減っています。そのため、こぢんまりとした結婚式を希望する方も増えています」と広報担当の川辺徹さんは言います。

    川辺さんは話します。「結婚式を通して、家族の絆を強くしてほしいですね。それが日本らしい、絆を大事にする社会をつくると思います。最近は、相手の国で結婚式をしたけれど日本でも式を挙げたいという国際結婚のカップルや、昔、結婚式を挙げられなかったので今挙げたいという年配のカップルもいます」。

    「日本人の外国人妻の会」は日本人と結婚した女性たちの団体で、日本の社会に溶け込めるようメンバーが助け合うことを目的としています。メンバーの一人、オーストラリア出身の深瀬ヘザーさんは、夫が長男であるため、盛大な披露宴をしました。昔ながらの考え方では、長男が家を継ぐからです。「招待しなければならない人が多いので驚きました」と深瀬さんは言います。町長も招待客の一人でした。また日本で一般的な席順も、深瀬さんには意外でした。「私は、家族が私たちの近くに座るべきだ、と思ったのですが」。

    同じくメンバーの一人、カナダ出身の三宅スザンヌさんは自分の好きなピンク色の着物を選んで結婚式を挙げました。「夫の父が、私や私の両親のために英語のプログラムを用意してくれました」と三宅さんは当時をふりかえります。別のメンバー、カナダから来た畑野クリステルさんも着物を着て、日本的な結婚式を挙げました。しかし最後にはみんなが踊り出し、カナダのパーティーと似た披露宴になったそうです。「私たちの結婚式は、二つの家族、二つのことば、そして二つの文化が溶け合ったすばらしいものでした」と畑野さんは思い浮かべます。

    日本の伝統的な結婚

    日本人は、結婚を家族全体の問題と考えてきました。そのため、信頼できる人を仲人(結婚の仲介をする人)に頼み、男性の家族と女性の家族との間で結婚を決めるのが一般的でした。結婚が決まると新郎(男性)の家から新婦(女性)の家へ、結納と呼ばれるプレゼントが贈られました。結婚式の招待状を、結婚する二人の名前ではなく親の名前で送ることもありました。このような考え方や習慣は、古いと考える人が多くなりましたが、今でも残っています。

    「お見合い」の習慣は減りましたが、男性と女性が仲人を通して知り合う方法はまだ残っています。会う前にお互いの写真を交換し、趣味や学歴だけでなく家族の情報も確認し、信頼できる人なのか判断します。

    八芳園
    株式会社BUA ホールディングス
    日本人の外国人妻の会

    文:砂崎 良

    Read More
  • 将棋から生まれた新しいゲーム、どうぶつしょうぎ

    [From June Issue 2010]

    Shogi is a traditional, two-player board game, similar to Western chess. Each player controls 40 pieces, and the rules are complicated. Each piece has kanji characters such as “Osho” (King) and “Hisha” (flying chariot) written on it, and they can all move in a variety of different directions.

    The yearly decline in the number of shogi players has lead to the invention of Doubutsu Shogi (animal shogi), with the intention of attracting new players, hopefully women and children. KITAO Madoka, a joryu-kishi (professional female shogi player who plays in women-only tournaments), designed the rules, and in 2008 Doubutsu Shogi was sold by the Ladies Professional Shogi-players’ Association of Japan (LPSA). Doubutsu Shogi follows the basic rules and moves of traditional shogi.

    There are four different Doubutsu Shogi playing pieces: a Lion, an Elephant, a Giraffe and a Chick, each cutely designed by joryu-kishi FUJITA Maiko. The playing board, illustrated with a sky and a forest, has 12 squares, far fewer than the 81 squares on a regular shogi board. Learning the moves is as easy as following the red indication marks on each playing piece.

    It’s respectful to cheerfully greet your opponent with, “Yoroshiku onegai shimasu” (Let’s enjoy the game) before getting started, and “Arigatou gozaimashita” (Thank you) at the game’s conclusion. After playing “janken pon” (rock-paper-scissors) to decide who goes first, each player moves their pieces in turn. The winner is the player who succeeds in taking the other’s Lion, the game’s strongest piece (similar to Shogi’s Osho, or the King).

    Another joryu-kishi, OHBA Mika, who also works in the LPSA’s public relations department, has an eight-year-old daughter. Her daughter Maho, initially had difficulty learning the rules of traditional shogi, however, Ohba said that after playing Doubutsu Shogi, her daughter’s understanding of the rules started to improve.

    “I hope that the popularity of Doubutsu Shogi spreads more widely across Japan, and that it will in turn help make (traditional) shogi better known to people worldwide,” say Ohba. And it is, as both Kitao, and Fujita have already attended an international game festival in France this past March, Le Festival International des Jeux, de Cannes, where they introduced their new game. It is being called “Doubutsu Shogi: Let’s Catch the Lion!”

    Due to large amounts of recent media coverage, Doubutsu Shogi is now gaining momentum. The Doubutsu Shogi One Day Tournament, held this past February in Shibuya, Tokyo, attracted 150 children, with well over 300 people, including their parents, flocking to the venue to watch. This new board game, born out of the traditional Japanese game of shogi, is now set to spread from here to the rest of the world.

