×
  • エコおもちゃ人気の理由は節電だけじゃない?

    [From March Issue 2012]

     

    After the Great East Japan Earthquake rolling blackouts on a large scale made people all over Japan more conscious of the importance of conserving energy. This new eco-friendly attitude also had an influence on children’s games.

    Eco-toys are toys that can be played without using electricity – that includes board games such as Othello. The new eco-toys on show at last year’s Toy Show were able to light up or make sounds without using conventional batteries. Parents are hopeful that toys which run when the child pushes them around, or use solar or bio-technology batteries, will stimulate the intellectual curiosity of their children.

    MegaHouse Corporation unveiled their Ecolo, a hybrid mini car that does not use batteries at the show. The korogashi hatsuden (rolling power generation) unit mounted on the mini car transforms the spinning motion of the tires into electricity; by pushing this miniature car around, its lights illuminate, its sirens wail and music plays. Retail and department stores are now selling the first series of these products, which includes a patrol car, fire engine and garbage truck.

    OSUO Masahiro in charge of Marketing and Sales Promotion, says, “It all started when one of our developers came up with the idea for his own children. Children love toys that flash and make sounds. We want children to be able to enjoy a toy without having to experience the hassle of changing batteries. It was difficult to develop an energy device that small children could charge themselves, but we’ve received a really positive response from customers and that motivates us to work harder. We’re currently developing other new products.

    At the trade show, TOMY Company Ltd. introduced their “Tecology Tomica” and “Tecology Plarail” mini-car and train toys, both of which are powered by a micromini electricity unit mounted on the toy that generates electricity when the toy is pushed along. TOMY is also developing a Plarail series of trains powered by a solar battery mounted on the roof, and a remote controlled mini car powered by fruit juice.

    In order to launch their Eco Toy activities, TOMY Company has established an environment department; in doing so they aim to raise awareness through play amongst this generation of children. The department manager TAKABAYASHI Noriyuki says, “In order to develop new toys, we needed to create a company standard; to figure out what kind of toys are ecologically friendly, save resources, save energy, and are fit for long term use. Environmental concerns are something that we should address as a society. We hope our actions will take root, and in time, bit by bit, develop and sustain this movement.”

    Meanwhile, analog toys such as board games, card games and three dimensional puzzles – toys such as Othello, playing cards, and Jenga – are being reevaluated. At MegaHouse and TOMY, sales of such games have increased since last year. Of course people buy them partly because they’re eco-friendly, but that’s not the whole story, they are also in part seen as a way to develop communication skills.

    As video games have become more common in households, it has been said that communication through play has decreased. Analog toys that provide opportunities for people of all ages to interact are being reevaluated as a way to nurture children’s communication skills. From now on we are bound to see more progress in a variety of forms for eco-toys that are built to support the three core values of protecting the environment, developing intellectual curiosity, and encouraging communication.

    MegaHouse Corporation
    Tomy Company Ltd.

    Text: HATTA Emiko

    [2012年3月号掲載記事]

     

    東日本大震災を受けて大規模な計画停電が実施され、日本中で節電への意識が高まりました。その影響で子どもたちの遊びにもエコが取り入れられています。

    エコおもちゃとは電気を使わずに遊べる玩具のことで、オセロなどのボードゲームも含まれています。昨年のおもちゃショーで出品されたエコおもちゃは、従来のような電池を使わなくても光や音を楽しめるもの。手で転がして発電したり、太陽電池やバイオ電池が使われている玩具に、子どもの知的好奇心を満たしてくれると親たちは期待を寄せています。

    株式会社メガハウスが出品した「エコロ」は電池をまったく使わないハイブリッドミニカーです。タイヤの回転動作を電気に変換する「ころがし発電ユニット」が搭載されており、手で車体をころころと動かすだけでライトが点灯し、サイレンや音楽が鳴ります。現在は第一弾商品のパトカー・消防車・清掃車が小売店や百貨店で発売されています。

    営業企画担当の押尾雅弘さんは話します。「開発者が自身の子どものために考案したのが始まりです。子どもは光や音の出る玩具が大好き。電池交換の手間をはぶいて存分に楽しんでもらいたいです。幼い子どもの力でも発電できる装置の開発に苦労しましたが、購入者から喜びの声が届いており、もっとがんばろうという気持ちになります。新商品の開発も進んでいます」。

    株式会社タカラトミーも手転がしで光る超小型発電ユニットを搭載したミニカータイプの「テコロジートミカ」と、電車タイプの「テコロジープラレール」を出品しました。また車両の屋根に取り付けた太陽電池で動くプラレールや、ジュースで発電して動くリモコンカーなどを開発中です。

    玩具を通して次世代を担う子どもたちが環境への配慮を考えるきっかけにしようと、タカラトミーでは環境課を立ち上げ、エコトイ活動をスタートさせました。課長の高林慎享さんは話します。「開発のために、どんな玩具がエコなのか、省資源・省エネルギー・長期使用などの全社に共通する基準を作る必要がありました。環境問題は社会全体で取り組むべき問題。この活動を根付かせ、長期的に少しずつ発展させながら継続していきたい
    です」。

    一方でオセロやトランプ、ジェンガなどのボードゲームやカードゲーム、立体パズルといったアナログな玩具が見直されています。メガハウスやタカラトミーでも前年に比べて売り上げをのばしています。もちろん理由の一つはエコですが、それだけではなく「コミュニケーションの道具」としての役割が背景にあるのです。

    家庭用ゲーム機の普及により、遊びを通じたコミュニケーションが減ったといわれています。幅広い年代で会話をしながら遊べるアナログおもちゃが、子どもたちのコミュニケーション能力の育成を促す玩具として再評価されています。エコと知的好奇心、コミュニケーションの三本柱で支えられたエコおもちゃは今後もさまざまな形で発展していくでしょう。

    株式会社メガハウス
    株式会社タカラトミー

    文:服田恵美子

    Read More
  • 時間を守る日本人

    [From February Issue 2012]

    It is customary for Japanese to be punctual. As Japanese are especially concerned about not being late, most have naturally acquired this habit. For example, in companies and public institutions, and for meetings with others, it is considered common sense to “be prompt.” Though it’s possible to turn up late for a date with someone close to you, it’s always necessary to text to say you’ll be late.

