×
  • 手軽に食べられる日本食

    [From June Issue 2010]

    There are a variety of different foods available in Japan, including Chinese, Korean and Western cuisines, and among them is the Japanese light meal, or fast food. “Yoshinoya,” “Matsuya” and “Sukiya” are well-known gyu-don (beaf bowl) chain restaurants where you can have a regular-sized bowl for less than 300 yen. “Tenya” is another well-known chain restaurant that specializes in ten-don (tempura bowl).

    “Don” means bowl, and “gyu” mean “cow” or “beef,” so together it’s a bowl of beef, with gravy, on rice. “Ten-don” is a tempura rice bowl, and “una-don” is unagi (eel) rice bowl. “Katsu-don” is made with a batter-coated and deep fried pork cutlet, while “oyako-don” is mixed chicken with eggs, on rice. In Japanese, “oyako” means parent and child, and since a chicken and an egg are similar, that’s how it got it’s name.

    Ramen (noodles) is the most widely eaten food in Japan, with more than 25,000 ramen restaurants across the country, and about 3,000 in Tokyo alone. Though ramen came from China, its cooking has been developed in Japan to meet Japanese taste for so long that it is considered to be Japanese food. Originally, it was cooked with a soy sauce broth, but nowadays there are many varieties, including miso-based and salt-based flavors. In Japanese, “men” means “noodle.” Other noodles like soba and udon are also included in “men.”

    Traditionally, sushi was considered a luxury food. However, now that kaitenzusi has spread across Japan, inexpensive sushi is now readily available at kaitenzushi restaurant chains such as Sushiro, Kura-zushi and Kappa Zushi. In kanji, sushi is written commonly as “寿司,” but it is originally written as “鮨.” The kanji is a combination of “魚” (fish) and “旨い” (tasty), and means “tasty fish.” This kanji is also used now.

    Many so-called “famiresu” or “family restaurants” such as “Gusto,” “Denny’s,” “Saizeriya” and “Jonathon’s” are often frequented by non-Japanese, especially tourists. There, you can enjoy meals in a relaxed atmosphere, with different dishes to choose from, all at reasonable prices.

    Upon entering, restaurant staff members will usually greet you with “irasshaimase” (welcome, or come in), but you don’t have to reply as it is just a customary greeting. And don’t forget that in Japan tipping does not exist.

    At some restaurants you may come across these signs: “本日休業” (closed today), “臨時休業” (temporarily closed),“営業中” (now open), or “準備中” (under preparation).

    The following Japanese words are often used at the table.

    Mizu (water), o-cha (tea), biiru (beer), koppu (glass), hashi (chopsticks), satou (sugar), shio (salt), koshou (pepper), wasabi (horse radish), shouyu (soy sauce), sousu (sauce), su (vinegar), kaikei (bill), otsuri (change), and ryoushuusho (receipt). Often used phrases include “mada desuka” (Not ready yet?), “okawari” (another one), “xx arimasuka” (Do you have xx?) and “ikuradesuka?” (How much is it?).

    [2010年6月号掲載記事]

    日本での食事は、日本食から、中国料理、韓国料理、西洋料理までバラエティーに富んでいます。手軽なものはファストフードです。「吉野家」「松屋」「すき屋」など有名な牛丼チェーンでは、普通サイズの牛丼が300円以下で食べられます。「てんや」は、よく知られた天丼専門のチェーン店です。

    「丼」はどんぶりを意味し、「牛」は牛の意味です。つまり、「牛丼」はご飯の上に牛肉とたれがのったどんぶりです。「天丼」は天ぷらがのったどんぶり。「うな丼」はうなぎがのったもの。「かつ丼」は衣で包んだ豚肉を揚げたカツレツです。また、「親子丼」は鶏肉を卵でとじたもの。日本語で親子とは親と子どもを意味します。鶏肉と卵は同じような関係なので、この名前が付けられました。

    日本で最も多く食べられている料理はラーメンです。ラーメン店は日本に約25,000軒あり、東京だけでも約3,000軒あります。ラーメンは、中国から伝わりましたが、その調理法は日本人の口に合うように長い間改良が続けられ、今や日本の食べ物といえるでしょう。ラーメンは、もともとはしょうゆ味でしたが、今では、味噌、塩などさまざまな味があります。ラーメンの「メン」は、麺を意味します。そばやうどんなども麺に含まれます。

    寿司は長い間高級な食べ物の一つでしたが、回転寿司が日本中に広まった今では、低価格の寿司が「スシロー」「くら寿司」「かっぱ寿司」などの回転寿司レストランチェーンで、食べられるようになりました。「すし」は漢字で一般的に「寿司」と書きますが、もともとは「鮨」と書きます。「魚」と「旨い」を組み合わせた漢字です。つまり、おいしい魚という意味です。この漢字は今も使われています。

    「ガスト」「デニーズ」「サイゼリア」「ジョナサン」などの「ファミレス」、つまりファミリー・レストランは外国人、特に観光客によく利用されています。ゆったりとした雰囲気の中で、豊富なメニューの中から選べます。価格も高くありません。

    お店に入ると、レストランのスタッフが、「いらっしゃいませ」と言いますが、単なる慣習的なあいさつですので、それに答える必要はありません。また、日本にはチップの習慣がないこともお忘れなく。

    レストランでこのような掲示板を見かけることがあるでしょう。「本日休業」、「臨時休業」、「営業中」、「準備中」。

    テーブルでよく使う日本語は次の通りです。

    水、お茶、ビール、コップ、箸、さとう、塩、こしょう、わさび、しょうゆ、ソース、酢、会計、おつり、領収書。よく使う言葉は、「まだですか」、「おかわり」、「○○ありますか」「いくらですか」。

    Read More
  • 厚揚げのいんろう煮

    [From June Issue 2010]

    Ingredients [Serves 2]

    • 1 block (200g) atsu-age
    • 1 tsp potato starch

    <minced meat stuffing>

    • 60g minced chicken
    • 10 cm green onion (finely chopped)
    • (A) 1 tsp soy sauce
    • 1/2 tsp ginger sauce
    • 1 tbsp beaten egg

    <cooking broth>

    • 1 cup stock (1 tsp bonito and seaweed stock powder/commercially prepared)
    • 1 tbsp sugar
    • 1 tbsp sweet cooking rice wine
    • 1 tbsp soy sauce
    • 1 tbsp sake
    • a pinch of salt
    • 40g field mustard
    • Inrou: A small, wooden case often tied to the waist, inrou was traditionally used to carry around small items such as personal stamps (inkan) and medicine. Inrou also refers to a dish where one ingredient is hollowed out and stuffed with other ingredients.
    • Atsu-age: This is thick, deep-fried tofu, also called nama-age (raw and deep-fried) because its center remains uncooked. Atsu-age is similar but different to abura-age in that it is thin and deep fried instead (also referred to as usu-age.)

    1. Pour boiling water over the atsu-age to rinse off any excess oil. Cut the block in half, then cut around the inside of each piece leaving 5 to 6 mm along the edges. Scoop out the atsu-age making a pocket.

    2. Lightly mash the scooped out tofu then thoroughly mix it in a bowl with minced meat, green onions and part (A). Divide that mixture in two. Using a strainer, sprinkle half of the potato starch along the insides of the atsu-age, then spoon the tofu/meat stuffing into the pocket, sprinkling the remaining potato starch over it.