    Doubutsu Shogi Official Website

    Text: MUKAI Natsuko

    [2010年6月号掲載記事]

    将棋は伝統的な、二人で行うボードゲームの一つで、チェスに似ている。一人40枚の駒を使って複雑なルールでゲームが進められる。駒には「王将」や「飛車」などの漢字が書かれていて、駒によってそれぞれ動かし方に違いがある。

    このところ将棋をさす人たちが年々減ってきている。そこで、子どもたちや女性に将棋に興味を持ってもらえるようにと考えられたのが「どうぶつしょうぎ」だ。女流棋士(女性限定の制度による将棋を職業とする人のこと)の北尾まどかさんがルールを考え、2008年に日本女子プロ将棋協会から発売された。将棋の基本的なルールや動きをもとにして作られている。

    駒は「らいおん」「ぞう」「きりん」「ひよこ」の4種類で、かわいらしいデザインは女流棋士の藤田麻衣子さんが担当した。エリアをしめす空と森が描かれたボードのマス目は12マスで、正式な将棋の81マスと比べてかなり少ない。駒の動かし方は、動物の周りにつけられた赤いしるしの方向へ動かせばいいので、難しくない。

    ゲームを始める前には、対戦相手と向き合い「よろしくおねがいします」、終わったら「ありがとうございました」と元気よくあいさつをするのが大切なマナーだ。じゃんけんで順番を決め、どれか一つの動物を二人で交互に動かす。4種類の動物のうち、相手のらいおんを先に取ったほうが勝ちである。らいおんは将棋の王将にあたり、一番強い駒である。

    日本女子プロ将棋協会・渉外広報部広報課の大庭美夏さんも女流棋士で、8歳の娘を持つ母親である。娘の真帆ちゃんは、将棋のルールを教えてもなかなか覚えることができなかったが、どうぶつしょうぎをするようになってから、わかるようになったという。

    また大庭さんは、「どうぶつしょうぎが日本でますます広まって、世界中の人たちに将棋を知ってもらうきっかけになってほしいです」と話す。北尾さんと藤田さんは3月にフランス・カンヌで行われた「ゲームの祭典」を訪れ、どうぶつしょうぎを紹介した。海外では「Doubutsu Shogi (Let’s Catch the Lion!ライオンをつかまえろ!)」と呼ばれている。

    多くのメディアに取り上げられるようになり、どうぶつしょうぎはブームとなっている。2月に東京・渋谷で行われた「どうぶつしょうぎ・1 dayトーナメント」には、150名の子どもたちが参加し、保護者を含め300名が大会会場に集まった。日本の将棋という古いゲームから生まれた新しいゲームが、日本から世界へ発信されている。

    どうぶつしょうぎ公式サイト

    文:向井奈津子

    Read More
  • 人間の生活に溶け込むロボットたち

    [From June Issue 2010]

    In March, Japanese software company, FUJISOFT INCORPORATED (Chiyoda Ward, Tokyo), released “PALRO,” (Pal + Robot). Their humanoid robot can walk, recognize human faces, and speak, while exchanging looks with people. Connected to the Internet, it can also communicate via e-mail and by telephone.

    Walking robots need strong legs, but using solid metal would both weigh them down, and increase their prices to more than 10 million yen. With that in mind, Fuji Soft developed wrench-proof material technology to make the robot out of plastic, and, they used readily-available materials to further keep costs down. As a result, PALRO only measures 40 centimeters in height, weighs in at only 1.6 kilograms, and sells for 300,000 yen, a relatively low price for a walking robot.

    “The merit of PALRO is that you can install new software in it,” says SHIBUYA Masaki, Director of Robot Business Development Group. “For instance, someone developing software that could make the robot turn its head in the direction of a particular sound, could install a version in PALRO in order to experiment. And, because it is relatively inexpensive, facilities such as universities will make them available so that students can conduct research with them.”

    Humanoid robots will easily fit into people’s daily lives. “Robots with legs can go up and down the stairs and, also having arms, can open and close the refrigerator,” he says. And while the current PALRO model is only for research purposes, they do have plans to release a family model.

    LittleIsland, Inc. (Warabi City, Saitama) is known for their “personalized” robot-dolls. Called “Sokkly,” meaning “just like (the person),” each robot closely resembles its owner, and is custom-made either through personally meeting the client, or by looking at photos of them.

    “The quality of the face is important to us because we want the owner to enjoy being together with their robot,” says KOIKE Hiroaki, LittleIsland President. “There are some cases when the customer is female and, although the people around her think the robot looks just like her, she does not agree – that does cause some trouble. In any case, when I arrange the robot-doll’s hair, I enjoy it so much that I forget about time,” he admits.

    Sokkly offers other positive features besides just its familiar looks. It can be connected to the Internet or IP Phone, and it has the ability to understand verbal instructions. So, for instance, if you input your father’s phone number into Sokkly, then say “Please call father,” the robot will automatically make the connection.

    Sokkly can also speak and move its head and arms. After recording the owner’s voice and creating a verbal database, the robot will talk “just like the person,” but in a more-synthesized voice. It can recognize visitors and verbally welcome your guests with “irasshaimase” when placed in the entranceway of either your home or business. “Users with a little PC knowledge can create their own (Sokkly) programs. But I want to create robots that can eventually work as waiters and caregivers in the future,” says Koike.