    If a train arrives even one-minute later than scheduled, Japanese railway companies announce their apologies over the PA. Moreover, Shinkansen (bullet train) arrival and departure times are timed within 15 second periods.

    For the Japanese who have been raised in such a time conscious society, it is sometimes hard to embrace the more laissez-faire attitude to time that comes with living in other countries. A Japanese living in Canada recalls an incident that occurred while moving house: when he called the electric company to confirm his appointment, he was told that, “someone will come by sometime between Monday and Wednesday, but I cannot guarantee exactly when.” In Japan, such a way of conducting business would be unthinkable.

    “It is ordinary for Americans to be late. Some buses and trains do not even have a timetable, and it is common for trains to be a half-hour late,” said a puzzled Japanese resident of the US. However, some Japanese who have lived longer in such an environment have commented: “Once you get used to that sense of time, you become very easy going. Thanks to this, I am more relaxed and not as frustrated as before.”

    On the other side of the equation, what do non-Japanese think of this Japanese custom of punctuality? We asked non-Japanese people living in Japan. “Mail and parcels came punctually during the specified hours and that surprised me at first,” said one Canadian man. “Japanese people arrive at least 15 minutes before the agreed time. If you are only a little bit late, they look cross. I can’t understand why they get so upset, just over someone being late,” commented one Korean woman.

    “My University scholarship application was rejected just because I mistakenly turned it in during the afternoon, rather than the morning, which was the deadline. I think it lacks flexibility,” added a Chinese man. “I was apologizing every time I was late, so now I have a habit of saying gomennasai,” said a French man. “I was one-minute late for my part-time job, and everyone gave me the cold shoulder throughout the day,” said a Nepalese woman.

    As regards to the railways in Japan, a Nepalese man commented: “During rush hours, when the trains are packed with people, there are some passengers who run up to the train and pry open doors that are obviously closing. I can never understand such an attitude. Is time more important than life?” On the other hand, a Korean man said: “I was particularly impressed by the punctuality of the trains, as some stations don’t have train timetables back in my home country.”

    To sum up, many non-Japanese people think that the Japanese can get a little hysterical with their obsession with time keeping. The tension on trains and at train stations that arises from the lack of elbow room makes a particular impression on these people. On the other hand, there were a lot of comments that stated that Japanese people are reliable because they are strict about time and keep their promises.

    So when did Japanese people become so time conscious? It seems there are various theories, but none precisely pins down the real reason. According to one theory, traditionally, Japanese people were generous with time. At the start of the Meiji era, a half-hour delay on the trains was very common and many factory workers were often late for their shifts. As a result, at the start of the Showa era, approximately 80 years ago, the Scientific Management System was introduced. First created in the US, this system of managing workers was used to boost productivity in factories by standardizing elements such as time keeping.

    This theory states that ever since the Scientific Management System was introduced in the beginning of the Showa era, tardiness and delays in both public institutions and private firms has decreased. Another theory suggests that during the Edo period, the samurai class considered tardiness and absence to be a sign of foolishness and those beliefs have remained strong in the national consciousness. It is also said that this punctuality originates from the astronomical and orientation systems the Japanese traditionally used; marking seasons and time according to the direction and length of the shadow made by the sun, rather than by the moon and the stars.

    While many history books from around the world have no record of the date, month, or year they were written, old Japanese literature such as the “Nihon Shoki” (Chronicles of Japan) is marked with the date, month, year, and even the Oriental zodiac. This also proves that the Japanese have long been conscious of the passage of time.

    The fact that there are clocks in every part of Japan, including in parks, stores, and on billboards, may be related to the fact that Japanese are strict about time. Moreover, there are many people who use their cell phone as a watch, an alarm clock, and a stop watch.

    LIANG Lin Lin, a Chinese native who has resided in Japan for three years, said, “When I first came to Japan, I was late for school and work almost every day. But recently, I have become more conscious of time, and I am now able to balance my schedule better. Now my friends have more confidence in me.”

    These days, there are more Japanese people who have become more relaxed about time, but “keeping time” is still very important for enjoying daily life in Japan. In recent years, there has been an increase in the numbers of punctual American businessmen and the numbers of firms outside of Japan that are strict about time.

    Text: NAKAGOMI Kouichi

    [2012年2月号掲載記事]

    日本人には時間を守る習慣があります。特に「遅刻をしない」ということに関しては、ほとんどの日本人が、自然に身につけている習慣です。例えば、企業・公共機関・他人との面会にいたるまで、必ず「時間は正確に守る」という事が常識となっています。親しい人との間では遅れることもありますが、遅れることをメールで連絡します。

    日本の鉄道会社では電車の到着が1分でも遅れると、車内放送でお詫びのアナウンスが必ず流れます。しかも、新幹線の場合、到着時刻や出発時刻が15秒単位で設定されています。

    このように時間に厳しい環境で育ってきた日本人だけに、海外で生活をしている日本人の中には外国の時間に対する「寛容さ」にとまどうことがあるといいます。カナダに住む日本人は、引っ越しの手続きのとき、電気会社などに日取りを連絡したら「『月曜日から水曜日のどこかで行きます。確定はできません』と言われました」と話します。このようなことは日本では考えられない対応です。

