×
  • アクセサリーを「デコする」ためのスクール

    [From April Issue 2010]

    Mobile Designer School

    Creating “decorations” (a.k.a “deco”) for personal belongings such as cell phones, digital cameras, and more recently ballpoint pens, watches, hair dryers and sunglasses, is very popular, especially among young Japanese women.

    “Decorations” can be almost any personal design made of tiny sparkling crystals or shiny materials called stones. The excitement of being able to transform plain appliances, or your favorite small articles, into original, one-of-a-kind pieces of art, seems to be THE reason for this being much more than just a passing fad. Another reason could also be the number of TV personalities who have their own, branded accessories.

    In 2002 The Japan Decorator Association NPO (non-profit-organization) was launched to support professional decoration designers and creators. A year later new decoration design schools started opening, with enrollment increasing on a yearly basis. At the Mobile Designer School (MDS president: IIO Hitomi), lovingly referred to as “the Tokyo University of the decoration industry,” students from teenagers to seniors attend, with the large majority being females.

    MDS offers a wide range of classes, from single-day beginner lessons, to full-time courses where students can hone their skills in earnest over about a year. Recently there have also been cases where parents actively encourage their children to enroll in the school, supporting the idea of their becoming professional decorators. Many MDS graduates eventually go on to work at Glam Baby, a retail chain that sells both pre-designed items and custom-made orders.

    Some decorations are quite reasonable, costing only several hundred yen, but recently, luxurious designs with intricate detail have become increasingly popular. Having your cell phone decorated by a pro can cost between 20,000 and 60,000 yen per surface side (of the phone). While it is not cheap, orders for such services keep rolling in. Even quite a few foreign tourists have had their cell phones decorated as a souvenir of their trip to Japan.

    To be successful, decorators require strong design skills, speed and dead-accuracy. In addition to listening, understanding and interpreting the client’s ideas, they also need the ability to finish in two hours, rather than the customary five. Furthermore, attention to detail in arranging and placing the stones, so as to balance the overall design, is also a prerequisite.

    WATANABE Tetsuo, president of Glam Baby, says the future looks promising. “There’s a fair chance that we will open stores in Europe, America and Southeast Asia in the future. Decorations are especially popular in China and South Korea, so these countries have good potential markets.”

    Mobile Designer School

    Text: TSUCHIYA Emi

    [2010年4月号掲載記事]

    モバイルデザイナースクール

    携帯電話やデジタルカメラに始まり、最近ではボールペンや腕時計、ドライヤーやサングラスにいたるまで、身の回りのものを「デコレーション」(通称デコ)することが、若い女性を中心に人気だ。

    「デコレーション」とは、ストーンと呼ばれるきらきらした小さなクリスタルなどを使って、小物を自分の好きなデザインで飾りつけることを言う。飾り気のない家電や愛着のある小物を、世界に一つだけのオリジナルの小物に変身させられるというわくわくする気持ちが、単なる流行に終わらない理由のようだ。また、多くの芸能人が持っていることも支持されている一因といえるだろう。

    2002年、プロのデコレーションデザイナーとクリエイターを支援するため、現在のNPO法人日本デコレーター協会が設立された。そのわずか1年後にはデコレーション技術を教えるスクールが登場し、受講者が年々増えている。「デコ界の東大(東京大学)」と呼ばれる「モバイルデザイナースクール(代表、飯尾一美さん」では、10代からシニアの受講生が授業に参加している。受講生は圧倒的に女性が多い。

    このスクールでは一日だけの入門コースから、約一年かけて本格的に技術を身につけられる全日制コースまで幅広いコースがある。最近では親が子どもに職業としてデコレーターを提案し、入校をすすめることもあるという。また、デコの販売と受注をおこなう専門店「Glam Baby」へは、スクールの卒業生がたくさん就職している。

    デコレーションには数百円程度の安いものもあるが、近年は高級感があり、デザイン性も高いものが広まりつつある。携帯電話一台をプロに「デコしてもらう」には一面につき、約2万円から6万円。決して安くはないにもかかわらず、デコの注文は続いている。日本に来た記念に携帯電話をデコしていく外国人観光客も多いそうだ。

    デコレーターに求められるのは「デザイン力、スピード、正確さ」だという。依頼主の思い描くデザインを聞いて表現する能力はもちろん、通常なら携帯電話一台につき5時間はかかるデコレーションを2時間程度で完成できるスピードが必要。さらにストーンの大きさやバランスを考えながら配置できることが大切だ。

    「Glam Baby」の代表取締役である渡邊哲郎さんは抱負を語る。「今後はヨーロッパ、アメリカ、東南アジアへの出店も可能性が高いと思います。特に中国、韓国ではデコ人気が高いので、市場としての見込みがありますね」。

    モバイルデザイナースクール

    文:土屋えみ

    Read More
  • みんなで写真を楽しもう!新しい機能を持ったカメラ

    [From April Issue 2010]

    Sony Corporation recently released the Party-shot Automatic Photographer (IPT-DS1), docking station. When used with specific Sony digital cameras, this device automatically takes photos by searching for people’s faces, detecting smiles and framing groups by shifting camera angles.

    This accessory was developed to free people from having to stop talking or enjoying the company of friends in order to take photos. “I myself often forgot about taking photos when I was immersed in a conversation while having a meal with my friends. I thought I would not forget if there was a camera that would automatically take photos for me,” says YAMASHITA Masanobu.

    YOSHIZUMI Shingo, who was the first to come up with the idea for the Party-shot, explains the troubles they had to overcome in developing the product: “When we started our study, digital cameras didn’t have the face-recognition function. We tried to cope with that by programming the camera to take photos when it detected a large amount of skin-color. The result was that it took photos of nearby cardboard boxes. Also, it could not take good pictures in dark places.” Since then, because the performance of digital cameras has improved, it is now possible to detect people’s faces and take good, low-light pictures too.

    “It was also important not to break the good atmosphere of friends and families getting together. So, we continued to study how we could make the camera’s movement less like that of a surveillance camera and more like the adorable shakes and nods of a person’s head,” says Yoshizumi. “We also thought about how the joy of taking photos manually was also important. So, we made the attachment and removal of the camera easy,” says KURODA Keiichi.

    Nikon offers another innovation by including a small projector in its COOLPIX S1000pj digital camera. In darkened rooms, users can project on the walls or the ceiling their recently taken photos. This means that you no longer have to make prints or prepare the TV to enjoy photos or videos with your friends and families.

    “Many people already have digital cameras, so we thought of expanding their uses and the pleasures they get from them. We presented our ideas and developed a small projector. We took pains in making the projector small, to prevent it from overheating and to keep its power consumption low. The problems were solved with original Nikon technology and we worked out a design enabling its small size. It was only a year and a half ago that we were able to make it the size of a regular camera,” says SUZUKI Nobuyoshi.

    Although Sony’s Party-shot is a camera docking accessory, and Nikon’s COOLPIX S1000pj is an all-in-one camera-projector, there is a similarity between them – the desire to develop and “make photos a more enjoyable experience with friends.”

    Sony Corporation
    Nikon Corporation

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年4月号掲載記事]

    ソニー株式会社は最近、自動で撮影するカメラの台「Party-shot IPT-DS1」を発売しました。この台に対応するソニーのデジタルカメラをセットすると、自動でカメラの向きを変え、人の顔を見つけて写真を撮ります。しかも笑顔を探したり、人の姿が写真の中に納まるよう角度を変えたりもします。

    写真を撮るために友達との会話や遊びをやめなくてもいいように作られました。ソニーの山下雅房さんは言います。「僕自身、友達と食事をしているとき、話に夢中になって写真を撮り忘れることがよくありました。自動で撮ってくれるカメラがあれば忘れない、そう考えたんです」。

    Party-shotを最初に考えた善積真吾さんは、開発の苦労をこう話します。「研究を始めたころのデジタルカメラには、人の顔を探す機能がありませんでした。そこで肌色の塊を見つけたらシャッターを押すようにしたところ、近くにあったダンボール箱を撮ってしまいました。それに暗いところではきれいな写真が撮れませんでした」。その後デジタルカメラの性能がよくなったため、人の顔を探したり暗くてもきれいに撮ったりできるようになりました。

    「仲間との楽しい雰囲気をこわさないように、ということも大事でした。だから監視カメラのような動きではなく、首を振っているような、かわいい動きになるよう研究を重ねました」と善積さんは言います。「自分で写真を撮る楽しみも大切だと考えました。そこで簡単に着けたり外したりできるようにしました」と黒田圭一さんは話します。

