×
  • 江戸時代から続くうちわ、扇子の製造

    [From May Issue 2010]

    IBASEN COMPANY LTD.

    Uchiwa (Japanese fans) are not only used to cool off during the summer time, they have other uses such as fanning away smoke while cooking and chasing away insects. Sensu differs from uchiwa mainly because of its compact shape when folded, making it easier to carry. It has long been incorporated into fashion where it was originally used to create a breeze. There are many varieties of sensu that are used for different occasions – for instance, a gold or silver sensu is for celebratory events such as weddings, a black sensu is for funerals, while others are used in classical Japanese dance and tea ceremonies.

    IBASEN CO., LTD. has a history that dates back almost 400 years. Initially it sold washi (Japanese paper) and bamboo products, but around the latter Edo Period it began trading in uchiwa-ukiyoe (fan woodblock prints), applying the woodblock prints to fans. “It was what you would call a printing company today. We had ukiyoe artists like UTAGAWA Toyokuni and Hiroshige draw the drafts, then we made them by coloring in the prints and adding patterns,” says the President, YOSHIDA Nobuo.

    The uchiwa-ukiyoe with picturesque scenery and characters gained much popularity, and soon the “Ibaya” store name became very well-known along Edo’s streets. Around the same time, when the era changed from Edo to Meiji, Ibasen started to trade sensu as well. “Uchiwa and sensu both use woodblock prints, so the same techniques are applied,” says Yoshida.

    Yoshida became president 33 years ago, at the age of 28. “I was not pressured about taking over a tradition. It is purely business, so I continue to think about what kind of products we manufacture, and how we can provide them to more customers,” he says. He started their internet shopping site about 5 years ago describing it as “a doorway for the customers to step into.”

    In fact, the company offers many more products than are listed on their site. Apart from the regular, company-designed items, custom-made fans using personal photos, illustrations and poems that are brought in by individuals are also popular. A majority of the customers who visit their store are in their 30’s and 40’s with many non-Japanese tourists also coming by to try the actual items and ask the store staff for advice before purchasing one.

    Apart from their own store, Ibasen products are also sold in department stores and, the company also actively participates in events that promote Japanese concepts such as “Wa (harmony, peace and balance).” “We hope to advance further into the Asian markets in the near future. For example, we would like to open a shop in Shanghai, China, and demonstrate our design skills, which is our pride and joy, to give it our best shot,” he says.

    IBASEN COMPANY LTD.

    [2010年5月号掲載記事]

    株式会社伊場仙

    うちわは、夏に涼しい風をおこすためだけでなく、料理のときに煙をあおいだり、虫を追い払ったりという目的でも使われます。うちわと違い、折りたためる扇子は持ち歩いてもかさばらず、あおいで風をおこす目的以外でもファッションとして取り入れられました。金色や銀色のものは結婚式などのお祝いの席で、黒いものは葬式用に、あるいは日本舞踊や茶道用など、種類もたくさんあります。

    株式会社伊場仙は、およそ400年続く会社です。当初は和紙や竹製品を扱う店でしたが、江戸時代後期には木版画技術を活かしたうちわ浮世絵の製造販売を始めました。「今で言う出版印刷業です。歌川豊国や広重など浮世絵師たちに依頼した下絵に色や柄を加えて作っていました」と取締役社長、吉田誠男さんは話します。

    風景や人物を描いたうちわ浮世絵は人気を集め、当時の店名「伊場屋」の名は江戸市中に広まりました。また、元号が江戸から明治に変わるころ、伊場仙では扇子を取り扱うようになります。「扇子もうちわと同じ木版画なので、技術は同じです」と吉田さんは言います。

    吉田さんが社長になったのは、今から33年前、28歳のときでした。「伝統を引き継いだなどというプレッシャーはありませんでした。あくまでも商売ですから、より多くのお客様にどのような商品をどう提案していくかを考え続けています」。5年ほど前からはインターネットでの販売を開始しましたが、「お店に足を運んでもらうための窓口です」と言います。

    実際、店舗にはホームページに掲載されていない数多くの商品が並んでいます。同社がデザインした商品だけでなく、個人が持ち込んだ写真やイラスト、詩などを印刷したオリジナル扇子も好評です。店を訪れるお客は30代から40代が中心です。外国人観光客も多く、実際の商品を手に取ったり、スタッフのアドバイスを聞いたりして商品を選びます。

    直営店だけでなく、百貨店にも出店し、「和」をテーマにしたイベントなどにも積極的に参加しています。「今後はアジア市場にも進出していきます。たとえば中国の上海あたりに出店して、当社自慢のデザイン力で勝負するつもりです」と吉田さんは話します。

    株式会社伊場仙

    Read More
  • 遠くに住んでいる人とコミュニケーションがとれる道具

    [From May Issue 2010]

    TSUJITA Hitomi of the Ochanomizu University Graduate School of Humanities and Sciences, is developing tools to help couples who live far apart, better communicate with one another, such as pairs of trash bins and desk lamps. When a person uses one trash bin, that information is conveyed via the Internet, automatically opening the lid of the other bin. Likewise, when a person turns on their desk lamp, the other lamp also gets turned on. As a result, even when living far apart, you can know whenever your loved ones use the trash bin or turn on the lights.

    “We would like to communicate with our partners without being a nuisance. I thought it would be nice if we could do so through our daily appliances,” says Tsujita, who asked three couples to try these devices. The results showed that when the couples were quarrelling, the men frequently used the trash bin repeatedly to draw the women’s attention.

    “I, myself was living far away from my partner. So, I felt I would like to have a tool that would let me communicate with him, which led me to this study,” says Tsujita. Professor SHIIO Ichiro, Tsujita’s advisor, adds that: “Computers used to be very expensive, so they were only used in research, business, military, and other fields that were male-dominated. But, since computer technology has become very cheap, it is now used in daily products. From now on, I predict that computers will be utilized more in daily life in ways that are more in tune with the female intuition, like in this study.”

    Household appliance manufacturer Zojirushi Corporation is another company making a similar item – the “i-POT,” a tea pot that facilitates communication over great distances. When you push the button to pour water, an e-mail is sent to a registered address in the “Mimamori (watch over) Hot Line” system, informing the recipient that the tea pot is being used.

    The i-POT system allows children living far from their elderly parents to know if their parents are okay or not. In Japan, since older people tend to drink lots of tea, this system utilizes that custom as a tracking device. When parents go out, the “going out” button can be pushed, informing the children that their parents are out of the house, and not sick or in trouble.

    It was developed soon after a sad incident in 1996, where a sick son and his mother who were living together, were both discovered a month after their deaths. Learning from that, they installed the e-mail function and made the i-POT. “Now it is used by about 3,900 people. It is a tool not for ‘looking out’ but for unobtrusively ‘looking over’ old people,” says YAMASHITA Naoki, of Zojirushi Corporation’s Public Relations Department. According to him, Zojirushi received responses like, “I found out that my parent was sick with the help of this pot” and “I feel that this pot is like my child.”

    Amongst Japan’s aging population, the instances of older people living far from their children are increasing. Many people also live far apart from their families because of their jobs. These products are a reflection of this reality, and enable people to better communicate with one another, without becoming a nuisance.