    また、アメリカ在住の日本人は「彼らにとって待ち合わせ場所に時間通りに来ないことは普通です。バスや電車に時刻表がない場所もあり、電車が30分遅れることも日常的です」と困惑しています。しかし、外国に長く住む日本人の中には「外国の時間感覚に慣れると、とても気楽になります。そのため、心に余裕が生まれ、いらいらすることも減りました」という人もいます。

    逆に現在日本で生活している外国人は、日本の時間を守るという習慣に対してどのように感じているのでしょうか。在日外国人に聞いてみました。カナダ人の男性は話します。「郵便物や荷物が指定の時間に正確に届くので最初はびっくりしました」また、韓国人女性は「日本人は約束より15分以上早く着いています。少しでも遅れて行くととても不機嫌そうな顔をされます。遅れただけでなぜそんなに怒るのかわかりません」と言います。

    また、中国人男性は「大学の奨学金申込みの時間を、午前と午後で間違えて遅れて持って行ってしまったところ、受け付けてくれませんでした。融通がきかないと思います」と話します。「遅刻をする度に謝っていたので、ごめんなさいが口癖になりました」というフランス人男性もいますし、「アルバイトに1分遅れたら、その日の仲間の態度がとても冷たかったです」と言うネパール人女性もいます。

    他に、鉄道関係でこんな意見があります。ネパール人男性は言います。「ラッシュの満員電車で、ドアが閉まりかけているのに、無理矢理ドアをこじあけて乗ろうとする行動の意味がわかりません。命より時間が大切なのですか?」。また、「時刻表通りに電車が来るのには感動しました。自分の国では時刻表のない駅もあるのに」と韓国人男性は話します。

    このように、日本人の時間に対する感覚は他の国の人たちから見ると少々ヒステリックなのではないか?という答えが多くみられました。時間のゆとりがない分、電車や駅構内などでの人々の緊張感も特異な印象を受けているようです。ただ、時間に厳しくなる分、約束事などは守るので信頼できる、という意見も多くありました。

    では、いつから日本人はここまで時間を意識しはじめたのでしょうか。理由ははっきりとはしませんがいくつかあるようです。それによると、日本人は元々時間には寛容で、明治時代初期には鉄道の30分遅れはあたりまえでした。工場では労働者が遅刻することも多くありました。そこで昭和初期頃の80年前くらいに導入されたのが「科学的管理法」です。これは作業効率を上げるためにアメリカで作られた労働者管理法で、労働者の作業を時間などで標準化したものです。

    労働管理法を取り入れた昭和初期頃から、公共機関や企業での遅れや、労働者の遅刻が減ってきたという説があります。他に、江戸時代、武士が遅刻や欠席をするというのはとても愚かなことなので、その名残から意識しはじめている、という説もあります。また、天文と方位の関係上、日本人は昔から月や星などではなく、正確な太陽の日陰の差す方位で、季節や時間を測っていたためであるともいわれています。

    世界各地の歴史書の多くが、年月日さえ書いていなかった中で、日本書紀など日本の古い文献は年月日に干支までつけてあります。このことから、日本人の時間に対する意識は、大分昔からあったようです。

    日本人は時間に厳しいという習慣が関係しているのか、日本では公園、店舗、ビルの看板などいたるところに時計があります。さらに、携帯電話を時計代わりに、また、アラームやストップウォッチとして使う人も多くいます。

    日本に3年住んでいる中国人の梁琳琳さんは言います。「日本に来たばかりの頃は、学校や仕事に毎日のように遅刻していました。でも、最近は時間を意識するようになり、バランス良くスケジュールをこなせるようになりました。そして友達に信頼されるようにもなりました」。

    近頃、時間に寛容な日本人も多くなりましたが、「時間を守る」ということは、日本での生活を楽しくするためには、非常に大切です。最近では、アメリカのビジネスマンの遅刻も減ってきたり、海外でも遅刻に厳しい企業が増えてきています。

    文:中込公一

    Read More
  • よさこい鳴子踊り――高知県から日本各地へ

    [From February Issue 2012]

    “Yosakoi Naruko Odori” is a dance that has been recently seen at festivals and events in areas all across Japan. While dancing to music, teams lined up in rows move down the street. The audience shows their support by cheering the dancers on. Flamboyantly decorated trucks, which also function as mobile stages, lead the teams of dancers. Unlike the Bon Dance which is performed in summer, the Yosakoi Naruko Odori is held throughout the year, regardless of the season.

    The Yosakoi Naruko Odori originated in Kochi Prefecture in the Shikoku Area. It is thought that the custom has its origins in a traditional dance that was performed indoors to the folk song, “Yosakoi-bushi.” The first Yosakoi Festival was held after the war in August 1954, with the aim of reviving and revitalizing society, bringing health and prosperity to the townspeople.

    Yosakoi Naruko Odori has two rules. The first rule states that you have to hold a “naruko” in each of your hands. A naruko is a wooden instrument which, like a pair of castanets, clicks when you shake it. It was originally a farming tool used to drive birds away from crops.

    The second rule states that you have to use the phrase “Yosakoi Naruko Odori,” somewhere in the performance. Yosakoi Naruko Odori is a song that TAKEMASA Eisaku, a composer from the Shikoku area, wrote for the Yosakoi Festival. “Nangoku Tosa O Ato Ni Shite” (Leaving Behind Tosa, my Southern Home Town) was also composed by Takemasa and became a big hit when it was sung by Peggy HAYAMA. The local dialect is used in the lyrics of both songs, bringing to life the scenery of the Shikoku area.

    Teams can comprise of a few dozen members, to a maximum of 150 members. It’s fun just to watch them perform synchronized dances in their colorful costumes. But the music, made to suit modern tastes by adopting such styles as jazz or rock, is also bursting with originality. Since around 1992, the dance broke out of Kochi and began to gain popularity around Japan. Beginning with the Yosakoi Soran Matsuri Festival in Hokkaido, the Yosakoi Naruko Dance was introduced to various parts of Japan.