    カメラの新しい楽しみ方を提案しよう、という動きは、株式会社ニコンにも見られます。「COOLPIX S1000pj」というカメラには、とても小さいプロジェクターが入っています。そのため、部屋を暗くすると壁や天井に、撮った写真や動画を映すことができます。つまり、印刷したりテレビを用意したりしなくても、みんなで写真や動画を見て楽しむことができるのです。

    「多くの人はすでにデジタルカメラを持っています。だから新しい使い方や楽しみ方を広げよう、と私たちは考えました。そこでアイディアを出し合い、小型プロジェクターを開発しました。プロジェクターを小さくすることと、熱くならないようにすること、電気の使用量を抑えること、これらが苦労した点です。ニコン独自の技術によって課題を解決し、また小型になるよう設計を工夫しました。やっと普通のカメラの大きさにできたのは、約1年半前です」。と鈴木伸世士さんは語ります。

    ソニーのParty-shotはカメラをのせる台で、ニコンのCOOLPIX S1000pjはカメラ本体ですが、両者には共通点があります。「写真をもっと仲間と楽しめるものにしよう」という思いが、開発のもとになっています。

    ソニー株式会社
    株式会社ニコン

    文:砂崎 良

    Read More
  • 商品を飾る宝物―おまけ、ふろく

    [From April Issue 2010]

    Some goods sold in Japan come with fun, extra items. For example, candy might come with a small toy or an action figure might be attached to the lid of a plastic beverage bottle. Such free gifts are called “omake.” Omake included with magazines is called “furoku.”

    Confectionery manufacturer Ezaki Glico Co., Ltd., was the first to pioneer the trend toward “goods with omake.” President EZAKI Riichi, who founded the company in 1922, thought “children need to both eat and play.” This prompted him to create items like beautiful cards and small medals that were included with the company’s candy when sold. These candies, with their free gifts, became extremely popular in helping Ezaki Glico grow into a large company.

    Now more than 90 years later, Glico is still manufacturing candy with free toys attached. While some toys need assembling, others can be play with right away, and it’s not only children who buy them. Adults buy Glico candies and collect the toys to fondly remember their childhood, with some eager collectors going so far as trying to collect them all.

    “Choco Egg,” a chocolate, egg-shaped candy manufactured by Furuta Confectionery Co, Ltd., became hugely popular in 1999. The surprise inside each hollow, chocolate egg was an animal figurine of such high quality, that many adults became fans. Today’s Choco Eggs contain new toys including vehicles such trains and airplanes.

    The chain of Mister Donut stores also offer cute omake, but rather than attaching free items to their doughnuts, they give customers point cards. By buying doughnuts, customers accumulate points they can eventually exchange for omake. The free gifts change periodically and currently include lunch boxes featuring original character illustrations.

    Food companies are not the only ones that attach omake to their products. Mobile telecommunications provider Softbank Mobile Corp., offers its clients free gifts, including covers for toilet paper holders and slippers adorned with stuffed replicas of their “White Dog.” NAKAYAMA Naoki of Softbank’s public relations department says: “The white dog that appears in Softbank’s TV commercials is so popular that we created these omake. Some people sign up with us because they want the free items.”

    Similarly, furoku (omake for magazines) also became widely popular around the 1920s, just like Glico’s. At first, furoku were mostly packaged with children’s magazines, but now magazines for adults often carry furoku as well. These days many furoku are of such high quality that they are bought and sold on online auctions sites, with some extremely unique furoku even becoming the talk of the town.

    Take the business magazine “Dime,” published by Shogakukan Inc., for example. The magazine usually sells for 400 yen, but when furoku is included, it can sell for around 500 yen. Dime’s furoku are practical items such as iPod speakers and ear picks, but recently they have been offering an increasing number of eco-friendly omake such as solar-powered keychain lights and mouse pads with built-in, solar-powered calculators.

    Published by Gakken Education Publishing Co., Ltd., each issue of “Otona no Kagaku (Science for Adults) Magazine,” comes with a build-it-yourself gadget as its furoku, such a mini electric guitar, a theremin (an electronic musical instrument), a moving doll or a twin-lens reflex camera. These are not toys but real items that you can actually operate and use.

    Those who buy the magazine make the item while reading the instructions. Moreover, you can even improve on the finished product. For example, in the case of camera furoku, you can buy either another lens to replace the original one, or a thin plate to insert for better film stabilization. “Giving adults the pleasure of making things, that’s the concept of this magazine,” says AIHARA Satoru of the company’s public relations department.

    “Brand Mook” of Takarajimasha, Inc. is famous for its stylish furoku. Each magazine issue features a famous fashion brand accompanied by a free brand sample. The furoku may include a wide variety of items from bags and pouches to housedresses or umbrellas. Sales of Brand Mook have been increasing on a yearly basis with the August 2009 issue, featuring Cher, selling 700,000 copies. The November 2009 issue featuring Yves Saint Laurent sold one million copies.

    “We think of the designer goods (furoku) as one of the contents of the magazine, just like an article,” says YAMAZAKI Ayumi of the company’s public relations department. “We at Takarajimasha consider the combination of the magazine and the brand item to be the “Brand Mook” product. Since the editorial department plans and produces brand items, I think that makes it possible to create a product that meets our readers’ needs and matches the trend.”

    NAKAHARA Osamu of Glico’s Public Relations Investor Relations Division says: “In Glico’s offices, we don’t use the word ‘omake.’ For us, the toys are not merely ‘omake that come with confectionery you buy.’ The combination of the confectionery and the toy constitutes a single product. ‘Use confectionery to provide nourishment for children’s bodies, and toys to provide nourishment for their minds,’ that’s our motto. That’s why we call the attached items toys rather than omake.”

    Some people criticize omake and furoku as being too extravagant. They say, “The main thing is the product, and yet too much money is spent on omake and furoku.” That said, products with omake and furoku attached are very popular and there are a number of avid collectors of them all. The reason that so many collect is their belief that the manufacturers think “omake and furoku are also the main thing” and make them with all their hearts.

    Ezaki Glico Co., Ltd.
    Mister Donut Official Website
    Furuta Confectionery Co., Ltd.
    Softbank Mobile Corp.
    Shogakukan Inc.
    Gakken Education Publishing Co., Ltd.
    Takarajimasha, Inc.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年4月号掲載記事]

    日本で売っている商品には、別の品物がついていることがあります。例えばお菓子を買うと、お菓子だけでなく小さなおもちゃも入っていたり、ペットボトルの飲み物を買うと、ふたの上にフィギュアと呼ばれる人形がのっていたりします。このようなただでもらえる物を「おまけ」と言います。雑誌にもおまけがありますが、こちらは「ふろく」と呼ばれます。

    「おまけつき商品」を広めたのは、菓子メーカーの江崎グリコ株式会社です。1922年に会社をはじめた江崎利一社長は、「子どもには食べることと遊ぶことの両方が必要だ」と考えました。そこできれいなカードや小さなメダルなどを作り、お菓子につけて売りました。このおもちゃつきのお菓子は大評判となり、江崎グリコは大きな企業に成長しました。

    約90年がたった今でも、グリコはおもちゃつきのお菓子を作っています。組み立てるおもちゃもありますし、動かして遊べるおもちゃもあります。これらを買うのは子どもだけではありません。大人も、子ども時代をなつかしく思って、買って集めることがあります。グリコのおもちゃを全部集めようとする熱心なコレクターもいるほどです。

    フルタ製菓株式会社というお菓子メーカーのチョコレート菓子「チョコエッグ」は、1999年に大人気となりました。卵型のチョコレートの中に動物のフィギュアが入っているお菓子でしたが、そのフィギュアの出来が良いことなどから、大人のファンが多く生まれました。現在のチョコエッグには電車や飛行機など、乗り物のフィギュアが入っています。

    ドーナツのチェーン店「ミスタードーナツ」も、かわいいおまけを用意しています。ミスタードーナツではドーナツにおまけをつけるのではなく、お客さんにポイントカードを渡しています。ドーナツを買ってポイントを貯め、そのポイントをおまけと交換するしくみです。おまけは定期的に変わり、今はオリジナルキャラクターのイラスト入りお弁当箱などがあります。

    おまけをつけるのは食品会社だけではありません。携帯電話の会社、ソフトバンクモバイル株式会社は、「白い犬」のぬいぐるみがついたトイレロールカバーやスリッパなどをおまけにしています。「ソフトバンクのコマーシャルに出ている白い犬が人気なので、こういうおまけを作りました。このおまけが欲しくて契約してくださる方もいます」と広報部の中山直樹さんは言います。