    Zojirushi Corporation

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年5月号掲載記事]

    お茶の水女子大学の大学院、人間文化創成科学研究科の辻田眸さんは、離れて暮らす恋人たちの役に立つグッズを研究しています。それは、ペアになったごみ箱や電気スタンドです。片方のごみ箱を開けると、インターネットを通じて情報が伝わり、もう一つのごみ箱のふたが開きます。同じく、片方のスタンドの電気をつけると、もう一つのスタンドでも電気がつきます。つまり、恋人がごみ箱を開けたり電気をつけたりしたことを、離れて住んでいても知ることができるのです。

    「相手とコミュニケーションをとりたいけれど、生活のじゃまはしたくありません。だから毎日使う物でそれができたらいいと思いました」と辻田さんは言います。これまで3組の恋人たちに、このグッズを使ってもらいました。すると3組とも、けんかをしたとき、男性がごみ箱を何度も使って女性の気を引こうとしていたそうです。

    「私自身しばらく恋人と離れて暮らしていました。だから、離れていてもコミュニケーションがとれる機械があればいいと思い、この研究を始めました」と辻田さんは言います。辻田さんの先生である椎尾一郎教授は、「今までのコンピューターは値段が高かったので、研究、ビジネス、軍事など、男性が優位な分野で使われていました。しかしコンピューターがとても安くなったことで、日用雑貨にも組み込めるようになりました。これからはこの研究のように、女性のセンスが活かされる日常生活の分野でコンピューターが使われるようになると思います」。

    家庭で使う道具を作るメーカー、象印マホービン株式会社も、離れて暮らす人たちのコミュニケーションを助ける道具を作っています。「i-POT」という名前のポットです。お湯を出すためにこのポットのボタンを押すと、登録してあるアドレスへEメールが送られるしくみ(みまもりほっとライン)になっています。つまり、ポットを持っている人がお湯を使っていることを知らせるのです。

    このポットは、お年寄りが元気かどうかを遠くに住む子どもが知ることができるように、と開発されました。日本のお年寄りはよくお茶を飲みます。その習慣を活かしたポットです。出かけるときには「お出かけお知らせ」というボタンを押します。すると、ポットが使われないのは病気などのためではなく外出のためだ、と子どもは知ることができます。

    このポットは、1996年に一緒に住んでいた病気の息子と母親が死後1ヵ月たってから発見された悲しい事件がきっかけとなって開発されました。そこで象印はポットに、携帯電話へメールを送る機能を組みこみ、i-POTを作りました。「現在、約3,900人にこのポットをお使いいただいています。お年寄りを見張るのでなく、さりげなく見守ることができる道具です」と象印広報グループの山下直樹さんは言います。「おかげで親の病気に気づけました」「このポットが子どもみたいに感じられます」という声が、象印に寄せられているそうです。

    高齢化が進む日本では、子どもと離れて暮らすお年寄りが増えています。また、仕事のために家族と離れて暮らす人もめずらしくありません。相手の生活のじゃまをせずにコミュニケーションできる道具は、そういう事情を反映しているのでしょう。

    象印マホービン株式会社

    文:砂崎 良

    Read More
  • 屋上菜園―東京の新しい農業

    [From May Issue 2010]

    Japan’s capital city of Tokyo is crowded with a population of approximately 13 million people, and a city-center crammed full of tall buildings. However, even within such a dense environment, the number of people promoting rooftop agriculture is increasing.

    Ginza is widely known as one of Tokyo’s upscale areas, full of luxurious boutiques and expensive restaurants. In 2006, a Ginza business executive, and community project leader, TANAKA Atsuo, started keeping honeybees on a local rooftop. “After hearing that you could keep honeybees in urban areas, I thought it would be interesting to see if I could gather honey in Ginza, so I started. The bees gather nectar from trees in parks more than one kilometer away, as well as from trees lining the streets,” says Tanaka.

    Tanaka thought that using the harvested honey could help better promote the area, so, he founded the “Ginza Mitsubachi (honeybee) Project.” “There are many wonderful chefs, bartenders and other food artisans in Ginza, so we’ve asked them to make food and confectionery items with our honey. We thought it could become the talk of the town and attract more shoppers, further enriching Ginza,” he says.

    Tanaka’s idea soon became a great success. The word about Ginza’s honeybees spread instantly and TV networks and newspapers started reporting on the area’s newest venture. Chefs soon also visited Tanaka’s bees and were very impressed by their dedicated work, as well as by the difference in taste among honeys collected from various kinds of flowers. With that in mind, the chefs started creating many, delicious, honey-based dishes that tasted so good, and that were so well-received, that a honey shortage almost ensued.

    Rooftop agriculture soon spread to other buildings around Ginza, with even the century-old Matsuya Department Store creating their own garden in 2007 where they started growing flowers and vegetables from which nectar could be gathered. They also invited people involved in environmental activities to an event where they served curry with summer vegetables that were grown on their rooftop.

    “During the summer, we had to water the plants many times a day. Some of them were even eaten by birds,” explains Matsuya PR staff member OOKI Yukio about the problems they had to overcome. “But the customers were pleased, and they kept telling us that they were looking forward to seeing the vegetables grow. Also, when we saw the honeybees coming, we felt like we were contributing to nature and so we started thinking more about the environment,” he added.

    Also in 2007, The Japanese Hakutsuru Sake Brewing Company started gardening on its Ginza head office building rooftop, growing rice from which they make sake. “None of our employees had any agricultural experience, so when we faced problems, we had to think and study, and solve them one by one. When the weather was bad, the rice plants became ill. Since we didn’t use any pesticide, they got attacked by harmful insects. We were surprised by the fact that any insect would fly to the rooftop of such a high building in Ginza. But, we were emotionally moved when the plants finally bore rice,” says ODA Asami, Senior section chief of the Tokyo branch office.

    “By growing rice we’ve widened our circle of friends,” says Oda, adding that “at harvest time, our employees’ families come along. When we make sake, we also invite people from outside the company as well.”

    “Through the Honeybee Project, community interest is growing,” says Tanaka. “When I’m taking care of the honeybees, I can see people taking care of their vegetables on the roof of the next building. Just by waving to one another, we become closer. The social bonds of people in the area have strengthened. On top of that, we started to think more about agriculture and the environment.”

    The non-profit Oedo Agricultural Research Society (OARS) is also trying to spread the concept of “roof planting” (rooftop plant growing). Their aim is to create gardens all around Tokyo using light, well-nourished soil specially developed for rooftop agriculture. To help, they advise people interested in starting gardens by holding workshops and teaching agricultural skills.

    One example of OARS’ success can be seen atop the Kitasenju Station Building in Tokyo’s Adachi Ward, where only 10cm of topsoil could be laid. In spite of that, through advanced planning and careful soil care, they successfully harvested various kinds of vegetables, including turnips and cabbage. In 2009, they took up the challenge of growing watermelons and succeeded in producing more than ten.

    OARS also cooperates with other organizations, such as the Akihabara-based, Licolita NPO, who are themselves growing “Akiba-mai” (Akihabara Rice). This project has “maid-uniform-wearing girls, growing rice in buckets in Akihabara.” Now in their second year, they are also trying to grow strawberries and herbs.

    “Licolita is an organization that aims to connect ‘lico’ (self-interest) with ‘lita’ (altruism). So, to do something with “maids” connects to the concern with agriculture and food issues. We hope that young people will learn more about agriculture through Akiba-mai,” says OARS member MUKUNOKI Ayumi.

    “People living in cities will be able to better distinguish between good and bad vegetables. As a result, they will better appreciate farmers who grow good ones,” says TAKASHIO Kenji, OARS Chief Administrative Officer. “Now, many people have worries about food because of the widespread use of agricultural chemicals. Knowing that, we really hope that people living in cities will learn and think more about agriculture.”