    FUJISOFT INCORPORATED
    LittleIsland, Inc.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年6月号掲載記事]

    ソフトウェアを開発するメーカー、富士ソフト株式会社(東京都千代田区)は、今年3月、「PALRO(pal・友達+ロボット)」というロボットを発売しました。PALROは人間の形をしたロボットで歩くことができ、人の顔を認識できるので人と目を合わせながら声を出すことができます。インターネットにつなぐとメールのやりとりや電話も可能です。

    歩くロボットは、足の部分を丈夫に作らなければなりません。そのために硬い金属を使うと、ロボット全体が重くなり値段も1千万円を超えてしまいます。そこで富士ソフトはねじれに強い技術を開発して、歩くロボットをプラスチックでもつくれるようにしました。さらに、安い部品を使うなどして、値段を下げるくふうをしました。そのためPALROは身長約40センチで体重は1.6キロと軽く、値段も約30万円と、歩くロボットにしては安い価格です。

    「PALROの特長は、新しいソフトウェアを入れられることです」と、執行役員ロボット事業推進部長の渋谷正樹さんは言います。「例えば、音がした方向に顔を向ける、というソフトをつくろうとしている人は、PALROにそのソフトを入れて実験することができます。値段が安いので大学などで、学生が使うこともでき、研究に役立ちます」。

    人型のロボットは人間の生活に溶け込みやすいといいます。「足があるロボットなら階段も上り下りできますし、手があれば冷蔵庫を開けたり閉めたりもできます」。今のPALROは研究用ですが、今後、家庭用も販売する予定です。

    株式会社リトルアイランド(埼玉県蕨市)では、「世界に一つしかないロボット」を手作りしています。その名も「Sokkly」。持ち主と顔が似たロボットで、持ち主に会ったり写真を見たりして作ります。

    「ロボットと一緒にいて楽しいと感じていただけるように、顔のクオリティーにこだわっています」と代表取締役の小池浩昭さんは言います。「女性のお客様の場合、周りの方は『似ている』と喜んでくださっているのに、ご本人はそう思ってくださらなくて、大変なこともあります。でもSokklyに仕上げのヘアメイクをしているときは、僕自身が時間を忘れてしまうほど楽しいですよ」。

    Sokklyの特長は見た目だけではありません。インターネットやIP電話につなぐこともできます。また、人間のことばを聞きわける機能もあります。ですから、例えばお父さんの電話番号を登録しておき、「お父さんに電話して」と話しかけるとつないでくれるのです。

    Sokklyはことばを話したり、首や腕を動かしたりすることもできます。持ち主の声を録音してその音をデータベース化し、合成して似た声をつくってSokklyにしゃべらせることもできます。また人が来たことを認識する機能もあるので、玄関やお店の前に置いておくと持ち主の声で「いらっしゃいませ」などと挨拶します。「少しパソコンの知識があるお客様なら、自分でプログラムできます。いつかは接客や介護のできるロボットをつくりたいですね」と小池さんは話します。

    富士ソフト株式会社
    株式会社リトルアイランド

    文:砂崎 良

    Read More
  • ゲームを日本の色に染めよう

    [From June Issue 2010]

    Gametech Co, Ltd.

    In 1983, the “Family Computer” or “Famicom” home video game console was released by the Nintendo Co., Ltd. Originally developed in Japan for home use, their unique games can now be played almost anywhere, at anytime, either via a handheld unit or on a cell phone. And, while cell phones continue to be fashionably decorated, the same is now happening to video game consoles.

    Starting off as a PC-software dealer in 1985, the Gametech Co, Ltd. (Fukuoka City, Fukuoka prefecture. CEO: NAGAYAMA Hisashi) now develops video game related accessories that reflect Japanese style and sensibility. “We aim at making convenient, original products that would make games more interesting,” says KABASHIMA Yoji, of Gametech’s sales department.

    Their breakthrough eventually came in 1993 when their keychain game, Tetrin 55, became very popular, gradually shifting their business model from selling software to developing video game accessories. To date, they have designed and developed roughly 500 original products, from portable videogame-to-television adapter cables for players who want to enjoy playing on large monitors, to protective, portable game pouches and gear.

    Presently the “Wasabi” line of game-related products is their most popular series, promising to “dress up digital devices with the beauty of Japanese style.” Their employees are young, with an average age of 30, giving Gametech the free spirit to eagerly pursue new ideas and participate in interesting projects. Out of that kind of positive energy came the idea of “making products that game players around the world would want, developing products that would reflect their Japanese origins, such as ‘wagara’ (traditional Japanese design)” and that is how the Wasabi line was eventually developed.

    The Wasabi series includes decorative decals, protective covers, and hard cases, all adorned with gorgeous, and modern Japanese pattern work. “Since it was a brand that we developed for overseas users, it was difficult to choose effective designs and patterns,” says Kabashima. The staff who participated in the project put a lot of effort in marketing and development, and also spent a lot of time choosing the materials, such as silicon and aluminum.

    Japanese aesthetic and quality-driven values are not only present in the design process, but also in the attention to detail. For instance, in making game pouches, care is taken in choosing both the color of the lining and the material for the drawstrings. Other examples from Gametech’s catalogue include the “Rampudo” series of accessories made from cotton, and the “Mokudigi” series made from 100% natural, carved wood, which Gametech can personalize with engraved names.

    Recently, Gametech exhibited at both Tokyo Game Show, and E3, the annual video game conference and show in Los Angeles, where Wasabi was very well received. The line is now being sold through large-scale electrical appliance shops and over the Internet, with many inquiries coming from abroad. Their catalog has been translated into English and Chinese, with Korean to be added soon.