    一方、雑誌のおまけであるふろくも、グリコのおまけと同じく1920年ころから盛んになりました。最初は子ども向けの雑誌に多く見られましたが、今では大人向けの雑誌にもよくついています。特に最近は質の高いものが多いため、ネット上のオークションでふろくが売り買いされたり、個性的なふろくが話題になったりもしています。

    例えば株式会社小学館のビジネス誌「DIME」。通常は400円で販売されていますが、ときどきふろくをつけ、500円前後で発売することがあります。ふろくはiPod用スピーカーや耳かきなど実用的な物です。最近はソーラーライトつきキーホルダー、ソーラー電卓つきマウスパッドなど、環境にやさしいおまけも増えています。

    株式会社学研教育出版の「大人の科学マガジン」には、毎号ふろくとして機械のアイテムが一つついてきます。ミニエレキギターや電子楽器テルミン、動く人形や二眼レフカメラなどです。おもちゃではありません。動かしたり使ったりできる、本物の機械です。

    雑誌を買った人は説明書を見ながら、パーツを組みたてて機械を作ります。さらに、できあがった機械をもっとよい物に作り変えることもできます。例えばカメラの場合は、レンズを買ってきて入れ替えたり、フィルムを安定させる板を入れたりするなどです。「大人にも物を作る楽しみを。それがこの雑誌のコンセプトです」と広報室の相原哲さんは言います。

    株式会社宝島社の「ブランドムック」という雑誌は、おしゃれなふろくで有名です。この雑誌は毎号有名ブランドを一つ特集し、そのブランドのアイテムをつけています。その内容はバラエティーに富んでいて、バッグやポーチ、ルームウェアから傘まであります。「ブランドムック」は年々売上げを伸ばしていて、2009年8月の「Cher」特集号は70万部を販売。同年11月の「イヴ・サンローラン」特集号は100万部を売り上げました。

    「私たちの会社は、誌面と同じコンテンツの一つとして、ブランドアイテム(ふろく)をとらえています」と宝島社広報課の山崎あゆみさんは言います。「宝島社では、雑誌とブランドアイテムがセットで一つの『ブランドムック』という商品だと考えています。編集部がブランドアイテムの企画・制作を行っているため、読者ニーズやトレンドをつかんだ商品を作ることができているのだと思います」。

    「グリコ社内では、おまけという言葉を使わないんですよ」と、グリコ広報IR部の中原修さんは言います。「私たちにとっておもちゃは、『お菓子を買ったついでについてくるおまけ』ではありません。お菓子とおもちゃがセットになって一つの製品なんです。『お子様に、お菓子で体の栄養を、おもちゃで心の栄養を』、それが私たちのこだわりなので、おまけではなく、おもちゃと呼んでいるんです」。

    「豪華すぎる」とおまけやふろくを批判する人もいます。「主役は商品なのに、おまけやふろくにお金をかけすぎている」と。それでもおまけ・ふろくつきの商品は大人気で、熱心なコレクターもたくさんいます。その理由は、作り手が「おまけ・ふろくも主役だ」と思い、心をこめて作っているからかもしれません。

    江崎グリコ株式会社
    ミスタードーナツ公式サイト
    フルタ製菓株式会社
    ソフトバンクモバイル株式会社
    株式会社小学館
    株式会社学研教育出版
    株式会社宝島社

    文:砂崎 良

    Read More
  • リメイク・リフォームで、世界にひとつだけの洋服

    [From April Issue 2010]

    In the last few years, a clothing style known as “fast fashion” has become popular in Japan. The trend is to incorporate affordable pricing and manufacture bulk quantities to sell in short-term cycles. UNIQLO, with over 790 stores across Japan, is one of the largest brands offering this style.

    In 1998, UNIQLO offered fleece sweatshirts for 1,900 yen, and sold 8.5 million pieces. From then on yearly improvements were made, and cheap, durable fleece garments soon became regular winter wear for everyone.

    Conversely, a new trend called “Remake Fashion” is also attracting attention. “Remake Fashion” is ready-made clothing altered to one’s own taste. Located just a few minutes walk from JR Omiya Station (Saitama Prefecture), Ichinomiya Dori is known as a second-hand fashion street with about 20 used clothing retail shops open for business.

    “OMIYA momo-kuri” is just one such popular store with Tokyo branches in both Kichijoji and Shimokitazawa. Not only do they sell second-hand clothes, they also trade in retro clothing acquired from overseas. But before selling any item, they alter the pieces to fit with Japanese sensibilities, adding designs to lapels, and changing the buttons to a more appealing set. Their unique designs and colorations are popular with the local students and other fashion-conscious young people. Even some performers shop there for their stage wardrobe.

    Many customers visit often because they want to “wear something different from everyone else.” SAKAI Hidetaka, a 2nd year university student who’s been stopping by the shop since high school, says friends often ask him, “Where did you buy your outfit?” “Second hand clothes are cheaper than new clothes. Moreover, the unique designs are popular with the younger generation,” says store manager NOZAWA Ayumi.

    Located in the Lumine Omiya Building, “Reform and Recycle JUST” alters customers’ clothes to fit their exact size. Customers stop by not just to lift hemlines of their pants and skirts, but to also adjust favorite items that no longer fit. The shop even gets customers who bring in new, recently purchased business suits.

    “Sometimes the alterations cost more than the actual business suit,” says shop owner, OGAWA Miyoko. She says that pulling out all the threads and retaking measurements is painstaking and time-consuming, even for experienced staff, and that altering a two-piece suit to properly fit the body can cost upwards of 30,000 ~ 40,000 yen.

    It seems that the inclination is to alter second-hand clothes for “a cheaper and unique look,” and new clothes for “a better fit despite the fee.” Tailored clothes are very expensive, with remakes and alterations much more convenient, and, the extra care makes people enjoy them more.

    OMIYA momo-kuri
    Reform and Recycle JUST

    Text: MUKAI Natsuko

    [2010年4月号掲載記事]

    「ファストファッション」と呼ばれる衣料品がここ数年、日本で人気を集めている。短いサイクルで大量に生産・販売されるのが特徴で、最新の流行を採り入れながら低価格におさえてある。なかでも代表的なユニクロは日本国内だけで790以上もの店舗をもつ日本最大手ブランドである。

    1998年、ユニクロから一着1,900円で発売されたフリースは翌年850万枚を売り上げた。それ以降も毎年改良が重ねられ、安くて丈夫なフリースは人気の防寒着として幅広い年齢層に親しまれている。

    一方で「リメイクファッション」と呼ばれる新しいファッションデザインのジャンルが人気を呼んでいる。リメイクファッションとは、すでに販売されている服に手を加えて自分流に作り直すことだ。JR大宮駅(埼玉県)から歩いて数分のところにある一ノ宮通りには、大小20軒ほどの古着専門店が立ち並び、古着ファッションストリートとして知られている。

    「大宮momo-kuri」は東京の吉祥寺と下北沢にも分店を持つ人気店。ただ古着を扱っているだけでなく、海外で買いつけた古着を販売している。日本人用の体形にリメイクし、さらにえり元にワンポイントを加えたりかわいいボタンに換えたりする。独創的なデザインと色使いが地元の学生や若い人にうけている。ステージ衣装として買っていくお客もいるという。

    「人と違うものを身につけたい」という思いからこの店へしばしば通うお客も多い。高校生のときから通っているという大学2年生の酒井英敬さんは友人に「どこで買ったの?」とよくたずねられるという。「古着は新品より価格が安いです。しかも他にはないデザインが、若い方に喜んでもらえます」とチーフの野沢亜由美さんは話す。

    ルミネ大宮店内の「洋服のお直し専門店JUST」では、持ち込んだ洋服を自分の体形に合わせてリフォーム(修繕)してくれる。ズボンやスカートのすそ上げだけでなく、サイズが合わなくなった大事な洋服をもう一度着られるように直したいというお客や、最近では買ったばかりのスーツの上下を持ち込む人も増えているという。

    「元々のスーツの値段よりもリフォーム代のほうが高くつくこともあります」と話すのは店長の小河美代子さん。糸を全部抜き取って寸法をはかり直す作業はとても細かく、ベテランのスタッフでも手間と時間がかかる。スーツの上下を体形に合わせて全体的にリフォームする場合、3万から4万円の費用がかかる。

    古着のリメイクは「価格が安くて人と違うもの」、新品のリフォームは「費用が高くても自分の体に合ったもの」を求める傾向にあるようだ。一から仕立てるオーダーメイドは高くても、リメイクやリフォームならば手頃で、手間をかけることでより愛着が増すという。

    大宮 momo-kuri
    洋服のお直し専門店 JUST

    文:向井奈津子

    Read More
  • 亡くなった人の新たな旅立ちを支える納棺師の物語

    [From March Issue 2010]

    Departures (Directed by TAKITA Yojiro)

    “Departures” is the drama that won the 81st Academy Award for the Best Foreign Language Film at the 2009 Oscars. At the 32nd Japan Academy Awards, it won the Best Film Award, in addition to other awards for its cast and crew.