    Office worker OTA Akane saw the Yosakoi Naruko Odori while on vacation and was charmed by it. About two years later she joined the Yosakoi Naruko Odori Circle in Tokyo. “The members of the circle vary in age and occupation, but when we dance together, in an instant, we feel united. I think the Yosakoi Naruko Odori impresses the audience because the performers themselves are really getting a kick out of it,” she says.

    In order to deepen ties made through Yosakoi, the “All Japan Yosakoi Meeting” is held annually in Kochi Prefecture by the Kochi City Tourism Association. Held at five locations around Kochi City on the final day of August’s Yosakoi Festival, this event first took place in 1999. Now around 70 teams and about 5,800 people from within and without the prefecture take part in the event.

    Yosakoi is a festival that can be adapted to match the spirit of the times as well as the local culture. The tradition takes root in different regions and buds, contributing to the revitalization of that area.

    Kochi City Tourism Association
    Yosakoi Festival, Kochi Chamber of Commerce & Industry

    Text: MUKAI Natsuko

    [2012年2月号掲載記事]

    近年、日本各地のお祭りで多く見られるようになったのが、チームとなって列を組み、音楽に合わせて大通りを前進しながらにぎやかに踊る「よさこい鳴子踊り」です。観客は踊り子たちに声援を送ります。列を先導するトラックは移動型ライブステージになっていて、華やかに装飾されています。夏の盆踊りとは違い、季節を問わず、一年中行われています。

    よさこい鳴子踊りの発祥の地は四国の高知県です。民謡「よさこい節」に合わせて踊る伝統のお座敷踊りがその始まりといわれています。1954年8月には戦後の復興と地域の活性化、市民の健康と繁栄を願って、第1回よさこい祭りが開催されました。

    よさこい鳴子踊りにはルールが二つあります。一つは「鳴子」を両手に持って踊ることです。鳴子とは木製の打楽器のことで、振るとカスタネットのような軽い音がします。これはもともとは田畑の作物を狙う鳥を追い払うための農具でした。

    二つめは、必ずどこかに「よさこい鳴子踊り」のフレーズをいれることです。よさこい鳴子踊りは四国地方出身の音楽家・武政英策がよさこい祭りのために作曲したものです。また歌手のペギー葉山が歌い大ヒットした「南国土佐を後にして」も武政が作曲しました。いずれの歌詞にも方言が使われ、四国地方の情景が思い浮かぶ楽曲となっています。

    1チーム数十名以上150名以下の編成で、カラフルな衣装と息の合った踊りはダイナミックで見ているだけでも楽しいです。曲調も現代風にアレンジされ、ジャズダンス風やロック調など個性豊かです。高知の踊りが日本各地に広がったのは、1992年頃からです。北海道で行われた「YOSAKOIソーラン祭り」がきっかけとなり、日本各地で続々と「よさこい鳴子踊り」が地域の祭りに取り入れられるようになりました。

    会社員の太田あかねさんは、旅先でよさこい鳴子踊りを見て心惹かれ、2年ほど前から東京のよさこい鳴子踊りのサークルに入りました。「サークルの仲間たちは職業も年齢も様々ですが、同じ踊りをすることで一瞬で心が一つになるのがわかります。よさこい鳴子踊りは踊っている私たちが本当に心の底から喜びを感じているから、それが観客に感動を与えるのだと思います」と話します。

    高知県では毎年「よさこい」を通じて広がった日本各地との交流を深めるために、社団法人高知市観光協会主催による「よさこい全国大会」が開催されています。8月のよさこい祭りの最終日に高知市内5ヵ所の会場で行われます。1999年に第1回大会が行われてから、現在は県内・県外チーム合わせて約70チーム、約5,800人が参加しています。

    よさこいは、時代や土地柄によって変わっていく自由なお祭りです。その土地で芽生え、根付き、街おこしにつながっています。

    社団法人高知市観光協会
    高知商工会議所 よさこい祭振興会

    向井奈津子

    Read More
  • 地域の活性化をめざす「B-1グランプリ」

    [From January Issue 2012]

    On November 12 and 13, 2011 the annual B-1 Grand Prix was held at Himeji Castle in Himeji City, Hyogo Prefecture. The B-1 Grand Prix is a festival of B-kyuu local cuisine. “B-kyuu” or “B-grade” denotes things that are reasonably priced and “gotouchi” means “uniquely local.” In short, this festival promotes localities by showcasing inexpensive and delicious dishes that are loved by the locals.

    This was the sixth time the event had been held, but this time it had a unique twist: rather than featuring professional eateries, the exhibitors were local groups who wished to boost their local economy. Participants in the event were not only aiming to introduce popular local cuisine, but also to deepen knowledge of, and thereby excite interest in, their town at a nationwide level.

    Winning the B-1 Grand Prix is said to be an effective way to boost the local economy; along with popularizing local cuisine, that region also comes to the attention of the nation. Winners of the Grand Prix are widely featured in the media, resulting in an increase in the number of tourists to their region and a rise in the sale of related ingredients. Tie up instant meal and snack products sold in convenience stores and the like are also attracting a lot of attention.

    The first ever festival was held in Hachinohe and attracted ten exhibitors and 17,000 visitors. Exhibitors and visitors gradually increased with each event and the last Grand Prix was the most popular ever with 63 exhibitors and 515,000 visitors. The event was blessed with sunny weather and Himeji Station was bustling with people from the morning onwards. “It was the first time I saw so many people filling the main street in front of the station,” a surprised local exclaimed.

    With so many people gathered together, visitors must wait in a long line to taste their desired dish. After only a few minutes staff holding “20 minute wait” and “30 minute wait” signs start to appear, despite this visitors continue to join the queue as if that kind of a wait was not such a bad thing.