    Gametech Co., Ltd.

    Text: YOSHIDA Akiko

    [2010年6月号掲載記事]

    株式会社ゲームテック

    1983年、任天堂株式会社から「ファミリーコンピューター(ファミコン)」と呼ばれる家庭用ゲーム機が誕生しました。日本生まれの個性的なゲームは、いまや家庭だけでなく携帯型ゲーム端末や携帯電話などで、いつでもどこでも楽しめるものになりました。そして、携帯電話の外装がファッション化しているように、ゲーム機にも同じ現象が起きています。

    1985年にパソコン用ソフトの販売からスタートした株式会社ゲームテック(福岡県福岡市。代表取締役 永山久さん)は、日本らしいデザインでゲーム機を飾ろうと様々なデジタル機器向けの周辺アクセサリーを開発しています。「ゲームをもっと面白くするため、便利で個性的な商品作りを心がけています」と語るのは、営業部の樺島洋二さん。

    1993年頃に売り出したキーホルダー型ポケットゲーム機「テトリン55」がとても人気になり、少しずつソフト販売からゲーム機周辺アクセサリー開発がメインとなっていきました。携帯型ゲーム端末をテレビにつなぎ、大きな画面でゲームをするためのケーブルや、ゲーム機本体を入れるポーチなど、約500種類のオリジナル製品を企画開発しています。

    中でも人気なのが「和彩美」という日本の伝統の柄でゲーム機を飾るブランドです。平均年齢30歳という若い社員が働くゲームテックは、思いついたことをやることができ、やりたいプロジェクトにはどんどん参加できる自由な社風です。そんな中から「世界のゲームユーザーが欲しがるものを作ろう。ゲーム大国日本の会社らしい商品を開発しよう。和柄はどうだろう?」と和彩美が生まれたのです。

    和彩美シリーズは、装飾シール、保護カバー、そしてハードケース、すべてが華やかでモダンな和柄です。樺島さんは「海外ユーザーに向けて開発したブランドなので、デザインや柄を選ぶのは苦労しました」と語ります。プロジェクトに関わる社員が一生懸命マーケティングや開発を行い、シリコンやアルミなど素材選びにも長い期間をかけました。

    また、デザインだけでなく、細かい仕様にも日本の美や品質が感じられます。例えばポーチの場合、裏地の色やヒモの素材までこだわりました。また、木綿素材の周辺アクセサリーシリーズの「藍布堂」や木を彫ってカバーに仕上げた100%自然素材の「もくデジ」などがあります。このもくデジ製品は木のカバーに名前が入れられます。

    東京ゲームショーや、アメリカ・ロサンゼルスで開催されたE3(ゲームの祭典)でも見本ブースを出展。和彩美は多くの国の人に好評でした。現在は家電量販店やオンラインショッピングサイトなどで販売され、海外からの問い合わせも多いです。製品紹介カタログには英語、中国語も書かれていますが、ハングルも加わる予定です。

    株式会社ゲームテック

    文:吉田暁子

    Read More
  • ツイッターブームの裏側

    [From June Issue 2010]

    Lately Twitter has been gaining popularity in Japan. Hiragana Times CIA interviewed Professor KAZAMA Ryuta, a Twitter and blog expert, and the author of “Twitter Boom Generated from Human Nature.”

    CIA: Why are Twitter and blogs relevant to human nature?

    Prof.: Simply put, a blog is a diary and Twitter is murmurings. In short, these satisfy the hidden, human “peeping-tom” desire to know about other people’s behavior and private lives, as well as drawing their attention.

    CIA: I’ve heard that famous people also use Twitter nowadays.

    Prof.: Yes, politicians including Prime Minister HATOYAMA and many “talento” have also started. Fans can learn of their activities and about their daily life, but in reality they usually write something positive about themselves to increase their good PR. In other words, what you read is controlled information.

    CIA: Ordinary people do not need good PR, so they write more honestly, no?

    Prof.: Yes. As a result, popular bloggers and Tweeters draw more attention and are followed more closely than “talentos.” Their comments are more persuasive since their comments are based on their real experiences.

    CIA: Don’t you think that there are many companies that would love to use their influence?

    Prof.: Companies ask people to rate their products & services in exchange for free items or a consulting fee. Bloggers and Tweeters would be happy to know that their messages were valued and would surely accept more company requests, maybe even becoming professional corporate spokespersons. Here is where you can see human nature at work – they are similar to politicians, who start out honestly working for the people, but end up corrupted by sweet temptation.

    CIA: Without knowing all the facts, people probably buy poor products believing that they are fine products. Is there any way to know the real truth?

    Prof.: You should know the 8:2 rule. If there is only admiration for a product, then people will know that it’s PR. To avoid that, 20% should be something negative so the comments seem realistic. The writer’s skill can easily mask the deficiencies, leading the reader to make the purchase anyway. After reading the comment, if you still want the product, you should remember the old adage that still applies. “If something sounds too good to be true, it probably is.”

    One Comment from CIA

    Many companies have their staff write positive comments about their products/services. Do you remember that it became a big issue when manufactured comments were disclosed by a leading supermarket in USA? It has been suggested that Twitter will spread quickly among Japanese, who habitually follow other people’s behaviors. In other words, Japanese are unable to independently judge whether or not something is really good or bad. So dear Japanese readers, now that many people have started using Twitter, saying that it is fun, what will you do?

    * CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉冗談局)

    [2010年6月号掲載記事]

    最近、日本で「ツイッター」がはやり始めた。Hiragana Times CIAは、「人間の性質が生んだツイッターブーム」の著者で、ツイッターやブログ事情に詳しい風間流太教授にインタビューした。

    CIA:ツイッターやブログと人間の性質はどんな関係があるのですか。

    教授:簡単に言えば、ブログは日記で、ツイッターはつぶやきです。要するに、これらは、人に注目されたい、また、人の行動や私生活をのぞきたいという人間の隠れた欲求をうまく満たしているのです。

    CIA:最近は有名人もツイッターを利用しているようですが?

    教授:鳩山総理をはじめとする政治家や、タレントなどもツイッターを始めています。ファンは彼らの生活を身近に知ることができますが、実際彼らは、自分のPRのためにやっているので、いつもいいことしか書きません。言いかえれば、みなさんが読んでいるのはコントロールされた情報です。

    CIA:一般の人はPRする必要がないから、正直に書いていますよね。

    教授:その通り。その結果、人気のブロガーやツイッターは注目され、タレント以上にフォローされます。この人たちは自分の体験に基づいてコメントするので、コメントに説得力があります。

    CIA:この人たちの影響力を利用したい企業がたくさんあると思いませんか。

    教授:企業は彼らに製品やサービスを提供、あるいはコンサルティング料を支払う代わりに評価を依頼します。ブロガーやツイッターは自分のメッセージが認められたことに有頂天になり、喜んで企業の依頼を受けます。そして、企業のプロ・スポークスマンになることさえあります。そこに仕事における人間の本性が見られるのです。彼らは、最初は人民のために正直に働くが、やがて甘い誘いに負けて腐敗する政治家と似ています。

    CIA:一般の人は、そのからくりがわからず、悪いものでも良いものと信じて買ってしまいますよね。それらの真実を知る方法はないのですか。

    教授:8対2の法則を知ってください。一方的にほめるだけではみんながやらせだと思います。そこで、コメントに真実性をもたせるために2割くらいは否定的なことを書きます。彼らはうまくそれらの欠点を隠して書きますので、とにかく読者を買いたい気持ちにさせます。コメントを読んだ後に、もしあなたが買いたくなったら、古い格言が今でも生きていることを思い出してください。「うまい話には、裏がある」。

    CIAからの一言

    多くの企業が社員に自社の製品やサービスについての良いコメントを書き込ませています。アメリカで大手スーパーのやらせが発覚して大問題になったのを覚えていますか。ツイッターは、他の人の行動についていく習性を持つ日本人に最も普及しやすいといわれています。つまり、日本人は自分で良いか悪いかを判断できないということです。さあ、日本人読者のみなさん、ツイッターをみんなが使い始めましたよ、みんなが面白いと言っていますよ。あなたはどうしますか?

    * CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉冗談局)

    Read More
  • 飛べない白鳥の世話をするペンキ屋さん

    [From June Issue 2010]

    HIROI Yoshinobu

    Every year around October, various migratory birds fly to the Japanese Archipelago. Since it is too cold for them to feed in Siberia during the winter, they migrate to a warmer Japan for their food. For two weeks they fly between 3,000 to 4,000 kilometers from the Eurasian Continent.

    Facing the Sea of Japan, in Shibata City, Niigata Prefecture, lies Lake Masugata, just one of the destinations for hundreds of swans who make it their home from October through April, before returning to Siberia in the spring. Among them, however, is one swan that is a Masugata resident. About 10 years ago it was seriously wounded and lost its right wing, making it unable to fly, and even the locals don’t know how it happened.

    In Masugata, the bogs are full of water grass. The lake is surrounded by low mountains, which shield it from both wind and heat – great conditions for a flightless swan during Japan’s severely hot summers. However, since it is difficult to survive on only nature-supplied food, the swan has been getting some local help.

    HIROI Yoshinobu, a paint shop owner for 40 years, has visited Lake Masugata to feed the crippled swan every morning before going to work, regardless of whether it is rainy, windy, snowy or freezing cold.

    Since his youth, Hiroi has taken regular walks around Masugata, but it was only 10 years ago that he first encountered a woman who was giving the wounded swan some bread. That’s when he decided to start feeding it rice. He had seen other swans foraging for food in rice paddies during the winter, and thought it would be nice to give the wounded swan some similar food.

    Hiroi first bought “irigo,” or unripened rice, from both the Agricultural Cooperative Association and local farmers. Since it was light and floated easily on water, he thought it would be most suitable for the swan. Thirty kilograms cost about 2,500 yen, and was enough to feed the swan for about five days. Nowadays, according to Hiroi, many neighboring farmers bring him rice to, “Please give to the swan.”

    Over the past 10 years, many people have fed the swan, but Hiroi is the only one who does it regularly. One day, Hiroi had something he had to do at his workplace, so he headed to Masugata later than usual. Upon arriving, he saw the swan standing on the shore gazing at him, making him feel guilty for being late. However, Hiroi felt deeply moved by the fact that the wild swan was waiting for him.

    Hiroi passionately admits that “as the person who started the feeding, I have a responsibility. The life expectancy of a swan is about 24 years. I imagine that this swan will live for at least another 10 years or so. I’m not sure who will live longer, the swan or I, but I intend to take care of until the day it dies.”