    Ginza Honeybee Project
    Matsuya
    Hakutsuru Sake Brewing Company
    Oedo Agricultural Research Society

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年5月号掲載記事]

    日本の首都である東京は人が多く、現在、約1,300万人が住んでいます。また、東京の都心は背の高いビルばかりです。しかし、そんな混みあった環境の中、ビルの屋上での農業が増えています。

    銀座は、高級な品物を売るお店や一流のレストランなどが並ぶ、有名な街です。2006年、銀座にある会社の幹部で、地域の発展に尽くしている田中淳夫さんは、銀座のビルの屋上でミツバチを飼い始めました。「都会でもミツバチが飼えると聞き、銀座でハチミツが採れたら面白いと思って始めました。ハチたちは1キロ以上離れた公園や、道沿いの木などから、花のミツを集めてきます」と田中さんは話します。

    田中さんは採れたハチミツを、銀座のために役立てたいと考えました。そこで「銀座ミツバチプロジェクト」という団体をつくりました。「銀座にはすばらしい料理人やバーテンダーたちがたくさんいます。その人たちにこのハチミツで、料理やお菓子を作ってもらいます。するとそれが話題になって、多くの人が買いに来てくれます。そうすれば銀座がもっと豊かになります」と田中さん。

    田中さんのアイディアは大成功しました。銀座という都心の町でミツバチを飼っている、という話はすぐに広まり、テレビや新聞が取材にやって来ました。また、料理人たちも田中さんのミツバチを見に来て、ハチが一生懸命働いている様子や、花によってミツの味が違うことに感動しました。それでハチミツを活かしたおいしい料理を作りました。そのおいしさは評判になり多くの人が買いにきて、ミツが足りなくなるほどでした。

    田中さんの活動は、銀座のほかのビルにも広がりました。百年以上の歴史をもつデパート松屋は、2007年、屋上に菜園をつくりました。ミツバチがミツを集めに来ることができるように、野菜や花を育て始めたのです。そして屋上で採れた野菜を使って夏野菜カレーを作り、ごちそうするイベントを開くようになりました。招かれるのは環境問題に取り組んでいる人たちです。

    「夏は一日に何度も水をやりに行かなければなりませんでした。また、鳥に食べられてしまったこともありました」と、松屋広報課の大木幸生さんは苦労を語ります。「でもお客様には、野菜が育つのを見るのが楽しみだと喜んでいただけました。それにミツバチが来るのを見て、自然と共に生きているのだ、と感じられましたし、以前より環境問題を考えるようになりました」。

    日本酒メーカーの白鶴酒造株式会社も、2007年から銀座の本社ビル屋上で菜園づくりを始めました。米を育て、それを使ってお酒をつくる取り組みをしています。「私たち社員は農業をしたことがありません。ですから問題が起きるたびに考えたり調べたりして、一つひとつ解決しなくてはなりませんでした。天気が悪いと米が病気になりました。また、農薬を使っていないので虫がたくさんつきました。銀座のこんな高いビルの上まで虫が来るんだ、と驚きましたね。米が実ったときには感動しました」と、東京支社次長の小田朝水さんは話します。

    「米づくりによって仲間が増えました」と小田さんは言います。「刈り入れのときには社員の家族も来ます。また、お酒をつくるときは、参加したいという人を会社の外からもお招きしています」。

    「ミツバチプロジェクトによって、人の輪が広がっています」と田中さんは言います。「ミツバチの世話をしていると、隣のビルで野菜の手入れをしている人が見えます。お互いに手を振ったりして、前より親しくなりました。地域のつながりが強くなったんです。それだけでなく、みんなで農業や環境の問題を考えるようにもなりました」。

    NPO法人大江戸野菜研究会は、屋上緑化(屋上に植物を植えること)を広げようとしています。屋上での農業のために開発された、軽くて栄養のある土を使い、東京じゅうに菜園をつくる、という目標を立てています。そのために、菜園をつくりたいと思っている人の相談に乗ったり、ワークショップを開いて農業の技術を教えたりしています。

    大江戸野菜研究会の成功例の一つが、北千住駅(東京都足立区)の駅ビルです。このビルは、土を10センチほどしか敷けませんでした。しかし研究会は、植え方をくふうしたり、土を注意深く管理したりして、カブやキャベツなど、いろいろな野菜を作りました。2009年にはスイカに挑戦し、10個以上のスイカをつくることに成功しました。

    また研究会は、ほかの団体にも協力しています。2009年からは、秋葉原のNPO法人リコリタという団体の手助けをして、「アキバ米」という取り組みを行っています。これは「『メイドさん』に、秋葉原でバケツを使って米を育ててもらう」という企画です。2年目になる今年は、米だけでなく、イチゴやハーブも育てています。

    「リコリタさんは、利己(自分の利益)を利他(他人の利益)につなげていこう、という団体なんです。だから、『メイドさん』といっしょに何かをしたい、という気持ちを、農業や食糧の問題に結びつけたのだそうです。研究会としては、アキバ米を通じて若者たちが農業に親しんでくれたら、と思います」と研究会の椋あゆみさんは言います。

    「都会に住んでいる人も、農業をすることによって、いい野菜と悪い野菜が見分けられるようになります。すると、いい野菜を作る農家を評価するようになるでしょう」と、研究会事務局長の高汐健司さんは言います。「今、多くの人が農薬などのために、食べ物に不安をもっています。だからこそ都会の人にも農業を知ってもらい、農業について考えてほしいですね」。

    銀座ミツバチプロジェクト
    松屋
    白鶴酒造株式会社
    大江戸野菜研究会事務局

    文:砂崎 良

    Read More
  • 日本のストリートパフォーマーの実情

    [From May Issue 2010]

    Musicians who perform in public near train stations and artists who draw portraits tend to attract passersby. While some artists sell poems written on pieces of thick paper that they arrange on the ground, it is the street musicians who are most popular, usually surrounded by many fans, especially young people.

    But eventually the police come to admonish them because performing in public, or selling things on the street, are prohibited in principle as they violate Japan’s Road Traffic Laws. As a result, few officially approved public performances ever take place.

    The “Heaven Artist” program, started in 2002 by Tokyo Governor ISHIHARA Shintaro, is a Metropolitan government-approved plan that supports street performers, or so-called daidou geinin. The program allows those who pass an audition to perform in public or near commercial facilities, mainly in and around Tokyo.

    Successful artists are permitted to perform at 49 facilities and 66 spots, including the Tomin Hiroba (Citizen’s Plaza) of the Tokyo Metropolitan Government Building, Marunouchi, and Ueno Park. But, while annual auditions do attract some 300 applicants, the screening process is so rigid that only about 20 get approved.

    Popular marimba duo Natsu & Kayo have been performing, mostly in Ueno Park, since 2006 as part of the Heaven Artist program. Both, professional marimba players who graduated from prestigious music colleges, captivate their spectators by playing classical pieces such as Vittorio MONTI’s Czardas and Wolfgang Amadeus MOZART’s Turkish March.

    “Because the Metropolitan government has given us a place to perform, we can play music with peace of mind,” says the duo, adding that the appeal of a street performance is that they feel closer to their audience than when they play in a concert hall. Typically, 4 to 8 different street performances are held one after another, each lasting about 15 minutes. Selling items such as CDs is prohibited, so the performers’ source of income comes from nagesen (money thrown by spectators/donations). The performers often invite people watching from afar to get closer, but shy Japanese people tend to stay back.

    TOMMY, the 2004 World Yo-Yo Champion, enjoys stunning his audiences with a variety of impressive tricks. While regularly appearing in Muscle Musical, a musical variety show where the performers use their physical abilities, TOMMY also performs, street shows saying that “it’s the place where I can express myself freely,” emphatically adding, “I find enjoyment and good times there. I love the close feeling with the audience and the live atmosphere. This thing I do is not just my job, but my existence itself.”