    The wait is not necessarily tedious. This is because food is not the only element of the “B-1 Grand Prix” competition. Exhibitors walk around the venue dressed as local mascots, play musical instruments, perform skits, and promote their own community as they entertain the visitors waiting in line.

    When deciding a winner, voters must take into account the hospitality and overall performance of the exhibitors, as well as the quality of the food. Various ingenious services are provided, such as staff dressed up in maid costumes sprinkling furikake (seasoning for rice made from dried food), and people who can keep a place in the queue for visitors who need to go to the toilet.

    Providing so much food along with a variety of other services to so many people makes it tough to manage finances. That is why this event uses a preordered ticket system for payment rather than cash. Unused tickets from the event can also be used in shops around the Himeji Castle area.

    The voting process is unique. Disposable chopsticks used to eat at the festival are collected inside the ballot boxes and the weight of each box determines the winner. Each person is allowed to vote with only one pair of chopsticks. But since chopsticks come in pairs, voters can also choose to place a stick in different boxes. Voters cannot choose three or more winners.

    Some lines are noticeably longer than others. These are seen at the booths of past Grand Prix winners, winners such as Fujinomiya Yakisoba (fried noodles) Society, Atsugi Shirokoro Horumone (grilled pork intestines) Explorers, Yokote Yakisoba (fried noodles) Merchant Association and Kofu Tori Motsu-ni de Minasama-no en-wo Torimotsu (stewed chicken intestines) Group. These champion groups enter the Hall of Fame and are exempted from the event ranking list. As expected, the waiting lines for these former champions are quite long, and a sign that read “240-minute wait” was seen during the event.

    This year’s Gold Grand Prix (Champion) was awarded to Hiruzen Yakisoba Lovers. The thick miso-based salty-sweet sauce flavor of this Hiruzen Yakisoba (fried noodles) captured the hearts of visitors this year. The winner received a pair of golden chopsticks at the awards ceremony. ISHIGA Mikihiro, the chairman of the group said, “I am overjoyed that our fantastic team won at this fantastic venue. This is just the beginning of our work to boost our local economy.”

    The runner up was Tsuyama Horumone Udon Study Group. They introduced their horumon udon which is a local favorite that goes perfectly with beer. Horumone (cow intestines) are abundant in vitamins and minerals. Third place was awarded to Hachinohe Senbei-jiru (rice cake soup) Research Institute. It is a unique soup with a type of rice cake called nanbu senbei added to it. It has won five awards in past competitions.

    A dish called Namie, Yakisoba Taikoku which came in fourth, also attracted attention. This group was from Namie Town, Fukushima Prefecture, where many citizens have been forced to abandon their homes because of the Fukushima Nuclear Power Plant accident caused by the Great East Japan Earthquake. YASHIMA Sadayuki who received the award said, “We lost our homes because of the earthquake and my friends are now scattered far and wide. We have come this far thanks you all of you. We will strive to recover our homes.” His words started up a chant of “Namie” from the crowd.

    After the festivities, TAWARA Shinichi of the B-1 Grand Prix organizer, Ai-B League secretariat, said, “B-1 Grand Prix is not a place to compete; it is rather a place where towns from all over Japan come together to promote their own town. The ranking is simply one of its attractions. We are getting bigger every year, and this year was the largest event yet. I am happy that we were able to finish up successfully and safely without incident. Putting safety first, we’d like to continue to develop this exciting event.”

    Even without a win, the promotional impact of simply participating in the event is enough. Another advantage is that participating in the event strengthens ties between regions. The next Grand Prix is scheduled on October 20~21, 2012 in Kitakyushu City, Fukuoka Prefecture. “Gotouchi B-kyu Gourmet” is no longer a fad, it has the potential to become an integral part of Japan’s diverse culture.

    B-1 Gran Prix
    Ai B League Association

    Text: IWABUCHI Manabi

    [2012年1月号掲載記事]

    2011年11月12日~13日、兵庫県姫路市にある姫路城周辺で、「B-1グランプリ」が開催されました。B-1グランプリは、「B級ご当地グルメ」の祭典です。「B級」は庶民的な価格を、「ご当地」は「その地域独特のもの」を指します。つまり、安くておいしくて地元に愛されている食べ物によって地域をPRするイベントです。

    今回で6回目となるこのイベントの特徴は、出展者が企業や飲食店ではなく、まちおこし団体の人たちです。このイベントに参加する目的は、地元でよく食べられている料理を紹介すると同時に、自分たちの町のことを全国に知ってもらい、興味をもってもらうことなのです。

    B-1グランプリで受賞すると、料理とともに地元が一気に全国的に注目されるようになるため、まちおこしには大変有効だといわれています。グランプリを受賞するとメディアに多く取り上げられ、地元への観光客が増え、関連食材の売り上げも伸びます。コンビニエンスストアなどと提携したインスタント食品や菓子も話題を呼んでいます。

    第1回の八戸大会の出展団体は10団体で来場者数は1万7千人ほどでした。回を重ねるごとに出展団体も来場者数も増え、今回は史上最多63団体が出展し、来場者は51万5千人でした。晴天に恵まれた開催当日、朝から姫路駅前は人でにぎわっていました。「駅前の通りにこんなに人がいるのを見たのは初めて」と地元の人も驚きの声をあげていました。

    これだけ人が多く集まると、来場者は目当ての料理を食べるために、長い行列をつくることになります。イベント開始から数分で、「20分待ち」「30分待ち」などの看板を持ったスタッフが立ち始めますが、来場者はその程度の時間なら「まだまし」とばかりに列に続きます。

    待っている間たいくつかというと、必ずしもそうではありません。「B-1グランプリ」は料理だけを競う大会ではないからです。出展団体は、地元のキャラクターの格好をして歩いたり、楽器演奏や芝居などのパフォーマンスを行い、待っているお客に楽しんでもらいながら、自分の街のPRをするのです。