    When other swans start their return journey north, the wounded swan tries to follow, but with just one wing, it can only fly about two meters. Hiroi, who has been watching those attempts for ten years, says, “I really feel sorry for the bird. I wish I could send it back, at least once, to its homeland of Siberia.”

    Moreover, Hiroi organized the “Yamabiko-kai” (Echo Club) with the people he met at Masugata, and keeps in touch with them by taking trips and having meals together. Some new members have even joined after seeing him feed the swan. “The wounded swan has brought me encounters with so many people,” he remarks.

    One time, while Hiroi was feeding the swan as usual, a stranger approached, offering him a painting job. Like the old Japanese story, “Tsuru no Ongaeshi” (Crane’s Repayment of Kindness), for Hiroi, that repayment really happened.

    Hiroi admits that although he’s taking care of the swan voluntarily, he knows that he is also getting a lot of cooperation from the bird. “Live and let live. I wish we could all be friends,” he says as the tears welled up in his eyes. The flightless swan of Masugata, that Hiroi protects, is loved by everyone still today.

    Text: HAMADA Miyako

    [2010年6月号掲載記事]

    広井吉信さん

    毎年、10月ごろになると、さまざまな渡り鳥が日本列島へ飛んできます。冬のシベリアではえさをとることができなくなるため、鳥たちは食料を求め、暖かい日本に移動してくるのです。3,000~4,000キロを約2週間かけて、ユーラシア大陸から飛んできます。

    日本海に面した新潟県新発田市に「升潟」という湖があります。ここにも、10月から4月にかけて数百羽の白鳥がやってきて、春になるとシベリアへ帰ります。しかしそのなかに、ずっと升潟に留まる一羽の白鳥がいます。10年ほど前に大けがをし、右の翼を失ってしまったため、飛ぶことができないからです。けがの原因は、地元の人も知りません。

    升潟には、多くの水草がおいしげる湿地もあります。低い山に囲まれて風や暑さを防ぐことができるので、飛べなくなった白鳥が厳しい日本の夏を過ごすためには、よい条件がそろっています。しかし、自然のえさだけで生きのびることは困難なため、現地の人々にずっと支えられてきました。

    40年にわたり塗装店を営む広井吉信さんは、雨の日も風の日も、そして雪が降る厳しい冬であっても、毎朝、仕事の前に升潟へやってきて、けがをした白鳥に食事を与え続けています。

    広井さんは、若いときから升潟の周りを散歩する習慣があります。10年前の朝、いつものように散歩をしていたとき、傷ついた白鳥に食パンを与えている女性に出会いました。そこで、広井さんはお米を与えることにしました。冬になると、田んぼでえさを探している白鳥を見ていた広井さんは、飛べなくなった白鳥にも、他の白鳥たちと同じえさを食べさせてあげたいと思ったのです。

    広井さんはこの白鳥のために、「いりご」という、熟していない米を農業協同組合や農家から買いました。いりごは軽くて水に浮くので、白鳥が食べるには最適だと思ったのです。価格は、30キロ2,500円程度で、白鳥の食事としては5日分。今では、近所の農家の人たちが「白鳥に食べさせて」と持ってきてくれることも多いといいます。

    この10年間、何人もの人たちが、この白鳥にえさを与えにきましたが、ずっと続けているのは広井さんだけです。ある日、広井さんは仕事の用事があり、いつもより升潟へ行くのが遅くなってしまいました。広井さんが着いたとき、白鳥は岸に上がり、広井さんのくる方向をじっと見つめて立って待っていました。広井さんは、遅くなって申し訳ないと思いましたが、野生の白鳥が自分を待っていてくれたことに深く感動しました。

    広井さんは、熱をこめて語ります。「こうしてえさを与えはじめた以上、私には責任があるんです。白鳥の寿命は24年くらいです。この白鳥も、多分あと10年は生きるでしょう。私が先か、白鳥が先かはわかりませんが、この白鳥が死ぬまで面倒をみるつもりです」。

    春、仲間たちが北へ帰っていくとき、負傷した白鳥は何度も飛ぼうとしますが、片方の翼では、わずか2メートルしか飛べません。その姿を10年間も見ている広井さんは、「何だかかわいそうでね。一度でいいから故郷のシベリアに帰らせてあげたいですね」と言います。

    さらに広井さんは、升潟で出会った人たちとともに「山彦会」と名付けたサークルを作り、旅行に行ったり、食事をしたりしてコミュニケーションをはかっています。白鳥に食事を与える広井さんを見て入会した人もいます。「このけがをした白鳥が、たくさんの人との出会いをもたらしてくれたのですよ」と、広井さんは言います。

    あるとき、広井さんがいつものように白鳥にえさをあげていると、見知らぬ人から声をかけられて塗装の仕事を頼まれたことがありました。日本には「鶴の恩返し」という昔話がありますが、広井さんにとっては、まさに恩返しが起きたのです。

    広井さんは、ボランティアで白鳥の世話をしているのですが、結果として、白鳥に助けてもらったことも多いと言います。「生きていることはお互い様。みんなで仲良くしたいね」。そう語る広井さんの目には、うっすらと涙が浮かんでいました。広井さんが守ってくれる升潟の飛べない白鳥は、今日も皆に愛されています。

    文:浜田実弥子

    Read More
  • 南国リゾートの島―沖縄

    [From June Issue 2010]

    Okinawa Prefecture is located in the southernmost part of Japan, and is reachable via direct flights from major cities such as Tokyo, Osaka, Nagoya and Fukuoka. As the only subtropical region in Japan, Okinawa is warm all year round, boasting an annual average temperature of about 22℃, and a winter temperature never falling below 10℃. All this strong sunshine makes the native hibiscus plants, and the sparkling emerald ocean, look even more lush and beautiful.