    Marimba duo Natsu&Kayo
    YoYo Paformer TOMMY

    Text: MUKAI Natsuko

    [2010年5月号掲載記事]

    駅周辺でライブを行うミュージシャンや似顔絵を描くアーティストが歩行者の興味をひいている。詩を書いた色紙を路上に並べて売っている人もいるが、ミュージシャンが最も人気があり、多くの若いファンたちに囲まれている。

    しかし数分後、警察官がやってきて、彼らは注意を受けることになる。路上でライブ活動やものを売ることは道路交通法違反にあたり、原則的に禁止されているためである。したがって公式に認められた公共の場でのパフォーマンスは少ない。

    2002年、東京都の石原慎太郎都知事に よって創設された「ヘブンアーティスト事業」は、路上パフォーマンスを行う人たち、いわゆる大道芸人を支援する東京都公認の制度である。審査会で合格した人に、主に東京都内の公共施設や民間施設などを活動場所として積極的に提供している。

    現在、都庁都民広場や丸の内、上野公園周辺など49施設、66ヵ所での公演が認められている。年に一度の審査会には毎年約300組の応募があり、合格するのは20組ほどと審査は大変厳しい。

    2006年からヘブンアーティストとして上野公園を中心に活動を始めているマリンバデュオ、Natsu & Kayoは、華麗なマリンバ演奏で人気だ。二人とも有名音楽大学を卒業したプロの演奏家である。モンティ作曲のチャルダッシュやモーツァルト作曲のトルコ行進曲などのクラシック演奏で観客を楽しませている。

    二人は「東京都が活動の場を与えてくれることで安心して演奏することができます」と話す。またホールでのコンサートと違ってお客を身近に感じられることが魅力だという。一回15分程度の出し物が、4回から8回繰り返される。CDなどを販売することは禁止されているので、観客の「投げ銭(お金を投げ与えること)」が彼らの活動の資金となっている。パフォーマーは、遠くのほうで見ている観客に「もう少し前のほうでご覧ください」と呼びかけるが、内気な日本人は遠慮がちである。

    2004年にヨーヨー世界チャンピオンに輝いたTOMMYさんは、ヨーヨーのあざやかな連続技で観客を驚かせている。TOMMYさんは、肉体を使うミュージカル、マッスルミュージカルにも定期的に出演しているが、路上でもライブを行う。「自分を自由に表現できる場所。ストリートにしかない楽しみ、良さがそこにありますし、何よりお客さんとの距離感やライブ感が好き。仕事というより、自分が生きていることそのものです」と話す。

    マリンバデュオ Natsu & Kayo
    ヨーヨーパフォーマー TOMMY

    文:向井奈津子

    Read More
  • 世界を駆けめぐる最強スナイパーのアニメ映画

    [From April Issue 2010]

    Golgo13 (Directed by DEZAKI Osamu)

    Golgo13 is a professional assassin whose real name, age and nationality, are unknown. In this hard-boiled action film, the multilingual Golgo, alias Duke TOGO, kills indiscriminately at the request of politicians, millionaires and ordinary citizens. With a grim outlook, Golgo is a cool guy who never wastes time, and he is merciless, with everyone.

    The original character written and illustrated by SAITO Takao has been serialized in print since January 1969, and still continues today. Initially released in 1983, Golgo13 is known as the world’s first animated film to use computer graphics. In 1973 a live-action version was produced, starring TAKAKURA Ken, after whom Saito had supposedly modeled Golgo. More recently, the first animated TV version was also broadcast.

    The story starts just off the Californian coast where wealthy oil baron Leonard DAWSON is celebrating his 62nd birthday aboard a cruise ship. No sooner does he announce that he will remain his company’s chairman, while welcoming his only son, Robert, as the new president, than Robert is shot dead, by Golgo.

    Following another successful assassination assignment, this time of a woman in Sicily, Italy, Golgo finds himself the target of a volley of bullets, but manages to escape. General T. JEFFERSON, the Director of the U.S. Pentagon Intelligence Agency, along with the FBI and the CIA, continue plotting his eventual demise.

    It is soon revealed that the mastermind behind the failed Golgo assassination attempt is none other than Leonard Dawson. Having vowed vengeance for the murder of his only son, Dawson uses his influence to contract the agencies for the kill. However, Robert’s widow, Laura, attacks Dawson, saying the person they should kill is the one who initially hired Golgo. But Dawson doesn’t respond.

    One after another formidable adversaries such as the quick and flexible Big Snake, as well as the notorious assassins, Silver and Gold, are sent out to try to kill Golgo. He struggles to defeat them, and finally corners the puppet master Dawson, who admits that it was Robert himself who requested his own assassination, as a way of foregoing his father’s impossible expectations. Dawson then jumps out of a window of his company’s building, but is shot in the head by Golgo just before impact.

    One night, a women with lifeless eyes stands in the streets as Golgo passes her by. Recognizing him as her beloved husband’s assassin, Laura reaches for the gun that she secretly carries and takes aim from behind. A shot rings out, but it’s never known whether or not the bullet hits its target. The film ends with Golgo just walking away from the camera.

    [2010年4月号掲載記事]

    ゴルゴ13(出崎統 監督)

    ゴルゴ13は、国籍も年齢も本名も不明の超一流スナイパー。デューク東郷という別名を持ち多くの国の言語を話すゴルゴが、世界中の政治家や金持ち、一般市民などから依頼を受けてターゲットを仕留めるハードボイルド・アクション。表情はいつも険しく、話にも動きにも無駄がないクールな男で、ターゲットが女性であっても同情はしない。

    さいとう・たかをによる原作は、コミック誌での連載が1969年1月発売号から現在も続いている。1983年に公開されたこの作品は、世界で初めてCGを使ったアニメ映画としても知られている。また、1973年には、さいとうがゴルゴのモデルにしたという高倉健主演の実写版も製作され、近年は初のテレビアニメ版も放映された。

    物語はカリフォルニア州にほど近い海の上から始まる。石油業界の大富豪レオナルド・ドーソンが62歳の誕生日を迎え、船でパーティーを開いている。自らが会長になり、新社長にひとり息子のロバートを迎え入れることを発表した矢先、ロバートはゴルゴに銃で撃たれて死ぬ。

    しばらく後のイタリア・シチリア島で、ゴルゴはある依頼を受けて女を射殺する。次の瞬間、今度はゴルゴを狙っていっせいに銃が発射されるが、何とか逃げきる。アメリカのペンタゴン情報局長ジェファーソンは、FBIおよびCIAとともに次のゴルゴ暗殺計画を練っていた。

    ゴルゴ暗殺計画の真犯人はドーソンであることが明らかにされる。ひとり息子を殺され復しゅうを誓ったドーソンは、権力を使って国家機関を雇ったのだ。ロバートの妻ローラは、ゴルゴを雇った人物こそ殺すべきではないか、と問いつめるが、ドーソンは多くを語ろうとはしない。

    ゴルゴのもとに次々と強敵が送り込まれる。柔軟で素早い動きのビッグ・スネーク。悪名高き暗殺者のシルバーとゴールド。苦しみながらも彼らを倒したゴルゴは、黒幕ドーソンを追いつめる。するとドーソンは、ロバート暗殺の依頼主がロバート本人だったと打ち明ける。父の期待を重荷に感じた息子の反抗だったのだ。そしてドーソンは、ビルの窓から身投げするが、地面に落ちる前にゴルゴは彼の頭を撃ち抜いていた。

    ある夜、街中で死んだような目をした女が立っている。そこを通りかかるゴルゴ。それが最愛の夫ロバートを殺した暗殺者だと気づいたローラは、隠し持っていたピストルを取り出して背後から狙う。銃声が響く。が、銃弾が命中したかどうかはっきりしないまま、歩き続けるゴルゴの後ろ姿をとらえながら映画は終わる。

    Read More
  • 茶碗蒸し

    [From April Issue 2010]

    Ingredients [Serves 2]

    • 1 pc (40g) sasami (white chicken meat)
    • a pinch of salt
    • 1/2 tsp sake
    • 2 mid-size prawns
    • 1/2 tsp sake
    • 1/4 pkg (30g) shimeji mushrooms
    • 2 sprigs mitsuba (honeywort)

    Egg liquid

    • 2 eggs
    • 1 1/2 cups dashi (see below)
    • 2 cups water (to be boiled down to 1 1/2 cups)
    • 5 x 10cm long kelp slices
    • 1/2 cup shaved dried bonito
    • (A) 1/3 tsp salt
    • 1/2 tsp mirin cooking sake
    • 2 or 3 drops soy sauce

    Tips on Making Smooth Chawan-Mushi

    For a smooth taste keep the ratio of eggs to stock at 1:3. Since eggs solidify at 80℃, keep the steamer temperature between 80 ~ 90℃, but pay attention. Continuous steaming over a high flame will result in air-bubbles. (“su ga tatsu” in Japanese.)