    3. Boil water then cook the field mustard for approximately 1 minute. Once cooked, immediately immerse them in a bowl of cold water for another minute to brighten their green color. Remove, align the stalks and wring out the water, then cut in two.

    4. In a pot mix together all the cooking broth ingredients then add the atsu-age. Cover, using an otoshi-buta (small wooden lid), and cook over a low-medium heat for 10 to 15 minutes, basting occasionally. Remove from heat when only a thin layer of broth is left.

    5. Diagonally cut the atsu-age in half, then arrange them in a slightly deep dish. Garnish with the field mustard at the front and pour the remaining broth over top and serve.

    [2010年6月号掲載記事]

    材料(2人分)

    • 厚揚げ 1枚(200g)
    • かたくり粉 小さじ1

    <ひき肉あん>

    • とりひき肉 60g
    • ねぎのみじん切り 10cm分
    • (A)しょうゆ 小さじ1
    • しょうが汁 小さじ1/2
    • とき卵 大さじ1

    <煮汁>

    • だし カップ1(市販のかつお昆布だし顆粒小さじ1を水でとく)
    • 砂糖 大さじ1
    • みりん 大さじ1
    • しょうゆ 大さじ1
    • 酒 大さじ1
    • 塩 少々
    • 菜の花 40g
    • いんろう:昔、印鑑や薬などを入れ、腰に下げた小箱のこと。材料にあけた空洞に、詰めものをした料理に使われる名前です。
    • 厚揚げ:とうふを厚く切って揚げたもの。油揚げを「薄揚げ」と呼ぶのに対してついた名前。中が生なので「生揚げ」とも呼ばれます。

    1. 厚揚げに熱湯をかけ、油を抜きます。2つに切り、外側5~6mmを残して包丁で切り込みをいれ、中身をくり抜いて袋状にします。

    2. ボールに、ひき肉、ねぎを入れ、厚揚げをくり抜いた中身を軽くつぶして加え、(A)も加えてよく混ぜます。それを2等分にします。厚揚げの内側に、茶こしでかたくり粉を半分ふりかけます。ひき肉あんをつめ、上から残りのかたくり粉をふりかけます。

    3. 熱湯に菜の花を入れて約1分ゆでます。ゆで上がったらすぐに、ボールに入れた冷たい水に約1分つけます。冷たい水につけることにより菜の花の緑色が鮮やかになります。根本をそろえて水気をしぼります。根本の固い部分を切り落とし、長さを半分にします。

    4. 鍋に煮汁の材料を入れます。2を並べ入れ、弱めの中火にして、落としぶたをのせ、鍋のふたをずらしてのせます。時々、スプーンで煮汁をかけながら10~15分煮ます。煮汁がなべ底に少し残るぐらいになったら火を止めます。

    5. いんろう煮を、斜め半分に切り、少し深めの皿に盛りつけます。手前に菜の花を添え、いんろう煮に煮汁をかけてできあがりです。

    Read More
  • 高校生たちがジャズバンドを組む青春物語

    [From June Issue 2010]

    Swing Girls (Directed by YAGUCHI Shinobu)

    This story takes place in a small town in the Tohoku region of Japan where 13 remedial high school students, including SUZUKI Tomoko (UENO Juri), are attending supplementary classes during summer vacation. One day, the school’s entire brass band, the one supporting the school’s baseball team, contracts a severe case of mass food poisoning. NAKAMURA Takuo, the only healthy band member left, tries to rebuild the band with new recruits. Tomoko and others who want to skip their supplementary classes, as well as some who enjoy playing music, join the band.

    Soon a new, 17-member band is formed, led by timid Nakamura. Tomoko and the other girls complain about all the running and muscle training, but still the band starts taking shape. Eventually, as the original band members start to recover, Tomoko and her friends lose their positions. But the girls, who start to enjoy playing music, decide to form their own band at the beginning of the new semester. Nakamura, who did not fit in with the brass band, quits and joins them.

    Tomoko and the other girls start working part-time to buy their instruments, but most of them end up spending their money on clothes and bags, and eventually quit the band. Four members including Tomoko, and Nakamura never give up and finally buy used saxophones and trumpets to form “Swing Girls and a Boy.” OZAWA, the Jazz-freak math teacher, then introduces them to the excitement of Jazz, and the band get into full swing.

    The former band members decide to return when they hear how well Tomoko and the others thrillingly play together. One day, they find out that the “Tohoku Students Music Festival” is accepting applications, so they record an audition tape. However, Tomoko misses the deadline, eliminating any chance for them to take part in the contest. Tomoko still hasn’t told the truth, even by the day of the contest. They are all travelling to the concert hall by train when they are stopped by a snow storm. Finally the students know that they won’t be able to play anyway.

    Disappointed, they blame Tomoko for her fault. Then, as they overhear some passenger’s portable radio playing Jazz, they all start spontaneously playing their instruments. Soon after that, a motor coach arrives to pick them up, as they have been invited to participate in the contest as replacements for another band that had to cancel due to the same storm.

    The band eventually gets on stage for the festival’s final performance, and just start playing in harmony. While their style of Jazz, with its unique rhythms and power horns, is in sharp contrast to the classics that the other bands played, it still gets the audience going. Eventually all the people are standing and clapping to the beat.

    Released in 2004, this movie won many prizes including ‘Best Film Nominee’ at the 2005 Japanese Academy Awards. All the actors trained intensively to learn how to play their instruments before filming began, and performed live nationally and internationally to help promote it.

    [2010年6月号掲載記事]

    スウィングガールズ(矢口史靖 監督)

    舞台は東北地方の田舎町。落ちこぼれの高校生、鈴木友子(上野樹里)たち13人は、夏休みの補習授業を受けていた。その頃、野球部の試合を応援していた吹奏楽部の生徒たちが集団食中毒に倒れる。ただ一人食中毒にならなかった男子生徒、中村拓雄は足りない部員を集める。補習をさぼりたい友子たちと、楽器好きな生徒が参加する。

    気弱な中村を中心に17人のバンドが結成される。友子たちはランニングや筋力トレーニングなどに弱音をはくが、それでもバンドは少しずつ形になっていく。そこへ吹奏楽部の生徒たちが回復して戻ると、友子らは居場所をなくす。だが、演奏の楽しさに目覚め始めていた彼女たちは、二学期になるとバンドを再び結成する。吹奏楽部になじめず退部した中村もそこに加わる。

    友子たちは楽器代を稼ぐためアルバイトをするが、大半のメンバーは服やバッグにお金を使い、バンドも辞めてしまう。友子ら4人と中村はあきらめず、中古のサックスやトランペットを手に入れ「スウィングガールズ・アンド・ア・ボーイ」を結成する。ジャズマニアの数学教師、小澤がジャズの面白さを伝え、バンドは活気づく。

    友子らのバンド演奏に刺激され他のメンバーも戻ってくる。ある日、「東北学生音楽祭」の出場者を募集していることを知り、演奏を録画した応募用テープを作る。だが、友子が締切を過ぎて送ったため、参加できなくなる。出場できると信じているメンバーの手前、友子はそのことを言い出せないまま、音楽祭当日を迎える。そして、会場に向かう列車が吹雪のために停車した直後、ついに他の生徒たちは演奏できないことを知る。