    The main character KOBAYASHI Daigo (MOTOKI Masahiro) is a former cellist. He gives up his career after his orchestra in Tokyo is disbanded. He moves back to his old home in Yamagata Prefecture with his wife Mika (HIROSUE Ryoko) and looks for a new job. He notices a classified ad that says, “assisting travels,” and feeling certain that the NK Agent company is a travel agency, he requests an interview.

    The company president (YAMAZAKI Tsutomu) doesn’t bother reading Daigo’s resume and hires him on the spot. But Daigo is worried because he still doesn’t know what kind of work it is. Timidly he asks, only to find out that his job is encoffinment, the task of placing dead people in coffins. Apparently the classified ad was miss-written and should have read “assisting departures (deaths).” Daigo further learns that the company’s name, NK, is short for “NouKan” (encoffinment).

    Daigo can only tell Mika that his work is related to “ceremonial occasions.” Mika misunderstands this to mean that he is now working at a wedding hall. On his first job, he deals with the corpse of an old woman who lived alone and was found two weeks after she died. He vomits.

    Gradually Daigo starts to feel pride in his work, which is greatly appreciated by the bereaved families. Then, Mika finally learns what he really does and begs him to “get a regular job.” While Mika gets upset and returns home to her parents, Daigo remains, instead, focusing on becoming a full-fledged mortician.

    Mika suddenly returns to tell Daigo that they are going to have a baby. He is happy to hear that, but again Mika presses him to change his job because she thinks their child will eventually be bullied because of it. Then, Daigo’s cell phone rings. It’s his childhood friend YAMASHITA, who also once suggested that he find a “better job,” telling him that his mother, Tsuyako, has just died.

    Daigo and Mika face Tsuyako’s corpse, and in front of Yamashita, his family and Mika, he encoffins the body. He makes up her face and dresses her in her favorite scarf and kimono. Finally Yamashita and Mika both realize just how serious Daigo takes his job, and they both come to understand and appreciate his work.

    Later, Daigo receives a telegram informing him of the death of his estranged father. He does not remember his father, who left his mother when Daigo was only six years old. For Daigo, who also lost his mother, the concept of “parents” is almost nonexistent. Initially Daigo refuses to claim the corpse. But, persuaded by Mika and others, he decides to see his father’s corpse. There, he is freed from his hatred and conducts his father’s encoffinment.

    [2010年3月号掲載記事]

    おくりびと(滝田二郎 監督)

    「おくりびと」は2009年の第81回アカデミー賞で外国語映画賞を受賞したドラマ作品。また、第32回日本アカデミー賞では最優秀作品賞の他、スタッフ・キャスト陣が多くを受賞した。

    物語の主人公は元チェロ演奏者、小林大悟(本木雅弘)。入団していた東京の楽団が解散したため音楽家としての道をあきらめる。妻の美香(広末涼子)を連れて故郷の山形県に帰り新たな職を探していたところ、「旅のお手伝い」という求人広告を見つける。旅行代理店と思い込み、NKエージェントというその会社に面接を申し込む。

    社長(山崎努)は大悟の履歴書を読まずにあっさり採用を決める。どんな仕事かも知らされず不安な大悟。おそるおそるたずねると、死んだ人を棺に納める納棺師の仕事だと説明される。「旅のお手伝い」は、「旅立ち(死)のお手伝い」の間違いで、社名のNKは「納棺」に由来する、と。

    大悟は美香には「冠婚葬祭関係」としか言えず、結婚式場が職場だと勘違いされる。初めての現場では、一人暮らしで亡くなり2週間がたった老女の遺体と対面し、吐いてしまう。

    大悟は遺族から感謝される仕事に少しずつ誇りを持ち始める。そんな矢先、ついに本当の仕事を知った美香から「普通の仕事をしてほしい」と泣きつかれてしまう。怒って実家に戻った美香を連れ戻すこともせず、大悟は仕事に打ち込み、一人前の納棺師になっていく。

    美香が突然自宅に戻り、赤ちゃんができたと言う。喜ぶ大悟だったが、生まれてくる子どもがいじめられるからと、美香から再び仕事を変わるようせまられる。そこに大悟の携帯電話がなる。以前、「もっとましな仕事につけ」と言った幼なじみの山下からで、母、ツヤ子が亡くなったと言う。

    大悟と美香はツヤ子の遺体と対面する。山下やその妻子、美香の前で大悟は納棺を行う。ツヤ子に化粧をし、お気に入りだったスカーフを巻き、着物を着せる。山下も美香も、真剣な仕事ぶりを見せられ、大悟の仕事を初めて理解する。

    あるとき、大悟のもとに父の死を知らせる電報が届く。6歳で両親が離婚した大悟は、父を覚えていない。すでに母を亡くした彼にとって父は肉親とは呼べず、最初は遺体の引き取りをこばむ。しかし美香たちの説得で、遺体と対面する。そこで大悟は憎しみから解放され、父の納棺を行うのだった。

    Read More
  • 赤飯と紅白なます

    [From March Issue 2010]

    Ingredients [Serves 2]

    SEKIHAN

    • 1 cup (180ml) sticky rice
    • 15g azuki (red) beans
    • 1 cup water (200ml)
    • 100ml water (inc. water used to boil azuki)
    • Goma-shio (sesame & salt)
    • 1 tsp toasted sesame (black)
    • 1/6 tsp salt

    KOUHAKU NAMASU

    • 150g daikon (Japanese radish)
    • 15g carrots
    • 1/4 tsp salt

    Sweet vinegar

    • 1 1/2 tbsp vinegar
    • 1/2 tbsp sugar
    • 1/2 tbsp Japanese liquid soup stock
    • a pinch of salt (between your thumb and forefinger)
    • 1 tsp white, roasted sesame seeds

    Shibu-kiri (lit. “harshness cut down”): boiling and discarding the liquid removes the scum (harsh taste), which causes harshness. The harshness of beans harvested during autumn will increase over time.

    SEKIHAN

    1. Rinse sticky rice and soak in plenty of water for more than one hour.
    2. Place azuki (red) beans and plenty of water in a medium pot and boil over a high heat. Simmer for a couple of minutes then drain with a colander (shibu-kiri).
    3. Put the azuki beans back in the pot with 1 cup water, and let simmer for 20 to 30 minutes until soft (so that the beans can be mashed between your finger).
    4. Separate the azuki beans from cooked liquid. Add water to the cooked liquid to make 100ml.
    5. Drain the sticky rice. Once drained thoroughly, place in the rice cooker. Add mixture (4) and azuki beans, then turn on the rice cooker. After the rice is done, mix well.
    6. Lightly roast the black sesame seeds in a frying pan and add salt.
    7. Garnish each serving of red bean rice with the salted sesame seeds.

    KOUHAKU NAMASU

    1. Cut both daikon radish and carrots into 4cm long julienne strips. (You may cut carrots thinner since they are more colorful than the radish.)
    2. Sprinkle each with salt (do not mix together or colors will run) and then put the vegetables into separate bowls.
    3. Briefly stir each bowl then let sit for five to ten minutes so water accumulates.
    4. Mix together vinegar, sugar, liquid soup stock and salt to make the sweet vinegar.
    5. Drain all the vegetables then mix in the sweet vinegar.
    6. Garnish with sesame.