    1. Leave the kelp unwashed as the white surface powder adds flavoring. Clean with a dry cloth then let soak in (2 cups) of water for about 30 minutes.
    2. Heat all the above over a low flame removing the kelp just before it boils. Add shaved, dried bonito, bring to a boil, and then turn off heat. Let cool for a minute or two, then strain stock through a damp, tightly wrung out dishcloth or paper towel.
    3. With stock still warm (approx. 60℃, the temperature of lukewarm tea), add (A) salt, mirin cooking sake and soy sauce.
    4. Remove prawns from shells leaving only the tails intact. Devein then pour sake.
    5. Strip the sasami (white chicken meat) of any bones or cartilage then cut into 4 pieces by sogi-giri (long, thin diagonal cuts). Season with salt and sake.
    6. After removing the hard tips from the shimeji mushroom, divide them into small amounts. Similarly divide the stems and the leaves of the mitsuba (honeywort). Slice the stems into 2-to-3 cm lengths.
    7. Break the eggs but do not beat them. Add them to no. 3 above, then strain.
    8. Put all ingredients except for mitsuba into tea bowls then slowly pour in the egg mix, careful to avoid any air bubbles.
    9. Put water in steamer and heat over a high flame. When steam occurs, place the tea bowls inside.
    10. Steam over high flame for 3 minutes. When the surfaces turn whitish, lower the flame and continue steaming for another 12 to 13 minutes.
    11. Poke a bamboo skewer into a tea bowl, to see if the soup is still clear – if so, stop steaming.
    12. Turn off heat, then place mitsuba on element and continue steaming with the remaining heat for about a minute.
    13. Remove tea bowls from steamer and cover with lids. You are now ready to serve.

    [2010年4月号掲載記事]

    材料(2人分)

    • とりささみ 1本(40g)
    • 塩 少々
    • 酒 小さじ1/2
    • えび 中2尾
    • 酒 小さじ1/2
    • しめじ 1/4パック(30g)
    • みつば 2本

    卵液

    • 卵 2個
    • だし カップ1+1/2
    • 水 カップ2(出来上がり量 カップ1+1/2)
    • こんぶ 約5x10cm角
    • けずりかつお カップ1/2
    • (A)塩 小さじ1/3
    • みりん 小さじ1/2
    • しょうゆ 2~3滴

    なめらかな茶碗蒸しを作るコツ

    卵とだしの割合を、卵1:だし3にすると、なめらかな口あたりになります。また、火加減と加熱時間に気をつけましょう。卵液は80℃で固まるので、蒸し器のなかは80~90℃に保ちます。強火で蒸し続けると、卵液に気泡ができてしまいます。(すが立つと言います)

    1. こんぶは、表面についている白い粉もうまみの成分なので、洗わずに乾いたふきんでふきます。分量の水(カップ2)に30分以上つけます。
    2. 1を弱めの火にかけ、ふっとう直前にこんぶを取り出します。けずりかつおを入れ、再びふっとうしたら、火を止めます。1~2分おいて、かたくしぼった布きんやペーパータオルでこします。
    3. だしが温かいうち(60℃。ぬるめのお茶くらいの温度)に(A)塩、みりん、しょうゆを加えます。
    4. えびは尾の1節を残して殻をむき、背わたをとります。酒をふります。
    5. とりささみは筋をとり、ささみを4切れのそぎ切りにします。それに塩、酒で下味をつけます。
    6. しめじは石づきを落し、小房に分けます。みつばは茎と葉に分け、茎は2~3cmに切ります。
    7. 卵は泡立てないようにほぐし、3とあわせてこします。
    8. みつば以外の材料を茶碗に入れ、卵液を静かに注ぎます。表面に泡が出来たら泡をとります。
    9. 蒸し器に水を入れ強火にかけます。蒸気が充分に出てきたら、茶碗をのせます。
    10. 始めの3分は強火で、表面が白っぽくなったら弱火にして、12~13分蒸します。
    11. 竹串を刺してみて、穴の汁がすんでいれば蒸し上がりです。
    12. 火を止めて、みつばをのせて、1分ほど蒸らします。
    13. 取り出してふたをしてできあがりです。

    Read More
  • 銀行を利用する基礎知識

    [From April Issue 2010]

    While living in Japan it is important to learn how to use the various banking services. The Japanese word for “bank” is ginkou, however, most Japanese understand the term “bank.” There are three major banks in Japan: “Tokyo-Mitsubishi-UFJ,” “Sumitomo-Mitsui” and “Mizuho.”

    To convert foreign currency to yen, follow the signs to a kawase or gaika ryougae (money exchange counter), and take a number from the automated dispenser. When it is your turn, your number will be displayed on an electronic signboard, and called out loud.

    The word for bank note, or bill, is shihei or satsu. Japan uses four different bank notes: sen en (one thousand yen), ni-sen en (two-thousand yen, which is rarely used nowadays), go-sen en (five thousand yen) and ichi-man en (ten thousand yen). Japan also uses six different coins: they are ichi en (one yen), go en (five yen), juu en (ten yen), go-juu en (fifty yen), hyaku en (one hundred yen) and go-hyaku en (five hundred yen).

    Learning how to count money properly is also important – 1, 000 yen is not issen en, but sen en, 10,000 yen is not pronounced juu sen en, but ichi-man en.

    The method of opening a kouza (your account) differs from bank to bank. The kouza-mei (the account holder’s name) is usually registered in kanji, but for non-Japanese it can be in either katakana or English. In Japan a hanko, or inkan (personal seal/stamp) is generally necessary, but for non-Japanese people many banks will accept your signature instead.

    Katakana is Japanese script based on foreign word sounds, and does have its limitations. For instance, in Japan there is no such word as “victor,” because there is no ‘v’ sound in Japanese, so it may be written as “ヴィクター,” or “ビクター.” There are no official katakana rules, so you can choose your own spelling.

    You can access your account in person, or more likely by using your bank card at an ATM. If you want to withdraw money from your overseas account, or get a cash advance on your credit card, places are usually limited to post offices and 7-ELEVEN convenience store ATMs. Also, some overseas credit cards are not accepted in Japan, so remember to check beforehand.

    When receiving money from overseas in the form of a money-order, expect banks to charge a fee of roughly 5,000 yen per transaction. For instance, if you have a money-order valued at 10,000 yen, after paying the fee, you will only receive 5,000 yen, so it is best to get money sent from overseas in a lump sum, or check Japan’s post offices, where the fees tend to be less.

    [2010年4月号掲載記事]

    日本で生活する上で、銀行の利用法についての知識はかかせません。「バンク」は日本語で「銀行」ですが、「バンク」のままでも多くの日本人は理解できます。日本には、三つのメガ・バンクがあります。「三菱東京UFJ」、「三井住友」「みずほ」です。

    外貨を日本円に換えるには、「為替」または「外貨両替」コーナーへ行き、自動の番号札機から、番号を取ってください。あなたの順番が来ると番号がそこに表示され、呼ばれます。

    英語の「バンク・ノート」、「ビル」は「紙幣」、「札」のことです。日本では、4種類が使われています。「千円」、「二千円」(現在はほとんど使用されていません)、「五千円」、「一万円」です。コインには、「1円」「5円」「10円」「50円」「100円」「500円」の6種類があります。

    お金の数え方を覚えるのは大切なことです。日本円の単位の読み方です。1,000円は、「イッ・セン・エン」ではなく、「セン・エン」です。また、10,000円は、「ジュウ・セン・エン」ではなく、「イチ・マン・エン」と呼びます。

    銀行での口座の開き方は、銀行により異なります。口座名の登録は漢字が普通ですが、外国人の場合には、カタカナか英語となります。日本人の場合には一般的に、はんこ(印鑑)が必要ですが、外国人の場合には、サインで登録できる銀行もあります。

    カタカナは、外国語の音を文字にしますので正確に表現することができません。たとえば、「Victor」は、日本語に「v」の音がありません。それで、「ヴィクター」と書く人もいれば、「ビクター」と書く人もいます。正式なルールがないので、自分で選びます。