    彼女たちは落ち込み、友子を責める。そのとき、乗客の一人が持っていたラジオからジャズが流れ出すと、誰からともなく演奏を始める。そこへ、一台の大型バスが到着する。彼女たちを迎えに来たのだ。吹雪で参加できなくなった他の学校の代わりに、友子たちが参加できることになったという。

    音楽祭の最後にステージに上がった友子たちは、気持ちをひとつにして演奏を開始する。他の参加チームがクラシックを演奏する中、独特のリズムと迫力のあるジャズは観客を引き付ける。やがて観客は総立ちとなって手拍子をとるのだった。

    この作品は2004年に公開され、2005年日本アカデミー賞の優秀作品賞をはじめ、数々の映画賞を受賞。バンドのメンバーを演じた俳優たちは撮影前に楽器を猛練習し、上映キャンペーン中には国内外で演奏を披露した。

    Read More
  • 若者たちをとりこにした反社会的青春映画

    [From May Issue 2010]

    Juvenile Jungle (Directed by NAKAHIRA Ko)

    This original story was written by the present governor of Tokyo ISHIHARA Shintaro, who is also a known novelist. Ishihara, who wrote the script, approved the making of the film on the condition that his younger brother, Yujiro, play the leading role. Shot on location in Zushi and neighboring Kamakura, Kanagawa Prefecture, where the brothers spent their youth, the film depicts the lives of university students raised in a wealthy family, whose days are full of womanizing, fighting and sibling rivalry.

    TAKISHIMA Natsuhisa (ISHIHARA Yujiro) and his younger brother, Haruji (TSUGAWA Masahiko) are the main characters. In comparison, Natsuhisa is taller, more skilled at picking up women and at winning fights, while Haruji is more slender and serious, and tends to gets treated like a child among his brother’s friends. One day, on his way to one of Natsuhisa’s friend’s villa, Haruji finds himself attracted to a woman he sees at the train station.

    That same day, Natsuhisa and his friends plan an unusual party featuring a woman pick-up contest. Whoever brings the most attractive woman will be the winner. Haruji immediately thinks about the woman he met earlier that day. Then a few days later, while water-skiing, Haruji sees another attractive woman swimming just offshore.

    When Haruji realizes that the woman swimming is the same one he met a few days earlier, he gets nervous. Natsuhisa, in his suave manner, chats-up the woman and then carries her ashore. Later, by coincidence, Haruji sees her yet again at the station and, finally learning that her name is AMAKUSA Eri (KITAHARA Mie), he invites her to the party. Natsuhisa and his friends are surprised when the shy Haruji arrives at the villa with beautiful Eri.

    Haruji and Eri continue to date but he never learns her address because she keeps telling him that “My mother is quite strict.” One night, Natsuhisa discovers that Eri has an American husband, and threatens to expose her secret to Haruji unless she has sex with him. Natsuhisa is irritated to learn that Eri is still genuinely drawn to Haruji, with a pure heart, even after they had sex.

    One day, Haruji invites Eri to go camping. Natsuhisa gets to their meeting point earlier than Haruji and takes Eri to his yacht. After searching all night, Haruji finally finds them both. Haruji remains silent, but there is anger in his eyes. Eri, wanting to be with Haruji, jumps in to the water to swim to his boat, but without saying a word, he just runs her over. Then he rams into Natsuhisa’s yacht, breaking it to pieces, and just keeps going.

    Released in 1956, this movie greatly influenced many young Japanese people. With the earlier release of “Season of the Sun” (original story by Ishihara Shintaro) that same year, youth called “taiyouzoku” (sun tribes), who ignored common sense to live carefree lives, made Shonan Beach increasingly popular. Ishihara Yujiro, who became a big star following this movie, eventually married Kitahara Mie, who played his love interest.

    [2010年5月号掲載記事]

    狂った果実(中平 康 監督)

    原作は現東京都知事で作家としても知られる石原慎太郎の小説。石原は実の弟、裕次郎の主演を条件に映画化を許可し、自ら脚本も手がけた。舞台は石原兄弟が青春時代を過ごした神奈川県逗子市や隣の鎌倉市。金持ちの家庭に育った大学生たちの女遊びやけんかをくり返す姿と、兄弟の争いを描いている。

    主人公は、滝島夏久(石原裕次郎)と弟の春次(津川雅彦)。背が高くてナンパ(街などで男性が女性に声をかけて遊ぶこと)がうまく、けんかもつよい夏久と違い、細い体形とまじめな性格の春次は、兄の仲間からも子ども扱いされている。ある日、夏久の友人の別荘に向かう途中、春次は駅ですれ違った女性にひと目ぼれする。

    その日、夏久たちは、変わったパーティーを開く計画を立てる。それぞれがナンパした女性たちを同伴し、どの女性が一番かわいいかを競うというのだ 。春次の頭に昼間の女性が思い浮かぶ。数日後、春次は夏久とモーターボートを走らせて水上スキーをしている最中に、浜から離れて泳ぐ女性を見つける。

    それが数日前に会った女性とわかると、春次は緊張する。慣れた口調で夏久が声をかけ、二人は彼女をボートで岸まで送る。後日、再び駅のホームで偶然女性と会った春次は声をかける。そして春次は、天草恵梨(北原三枝)と名乗る彼女をパーティーに誘う。シャイな春次が美しい恵梨を連れて別荘に姿を現したことに、夏久たちはおどろく。

    二人は何度かデートをするが、「母が厳しいの」と言い訳するばかりで、恵梨は春次に自分の家を教えようとはしない。ある晩、夏久は、恵梨にアメリカ人の夫がいることを知る。春次に黙っておく代わりに、自分と関係を持つように夏久は迫る。夏久と肉体関係を結んでも、恵梨の心は純粋な心を持つ春次にあることを知り、夏久はいら立つ。

    ある日、春次は恵梨をキャンプに誘う。夏久は、春次より一足先に待ち合わせ場所に行き、ヨットに恵梨を乗せてしまう。モーターボートで二人をさがす春次は、一晩かけて彼らを見つける。春次はその目に怒りを表すが声には出さない。恵梨は春次のボートに移ろうと海に飛び込むが、春次は何も言わずに恵梨をひいてしまう。そして、夏久のヨットにも突進し、ヨットごと粉々に砕くと、そのままボートを走らせるのだった。

    この作品は1956年当時の若者たちに大きな影響を与えた。同じ年に公開された「太陽の季節」(石原慎太郎原作)から生まれた、社会常識に反発して自由気ままに生きる「太陽族」と呼ばれる若者が増え、舞台となった湘南海岸も有名になった。また、この映画で大スターの仲間入りを果たした石原裕次郎は、ヒロインの北原三枝と結婚した。

    Read More
  • 日常生活に欠かせないコンビニ

    [From May Issue 2010]

    “Konbini” or “convini” is the Japanese short form for convenience stores, the system of which was imported from the USA. They open from early morning to late at night, some remaining open for 24 hours. Japanese convenience stores do more than just sell daily items – they also provide a variety of other services.

    One of them is an Automatic Teller Machine (ATM). Besides making deposits, withdrawals or bank transfers, you can also use them to pay your monthly gas, water and electricity bills. A photocopy machine is usually available, and you can also purchase movie and special event tickets there.