    [2010年3月号掲載記事]

    材料(2人分)

    赤飯

    • もち米 米用カップ1(180ml)
    • あずき 15 g
    • 水 カップ1(200 ml)
    • あずきのゆで汁+水100ml
    • ごま塩
    • いりごま(黒) 小さじ1
    • 塩 小さじ1/6

    紅白なます

    • 大根 150g
    • にんじん 15g
    • 塩 小さじ1/4

    甘酢

    • 酢 大さじ1+1/2
    • 砂糖 大さじ1/2
    • だし(液状の和風だし) 大さじ1/2
    • 塩 少々(親指と人差し指で少しつまむ量)
    • いりごま(白) 小さじ1

    渋きり:アク(渋味)を取るために下ゆでしてお湯を捨てることです。秋に収穫した豆は、古くなるほど、渋味が強くなります。

    赤飯

    1. もち米はとぎ、たっぷりの水に1時間以上つけます。
    2. 鍋にあずきとたっぷりの水を入れ、強火にかけます。お湯がわいたら、弱火で2~3分ゆで、ざるにあけます。(渋きり)
    3. あずきを鍋に戻し、水カップ1を入れ、弱火で20~30分やわらかくなるまで(押せば変形するぐらい)ゆでます。
    4. あずきとゆで汁に分けます。ゆで汁に水を足し、100mlにします。
    5. もち米をざるにあけ、水気をきります。水滴がなくなったら、炊飯器に入れます。あずきと4を加えて混ぜ、スイッチを入れます。炊き上がったら、全体を混ぜます。
    6. フライパンで黒ごまをあたため、塩を混ぜます。

    7. 赤飯を盛り、ごま塩をふってできあがりです。

    紅白なます

    1. 大根、にんじんは4cm長さの千切りにします。にんじんは色が目立つので、大根よりも細めに切ります。
    2. それぞれに塩をふります。一緒にすると色移りがするため、別々の器に入れます。
    3. 軽く混ぜ、5~10分おいて水気を出します。
    4. 酢、砂糖、だし、塩を混ぜ、甘酢を作ります。
    5. 2の水気をしぼり、甘酢であえます。
    6. いりごまをふります。

    Read More
  • 駅の設備は便利

    [From March Issue 2010]

    Japan’s train stations offer commuters many different conveniences, including public toilets. The word “toilet” has been adopted in Japanese, but the final “t” is silent. It is pronounced “toire.” In Japanese (romaji) “l” is generally replaced with “r.” You won’t find the signs of “男 men” or “女women,” at the entrance of most of toilets, however “men” and “women” pictographs are displayed. Some toilets have a Japanese sign written as “お手洗” (otearai: literally translated meaning “washing hands”).

    In Japan there are two kinds of toilets which are quite different from one another; youshiki, which is shortened word for seiyou-shiki (洋式western-style) and washiki (和式Japanese-style). “Wa” (和) was the old name for Japan and is often used in comparison to western items such as “washoku” (和食Japanese food) “washitsu” (和室Japanese room) and “washi” (和紙 Japanese paper). Instead of “washiki,” you can say “nihonshiki” (日本式Japanese style).

    Another convenient station facility is the “coin-locker,” in which for 300 yen (in the case of standard size) per day, you can store your luggage. In Japanese (romaji) “Koin-rockaa” is written with a “K” instead of a “C.”

    If you’ve lost or forgotten something in a train, you can report it to “Lost and Found.” But, while most large stations do have one, some of the smaller stations don’t. In that case, you must say to the station clerk, “densha no naka ni wasuremono o shimasita” (I left something in the train). The clerk will then ask you the station you were at, what time you were on the train, and what item(s) you left behind. And while it may take some time to find your items, there is a good chance that you will get your lost property back.

    Due to the popularity of cellular phones, public phones have recently started disappearing. However, station phones remain extremely convenient especially when you’ve forgotten your cellular phone, or if its battery runs out. Some public phones even let you make international calls. “Telephone” is commonly pronounced as “terehon” in Japanese. To make a phone call you need coins or a telephone card (available at most station kiosks).

    At most stations you can find kiosks, where beverages, snacks, masks as well as newspapers and magazines (mostly in Japanese) are sold. Furthermore, plastic umbrellas are also available, usually costing only 500 yen. Some bigger stations also offer coffee shops and standing noodle shops for a quick bite. And these days, some stations even offer bakeries, bookstores, flower shops and full convenience stores.

    Some station entrances and exits are named for directions, such as “East,” “West,” “South” and “North,” while other are named “Central Gate” and “Yaesu Gate” indicating locations. Subways usually have simpler names such as “Al” or “A2”.

    [2010年3月号掲載記事]

    日本の電車の駅には、トイレをはじめ乗客に便利なさまざまな設備があります。「toilet」は日本語として使われていますが、文字の最後の「t」は発音しません。そのため「トイレ」と発音します。日本語(ローマ字)では、「l」は一般的に、「r」に置き換えられます。トイレの入口に「男」「女」の文字はありません。しかし、多くが男女のシンボル・マークで表されています。標識に「お手洗」(手を洗うという意味)と書いてあるところもあります。

    日本には使用方法が全く異なる2種類のトイレ、洋式(「西洋式」を短く表現)と和式があります。和式は日本式を意味します。「和」とは「日本」の古い呼び方です。「和食」「和室」「和紙」などのように西洋のものと比べるときによく使われます。「和式」の代わりに「日本式」と言ってもかまいません。

    駅にある便利なものは「コイン・ロッカー」です。一日300円(標準サイズの場合)ほどで荷物を預けることができます。「コイン・ロッカー」をローマ字で書くと「Koin-rockaa」となります。Coinの「C」は、「K」になります。

    電車の中に忘れ物をした人は「お忘れもの取扱所」に報告してください。大きな駅にはありますが、小さな駅にはありません。その場合には駅員に「電車の中に忘れものをしました」と言ってください。駅員はどの駅から何時に乗ったか、また何を置き忘れたのかをたずねるでしょう。見つかるまで数日かかる場合もありますが、見つかる可能性が高いです。

    最近は、携帯電話が普及したおかげで公衆電話が少なくなりました。携帯電話を忘れたときやバッテリーが切れた場合に、駅にある公衆電話はとても便利です。国際電話がかけられる電話もあります。「telephone」は、日本語では「テレホン」(terehon)と発音されます。コイン、またはテレホンカード(ほとんどの駅の売店で売っています)を入れてかけます。

    多くの駅には売店があります。新聞や雑誌(ほとんどが日本語表記)のほか、飲み物、菓子類、マスクなどが売られています。500円ほどで買えるビニール傘もあります。大きな駅にはコーヒーショップや早く食べられる立ち食いそば屋などもあります。最近は構内にパン屋、本屋、花屋、コンビニなどがある駅もあります。

    駅の出入口は「東口」「西口」「南口」「北口」など方向で表す名前のほか、「中央口」や「八重洲口」などのように位置を示す入口もあります。地下鉄などでは、「A1」「A2」のようにシンプルです。

    Read More
  • 外国文化が芽生えた港町― 神戸

    [From March Issue 2010]

    Kobe City stretches east to west, facing the Seto Inland Sea and with the lush green of Mount Rokko in the background. Since the opening of the Port of Kobe in 1868, Kobe continues to thrive as an international port city. With a fine mixture of retro and modern elements, this stylish city offers ritzy culture.

    Movies, jazz, soccer, golf, coffee, ramune (lemon soda), cafes, buta-man (steamed pork buns), Worcestershire sauce, karaoke equipment and even perms, have all spread from Kobe to the rest of Japan. The tendency of “Kobekko” (people in Kobe) to enjoy new things is seen everywhere across the city.

    Most of the tourist spots in the center of Kobe are within walking distance of one another, but you can visit these spots more efficiently by using the “City Loop,” a green bus route that covers Kitano Ijinkan-gai, the Former Foreign Settlement, Nankin-machi, Meriken Park, Harborland and other sights. The bus covers the entire route in about 60 minutes. You can get on and off the bus freely at any of 17 green stops if you buy a one-day pass, which also provides discounts at many tourist spots.

    The Sannomiya and Motomachi areas form the center of Kobe. Heading up the mountain from Sannomiya will take you to Kitano Ijinkan-gai. After the opening of the Port of Kobe, non-Japanese built their residences in Kitano-cho’s elevated area, overlooking the ocean. Many of the foreign residences are open to the public as museums, including Weathercock House, with the weathercock on its triangle-shaped roof, Moegi House, Rhine House, Uroko House, English House and Youkan-Nagaya-French House. Blending in with these foreign residences are a number of fashionable cafes and restaurants.

    No tour of this foreign community is complete without a visit to Kitano Meister Garden. Using the former Kitano Elementary School building, which faces the Tor Road, connecting Kitano Ijinkan-gai and the Former Foreign Settlement, it houses 21 unique ateliers, where you can browse and buy “Kobe Brand” items while observing the skills of the professionals firsthand. You can also try your hand at making your own Kobe Brand item.