    Although now a popular tourist destination attracting some 5 million visitors annually, Okinawa was once an independent state called the Ryukyu Kingdom. Over time it has developed a number of historic, World Heritage Sites, as well as other fascinating cultural elements including performing arts, craftwork and local cuisine. While you can travel by bus or taxi when visiting tourist spots within Naha City, traveling to the outskirts is easier done by taxi or rental car.

    The northern part of Okinawa’s main island is just a few hours’ drive from Naha Airport and remains a precious part of the main island, preserving its rich natural environment. The area’s most popular tourist spot is the Okinawa Churaumi Aquarium, one of the world’s largest, located within the Ocean Expo Park in Motobu-cho. Featuring “The Kuroshio (Black Current) Sea,” and “The Coral Sea” tanks, which allow for direct interaction with creatures that live in the shallows, the aquarium introduces the waters of Okinawa from every angle, providing plenty of things to see.

    The captive breeding of several whale sharks and manta rays, along with the large scale exhibit of living coral sustained in an “open system” (in which water pumped directly from the sea flows into the tank and then directly back out again) are the first such attempts at this in the world. Through one of the world’s largest acrylic windows, you can peer across the huge Kuroshio Sea tank’s massive 7,500 cubic meter size, and see whale sharks and manta rays swim vigorously. While just outside you can further enjoy a dazzling dolphin show at the open-air Okichan Theater.

    Five minutes by car from the Ocean Expo Park is Bise Village, offering streets lined with fukugi trees (Garcinia subelliptica), some of them 300 years old. They were originally planted across Okinawa long ago to protect village houses from typhoons and sea winds.

    The northern part of Okinawa’s main island is also the first place in Japan where people can enjoy viewing the yearly cherry blossoms. Hikan cherry trees, which have bell-shaped blossoms in deep pink, bloom in the area in late January, with later blooms happening further down south. At the popular viewing spots such as Yaedake (Motobu-cho) and near the Nago Castle Ruins (Nago City), various festivals are held while the cherry blossoms are in bloom. Furthermore, throughout Okinawa, cherry trees are planted along slopes so people can enjoy the seasonal ritual while taking long walks through the rows of blooming trees.

    Heading South on national route 58, which runs along the island’s west coast, you can see the breathtakingly beautiful emerald ocean stretching out before your very eyes. In this area there are a number of side-by-side resort hotels and beautiful beaches where vacationers can enjoy swimming.

    In Okinawa, the swimming season lasts from May through October, during which time you can also enjoy other aquatic activities such as riding banana boats and jet skiing. Okinawa is also known as a mecca for scuba diving, which can be enjoyed all year round.

    In Naha City, the center of Okinawa, popular tourists spots including the busy Kokusai Street, and Shuri Castle can be found. Naha City also boasts a number of cultural assets, including the ruins of “gusuku” (meaning “castle” or “fortress” in Okinawa) that dates back to the Ryukyu Kingdom era. Of the prefecture’s nine designated World Heritage Sites, four are located in Naha City, with the Ruins of Shuri Castle, the king’s royal residence, playing an important role as the center of politics, where most official ceremonies took place.

    The Shuri Castle Festival, held annually in early November, is a big event that celebrates the Ryukyu Kingdom era through traditional dance and a gorgeous procession of people dressed in the costumes of the royalty, and nobility of that period. Around Shuri Castle there are many spots where strolling can be enjoyed, including the stone-paved road in Kinjo-cho, where Bingata (Okinawa’s traditional dyed cloth) studios are also located.

    During the Ryukyu Dynasty, the chefs of Shuri Castle developed some excellent cuisine, having been sent to China to learn how to cook. Since then, typical Okinawan pork dishes are said to use every part of the pig, except for its squeal, and are staples for most of the locals. Rafute, braised pork belly, and Ashi Tibitchi, stewed pig’s feet, are still served at dinner tables across Okinawa, and are indispensable for special occasions.

    Naha City’s Makishi Public Market, a.k.a. “Okinawa’s Stomach,” offers a huge variety of local food, but what immediately catches your eye upon entering the building, is the fresh fish corner displaying such vividly colored catch as irabucha (parrot fish). In the meat corner, every part of the pig is sold, from chunks of meat to feet and chiraga (skin from the head). There is even a restaurant on the second floor where you can have food you purchased on the first floor cooked for you right then and there.

    Okinawa’s main street is the 1.6 kilometer long Kokusai Street that’s lined with souvenir shops, boutiques and many restaurants, and is usually festively crowded until late at night. Every Sunday from noon to 6 p.m., the street turns into a “transit mall” (“for pedestrians only”), remaining vehicle-free so that people can enjoy the lively street performances and open-air cafes.

    Yachimun (Okinawan for “pottery”) Street in Tsuboya, located near the Makishi Public Market, is known as a pottery street, and is lined with dozens of pottery studios and retail shops. Many visitors to Okinawa keep returning, fascinated by its beautiful, natural surrounding, the unique culture and rich history. In Okinawa, there is always something intriguing to learn about!