    The peculiarity of Japanese convenience stores is the high volume of lunch box (bento) purchases, which can account for 40% of a store’s total sales. The lunch boxes range from sushi to noodles to sandwiches, but among all edible items, onigiri is number one. However, you can not see an onigiri’s ingredients, and there is no written English description.

    If you want your lunch box or onigiri warmed up, at the counter just say, “Atatamete kudasai,” and the staff will heat your food into their microwave. There is also a large, hot and cold beverage selection, offering colas, teas, coffees, Japanese tea, alcohol and drinks made with nutritional supplements.

    In Japan there are some convenience stores that do not sell alcohol or cigarettes, outside of which there is usually a sign reading “酒、たばこ.” And, while the Japanese are fond of beer, the newest trend is for both low-malt and dai-san beers (beers made without highly-taxed barley). Furthermore, with more restaurants turning non-smoking, convenience stores have set up ashtrays for smokers next to their outdoor trash containers.

    Other store amenities include a magazine corner, personal hygiene items such as tooth brushes and health masks, and umbrellas for sudden downpours. Thus, convenience stores provide all kinds of goods and services necessary for daily life.

    [2010年5月号掲載記事]

    日本語の「コンビニ」は、アメリカから導入したシステム、コンビニエンス・ストアを短くした言葉です。朝早くから、夜遅くまで営業していますが、24時間営業しているところもあります。日本のコンビニは単に日用品を売るだけでなく、さまざまなサービスも用意しています。

    その一つは、ATMを備えていることです。お金を預けたり、引き出したり、送金したりできる他、月々のガス、水道、電気などの料金も支払うことができます。コピー機もたいてい置いてあります。また、映画やイベントの入場券なども買えます。

    日本のコンビニの大きな特徴は、店の売上の4割といわれる弁当の販売です。ここでは、寿司、うどん、サンドイッチなどさまざまな種類の弁当が売られていますが、おにぎりが一番の人気です。しかし、これらおにぎりの具は外から見えず、英語の説明がありません。

    弁当を温めて欲しい場合は、カウンターで「温めてください」といえば、スタッフが電子レンジで温めてくれます。飲み物は、温かいものと冷たいものから選べます。コーラ、紅茶、コーヒー、日本茶、お酒、栄養ドリンクまで売っています。

    日本では酒とタバコを売っているコンビニがあります。店の外に、「酒、たばこ」と書かれた看板がかかっています。日本人はビールをよく飲みますが、近年はビールに味が似た「発泡酒」、また、それよりさらに安い「第三のビール」(税金の高い大麦を使用しないもの)がよく売れています。さらに、禁煙のレストランが増えたため、コンビニは外のごみ箱近くに灰皿を用意しています。

    その他、新聞や雑誌、歯ブラシやマスクなどの衛生用品、また、急に雨が降ったときの傘もあります。このように、コンビニには日常生活で必要な商品、サービスが一通りそろっています。

    Read More
  • 焼きさばすし

    [From May Issue 2010]

    Ingredients [Serves 2]

    • 1 mackerel (sliced into 3 pieces)
    • 1/2 tsp salt
    • 1 tbsp vinegar
    • 2 shiso (green perilla) leaves
    • 10g sweet pickled ginger

    Sumeshi (vinegary sushi rice)

    • 1/2 cup of rice
    • 90ml water

    Vinegar mix

    • 1 tbsp sugar
    • 1/4 tsp salt
    • 1 tbsp vinegar

    Tezu

    • 2 tbsp vinegar
    • 2 tbsp water
    • Tezu: Vinegar-water solution to moisten hands, rice paddle and kitchen cloth, to prevent the sushi rice from sticking. Equal amount of vinegar and water is mixed together to make the solution.
    • 3-Piece Fillet: Cutting a fish into three pieces: upper, below and bone.
    1. Rinse the rice, and then add water (90ml). Let sit for at least 30 minutes before cooking.
    2. Slice the mackerel into 3 pieces and debone. Take one piece and lightly sprinkle salt on both sides, then let sit for 10 minutes. Season with vinegar and leave for 5 more minutes.
    3. Turn grill on high. Place mackerel on grill skin side up. Cook for 5 to 6 minutes until brown. Turn over and cook thoroughly. Let cool.
    4. Well-stir the “vinegar mix” ingredients. Once the rice is cooked, pour vinegar mix evenly over the rice. Use the rice spoon to blend using cutting motions.
    5. Moisten hands with the tezu, and mould the sushi rice into a roll.
    6. Spread a piece of plastic wrap (30cm x 40cm) vertically and then place the mackerel, skin-side down, at the center. Layer the shiso green perilla leaves, sweet pickled ginger and the sushi rice on top. Spread the sushi rice so that it entirely covers the mackerel.
    7. Firmly wrap and then shape the sushi into a small loaf. Twist the edges of the plastic wrap and then let sit for 1 hour so the flavors can blend.
    8. While still wrapped, cut the sushi into 8 pieces. Peel off the wrap, then place the sushi on a plate and serve.

    [2010年5月号掲載記事]

    材料(2人分)

    • さば(3枚におろしたもの) 1枚
    • 塩 小さじ1/2
    • 酢 大さじ1
    • しその葉 2枚
    • 甘酢しょうが 10g

    酢飯

    • 米 米用カップ1/2
    • 水 90ml

    合わせ酢

    • 砂糖 大さじ1
    • 塩 小さじ1/4
    • 酢 大さじ1

    手酢

    • 酢 大さじ2
    • 水 大さじ2
    • 手酢:酢飯がつかないように、手やしゃもじ、ふきんをしめらせる酢水のこと。酢と水を同じ分量あわせて作る。
    • 魚を3枚におろすこと(三枚おろし):魚を上の身、下の身、中骨の3つに分けること。
    1. 米はとぎ、水(90ml)を加えます。30分以上おき、炊きます。
    2. さばは3枚におろします。(そのうちの1枚を使います)腹骨と小骨をとります。さばの身の両面に塩をふり、10分おきます。さらに酢をかけて5分おきます。
    3. グリルを強火で予熱します。皮を上にしてグリルにいれ、焼き色がつくまで5~6分焼きます。裏返して中まで火を通したら、さまします。
    4. 合わせ酢の材料をよく混ぜます。米が炊き上がったら、合わせ酢を全体にかけます。ごはんはしゃもじで切るように混ぜます。
    5. 手酢で手をしめらせ、酢飯を棒の形にします。
    6. ラップ(30×40cm)を横長に広げ、さばの皮を下にして中央に置きます。さばの上にしその葉、甘酢しょうがを順に並べ、酢飯をのせます。さばの大きさに合わせ、酢飯を広げます。
    7. ラップでしっかり巻き、形を整えます。ラップの両端をねじり、1時間おいてなじませます。
    8. ラップを巻いたまま、8等分に切り、ラップをとり、盛り付けてできあがりです。

    Read More
  • アジアの玄関口―福岡

    [From May Issue 2010]

    Fukuoka City is the biggest metropolis on Kyushu Island, and is considered to be one of Japan’s most vibrant cities. Just a mere 200 km across the sea from Busan, South Korea’s southernmost city, it is closer to both Korea and China than it is to Tokyo. To more warmly welcome its many non-Japanese tourists, signs in both Hangul and Chinese are everywhere across the city. The Kyushu Shinkansen (bullet train) connecting Fukuoka and Kagoshima in about 1 hour and 20 minutes, is scheduled to start operating in the spring of 2011.