    Shinkansen (bullet train) Shin-Kobe Station is a short walk from Kitano Ijinkan-gai, where the Shin-Kobe Ropeway (aerial lift) is available from the mountain side of the station. This takes about 10 minutes to arrive at the last stop, Nunobiki Herb Garden, offering greenhouses, museums, a restaurant, and a garden filled with pleasant and relaxing aromas, from which, you can enjoy a magnificent panoramic view. Just under the elevated railroad on the first floor of Shin-Kobe Station, you will come to Nunobiki Falls. These falls are just one of the sources of “Kobe Water.”

    Sannomiya, where the city’s major transportation systems are concentrated, serves as Kobe’s gateway. Flower Road, stretching from JR Sannomiya Station both north and south, is the city’s main street. Located on the station’s south side are the Flower Clock Kobe, one of the city’s most famous symbols, Kobe City Hall Building with its 24th-floor observation deck offering panoramic views of the city, and Higashi Yuenchi Park, an oasis of relaxation for locals. Kobe Information Center (Hello Station Kobe) is located on the first floor of Kotsu Center Building near the West exit of JR Sannomiya Station, where non-Japanese tourists can obtain “welcome coupons” giving them discounts at many facilities.

    It has been 15 years since the Great Hanshin-Awaji Earthquake (the Kobe Earthquake) occurred in the southern part of Hyogo Prefecture on January 17, 1995. A memorial ceremony is held annually on January 17 at Higashi Yuenchi Park to mourn the victims and pass on stories of the disaster. At the park, “1.17 A Light of Hope,” is a memorial to the victims that is lit on this day. Another monument to the victims, which also symbolizes the city’s revival, contains plaques engraved with their names. At the park’s north side stands a monument featuring the statue of MARINA holding a clock that stopped at the precise time of the earthquake.

    Other spots of interest include Meriken Park’s “Earthquake Memorial Park” and the “Disaster Reduction and Human Renovation Institution” located in HAT Kobe, near the newly developed waterfront area. You can further visit “Nojima Fault Preservation Museum” in Hokudan-cho Earthquake Memorial Park on Awaji Island, and don’t miss Nagata’s symbol of revival, the giant-sized, “Tetsujin 28-Go” (Gigantor) figure created by Kobe-born cartoonist YOKOYAMA Mitsuteru.

    The Former Foreign Settlement is an area straddling Sannomiya and Motomachi, to the west of Higashi Yuenchi Park. After the opening of the port, it was organized as a center of commerce and trade and a residential area for non-Japanese. Lined with boutiques, restaurants and cafes, which are all housed in Western stone buildings, the area has a sophisticated feel. Since it is also home to the Kobe Lamp Museum, the Kobe City Museum and the Kobe Lampwork Glass Museum, visitors can also enjoy looking at works of art there. Along with Higashi Yuenchi Park, this neighborhood is the site of the popular winter illumination event “Kobe Luminarie.”

    To the south of the stylish Motomachi Shopping Arcade, defined by its arched, stained-glass entrance way, lies Nankin-machi, Kobe’s Chinatown. In a small area accessible through three two-story gates to the east, west, and south, a number of shops including Chinese restaurants, yum cha (dim sum) stands, Chinese variety stores and sweet cafes stand side-by-side. With raucous cries from merchants, the street is full of energy and always bustles with people, especially in the central Nankin-machi Square.

    Walking from Motomachi toward the beach, you will find the Bay Area. Meriken Park was built by reclaiming Meriken Pier, a remnant from Kobe’s earliest days as a port city. The red Port Tower, the city’s landmark, creates a beautiful contrast against the white Kobe Marine Museum, inspired by waves and sailing ships. The park houses a replica of the sailing ship Santa Maria, as well as the Meriken Theater, a unique monument to Japan’s birthplace of film.

    An esplanade connects the park and Harborland, located on the east side of the port, with various places for shopping, gourmet food and entertainment, most notably the waterfront commercial complex “MOSAIC,” which is also a popular dating spot. From nearby ports, you can take various cruises ships on a variety of routes, such as sailing around the bay and passing through the Akashi-Kaikyo Bridge. The views from the sea are quite impressive as well, and since Kobe has many spots frequently used as movies and TV dramas locations, some people may enjoy visiting those places as well.

    When traveling from Tokyo to Sannomiya, take the shinkansen from JR Tokyo Station to JR Shin-Kobe Station, then transfer to the Kobe City Subway and get off at Sannomiya Station. When traveling from Osaka, take the JR Kobe Line from Osaka Station or the Hankyu Railway Kobe Line from Umeda Station, and get off at Sannomiya Station. Or, take the Hanshin Railway from Hanshin Umeda Station to Sannomiya Station.

    Kobe Information Center (Hello Station Kobe)
    Kobe Convention & Visitors Association

    Text: HATSUDA Sachiyo

    [2010年3月号掲載記事]

    緑豊かな六甲山を背に瀬戸内海を望む神戸市は東西に細長くのびています。1868年の神戸港開港以来、国際港湾都市として栄えている街、レトロとモダンが上手に調和したおしゃれな街です。

    映画、ジャズ、サッカー、ゴルフ、コーヒー、ラムネ、喫茶店、豚まん、ソース、カラオケ機器、さらにパーマまで……これらは日本における神戸発祥のものです。新しいものが好きな「神戸っ子」の気質が街のあちらこちらで見られます。

    神戸中心部の観光地の多くは徒歩圏内にありますが、緑色の循環バス「シティー・ループ」を利用すると効率よく回れます。北野異人館街、旧居留地、南京町、メリケンパーク、ハーバーランドなど、約60分で一周します。17ヵ所ある緑色の停留所はどこからでも乗り降り自由です。一日乗車券は乗り降り自由で、観光スポットの割引も受けられます。

    三宮・元町周辺は神戸の中心地です。三宮から山側へ坂道を登りつめると北野異人館街です。開港とともに外国人たちは海の見える北野町の高台に邸宅を建てました。異人館は資料館や博物館として公開されています。三角屋根の上の風見鶏がシンボルの風見鶏の館をはじめ、萌黄の館、ラインの館、うろこの家、英国館、仏蘭西館(洋館長屋)などがあります。また、洋館にとけこむようなしゃれたカフェやレストランもたくさんあります。

    異人館散策の最後は北野工房を訪ねます。北野異人館街と旧居留地を結んだ元町のトアロードに面した旧北野小学校校舎を利用しています。そこにはユニークな21の工房が集まり、職人達の技にふれながら「神戸ブランド」を見学、買い物、また、制作体験もできます。

    北野異人館街からほど近い新幹線新神戸駅山側からは新神戸ロープウェーがのびています。約10分で終点の布引ハーブ園に到着します。心地よい香りに包まれた園内には温室や資料館、レストランがありリラックスできます。高台からは雄大なパノラマが広がります。また、布引の滝へは新神戸駅1階の高架をくぐり抜けてすぐです。この滝は「神戸ウォーター」の源泉の一つになっています。

    主要な交通機関が集中する三宮は神戸の玄関口です。JR三ノ宮駅を中心に南北にのびるフラワーロードはメインストリートです。南側に、シンボルのこうべ花時計、大パノラマが一望できる神戸市庁舎24階展望ロビー、市民のいこいの場の公園・東遊園地があります。また、JR三ノ宮駅西口の交通センタービル1階には神戸市総合インフォメーションセンターがあります。外国人旅行客は施設が割引になるウエルカムクーポンがもらえます。

    1995年1月17日に兵庫県南部地方で発生した阪神・淡路大震災から15年がたちました。東遊園地では、毎年1月17日に震災の犠牲者を追悼し、震災を語りつぐ追悼行事が開かれています。園内には、鎮魂と慰霊の灯火「1.17希望の灯り」がともり、「慰霊と復興のモニュメント」には犠牲者の名を刻んだプレートが収められています。また、東遊園地の北側にある「マリーナ像」のモニュメントは地震発生の時刻に止まった時計を抱えています。

    ほかにも震災を後世に伝える施設やモニュメントは、メリケンパークには波止場の被害を物語る「震災メモリアルパーク」、HAT神戸(神戸の東部に新しく開発されたウオーターフロント)には震災の記録と防災の未来を展示する「人と防災未来センター」。また、淡路島の北淡町震災記念公園には「野島断層保存館」があります。長田の街には、神戸出身の漫画家・横山光輝の代表作「鉄人28号」の巨大なモニュメントが、復興のシンボルとして建てられました。