    本人が銀行へ出向いて預金口座を利用できますが、ATMで銀行のカードを使う方が便利です。あなたの海外の口座から、あるいはクレジット・カードで引き出すには、郵便局やセブン-イレブン(コンビニ)のATMなどに限られます。日本で使えないクレジット・カードもありますので、事前に調べておいてください。

    外国から送金された為替を受け取る場合、1件につき5千円ほどの銀行手数料がかかります。たとえば、1万円の送金があっても、受け取れるのは5千円ほどです。お金はまとめて送金しないと損です。さもなければ、手数料が少なくて済む日本の郵便局で確認してください。

    Read More
  • 世界自然遺産の森と歴史につつまれて― 青森

    [From April Issue 2010]

    Aomori Prefecture is located on the northernmost tip of Honshu Island, where the Mutsu-wan (bay) nestles between the eastern Shimokita, and western Tsugaru Peninsulas. It is a region blessedly surrounded by the abundant waters of the Pacific Ocean, the Sea of Japan and the Tsugaru Kaikyo (Straits). The Aomori Nebuta Matsuri Festival held annually in August is a well-known festival. Currently only accessible via the Touhoku Shinkansen to Hachinohe station, the Shin-Aomori station is scheduled to open this December, enabling visitors to travel without transferring, directly from Tokyo station to Aomori City.

    In Aomori City visitors can explore the Sannai Maruyama Site, Japan’s largest archeological dig that dates back to the Jomon Period (approximately 16,500 to 3,000 years ago). The full-scale excavation, which began in 1992, revealed that ancient residents lived communally in neighboring villages and regularly interacted with one another.

    Findings considered between 4 ~ 5,500 years old reveal pit-house remains, grave sites, traces of larger buildings, Jomon-era clay pots, stone ware, clay figures, jewelry, jade and obsidian (volcanic glass) from far off regions. DNA analysis further revealed that chestnuts were also cultivated – a discovery which greatly changed the perception of Jomon-era culture.

    Renown for its history, Aomori Prefecture is also known in the literary world as the birthplace of author DAZAI Osamu (1909~1948), whose works include “Shayo (The Setting Sun)” and “Ningen Shikkaku (No Longer Human).” Dazai, the youngest of eight surviving children, was born into a wealthy landowner family in Goshogawara City. Now, both his enthusiastic fans and the local citizens look after his home, which houses the Dazai Osamu Museum, or “Shayo Kan.” And more recently, Dazai’s work has attracted new fans through the comic book version of “Ningen Shikkaku” and the film adaptation of “Viyon no Tsuma (Villon’s Wife).”

    Hirosaki is known for Mount Iwaki and Hirosaki Castle. Mount Iwaki, also referred to as “Tsugaru Fuji,” stands tall at 1,625 meters above sea level. At Hirosaki Castle, annual cherry blossoms bloom just in time for May’s Golden Week holidays (from the end of April to the beginning of May), making it a favorite viewing spot for visitors from all across the country.

    The castle grounds, measuring 385, 200 square meters, were built during his reign of TSUGARU Nobuhira, daimyou (lord) of the Tsugaru Han (domain), and can hold more than 10 Tokyo Domes. The current tenshukaku, the castle’s tallest and most-central building with rooftop views, was rebuilt in 1811. Hirosaki Castle is one of last 12 remaining castles that have tenshukaku from the Edo period, along with the hori (moat) and ishigaki (stone walls).

    Aomori prefecture also grows the most apples in Japan. The Tsugaru region around Hirosaki City, which is located in the Southwestern part of the prefecture, is the main apple-producing area. During typhoons it is common for apples to fall from the trees, with those that remain known as “unfailing apples” which some farmers sell to students preparing for exams.

    Additionally, Aomori Prefecture is proud to have the “Shirakami Sanchi” (Mountains) designated as a UNESCO World Nature Heritage Site. Spreading over to its neighboring prefecture of Akita, it is one of the largest, primeval, beech tree forests in the world, and home to various precious flora and fauna, including black bears, Japanese Macaques, black woodpeckers, and golden eagles. All of Shirakami Sanchi, with its roaring waterfalls and beautiful landscape, is said to be a natural, living, outdoor museum, and as a Heritage Site designee, it is an invaluable and precious global asset.

    Similar to Shirakami Sanchi, Towada Lake also adjoins Akita Prefecture. Surrounded by primeval forests, it is 378 meter deep, with 20 meters of underwater visibility. On its lakeshore stands the bronze statue of “Otome-no zou (maiden by the lake)” created by the poet and sculptor, TAKAMURA Kotaro.

    Drained by the Oirase River, Towada Lake is such a popular spring and autumn tourist attraction, with its roughly 14 kilometer walkway, that there are often traffic jams getting to and from the area.

    Another popular tourist destination is Mount Osorezan, located near Mutsu City, in the middle of the Shimokita Peninsula. According to Japanese tradition, “Dread Mountain,” where the smoky, sulfur smell always hangs in the air, is the gateway to Hell or the Pure Land, through which souls pass on their way to the underworld.

    During the summer festival season, worshippers gather at Mount Osorezan from all over Japan to welcome back the itako (spiritual mediums), who return in the hopes of communicating with the departed. Popular itako usually have very long line ups. At Mount Osorezan, lodging at the temple is also available.

    The three, spoken Aomori dialects are so distinct that sometimes people in Aomori prefecture can’t understand one another. Their dialects are all short. For example: asking “Ku?”, or saying “Ku.” or “Ke.” while similar sounding, all mean slightly different things: “Would you like to eat this?” “I want to eat it.” “(Go ahead and) eat it.” When Aomori people are interviewed on national television, sub-titles are sometimes included so that viewers can understand what is being said. Aomori Prefecture: pleasantly filled with unique surprises.

    Aomori Prefectural Tourism Federation
    Hirosaki Tourism and Convention Bureau

    Text: HAMADA Miyako

    [2010年4月号掲載記事]

    青森県は、本州の最も北にあり、東側の下北半島と西側の津軽半島が、ぐるりと陸奥湾を囲んでいます。太平洋と日本海、そして津軽海峡と、豊かな海に恵まれた地域です。毎年8月に行われる青森ねぶた祭はとても有名です。現在、東北新幹線は八戸駅が終点ですが、今年の12月には新青森駅ができ、東京駅から乗り換えることなく青森市まで行くことができます。

    青森市には、縄文時代(約16500年前~3000年前)の遺跡として日本で最も規模が大きいといわれている三内丸山遺跡があります。1992年より始まった本格的な調査で、人々が村をつくり共同体のなかで暮らしていたこと、また、他の村との交流があったことが明らかになりました。

    約5500年前~4000年前のものといわれる遺跡の発掘調査では、竪穴住居跡、墓の跡、大型の建物跡、縄文土器、石器、土偶、アクセサリー、他の地域から運ばれたヒスイや黒曜石などが見つかっています。DNA分析により栗が栽培されていたこともわかり、それまでの縄文文化のイメージを大きく変えました。

    歴史で注目される青森県ですが、文学の世界でも太宰治(1909~1948)が生まれた地として知られています。太宰の主な作品は「斜陽」「人間失格」などです。太宰は、五所川原市の大地主の家に8人兄弟の末っ子として生まれました。その生家は、太宰治記念館「斜陽館」として、熱心な読者や地元の人たちに大切にされています。最近では、「人間失格」がコミック化され、「ヴィヨンの妻」が映画化されるなど、新たなファンも増えています。

    弘前は岩木山と弘前城で知られています。岩木山は標高1,625メートルで、「津軽富士」と呼ばれて親しまれています。弘前城は、毎年ゴールデンウイーク(4月末から5月初め)のころに桜が満開で、全国から花見客がやってくる桜の名所となります。

    弘前城は、1611年、津軽藩主である津軽信枚によって完成しました。広さは約385,200平方メートル、東京ドームだと10個以上は入ります。なお、現在の天守閣(城の中心部にもうけられた最も高い建物で、屋上に展望台のような部屋が作られている)は1811年に再建されました。江戸時代の天守閣が残っている城は日本に12しかありませんが、弘前城はその一つです。堀と石垣も当時からのものだといわれています。