    Kyushu Island offers many famous tourist destinations, including Aso, Yufuin, Kurokawa, Beppu, and Nagasaki. Fukuoka, the transportation hub and commercial center of the Kyushu region, is the perfect starting point for a deeper journey into Kyushu, with many interesting points along the way. It’s also a popular destination because of its easy accessibility, with both the international airport and the ferry terminal connecting to the city center by a quick, 15-minute, public transportation ride.

    A 30-minute train or car ride will take you either to Seaside Momochi, offering a beach overlooking Hakata Bay, or the scenic Abura-yama Shimin-no-Mori (Nature Observation Woods) where you can mingle with farm animals. Another possible day trip is to the historical Futsukaichi Spa, which dates back some 1,300 years. Such varied destinations allow tourists to enjoy both the city, as well as the area’s abundant natural surroundings.

    In Fukuoka, also referred to as “Hakata,” a strong, traditional culture still exists. There are many age-old shrines and temples to visit, including the Shofukuji Temple, Japan’s very first Zen temple. There are many famous festivals in Hakata, including July’s well-known, annual Hakata Gion Yamakasa Festival, where men kaku or carry 1-ton “Yamakasa (floats)” on their shoulders. There is also the 800-year-old “Hakata Dontaku Minato Festival,” Japan’s largest citizen’s festival, held during May’s Golden Week holiday.

    Displayed at the Kushida Shrine, fondly referred to by the locals as “O-kushida-san,” is a 10-meter high “Kazariyama” (decorated float) that can be viewed anytime of the year. Within the shrine grounds, visitors can reflect on Hakata’s long history while viewing the 1,000 year-old gingko tree, that has been designated both a prefectural and natural treasure, or, at the Hakata History Museum, where a shuinjou (official document) written by the famous feudal lord TOYOTOMI Hideyoshi, is on display.

    A 5-minute walk from Kushida Shrine will take you to CANAL CITY Hakata, a commercial area offering shopping, a movie theater, and a performing arts center. Through it flows a canal approximately 180 meters long where visitors can enjoy an hourly water fountain show. With approximately 12 million annual visitors, CANAL CITY ranks up there with similar commercial areas in both Tokyo and Osaka, and is popular not only as a shopping destination, but also as an entertainment area.

    A 15-minute walk from CANAL CITY Hakata, you’ll arrive at Tenjin – Kyushu’s biggest commercial district. The area around Nakasu Kawabata is famous for its yatai culture. A yatai is a small, simple food stall that can be packed up and change location. In the evenings many of these carts, equipped with compact kitchens and limited counter space, line the streets and run along the riverside, where both locals and tourists enjoy visiting.

    A conventional yatai menu includes ramen and oden, but at either a Hakata or Tenjin yatai, you will find a variety of foods being served, including tempura, okonomi-yaki, Italian food, Okinawan food and cocktails. The most popular of them all is the Hakata ramen characterized by its thin noodles and tonkotsu (pork bone) broth. Stewing the pork bones over high heat for a long time makes the fat and flavor blend into the soup stock, thus creating the soup’s signature thick texture. This is especially popular with non-Japanese people who don’t often enjoy fish and soy flavors. The pushcart business, which started just after World War II, has grown to about 160 stalls in Fukuoka City alone, which is estimated to be roughly 40 per cent of all the pushcarts in Japan.

    The “Hakatakko (people who were born and live in Hakata)” are characterized as “taking in the new and valuing hospitality.” People are often seen conversing and drinking with strangers at yatai stands. An ippai (drink) at a Hakata yatai stand often consists of shochu rather than Japanese sake. Shochu is distilled alcohol made most commonly from sweet potato or barley and often has a strong aroma. Kyushu is the greatest shochu-consuming region in Japan.

    Shochu is usually made from sweet potato, buckwheat, and barley, but other unique ingredients such as sesame, brown sugar, and corn can also be used, with oyuwari (diluting it with hot water) being the most common way to drink it. The shochu found and fancied at yatai or izakaya can be purchased at liquor stores as omiyage (souvenirs) or on visits to local distilleries.

    After a scrumptious night out in Hakata, take a stroll over to the western beachside area of Fukuoka City, where you will find the 234-metre high Fukuoka Tower, Japan’s tallest seaside tower, as well as the Fukuoka Yahoo Dome. Shopping enthusiasts should not leave without visiting Marinoa City Fukuoka, the huge outlet-shopping/resort facility with a hotel proudly boasting, “The seaside outlet mall with a ferries wheel.”

    At Marinoa City Fukuoka, shoppers can purchase world-famous, brands-name merchandise at discount prices – some slashed down to 50% off. On weekends, it’s a very popular destination with visitors from all over Kyushu as well as many other Asian countries. Traditional culture, good food, and great shopping – just the right elements for traveling enjoyment – are all found in one compact, international city. That is the fascination of Fukuoka.

    Fukuoka Convention & Visitors Bureau
    Photo courtesy by Fukuoka City

    Text: YOSHIDA Akiko

    [2010年5月号掲載記事]

    福岡市は九州地方の最大都市で、日本で最も活気のある地方都市の一つです。韓国南部の都市・釜山へは海を挟んでわずか200キロ。東京より、韓国や中国のほうが近い都市です。多くの外国人観光客を迎え、街にはハングルや中国語の案内サインがあふれています。2011年春には福岡-鹿児島を約1時間20分で結ぶ九州新幹線が全線開通予定です。

    九州には、阿蘇・湯布院・黒川・別府・長崎など有名な観光地があります。福岡はその見どころ豊富な九州地方を旅する起点であり、また交通や商業の中心です。さらに、国際空港や国際フェリー乗り場から市街地まで、公共の交通機関でわずか15分ほどで移動できることも人気のひとつです。

    市街地から電車や車で30分も移動すれば、博多湾を見渡すビーチ、シーサイドももちや、緑いっぱいの牧場で動物たちとふれあえる油山市民の森があります。そして1300年という歴史を持つ二日市温泉などの日帰り観光スポットがあり、豊かな自然と便利な都市という両方の楽しさを体験できます。

    福岡は別名「博多」とも呼ばれ、昔ながらの伝統文化が今も生きる街です。日本で一番古い禅寺・聖福寺など興味深い神社仏閣がたくさんあります。博多には有名な祭りがあります。特に毎年7月に行われる「博多祇園山笠」は豪華に飾りつけられた1トンの「山笠」をかく(肩にのせて運ぶこと)男たちの祭りが人気です。また、5月のゴールデンウィークには、日本で最も観光客が集まるという800年の歴史を持つ博多どんたく港まつりも開催されます。

    市民から「お櫛田さん」と呼ばれ親しまれる櫛田神社には、奉納のために作られた高さ約10メートルの「飾り山」が展示されており、いつでも見ることができます。その境内には、樹齢1000年といわれる県指定天然記念物の巨大なイチョウや、有名な戦国大名、豊臣秀吉の朱印状(貴重な公文書)などを展示する博多歴史館などがあり、昔の博多を感じることができます。