    東遊園地の西側、三宮から元町の一角の旧居留地は開港と同時に外国人の商業や貿易の拠点・居住地として整備されました。重厚な石造りの西洋建築を生かしたブティックやレストラン、カフェが建ち並び、洗練されたムードです。神戸ランプミュージアム、神戸市立博物館、KOBEとんぼ玉ミュージアムなどがあり、芸術にもふれられます。また、周辺は、東遊園地とともに、冬の風物詩・光の彫刻「神戸ルミナリエ」の会場になっています。

    ステンドガラス風のアーチが目印のハイセンスな元町商店街の南側は、神戸のチャイナタウン・南京町です。東、西、南にある楼門(二階造りの門)をくぐれば小さなエリアに中華料理店、屋台の飲茶、中国雑貨店、スイーツなど、たくさんの店が立ち並んでいます。通りは威勢のよい呼び声で活気にあふれ、なかでも中央の南京町広場はいつも大勢の人でにぎわっています。

    元町から浜側へ歩くとベイエリアです。メリケンパークは港神戸の発祥の地・メリケン波止場を埋め立てた公園です。ランドマークの真っ赤なポートタワーと、波と帆船をイメージした白い神戸海洋博物館のコントラストは見事です。園内には複製された帆船「サンタマリア号」や、映画発祥の地ならではのモニュメント「メリケンシアター」などがあります。

    神戸港の西側のハーバーランドへは遊歩道でつながっています。海に面した複合施設「モザイク」をはじめ、ショッピング、グルメ、アミューズメントの施設が充実しています。デートスポットとしても人気が高いエリアです。また、周辺からは神戸港内や明石海峡大橋などいろいろなルートのクルーズ船が出ています。海から眺める景色も印象的です。神戸は映画やドラマのロケが盛んに行われているので、ロケ地めぐりを楽しむ人もいます。

    東京から三宮へは、新幹線でJR東京駅から新神戸駅へ。そこで神戸市営地下鉄に乗り換え、三宮駅へ。大阪からはJR神戸線で大阪駅より三ノ宮駅または、阪急電鉄・神戸本線・梅田駅より三宮駅。または、阪神電鉄・阪神梅田駅より三宮駅。

    神戸市総合インフォーメーションセンター(ハローステーションKobe)
    財団法人神戸国際観光コンベンション協会

    文:初田幸代

    Read More
  • 茶道の心を伝える種まきをしたい

    [From March Issue 2010]

    Randy CHANNELL Soei, a Canadian residing in Kyoto since 1993, teaches and trains day and night striving to convey the heart of chado – the culture of Japan’s traditional way of tea. He started studying the art in 1985 and in 1999 he was granted his chamei (tea name) Soei from the 15th Urasenke Grand Tea Master. He achieved his associate professor rank in 2001, and as he continues his daily training, his teaching career is now in its 15th year.

    Randy is very passionate about promoting chado in new and unconventional ways. Not only does he teach at the Nashinoki Shrine and his own shop “ran Hotei,” he often lectures at universities like Kyoto and Doshisha. He also supervises commercial photo shoots, and appears in various media including TV, radio, magazines and on the web. “I want to have people who have no idea what tea is to become interested in the art. I want to serve them a bowl, have them take a sip and enjoy the experience,” he says in fluent Japanese.

    “Before living here I visited many times so when I finally moved to Japan I didn’t really suffer from any culture shock, though I have had a few interesting experiences! I once bought a pack of what I thought was peanut butter only to open it at home and find out it was miso. Also, when I sometimes use the word ‘hiya’ instead of ‘mizu’ for water, I am misunderstood… I guess the person I’m asking doesn’t realize I’m speaking Japanese so I don’t get my water. Or maybe they don’t know the term!” he says smiling wryly.

    Originally coming to Japan to learn budo, Japanese martial arts, he earnestly trained in kyudo (archery), kendo (Japanese fencing style), iaido (sword drawing), naginata (a halberd-like weapon), and nitoryu (two sword kendo). Wanting to devote his life to the concept of “Bunbu ryodo” (the dual path of the martial and cultural ways) he tried to find something cultural to balance his budo training. Trying to find that balance is how he was introduced to the world of chado. “Though I was relatively quick to learn the physical side of the arts, studying the language was more difficult for me. Even now I am not very skilled in using polite Japanese.” He says that chado, which used to just be a hobby, is now the center of his life.

    Randy is also motivated to change tea’s traditional image and its rigidly formal ways. He often serves tea at wedding receptions to all the guests while also conducting a special presentation for the bride and groom. “Using a simple preparation with utensils set on a tray, on a table I prepare a bowl of usucha (thin tea) which the couple shares. Then I present them with the tea bowl. They are always delighted with the gift… the bowl is decorated with the kanji “kotobuki” (longevity). I am also honored to be present at the moment of their once-in-a-lifetime experience.”

    Three years ago, he opened a Japanese style cafe in an old Kyoto machiya, hoping to create a more relaxed atmosphere for people wishing to experience the culture of Japan’s traditional way of tea. The guests having Randy’s “tea experience” range in age from 5 to 80 and come from all over the world. “I recently looked at the guestbook and was surprised to see comments in 14 different languages! I am always impressed with the international interest in this art.”

    “I treat bowls crafted by both national living treasures and anonymous artists the same way. I consider price to be insignificant, and it’s the same way I interact with people. Whether you have money or not is incidental. More important is the heart of tea. The Four Principles of tea set forth by SEN no Rikyu are ‘wa-kei-sei-jaku’ (Harmony, Respect, Purity and Tranquility) and putting these into your daily life while serving guests in this mindset brings hearts together in order to enjoy a bowl of tea.”

    However, Randy believes that the tea ceremony needs to adapt in order to continue being accepted by the general public. “I often see nervous lecturers on stage at demonstrations who do not convey the pleasures of the art. Of course you cannot be too casual, but to stage an enjoyable performance in a relaxed atmosphere is vital to hold beginners’ interest.”

    “I can communicate in both English and Japanese, so I do have some non-Japanese students, but I avoid translating the main tea terms such as names of the utensils used and some of the movements. Similar to other arts like ballet or even judo, wherever they are studied, original terms like ‘pas de deux’ and ‘ippon’ are taught.”

    “Chado is a composite art form. A profound appreciation can be had within the combined beauty of the seasonal sweets, the utensils, and the sound of an iron kettle’s boiling water, all held in a rustic atmosphere. Regardless of nationality, tea has a certain appeal for those who are ready to experience it,” he says, referring not only to the students studying the art, but “to planting seeds of interest in others as well.”

    Written on the hanging scroll in his room is the zen phrase, “kissako” which stated simply means “Drink tea!” “That’s how I feel at this time. I am not as aggressive now as when I was involved in martial arts. I would like to continue to communicate the charm of tea that helps one find their everyday mind,” he softly adds.

    Randy CHANNELL Soei website
    ran Hotei

    Text: KAWARATANI Tokiko

    [2010年3月号掲載記事]

    1993年より京都に住むカナダ人ランディー・チャネル宗榮さんは、日本の伝統文化である茶道の心を伝えようといつも稽古と指導を続けています。1985年に茶道を始め、1999年には15代茶道裏千家家元から茶名「宗榮」という名前をもらい、2年後には準教授の資格を取りました。自らも修行も続け、指導歴は今15年目になります。

    ランディーさんは、枠にはまらない活動で茶道を広めることにも熱心です。梨木神社や自身の茶道教室「らん布袋」で教えるばかりでなく、京都大学や同志社などの大学でも講義します。CMの撮影監修、また、テレビやラジオ、雑誌、ウェブなどさまざまなメディアへ出演することもあります。「お茶を全く知らない人に興味を持ってもらいたいんです。まずはお茶をたてて味わってもらって、楽しいと感じてもらいたいですね」と上手な日本語で話します。

    「ここに住む前に何度も訪れましたので、日本に引っ越してきたときにも、カルチャー・ショックはまったくなかったですね。でも、面白い体験をしました。味噌のパックを見てピーナツバターと間違えて買って帰ったこともありました。私はときどき「水」のかわりに「冷や」という言葉を使いますが、頼んだ人は私が日本語を話していることに気づかず、水をもらえません。もしかしたら、その言葉を知らないのかもしれません」と苦笑いします。