    日本のりんご生産量は、青森県が第一位です。県の西南に位置する弘前市周辺の津軽地方が主な産地です。台風の被害で地面に落ちてしまうことがありますが、枝に残ったりんごを「落ちないりんご」として、受験生向けに売り出している農家もあります。

    そしてもう一つ青森県が誇るのは、世界自然遺産「白神山地」。となりの秋田県にもまたがっている世界でも最大級のブナの原生地です。多くの貴重な植物のほか、ツキノワグマ、ニホンザル、クマゲラ、イヌワシなどの動物もいます。落差の大きな滝や美しい景観は、白神山地全体が森林博物館のようだといわれています。世界自然遺産の指定地域として、はかりしれない貴重な世界遺産です。

    白神山地と同じように、秋田県に接しているのが十和田湖です。十和田湖はまわりを原生林に囲まれ、最も深いところで378メートル、透明度は20メートルといわれています。湖のそばには、詩人で彫刻家である高村光太郎によって作られたブロンズの「乙女の像」があります。

    奥入瀬川へ流れる十和田湖は、新緑と紅葉の季節には多くの観光客が訪れます。約14キロにおよび、川の流れにそって遊歩道が整備されていますが、道路はしばしば渋滞します。

    もう一つ、観光客に人気があるところといえば、下北半島ただ一つの市で中心にある、むつ市近くの恐山です。言い伝えによれば、地面のあちこちからもうもうと硫黄の匂いと煙がたちこめてる恐山は地獄や浄土への入り口で魂はあの世へ向かうといわれています。

    夏のお祭りには全国から参拝客が訪れます。この時期は、死者の言葉を聞き伝えるイタコも恐山へやって来ます。人気のあるイタコの前には人々の長い行列ができます。恐山では、お寺などに泊まることができます。

    青森の言葉は三つに分かれており、同じ青森県の人でもお互いの言葉が理解できないことがあります。共通しているのは短い言葉で表すことです。例えば、「く?」「く」「け」。同じような発音ですが、みな少しずつ意味が違います。それぞれ「食べる?」「食べる」「食べなさい」という意味です。青森の人がテレビのインタビューを受けて、それが全国に放送されるとき、意味がわかるよう字幕が出ることがあります。青森県は、このように驚きがつまっています。

    青森県観光連盟
    弘前観光コンベンション協会

    文:浜田実弥子

    Read More
  • 漢字の魅力をひきだす書道家

    [From April Issue 2010]

    TAKEDA Souun, Calligrapher

    Last year, the most watched TV-drama series in Japan was the NHK Taiga Drama: Tenchi-jin. The calligrapher who created the title’s dynamic letters was TAKEDA Souun. Souun also currently runs a Japanese calligraphy school in Shonan, Kanagawa Prefecture named Futaba-no Mori, while also holding solo exhibitions and designing product logos and CD jackets.

    But Souun goes far beyond merely writing and teaching calligraphy. He also collaborates in performances with famous artists such as the band B’z, and NOMURA Mansai – the traditional kyogen performance artist. Souun also creates huge murals in front of guests, and is continuously active in various endeavors including writing poems with accompanying calligraphy, and lecturing to fellow creators.

    “What is natural to me is sometimes extraordinary or new to others,” says Souun. “I had no intention of creating something new or breaking any boundaries. People are just surprised or excited by what I do, so I humbly accept their requests, and that is how I came to work in various fields.”

    Souun was born in Kumamoto Prefecture in 1975. He began studying Japanese calligraphy under the tutelage of his mother Souyou, when he was 3 years old. His mother’s teachings were very strict, and since there are many detailed rules in Japanese calligraphy, Souun sometimes got fed up with it. “But I never stopped loving the act of writing letters itself,” Souun says reflectively.

    In college he majored in computer science and was then was hired by NTT, one of Japan’s largest telecommunications companies. But, he just couldn’t relate to his colleagues. “When I was in meetings where the executives were also present, I felt the meetings were trivial. So I raised my hand and asked ‘is there any meaning to this meeting?’ Everyone was shocked. There was also the time when I asked a person slacking off, ‘why aren’t you working?’” he fondly remembers.

    Souun’s heart was in the right place as they were honest questions asked purely out of curiosity – but some people got angry. Others were bothered by the casual way in which he spoke to his superiors. Looking back on those days, Souun says: “I couldn’t read between the lines. I think I was the kind of person who had many annoying characteristics.”

    But Souun doesn’t think he has bad character. “I might have been a minus for the company, but individuality is a plus in the world of art. So I think it is wiser to wait before deciding what’s good and bad. When situations change, minuses can become pluses.”

    Souun’s life changed while listening to a street musician’s performance. “Tears started naturally welling up inside me. It made me want to do something to touch people,” he recalls. “As I worked, I felt that ‘all I ever see are printed letters and words from computers, but there’s a warmth to handwritten letters,’ so that motivated me to live my life as a calligrapher.”

    Always optimistic, Souun admits that he “gets right back on his feet after a fall.” But in his book of poetry, he writes words such as “Righteousness is something that one considers convenient,” that portray reality as both cold and hard. “There is probably a cheerful Souun and a gloomy Souun inside me. For example, when I look into a child’s face, I sometimes think ‘I am happy, but there are some parents in this world who abuse their children.’ Then I think of how both the abusing parents and the abused children must feel and it makes my eyes water,” he reveals.

    Souun advises non-Japanese people learning kanji to study like it’s a game. “It’s not worth your effort if it makes you forget the fun part. And this can be said for more than just kanji. Everyone should have more fun, just make merry, I think,” he advises. And it’s this laid-back character of his that continually attracts more Souun-fans.

    “When I am talking to non-Japanese people, I realize things that are otherwise mundane. The points that interest us are the same, and although we may have different features, use different languages and have different cultural backgrounds, I love it when we find common ground,” he affirms.

    TAKEDA Souun’s Official website

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年4月号掲載記事]

    書道家 武田双雲さん

    昨年、日本で放送された連続ドラマの中で、見た人が最も多かったのは、NHKの大河ドラマ「天地人」。そのダイナミックな題字を書いたのが、書道家の武田双雲さんです。双雲さんは現在、神奈川県の湘南で「ふたばの森」という書道教室を開いています。また、個展を開いたり、商品のロゴやCDジャケットのタイトルを書いたりもしています。

    双雲さんは書を書いたり教えたりするだけではありません。ミュージシャンのB’z、伝統芸能である狂言の野村萬斎といった有名なアーティストと共同でパフォーマンスをしたこともあります。お客さんの前で巨大な書を書いて見せたりもします。詩を書いてそれに自分の書を添えたり、クリエイター向けの講演をしたりと、さまざまな活動をしています。

    「僕にとっては自然なことが、まわりには意外だったり新しく感じたりするらしいんですよ」と双雲さんは言います。「僕は、新しいことをしようとも何かを壊そうとも思っていません。まわりが僕のやることに驚いたり喜んだりしてくださるので、僕でよければやりましょうか、みたいな感じで、いろいろなジャンルで仕事をしています」。

    双雲さんは、1975年、熊本県に生まれました。書道家の母、双葉さんのもと、3歳から書道を始めました。お母さんの教え方はとてもきびしく、また書道には細かい決まりがたくさんあるので、嫌になることもあったそうです。「でも、字を書くことそのものは、ずっと好きでいられました」と双雲さんは当時をふりかえります。

    大学では情報科学を学び、大手電話会社NTTに就職しました。しかし人間関係で苦労します。「重役も出ている会議に出席していたときのことです。僕にはその会議が重要ではないと感じられました。そこで手を挙げて『この会議に何の意味があるんですか』と聞いたんです。みんな驚いていましたね。それから、仕事をさぼっている人に『どうして働かないんですか』と聞いたこともあります」。