    櫛田神社から歩いて5分でキャナルシティ博多へ。ショッピングモールや映画館、劇場などからなる複合施設です。施設の中央には約180メートルの運河が流れ、毎時間行われる噴水ショーは訪れる人を楽しませています。年間来場者は約1200万人で、東京や大阪の有名商業施設につぐ集客数です。ここは買い物だけでなく遊べる施設として人気です。

    キャナルシティ博多から歩いて15分ほどで九州一の商業地域・天神へ到着します。天神から中洲川端周辺は、屋台文化のメッカとして知られています。屋台は移動式・組み立て式の簡易飲食店のこと。夕方になると、コンパクトなキッチンとカウンターを備えたスペースができあがり、道路や川沿いにたくさんの屋台が並びます。地元市民だけでなく多くの旅行客が楽しみにしている観光スポットのひとつです。

    通常、屋台といえばラーメンやおでんが定番ですが、博多や天神の屋台はてんぷら、お好み焼、イタリアン、沖縄料理、カクテルなどバラエティーに富んでいます。一番人気は博多ラーメンで、細い麺ととんこつのスープが特徴です。このスープは、豚の骨を長時間、強火で炊くことで、たっぷりの脂とうまみが溶けて、とても濃厚です。特に魚の風味やしょうゆ味が苦手な外国人に人気があります。戦後に生まれた屋台は、現在福岡市内に約160軒あります。その数は全国にある屋台の約4割ともいわれています。

    「博多っ子(博多で生まれ育った人)」の気質は「新しい物を受けいれ、もてなしを大事にすること」です。屋台でも見知らぬ人同士が会話をかわし、酒をくみかわします。そんな博多の屋台で「一杯」、といえばそれは日本酒ではなく焼酎を意味します。焼酎はさつま芋や麦などから作る風味の強い蒸留酒のことで、九州は焼酎の最大消費エリアです。

    焼酎の種類には、芋、そば、麦など代表的な素材だけでなく、ごまや黒糖、とうもろこしなどユニークな素材を使った焼酎もあり、お湯で割る飲み方が一般的です。屋台や居酒屋で気に入った焼酎に出合ったら、酒屋でお土産として購入したり、市内の蔵元を訪ねることもできます。

    夜の博多の街と食を楽しんだら、博多エリアを後にして福岡市西部のビーチサイドエリアへ。海浜タワーとして日本一の高さを誇る福岡タワー(234メートル)や福岡ヤフードーム、ショッピング派には見逃せないマリノアシティ福岡があります。「観覧車のある海沿いのアウトレットモール」というキャッチフレーズの通り、ホテルも併設したリゾートのような巨大アウトレット施設です。

    マリノアシティ福岡では、世界の有名ブランドのファッションや雑貨を定価の半額近いアウトレット価格で買うことができます。週末には九州各地や、アジアの国々からも買い物客が訪れる人気スポットです。伝統文化・食・ショッピングなど、旅の楽しみの要素がコンパクトにつまった国際都市、それが福岡の魅力です。

    福岡観光コンベンションビューロー
    写真提供:福岡市

    文:吉田暁子

    Read More
  • 難民から会社社長へ

    [From May Issue 2010]

    The President of Metran Co., Ltd.
    TRAN Ngoc Phuc / NITTA Kazufuku

    Metran Co., Ltd., located in Kawaguchi City, Saitama Prefecture, is a medical equipment development company with great technology – especially for producing specialized medical instruments to treat premature babies. In 2009, the company received the Shibusawa Eiichi Venture Dream Award from Saitama Prefecture. Metran’s President is TRAN Ngoc Phuc (Japanese name is NITTA Kazufuku).

    Tran was born in Vietnam in 1947. He hardly ever went to high school spending most of his time watching movies and doing karate. “This may sound like an excuse, but we were in the middle of a war in those days. I thought I would be killed in the war sooner or later, so I did everything I wanted to do. I also read a lot of books on philosophy, because I wanted to learn about life and death,” he recalls.

    It was through both karate and philosophy that Tran became interested in Japan. “I still tell everyone that Japan has, to this day, preserved and passed on the treasures of Oriental philosophy like giri (a sense of duty) and ninjou (human empathy). That’s why I chose Japan when I studied abroad,” he says of his starting Tokai University in 1968.

    After graduation, he worked as a trainee at the Senko Medical Instrument Mfg. Co., Ltd., where he soon surprised everyone with his instrument-design ability. “The instruments of that time were more dangerous than (they are) now, and those who were not familiar with them often hurt themselves. So I revamped the instruments so that people wouldn’t cut their fingers,” he recounts.

    But other longtime craftsmen didn’t appreciate the way he worked. They thought their skills could only be mastered through injury and practice. Tran thought otherwise. “I needed to learn those skills in two years, before I went back to Vietnam. So I told them that I didn’t have time. But they got angry and called me names, saying things like, ‘Well, he’s a foreigner.’ But there were many others who praised me, happy that, ‘we don’t hurt ourselves anymore, thanks to you.’ ”

    In 1975 North Vietnam won the war, and Tran, who is South Vietnamese, lost his home. By then, he was already married to his Japanese wife Mitsuko, with whom he had been thinking about building a factory in Vietnam someday. But, they changed their plans and remained in Japan. By that time Tran became a full-time Senko company employee, everyone having already recognized his ability.

    In 1984 he went independent and established Metran. Using the benefits he received from his Senko retirement, he created a new instrument to help assist the breathing of physically weak babies. It quickly became a great success in the United States where it was hailed as “a wonderful device.” However, there were times when Tran wondered if it was ethical to keep alive by machine, babies who were so prematurely born that they could be held in the palm of an adult hand.

    Soon after that Japan fell into recession and a longstanding reseller of Tran’s instruments suddenly decided to stop any future orders. At that point, about 30 units had already been completed, costing several dozen million yen.

    “I got dizzy, having been betrayed by people I’d been doing business with for years. To make matters worse, the employees at that company didn’t know the real situation. They thought I’d betrayed them and made a deal with another company instead. They said, ‘We have been trying hard to sell your instruments. You’re a bad man.’ It was a very tough time,” he admitted.

    Through this experience, Tran came to realize that a small company cannot protect itself unless it has proprietary technology that other competitors can not imitate. He also learned “that people may only show giri and ninjou when they can afford to financially.” So he continued to work, harder than ever, and last year invented an instrument for people who stop breathing while asleep, of which Metran is the sole producer in Japan.

    In 1986 Tran returned to Vietnam for the first time in 18 years and got reacquainted with his parents and brothers, whom he had not seen since the end of the war. He now also owns a factory there. “Vietnam is the country where I was born, so I wanted to give something back. My family’s companies have provided about 1,500 people with jobs. This is the least I can do, and if there are more people I can help by doing this, I’m happy to do it,” he says, solemnly speaking about his feelings for his homeland.

    But these days Tran considers Japan his home because this is where he lives. “I care about the future of Japan because this is my country. I would like to help make Japan a better place,” he states. So, for its rapidly-aging society, Tran is now striving to invent instruments to help Japan’s elderly.