    グランプリを決める投票は料理だけでなく、もてなし方やパフォーマンスなども総合的に判断し行うことになっています。メイドの衣装を着たスタッフがふりかけをかけてくれたり、順番待ちの人がトイレに行きたくなったときのために、かわりに待ってくれる人を用意したりと、各団体で様々な工夫が見られました。

    これだけ多くの人々に料理を提供し、その上様々なサービスも行うとなると、お金を管理するのも大変です。それで、支払いは現金ではなく事前に販売されたチケットを使うことになっています。イベントでチケットを使いきれなくても、姫路城周辺の多くの店で使うことができます。

    投票の方法はユニークです。料理を食べるのに使った割り箸を、投票箱に入れ、その投票箱の重さでグランプリを競います。投票できる割り箸はひとり1膳のみ。ただし1膳とは2本一組なので、1本ずつ2つの地域に投票することも可能。3本以上投票することはできません。

    中にはひときわ長い行列もみられます。過去にグランプリを取った(富士宮やきそば学会、厚木シロコロ・ホルモン探検隊、横手やきそば暖簾会、甲府鳥もつ煮でみなさまの縁をとりもつ隊)のブースです。その団体は「殿堂入り」と呼ばれ、今後のランキングの対象外となります。やはり過去にグランプリを受賞しているだけに大人気で、一時は「240分待ち」と書かれた看板が立っていました。

    今大会のゴールドグランプリ(1位)は「ひるぜん焼そば好いとん会」。濃厚な味噌ベースの甘辛だれが特徴の「ひるぜん焼きそば」が来場者の心をつかみました。授賞式では金色の箸が贈られました。石賀幹浩会長は「最高のチーム、最高の会場でゴールドグランプリを獲得できたのは幸せ。これからが本当の意味でのまちおこし」と話していました。

    2位は「津山ホルモンうどん研究会」。ビールにもよく合うと地元で人気の「ホルモンうどん」です。ホルモンとは「牛の内臓」のことでビタミンとミネラルが豊富です。3位は「八戸せんべい汁研究所」。南部せんべいというせんべいが入った独特のスープ。過去の大会で5回の受賞歴があります。

    東日本大震災に伴う原子力発電所事故で、いまも住民の避難が続く福島県浪江町の「浪江焼麺太国」が4位に入賞し、注目を集めました。表彰状を受け取った八島貞之さんが「震災で故郷を奪われ、仲間はばらばらになりました。ここまで来られたのは皆さんのおかげです。絶対に故郷を取り戻します」と話すと、会場から「浪江コール」がわき起こりました。

    大会後、B-1グランプリを主催する愛Bリーグの事務局長、俵慎一さんは話します。「B-1グランプリは、何かを競争する場ではなく、全国の町が共同でPRをする場。ランキングはあくまでアトラクションのひとつなんです。年々規模が大きくなって、今年は過去最大になりましたが、事故もなく安全に終えられて本当に良かったです。今後も安全を最優先に、楽しくイベントを盛り上げていきたいです」。

    受賞はしなくても出展しただけで、その地方の宣伝効果は充分。そして大会を通して地域同士の交流も深まるというメリットもあります。次回大会予定は、来年10月20~21日に福岡県北九州市で開催される予定。「B級ご当地グルメ」はブームというより、もはや日本の文化のひとつになっていく可能性を秘めています。

    B-1グランプリ
    愛Bリーグ

    文:岩淵まなび

    Read More
  • ゲームセンターに集まる高齢者たち

    [From January Issue 2012]

    Up until about ten years ago, recreation for the Japanese elderly comprised mainly of quiet and leisurely activities such as gateball (a game that resembles croquet) and bonsai. But now, the amount of people in their 60s to 80s enjoying games in arcades – traditionally a hangout for the young – has increased.

    Some people come alone, and others come in groups of three or four. There are even senior citizens who come during the afternoon hours with their grandchildren. One of the most popular games in the arcade are the coin pusher games, and some people can get caught up in them for hours on end. The game is simple; money is exchanged for medals, which are then inserted into the machine. The medal falls onto a moving platform and, if you’re lucky, forces other medals to fall, which can then be picked up by the player.

    For 1,000 yen you can receive 100~200 medals and, depending on the machine, you are able to play with as little as one 100 yen medal. Unlike pachinko and slot games, the law states that medals used in these games cannot be redeemed for cash. “Dino King,” a game themed around dinosaurs is one of the most popular coin pusher games. When you insert a medal, the roulette wheel turns, and the numbers turn on a screen above the medals, just like in pachinko.

    KAWAKUSU Tetsuya of Yubis, Co., Ltd., a company responsible for the sale, design and manufacture of game machines, located in Higashi Osaka City, says, “Games where you hit characters with a hammer, such as whack-a-mole and whack-a-gator games, are also popular. They are simple and straightforward, and since you use your reflexes, they are also an effective form of physical therapy, and help prevent the onset of senility.”

    Recently game machines have been installed in some nursing homes. “Game machines are expensive, so we cannot afford to develop new games for seniors at this time. But in the future, we hope to alter machines by lowering their height or adjusting them so that people in wheelchairs can also play,” he adds.

    From January 2011, the largest company in the game industry, Taito Corporation (Shibuya Ward, Tokyo) placed tatami mat benches in some of the arcades they manage. These include “Hello Taito Kameari” in Katsushika Ward and “Exer” in Tama City. Both arcades are located in Tokyo and have high numbers of elderly clientele. Popular with visitors, the number of arcades to install tatami benches has now reached 18.

    “As we aim to run clean, well lit and safe facilities, this has resulted in an increase in senior visitors. It seems that everyone enjoys games. Many others also visit the arcade to make friends, or to enjoy conversing with staff,” says Taito’s PR representative.