    双雲さんに悪気はなく、ただ好奇心からの質問だったのですが、それに対して怒る人もいました。また、双雲さんが地位の高い人にも気軽に話しかけたり接したりすることに対して、反感を持つ人もいました。当時のことをふりかえって、双雲さんはこう言います。「空気が読めなかったんですよね。迷惑な部分も多い人間だったと思いますよ」。

    でも双雲さんはそういう自分の性格を、マイナスだとは考えていません。「会社ではマイナスだったかもしれないけど、芸術の世界に入ってからはこの個性がプラスに働くことが多いんです。だから、何がいいとか悪いとか、すぐに判断するのはやめた方がいいですよ。まわりを変えれば、そのうちマイナスもプラスになったりするんですから」。

    双雲さんの人生を変えたのは、あるストリートミュージシャンの演奏を聴いたことです。「自然に涙が出てきましたね。自分も人を感動させることがしたいと思いました」とふりかえります。「仕事のなかで見かけるのは、印刷された字やネット上の字ばかりです。手書きの字には温かさがあるのにと感じていたこともあり、書道家として生きていくことを決意しました」。

    「落ち込んでもすぐ立ち直る」と言う前向きな双雲さん。しかし双雲さんの詩集には「人間が言う正しさとは、都合がいいかどうかのことである」というような、現実を冷めた目で見る詩もあります。「僕の中に明るい双雲と暗い双雲と、両方いるんでしょうね。例えば子どもの顔を見ているとき、『僕は幸せだけど世間には子どもをいじめる親もいる』と考えたりするんですよ。すると、いじめる親といじめられる子ども両方の気持ちを考えてしまって、涙が出てしまうんです」。

    双雲さんは漢字を学ぶ外国の人たちへ、ゲームのように勉強したらいいとアドバイスします。「楽しさを忘れてまで、がんばる必要はないと思います。漢字以外のことでもそうですが、みんなもっと楽しめばいい、はしゃげばいいのに、と思います」。このおおらかな人柄も、双雲ファンを増やしています。

    「外国の人と話していると、ふだんあたり前すぎて感じていないことに気づけますね」と言う双雲さん。「顔も言葉も文化も違うのに、おもしろいと感じるところは同じなんですよ。共通点を見つけるのが楽しいです」と双雲さんは話します。

    武田双雲さん公式サイト

    文:砂崎 良

    Read More
  • 本当の悪は誰だ?

    [From April Issue 2010]

    Aides to DPJ Secretary-General OZAWA Ichiro were arrested for their parts in the fund management scandal that was widely reported throughout Japan’s mass media. Hiragana Times CIA interviewed Japan expert Victor TRUMAN, author of “Who Has the Real Power in Japan?” about the true nature of what happened.

    CIA: What do you think about the opinion polls in which more than 70% of Japanese agree that Mr. Ozawa should resign as the Secretary-General?

    Author: Mr. Ozawa was not indicted, his secretaries denied the charges against them and the real trial hasn’t even started yet. However, a citizens’ group did bring the case to the attention of the prosecutor’s office, alleging his involvement. And because the public learned its information through the media and are not fully aware of the truth, it is very dangerous for them to hold such views.

    CIA: Are you suggesting the media’s information was unreliable?

    Author: The mass media reported on the prosecutor’s intentions. It was impossible for the media to know beforehand the exact date of Mr. Ozawa’s hearing, and that he would not be indicted, without leaked information from the prosecutors. I feel that it’s unfair to survey public opinion just after the incident occurred, especially accompanied by inflammative reporting, and then believe that it is people’s true opinion. This is a kind of public lynching without hard evidence.

    CIA: So you are saying the mass media’s reports are unfair?

    Author: The “mass media” is a really “private media” after all. They surely report with a bias. It will become more obvious when you see what they write about Toyota’s recall. There will hardly be any negative press about Toyota, which is one of their biggest advertisers.

    CIA: Why do you think the prosecutor and the mass media are targeting Mr. Ozawa?

    Author: The JDP won the last election touting administrative reform, so I guess they were afraid of losing some power. Regular mass media is also losing its influence in the Internet age. Last year Internet-based ad revenue surpassed newspaper ad revenues. So maybe condemning powerful politicians is their best option in maintaining power.

    CIA: The mass media often say Mr. Ozawa’s resignation will depend on public opinion, what do you think?

    Author: Most people are non-political and are easily influenced by media reports, acting just like herded sheep. Remember, Japanese people once believed the media’s biased reports in support of war. Where did they get their information from? From what real evidence did people support the war? In fact, people, who themselves are influenced by the media, can change the course of a country, affecting the lives of all its citizens.

    One Comment from CIA

    The Democratic Party of Japan (DPJ) is trying hard to recover its favorable public opinion. Mr. Ozawa, why don’t you sell all your property that was mentioned by the media? Prime Minister Hatoyama, why don’t you get a bigger allowance from your super-rich mother? Then, the DPJ could use that extra money to buy advertisements in the mass media, just like Toyota, and reintroduce their clean political policies. The money-loving media will most certainly change their attitude because after all, both the values of politicians and the media are the same – Money Talks!

    * CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉冗談局)

    [2010年4月号掲載記事]

    民主党の小沢一郎幹事長の秘書が政治資金管理問題で逮捕され、マスコミはこの問題を大きく報道した。Hiragana Times CIAは、日本通として知られ、「日本で実権を持っているのは誰か?」などの著者でもあるビクター・トルーマン氏に、この問題の本質を尋ねた。

    CIA:今度の問題で、国民の7割以上が小沢氏は幹事長を辞めるべきだと答えました。この世論調査についてどう思われますか。

    著者:小沢氏は起訴されず、秘書は容疑を否認し、裁判も始まっていません。それにも関わらず、市民団体が検察審査会に起訴の申し立てをしました。真実を知らないのに、メディアから得た情報だけでそんな見方をするのはとても危険です。

    CIA:メディアの情報は信じられないということですか。

    著者:マスコミは検察側の意図にそった報道をしました。検察からのリークがなければ小沢氏が事情聴取される日とか、不起訴になる正確な情報を事前に発表できるはずがありません。事件が起きた後、特に過熱報道が続いた直後の調査で、これが世論だとするやり方は不公正に感じます。これは確かな証拠のないまま行われる一種の公開リンチです。

    CIA:マスコミの報道は不公正とおっしゃるのですね?

    著者:マスコミも結局は一企業です。何らかの意図をもって報道しています。トヨタのリコール問題を見れば明らかでしょう。メディアにとって大きな広告主であるトヨタをたたく記事はほとんどありません。

    CIA:検察とマスコミはなぜ小沢氏を標的にするのですか。

    著者:民主党は行政改革を唱えて選挙に勝ちました。検察は権力を失うのを恐れたのだと思います。マスコミはネット時代に影響力を失いつつあります。昨年は新聞の広告収入がネットに抜かれました。おそらく大物政治家を非難することが、権力を維持する最良の手段なのでしょう。

    CIA:マスコミは、小沢氏の辞任は国民の世論にゆだねられるとしていますが、どう思われますか。

    著者:多くの国民は政治信条をもたず、群れる羊のように簡単にマスコミ報道で動きます。かつて国民は戦争を支持するメディア報道を信じてしまったことを忘れてはいけません。メディアはどこから情報を得たのでしょうか。国民は何を根拠に戦争を支持したのでしょうか。実際、メディア報道に左右される国民が、国を動かし、国民の生活に影響を与えているのです。

    CIAからの一言

    民主党は世論の風向きを変えようと必死ですね。小沢さん、メディアに追及された手持ちの不動産を売ったらどうですか。鳩山総理、超お金持ちのお母さまからもっと小遣いをもらったらどうですか。それらのお金で、トヨタ並みにマスコミの広告スペースを買って、また、クリーンな政策を説いてください。何よりも広告収入が欲しいメディアは間違いなく態度を変えてきます。結局、マスコミも政治家も本質は同じなのですから。そう――地獄の沙汰も金次第。

    * CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉冗談局)

    Read More