    Metran Co., Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年5月号掲載記事]

    メトラン株式会社社長
    トラン・ゴック・フック/新田一福さん

    埼玉県川口市にある株式会社メトランは、医療器械を開発する会社です。特に、とても小さく生まれた赤ちゃんのための器械を作ることにかけては、すばらしい技術を持っています。2009年には埼玉県から「渋沢栄一ベンチャードリーム大賞」をもらいました。このメトランの社長はトラン・ゴック・フック(日本名:新田一福)さんです。

    フックさんは1947年にベトナムで生まれました。高校へはほとんど行かず、映画を見に行ったり空手をしたりしていました。「言い訳みたいだけれど、当時は戦争中でしたから。ぼくもいつか戦争で死ぬと思っていましたから、やりたいことを全部やって、あとは哲学の本をたくさん読みました。生きること、死ぬことについて知りたかったんです」。

    空手や哲学を通じて、フックさんは日本に関心を持ちました。「ぼくは今でもみんなに言うんですよ。日本は、義理や人情という東洋哲学の宝物を大事に守って現代へ伝えてくれた国だ、とね。だから留学先に日本を選んだんです」。1968年に日本へ来て、東海大学に入りました。

    卒業後は泉工医科工業株式会社という、医療の器械を作る会社に、研修生として入りました。すぐに器械を作る能力を見せて、まわりを驚かせます。「当時の道具は今より危なくて、慣れない人はよくけがをしたんです。だから道具を作り変えて、指を切らないようにしました」。

    古くからいる職人たちはフックさんのくふうが気に入りませんでした。彼らは、技術はけがをしたり時間をかけたりしながら学ぶべきだ、と思っていました。「ぼくは2年で技術を学んで、ベトナムへ帰らなければいけません。だから『ぼくには時間がありません』と言いました。職人たちは怒って、『あいつは外国人だから』と悪く言いました。でもほめてくれた人もたくさんいました。『おかげでけがをしなくなりました』と」。

    1975年、北ベトナムが勝って戦争が終わりました。南ベトナム出身のフックさんにとっては、帰る国がなくなってしまいました。フックさんはすでに満子さんと結婚していて、「いつか二人でベトナムに工場をつくろう」と考えていましたが、人生の計画を変えて日本で生きていくことにしました。そして泉工の正社員になりました。そのころには会社のみんなが、フックさんの能力を認めていました。

    1984年には会社メトランをつくって独立しました。会社をやめたときにもらったお金をすべて使って、新しい器械を作りました。体の弱い赤ちゃんのための、呼吸を助ける器械です。これがアメリカで「すばらしい器械だ」と言われ、大成功をおさめました。しかし、手のひらよりも小さく生まれた子を器械で無理に助けていいのかと悩んだこともありました。

    その後、日本の景気は悪くなりました。長い間フックさんの器械を売っていた会社が突然、もう受け取らないと言いました。そのとき器械は、すでに30台ほどができあがっていて、数千万円かかっていました。

    「長年つきあってきた人たちに裏切られてしまって、めまいがしました。しかも悪いことに、その会社の社員たちは本当の事情を知りませんでした。みんなは、私が裏切って他の会社と契約したのだ、と考えました。『これまでおまえの器械を一生懸命売ってきたのに。お前は悪いやつだ』と言いました。とてもつらい時期でした」。

    この経験からフックさんは、他の会社がまねできない技術を持っていないと、小さな企業は身を守れないと考えるようになりました。「それに、義理や人情はお金があるときだけのものだ、ということもね」。フックさんはそれまで以上にがんばりました。そして去年メトランは、眠っているときに呼吸が止まってしまう人のための器械を作りだしました。これは、日本ではメトランしか作れない器械です。

    1986年、フックさんは18年ぶりにベトナムへ帰りました。戦争のあと、ずっと会えなかった親や兄弟に会うことができました。今では、ベトナムにも工場を持っています。「ベトナムは私の生まれた国ですから、お返しがしたかったのです。私たちのグループで、約1,500人の職場ができました。私にはこれくらいの力しかありませんが、それで助かる人がいるのならばさらに多くの人を助けたいと思います」とフックさんは、ベトナムへの思いを語ります。

    でも今のフックさんにとって、住んでいる日本が「自分の国」です。「自分の国ですから、日本の今後が気になります。日本をもっとよくしたいですね」。フックさんは今、高齢化が進む日本のために、お年寄りの役にたつ器械を作ろうとしています。

    株式会社メトラン

    文:砂崎 良

    Read More
  • 観光対策は神社や寺の経営に学べ!

    [From May Issue 2010]

    While the Hatoyama cabinet is trying to increase the number of foreign travelers to Japan, their new task is learning how to convince tourists to spend their money once they arrive. Hiragana Times CIA interviewed tourism expert, Professor OHGAMI Manabu, to learn more.

    鳩山内閣は日本を訪れる外国人観光客を増やそうとしているが、観光客からいかにしてお金を使わせるかが課題となっている。Hiragana Times CIAは、その点について観光産業に詳しい大神学教授にインタビューした。

    CIA: What do you think about the government’s tourism policy?

    CIA:政府の観光政策についてはどう思われますか。

    Prof.: With increased globalization, manufacturers in advanced countries now have factories in foreign countries where wages are lower. In the future, advanced countries will find it increasingly more difficult to depend solely on the manufacturing industry. Japan is a small country and has no natural resources. The best decision is for Japan to become a tourism-based economy.

    CIA: What should foreign tourists take interest in, in Japan?

    Prof.: Decades ago, Japan was called the country of “Fujiyama and geisha.” Women regularly wearing kimono were once a common sight, but hardly anymore. Japanese cuisine was once only available here, but now it’s everywhere. Foreign tourists used to be able to really sense the cultural difference of Japanese daily life. Now, common foods, clothing and music are universal, making it difficult for a country to provide a unique tourist experience. At present, Asian tourists are purchasing Japan’s high-tech products as souvenirs, but that trend won’t last long.

    CIA: Then what is Japan’s attraction?

    Prof.: Geisha have almost all disappeared, but the beauty of Fujiyama or Mt. Fuji will remain forever. There still is tourism value in Japan’s abundant nature, and its cultural assets, such as shrines and temples.

    CIA: Fortunately, Japan does still have many wonderful shrines and temples.

    Prof.: Yes, and the government should pay more attention to how they are run. Japan’s notable shrines and temples charge entrance fees, in addition to placing offertory boxes. Furthermore, they charge book and magazine publishers high publication fees for the permission to shoot and print photos of them.

    CIA: Can you blame them?

    Prof.: No. In fact, the well-known shrines and temples all have similar business structures to companies that sell the rights to famous characters. Some of them even branch out into other regions, just like franchise businesses. There are all kinds of business models seen in the management of shrines and temples. That’s why their business is everlasting. The tourism industry should learn their know-how in getting money from foreign tourists.

    One Comment from CIA

    In medieval Christian times, churches sold forgiveness to anyone who wanted to buy absolution from their sins. Here in Japan, the saying “Bouzu marumouke,” means that “Priests gain all the profits.” Therefore, if Japan’s tourism industry learns religious business practices, then Hatoyama’s tourism policy will be a complete failure. Why? A long time ago, religious institutions convinced the government to let them collect money tax free. So, if Japan’s tourism industry does similarly, making money without paying taxes, then how will the government ever make any money?

    * CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉冗談局)

    [2010年5月号掲載記事]

    鳩山内閣は日本を訪れる外国人観光客を増やそうとしているが、観光客からいかにしてお金を使わせるかが課題となっている。Hiragana Times CIAは、その点について観光産業に詳しい大神学教授にインタビューした。

    CIA:政府の観光政策についてはどう思われますか。

    教授:グローバル化が進んだ今、先進国の製造業は賃金の安い国に工場を造りました。先進国はこれから製造業だけに頼るのはさらにむずかしくなるでしょう。日本は土地が狭く、資源もない国です。観光大国を目指すのは、正しい選択だと思います。

    CIA:外国人観光客は日本の何に興味を持つのでしょうか。

    教授:ひと昔前、日本は「フジヤマ、芸者」の国と言われ、日本へ来れば着物姿の女性を日常的に目にしましたが、今ではほとんど見かけません。そして、日本料理は日本でしか食べられませんでしたが、今ではどこでも食べられます。かつて外国人観光客は、日本人の暮らしに強烈な異文化を感じました。現在は、音楽、食べ物、衣服などが世界共通となり、どの国も旅最大の魅力である非日常を体験することがむずかしくなりました。今はアジアからの観光客が日本のハイテク製品をおみやげに買っていますが、それも長くは続かないでしょう。

    CIA:それでは、日本の魅力は何ですか。

    教授:芸者はほとんど消えてしまいましたが、フジヤマ、つまり富士山の美しさはこれからも変わりません。日本の豊かな自然、それから、神社や寺などの文化遺産が観光的価値としてまだ残っています。

    CIA:幸い、日本にはすばらしい神社や寺がたくさんありますね。

    教授:その通りです。政府はそれらがどのような経営をしているかに関心を持つべきなのです。有名な神社や寺は拝観料、つまり入場料を取ります。さらに、さい銭箱、つまり寄付金箱を置いています。しかも、雑誌社が神社や寺の写真を雑誌に掲載するときには、高い掲載料を要求します。

    CIA:それが問題だとおっしゃるのですか

    教授:いいえ。実は有名な神社や寺はキャラクターの肖像権ビジネスと同じような仕組みを持っているのです。現在のフランチャイズ・ビジネスのように、地方に拡大したところもあります。神社や寺の経営には、あらゆるビジネス・モデルがあるのです。だから彼らのビジネスは永久に続きます。観光業者は、訪日観光客にお金を使わせるノウハウを彼らから学ぶべきです。

    CIAからの一言

    カトリック時代の中世に、教会は罪から免れたい人にそれが許されるとされるお札を売っていました。日本には「坊主丸儲け」という言葉があります。それでもし、日本の観光業者が宗教ビジネスを学んだら、鳩山観光政策は大失敗に終わるでしょう。なぜかって? 宗教団体ははるか以前に政府をくどき、無税にさせました。日本の観光業者が同じことをして税金を払わなければ、政府はどこからお金を得るのでしょうか。

    * CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉冗談局)

    Read More
  • 江戸時代から続くうちわ、扇子の製造

    [From May Issue 2010]

    IBASEN COMPANY LTD.

    Uchiwa (Japanese fans) are not only used to cool off during the summer time, they have other uses such as fanning away smoke while cooking and chasing away insects. Sensu differs from uchiwa mainly because of its compact shape when folded, making it easier to carry. It has long been incorporated into fashion where it was originally used to create a breeze. There are many varieties of sensu that are used for different occasions – for instance, a gold or silver sensu is for celebratory events such as weddings, a black sensu is for funerals, while others are used in classical Japanese dance and tea ceremonies.

    IBASEN CO., LTD. has a history that dates back almost 400 years. Initially it sold washi (Japanese paper) and bamboo products, but around the latter Edo Period it began trading in uchiwa-ukiyoe (fan woodblock prints), applying the woodblock prints to fans. “It was what you would call a printing company today. We had ukiyoe artists like UTAGAWA Toyokuni and Hiroshige draw the drafts, then we made them by coloring in the prints and adding patterns,” says the President, YOSHIDA Nobuo.

    The uchiwa-ukiyoe with picturesque scenery and characters gained much popularity, and soon the “Ibaya” store name became very well-known along Edo’s streets. Around the same time, when the era changed from Edo to Meiji, Ibasen started to trade sensu as well. “Uchiwa and sensu both use woodblock prints, so the same techniques are applied,” says Yoshida.

    Yoshida became president 33 years ago, at the age of 28. “I was not pressured about taking over a tradition. It is purely business, so I continue to think about what kind of products we manufacture, and how we can provide them to more customers,” he says. He started their internet shopping site about 5 years ago describing it as “a doorway for the customers to step into.”

    In fact, the company offers many more products than are listed on their site. Apart from the regular, company-designed items, custom-made fans using personal photos, illustrations and poems that are brought in by individuals are also popular. A majority of the customers who visit their store are in their 30’s and 40’s with many non-Japanese tourists also coming by to try the actual items and ask the store staff for advice before purchasing one.

    Apart from their own store, Ibasen products are also sold in department stores and, the company also actively participates in events that promote Japanese concepts such as “Wa (harmony, peace and balance).” “We hope to advance further into the Asian markets in the near future. For example, we would like to open a shop in Shanghai, China, and demonstrate our design skills, which is our pride and joy, to give it our best shot,” he says.

    IBASEN COMPANY LTD.

    [2010年5月号掲載記事]

    株式会社伊場仙

    うちわは、夏に涼しい風をおこすためだけでなく、料理のときに煙をあおいだり、虫を追い払ったりという目的でも使われます。うちわと違い、折りたためる扇子は持ち歩いてもかさばらず、あおいで風をおこす目的以外でもファッションとして取り入れられました。金色や銀色のものは結婚式などのお祝いの席で、黒いものは葬式用に、あるいは日本舞踊や茶道用など、種類もたくさんあります。

    株式会社伊場仙は、およそ400年続く会社です。当初は和紙や竹製品を扱う店でしたが、江戸時代後期には木版画技術を活かしたうちわ浮世絵の製造販売を始めました。「今で言う出版印刷業です。歌川豊国や広重など浮世絵師たちに依頼した下絵に色や柄を加えて作っていました」と取締役社長、吉田誠男さんは話します。

    風景や人物を描いたうちわ浮世絵は人気を集め、当時の店名「伊場屋」の名は江戸市中に広まりました。また、元号が江戸から明治に変わるころ、伊場仙では扇子を取り扱うようになります。「扇子もうちわと同じ木版画なので、技術は同じです」と吉田さんは言います。

    吉田さんが社長になったのは、今から33年前、28歳のときでした。「伝統を引き継いだなどというプレッシャーはありませんでした。あくまでも商売ですから、より多くのお客様にどのような商品をどう提案していくかを考え続けています」。5年ほど前からはインターネットでの販売を開始しましたが、「お店に足を運んでもらうための窓口です」と言います。

    実際、店舗にはホームページに掲載されていない数多くの商品が並んでいます。同社がデザインした商品だけでなく、個人が持ち込んだ写真やイラスト、詩などを印刷したオリジナル扇子も好評です。店を訪れるお客は30代から40代が中心です。外国人観光客も多く、実際の商品を手に取ったり、スタッフのアドバイスを聞いたりして商品を選びます。

    直営店だけでなく、百貨店にも出店し、「和」をテーマにしたイベントなどにも積極的に参加しています。「今後はアジア市場にも進出していきます。たとえば中国の上海あたりに出店して、当社自慢のデザイン力で勝負するつもりです」と吉田さんは話します。

    株式会社伊場仙

    Read More