    TANAKA Yoshiaki and Rinko who lives in Neyagawa City, Osaka often visits the arcade with his grandson, Kamui. “I try my hand at the crane games to get stuffed dolls for my grandson, or we enjoy simple games together. Unlike the old days, arcades are now very accessible for elderly people like me,” he says. According data compiled in 2010 by the Ministry of Internal Affairs and Communications, the percentage of the population over 65 years of age is 23.1%, and the number is increasing year by year.

    Yubis Co., Ltd.
    Taito Corporation

    Text: MUKAI Natsuko

    [2012年1月号掲載記事]

    10年ほど前まで、日本の高齢者の娯楽といえば、ゲートボール(クリケットに似たゲーム)や盆栽といった、静かでのんびりとしたものが主流でした。しかし今、若者のたまり場であったはずのゲームセンターなどでゲームを楽しむ60~80代の人が増えてきています。

    一人で来る人もいれば、3~4人のグループで来る人もいます。または孫を連れて主に昼間の時間帯にゲームを楽しむ人もいます。なかでも人気なのはメダルゲームで、何時間も夢中になっている人もいるほどです。この遊び方は簡単です。メダルを買い、レバーで手持ちのメダルを押し入れ、プレイフィールド上のメダルを動かして、取り出し口に落とします。

    メダルは千円分で100~200枚、ゲーム機によっては100円玉1枚から遊べるものもあります。メダルゲームで使用するメダルはパチンコやスロットとは違い、法令により換金することはできません。「ダイノキング」という恐竜をモチーフにしたメダルゲーム機は特に人気です。メダルを入れるとルーレットが回り、パチンコの液晶画面のように数字がそろいます。

    大阪府東大阪市にあるゲーム機械の販売・設計・製造を手掛ける株式会社ユウビスの川楠哲也さんは話します。「モグラ叩きゲームやワニワニパニックなど、出てきたキャラクターをハンマーでたたくゲームも人気です。動作が単純でわかりやすく、反射神経を使うのでぼけ防止やリハビリにも効果があります」。

    最近では高齢者向け介護施設などにゲーム機を設置することもあるといいます。「ゲーム機は高価なため、シニア向けに新しい機種を開発することは今のところできません。ゲーム機の高さを低くしたりして車椅子に乗ったままでも遊べるように改造するなど対応していきたいです」と話します。

    2011年1月から、ゲーム業界最大手の株式会社タイトー(東京都渋谷区)では、運営する一部のゲームセンター内に畳式ベンチを設置しています。高齢者の利用が多い、東京都葛飾区の「ハロータイトー亀有」や、東京都多摩市「エグザー」などです。利用者には好評で、現在設置店は18店舗にのぼります。

    「明るく、清潔で安全な施設運営を心がけた結果、高齢者の方の利用が増えました。みなさん元気にゲームを楽しんでいらっしゃいます。そこで親しくなったり、店員との会話を楽しみにしていらっしゃる方も多いです」と広報担当者は話します。

    大阪府寝屋川市に住む田中良明さんとリン子さんは孫のかむいくんとよくゲームセンターへ行きます。「孫のためにクレーンゲームでぬいぐるみを取ったり、簡単なゲームを一緒に楽しみます。ゲームセンターは昔と違って私たち高齢者にも入りやすくなりました」と話します。2010年総務省のデータによると人口全体における65歳以上の割合は23.1%で毎年記録が更新されています。

    株式会社ユウビス
    株式会社タイトー

    文:向井奈津子

    Read More
  • 今も進化する日本のカフェ

    [From December Issue 2011]

    When looking for cafes in Japan, what first catches your eye are the major chain stores. For instance, there is the American-owned Starbucks coffee shop or the Japanese-owned Doutor. No matter which branch you go to they typically have Western-style interiors and generally the same menus. Popular chains also sell their own brand beverages in convenience stores. These drinks are popular because they are an alternative to going to the cafs.

    In Japan, there are also Japanese-style cafes and other uniquely themed cafes: the established Japanese confectionery manufacturer Toraya offers an original menu that uses traditional Japanese ingredients such as sweet beans and green tea; the staff at Silent Cafe in Mitaka City, Tokyo, are all hearing impaired; at the Bookshelf Cafe in Chuo Ward, Tokyo, customers can read electronic books using tablets available in the cafe; additionally, “ouchi cafe” means enjoying a delicious beverage at one’s ouchi (home).

    In Akihabara, the city of anime and games, maid cafes staffed by girls in maid outfits are very popular. After these maid cafes became well established, cafes with similar concepts started to appear everywhere. These include shitsuji cafe and miko cafe, which are staffed by butlers and Shinto maidens respectively.

    Last July, a new cafe named the Seiyu Cafe opened in Akihabara. “I intentionally named my cafe with maid cafes in mind. I wanted customers to think my cafe was similar to a maid cafe,” says cafe owner, MATSUKAZE Masaya. “But once you step inside the door, you soon realize that our cafe is completely different. All of our staff are real seiyu – professional voice actors.”

    “I think the person who came up with the maid cafe concept is a genius,” says Matsukaze. “When we go to Kyoto, we expect to see geisha. Similarly, people who come to Akihabara expect to see maids. But most of the maid cafes only feature staff in maid outfits, the ambiance is uncomfortable and drinks are not very tasty. In our store, customer comfort and the taste of our beverages is very important.”

    At the Seiyu Cafe, customers can order dialogue as well as drinks. Serving staff who are also voice actors read the dialogues on the menu at the request of customers. OISHI Tatsuya, a new member of staff, responded to a customer’s request to deliver the lines of a “researcher” by speaking in character for over ten minutes. “Voice actors are in training throughout their lifetime. I am just a beginner,” he says humbly.