    Okinawa Convention & Visitors Bureau

    Text: SATO Kumiko

    [2010年6月号掲載記事]

    沖縄県は、日本の一番南に位置し、東京・大阪・名古屋・福岡など大都市からの直行便が運航されています。日本で唯一、亜熱帯気候に属する沖縄は年中暖かく、年間平均気温は約22℃、冬でも10℃以下になることはほとんどありません。この強い日差しが、ハイビスカスなどの植物やエメラルドグリーンに輝く海などをあざやかに美しく見せています。

    沖縄は、年に約500万人もの観光客が訪れる観光地ですが、かつては琉球王国という独立した国家でした。時と共に世界遺産に登録された数々の史跡、芸能や工芸、食文化など、魅力ある文化が生まれました。観光地めぐりなら、那覇市内はバスやタクシーなどで移動できますが、那覇市以外へは、タクシーやレンタカーが便利です。

    沖縄本島の北部は那覇空港から車で2~3時間。本島の中でも豊かな自然が残る貴重な地域です。中でも本部町の海洋博公園にある世界最大級の水族館「沖縄美ら海水族館」は一番の人気スポットです。水族館では「黒潮の海」や「サンゴの海」などの水槽や海の浅いところに住む生物とのふれあいなど、あらゆる角度から沖縄の海が紹介され見ごたえ十分です。

    特にジンベエザメとマンタの複数飼育、オープンシステム(海から汲み上げた水が水槽に入って、再び海にかえる)による生きたサンゴの大規模飼育展示は世界初の試みです。容量7,500立方メートルの大水槽「黒潮の海」が見わたせるアクリルパネルは、世界最大級の大きさです。ジンベエザメやマンタの迫力ある姿が見られます。水族館を出ると野外の「オキちゃん劇場」では迫力あるイルカたちのショーが楽しめます。

    海洋博公園から車で5分程の備瀬集落には、フクギの木が集落のあらゆる道に立ち並んでいます。そのなかには樹齢300年のものもあります。かつて沖縄では、集落の家々を台風や海風から守るため各地にフクギが植えられていました。

    日本で一番早い桜の花見が楽しめるのも本島北部です。南国らしい濃いピンク色で釣り鐘状の緋寒桜は、1月下旬に開花し、少しずつ南下していきます。八重岳(本部町)や名護城跡一帯(名護市)の名所では、桜の開花にあわせて祭りも行われます。沖縄の桜は、坂道の道沿いに植えられているため、地元の人は桜並木を散歩しながら花見を楽しみます。

    本島北部から南下して国道58号線が通る西海岸は、ため息が出るほど美しいエメラルドグリーンの海が広がります。この辺りはリゾートホテルが立ち並び、海水浴が楽しめるビーチが多いのが特徴です。

    沖縄では5月から10月頃にかけてが海水浴のシーズンで、その他バナナボート、ジェットスキーなどの水上スポーツも楽しめます。また、ダイビングのメッカとしても知られ、季節を問わず一年中もぐることができます。

    沖縄の中心地、那覇市には、一番にぎやかな国際通りや首里城など定番の観光地が集まっています。琉球王国時代をしのばせるグスクと呼ばれる城跡など文化遺産も多くなっています。2000年に登録された世界遺産群9ヵ所のうち、那覇市には4ヵ所あり、なかでも首里城跡は、国王のお城、政治や祭礼など中心的役割を果たしました。

    11月はじめに行われる首里城祭は、伝統舞踊や当時の王族や貴族の衣裳を着た人々の豪華な行列など、琉球王国時代が再現される大きなイベントです。また、首里城周辺には、王朝時代の主要な道であった金城町の石畳道、紅型(沖縄の染め物)工房など散歩を楽しめるポイントが数多く集まっています。

    琉球王国時代に国の中心だった首里城では、中国に料理人を派遣して料理を学ばせ、宮廷料理を発展させました。なかでも、鳴き声以外の全てを使用するといわれる豚肉料理は、沖縄料理の代表で、今では県民の代表食として定着しています。豚の三枚肉を煮込んだラフテーや豚の足をじっくり煮込んだ足ティビチなどは今も食卓に並び、年中行事には欠かせないものです。

    地元ならではの食材が集まる「沖縄の胃袋」ともいわれるのが那覇市にある牧志公設市場。建物の中に入ると目をひくのが、イラブチャー(アオブダイ)など、原色の魚が並ぶ鮮魚コーナー。精肉コーナーでは、かたまりの豚肉から、足、チラガー(豚の顔の皮)まで、豚肉のあらゆる部位が売られています。2階にある食堂では1階で買った食材を調理してくれます。

    沖縄のメインストリートといえば全長約1.6キロの国際通りです。土産物店やファッションショップ、レストランなどが並び、夜遅い時間までにぎやか。毎週日曜日は12時から18時までの間、「トランジットモール」が行われます。車の乗り入れは制限され、ストリートパフォーマンスやオープンカフェなどが楽しめます。

    牧志公設市場近くにある壺屋のやちむん(沖縄の方言で焼き物の意味)通りは、焼き物の町で、工房や直売店などがたくさんあります。沖縄の自然や、独自の文化や歴史に魅了され、一度訪れた人の多くが、その後何回も訪れるようになります。それほどひきつける何かがあるのが沖縄です。

    財団法人 沖縄観光コンベンションビューロー

    文:佐藤久美子

    Read More