    日本へ来た元々の目的は、弓道、剣道、居合道、なぎなた、二刀流など、武道を学ぶためでした。文武両道の考えを貫きたかったランディーさんは、武道とのバランスを取るため、何か文化的なことをしようと思いました。そのバランスを埋めるものは、茶道でした。「作法の覚えは早かったのですが、日本語の勉強の方がもっとたいへんでした。今でも敬語の使い方は苦手です」。趣味の一つだった茶道が今では生活の中心となっています。

    かた苦しく思われがちな茶道のイメージを変えたいという思いも強く、結婚式の披露宴で出席者全員にお茶をもてなしたり、新郎新婦にとくべつな実演をしたりします。「テーブルの上のお盆に簡単な茶道具を事前に準備し、新郎新婦のために薄茶をたてます。寿と描かれた茶碗もプレゼントするのですが、とても喜ばれますね。一生に一度の場に立ちあえるので、私も出席していて楽しいです」。

    3年前には茶道を身近に感じてもらいたいとの思いで、京都の町家を使った和風カフェをオープン。そこで開催されている茶道体験の講座には、世界各国の5歳から80歳代までと幅広い年齢の人が気軽に茶道にふれています。「感想のノートを最近見ましたら14ヵ国の言葉があり驚きました。幅広い国の人たちが茶道に興味を持ってくれたことに感動しています」。

    「私は人間国宝の茶碗でも、無名のものと同じように扱います。値段は関係ないと思っています。人との接し方も同じです。お金を持っていようがいまいが、そんなことはささいなことです。それよりも一番大事なのはお茶の心です。千利休の4つの教えは『和敬静寂』。これらを日常の中で生かし、お互いを尊敬して心を合わせて茶を楽しむ気持ちです」。

    今のままでは茶道が一般の人に伝わらなくなるのではとの危機も感じていると話します。「お茶の催しで、ステージに上がった講演者が緊張している姿をよく見かけます。それでは楽しさは伝わらない。もちろん、くだけすぎてもいけませんが、もっとリラックスして楽しさを演出することも、初心者に興味を持ってもらうためには大切なことです」。

    「英語、日本語どちらでも対応できるので外国人の生徒もいますが、お茶の道具の名前や、作法などは訳しません。「パ・ド・ドゥ」や「一本」など、バレエや柔道などと同じように元の言葉で教えるのに似ています」。

    「茶道は総合芸術の世界です。季節ごとの和菓子の魅力や、茶碗など道具の合わせ方、静けさの中でお釜のお湯がわく音など奥深い魅力があります。国籍に関係なく、関心のある人には魅力があると思います」。茶道の稽古をしている人だけではなく、「興味の種まきをしたい」とランディーさんは言います。

    部屋にある掛け軸の「喫茶去」の言葉には禅の言葉で「まぁ、お茶でもいかがですか」という意味が込められています。「今の私の気持ちをそのまま表していますね。武道をやっていた頃よりも心が落ち着いている気がします。平常心が保てる茶道の魅力をこれからも伝えていきたいですね」と、おだやかにつけ加えました。

    ランディー・チャネル宗榮さんのサイト
    らん 布袋

    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • 温暖化被害地ツアーはいかが?

    [From March Issue 2010]

    After Lehman’s fall, the number of Japanese tourists decreased due to the global depression. Travel companies are now developing new destinations to increase tourism. A Japanese travel company is planning “Global Warming Experience Tours,” taking advantage of the continued trend for eco tours. Hiragana Times CIA interviewed Ms. ONCHI Miyuki, the manager in charge of the plan.

    CIA: What is the exact meaning of “Global Warming Experience Tours”?

    Mgr.: As you know, abnormal phenomenon are occurring everywhere on the earth. The purpose of these tours is to provide an opportunity to visit the places suffering greatly from global warming, in order to really feel the global crisis. For instance, take a tour to Tuvalu, a little island in the Pacific Ocean, which is sinking due to rising water. The participants will stay and live together with the local people.

    CIA: Isn’t that taking advantage of unfortunate people?

    Mgr.: Not at all! You should know that our tourists spend money there and as a result the locals will profit. Nothing gets resolved by merely sympathizing with the m, something must be done, and this will help their livelihood. We are planning on sending great numbers of tourists to those places in cooperation with travel companies worldwide.

    CIA: What other tours are being offered?

    Mgr.: There is a large Australian lake that dried up and became a desert, which tourists can cross by foot. In Brazil, there is a camp site where the forest has been completely raised. There are also many other destinations, including Northern Europe where falling ice can be seen.

    CIA: Recently the world has started to take global warming more seriously. Do you think you can carry out your plan?

    Mgr.: At COP15 it became obvious that it is hard to calm some countries egos. After all, CO2 emissions are not decreasing.

    CIA: Do you think some positive changes will result from the success of such tours?

    Mgr.: Ironically, the more an area suffers, the more tourists will visit it. Their CO2 complaints will stop, and instead, they will welcome CO2 emitting nations. If CO2 restrictions are abolished, CO2 manufacturing countries will be more productive and consequently the income of their workers will grow and they will have more opportunities to travel. There is no doubt that the tourists from CO2 emitting countries visiting suffering areas will increase, and all parties will be happy. Don’t you think that this is a wonderful plan?

    One Comment from CIA

    Dear Readers, have you heard of the book “The Spider’s Thread” written by AKUTAGAWA Ryunosuke, in which he describes how Buddha pulls one person out of Hell and up to Heaven by a single spider thread for showing compassion. Upon climbing up, the person notices many others following him, so fearing the thread breaking and his descent back into Hell, he shouts, “Get off.” Suddenly the thread breaks in front of him and he plunges back down into Hell again. So readers, please be aware of just how fragile our ecological thread really is.

    * CIA(Cynically Insulting Agency)

    [2010年3月号掲載記事]

    リーマン・ショック以後、世界的な不況で日本人観光客が少なくなった。旅行会社は観光客を増やそうと新しい観光地を開発している。最近はエコツアーの人気が続いていることに目を付けた日本のある旅行会社が、「温暖化体験ツアー」を企画している。Hiragana Times CIAは、その企画の責任者、温地みゆき部長にインタビューした。

    CIA:「温暖化体験ツアー」とは、どのようなものですか。

    部長:ご存じのように、地球のいたるところで異常な現象が起きています。このツアーの目的は、温暖化で大きな被害にあう世界各地を訪れ、地球の危機を肌で知ってもらうことです。たとえば、海水が高くなり、沈みかけている太平洋の小さな島国ツバル。ここに滞在し、現地の人と生活を一緒にします。

    CIA:それは、他国の不幸をもてあそぶことになりませんか。

    部長:とんでもない! いいですか、観光客はそこでお金を使うので、現地の人はうるおうのです。行動を起こさず、ただかわいそうだと同情するだけでは何も起こりません。何かをしなければなりません。これは現地の生活を助けることになります。私たちは、これらの場所に世界中の旅行会社と一緒にたくさんのお客を送る計画を立てています。

    CIA:その他、どんなツアーを企画しているのですか。

    部長:オーストラリアにある大きな湖が干あがり砂漠化しましたが、観光客はそこを歩いて渡ります。ブラジルの森林伐採跡では、キャンプ生活をします。この他、氷河が崩れる北欧など、目的地はたくさんあります。

    CIA:世界は真剣に温暖化対策に取り組み始めました。ツアーは実現できるのですか。

    部長:COP15で各国のエゴを調整できないことがはっきりしました。結局、今後もCO2を減らすことはできません。

    CIA:ツアーが成功すると、何か良い変化が起きるのでしょうか。

    部長:皮肉なことに、被害が大きければ大きい場所ほど、観光客が増えるのです。被害国の不満は消えるどころか、排出国を歓迎するようになるでしょう。CO2の排出規制がなくなれば排出大国の製造は活発になり、国民の所得は増え、旅行する機会が増えます。CO2排出国から被害地への訪問者は間違いなく増え、みんなが満足です。すばらしい企画だと思いませんか?

    CIAからの一言

    みなさん、日本の有名な作家、芥川龍之介の本、「くもの糸」をご存知ですか。お釈迦様が地獄に落ちたひとりを哀れみ、一本のくもの糸で極楽へ引き上げようとします。男は糸を登り始めますが、他のものが続いてぞろぞろと登ってきます。このままでは糸が切れ、また地獄に落ちてしまうと恐怖を感じた男は、『降りろ』と叫びます。突然、手元から糸が切れ、男は再び地獄に落ちてしまいます。読者のみなさん、私たちのエコの糸がいかにもろいものかを認識してくださいね。

    * CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉冗談局)

    Read More