    “Japanese seiyu have developed techniques to portray characters using only their voice. This is the hidden power of Japanese animation, and the reason why many fans outside of Japan want to enjoy anime in the original language,” says Matsukaze, who is also a very popular voice actor. “I repeatedly tell my staff to keep in mind that this will be the customers’ first and last visit. My wish is to provide customers with a great experience and give them fantastic memories of the fun time they had here at Seiyu Cafe during their once in a lifetime visit to Akihabara.”

    KAWAI Kazuyuki, a cafe owner for 38 years in Nagoya also tells his staff that, “We should treat each customer with respect, even if they are a tourist visiting just once.” “I want the customers who chose us over the various cafes in town to be satisfied with their choice,” he adds.

    The city of Nagoya where Kawai runs his cafe “Lyon” is a battleground for cafes. This is said to be because Nagoyans have a culture of eating breakfast at cafes. In Japan, it is traditional to eat breakfast at home, but on a Nagoyan weekend, the whole household goes out to a local cafe to enjoy breakfast together. Since competition is intense, many cafes provide “morning service” – a light meal that comes with a beverage. The whole breakfast costs the same as a cup of coffee.

    At Lyon, the morning service menu can be ordered throughout the day. “After morning service, customers stop coming in. I thought, if that is the case, let’s keep the morning service going all day,” says Kawai. “But the hardest part of running a cafe is not the cash flow, but finding good staff,” he adds. “If we find staff that provide service not for the money, but for the sake of the customers, visitors become regulars, which automatically results in a sales increase.”

    Coming out of Nagoya, “manga kissa (cafes)” are a kind of cafe that have now spread nationwide. At these cafes, customers are able to order drinks and read any comic book made available by the cafe. Soon after this boom, similar concept cafes such as “net cafes,” which provide internet access, appeared. Today, internet and manga “fukugou (combined) cafes” can be found all over Japan, providing comic books, internet access and a free drinks bar.

    One of the characteristics of these “fukugou cafes” is that prices are charged by the hour. “Our business is not to serve drinks, but to create a comfortable atmosphere,” says NISHIYAMA Toshiyuki, Chief of Management Planning Division at Runsystem Co., Ltd., which has 184 shops in all over Japan.

    Their biggest franchise store, Space Create Jiyuu Kuukan, located in Takadanobaba has approximately 1,980 square meters of floor space, with over 50,000 comic books, six pool tables, shower rooms, dart boards, computers and even karaoke. “We placed popular comic books next to the karaoke rooms, because some customers who come for karaoke may want to read the latest manga,” explains SATO Hiroki, Assistant Manager to the Franchise Operations Division. “One of the shower rooms is for ladies only. We also set up a store shelf displaying billiard equipment for people to purchase, and a tatami room for families.”

    “We learn what constitutes a popular service from customers,” says Nishiyama. “For example, if there is a long line at the cashier counter, it means that we need to create a quicker check in/out system. That is how we developed our own unique system.” Unique and popular services are quickly imitated by rival competitors. But “we don’t mind being copied,” adds Nishiyama. “Hardware may easily be copied straight away, but our software, such as staff politeness, cleanliness, and high security, is not as easy to duplicate.”

    It’s been said that there is a strong tendency in Japanese to consider “doing something because other stores are doing it.” But if you look to the example of popular cafes, there are many who feel their cafe is different from others, especially in the sense that they have confidence in the service provided by their staff.

    Seiyu Cafe
    Lyon Tel: 052-551-3865
    Runsystem Co., Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年12月号掲載記事]

    日本でカフェを探すとまず目につくのは大規模なチェーン店のカフェです。アメリカ資本のスターバックス・コーヒーや、日本資本のドトールコーヒーなどがあります。これらの店はインテリアや商品が欧米風であることが多く、同じチェーンならどの店でもだいたいメニューが同じです。人気チェーン店は自社ブランドの飲み物をコンビニ向けの商品としても売っています。このような飲み物はわざわざお店に行かなくても手に入るため、人気があります。

    日本には和風のカフェや個性的なカフェもあります。老舗の和菓子メーカーとらやはあんこや緑茶など日本特有の素材を活かした商品を提供していますし、東京都三鷹市にはサイレント・カフェという、耳の聞こえないスタッフが働く店もあります。東京都中央区にあるブックシェルフカフェは、店にあるタブレット端末を使って電子書籍が読めるカフェです。自宅でおいしい飲み物を楽しむ「おうちカフェ」ということばもあります。

    アニメやゲームの街、秋葉原では、メイド服を着たスタッフが接客するメイドカフェが人気です。メイドカフェが成功した後、似たコンセプトのカフェがぞくぞくと生まれました。執事や巫女の格好をしたスタッフが接客する執事カフェや巫女カフェなどです。

    今年7月、秋葉原に声優カフェという名のカフェが誕生しました。「店の名前はメイドカフェを意識してつけました。お客様に『メイドカフェなどと同じような店かな』と思わせたかったんです」と店長の松風雅也さんは話します。「でも実際に来てみると、メイドカフェとは全く違うカフェだとわかりますよ。うちにいるのは全員プロの声優なんです」。

    「メイドカフェを考えついた人は天才だと思います」と松風さん。「ぼくらが京都へ行ったら芸者さんを見たいと思うでしょう。それと同じように秋葉原へ来た観光客はメイドさんとかを見たいんですよ。でも今あるメイドカフェなどは衣装を着たスタッフがメインで、居心地がよくなかったり飲み物がおいしくない店がけっこうあるんです。うちは店の快適さや飲み物の味も大切にしています」。

    声優カフェは飲み物だけでなくせりふもオーダーできるのが特徴です。メニューに載っているせりふを、声優であるスタッフがお客の好みに合わせて読んでくれるのです。「研究者」のせりふをオーダーされた若手スタッフの大石達也さんは10分以上かけてお客の要望に応えていました。「声優は一生修業が必要な仕事です。自分はまだまだです」と大石さんは控えめに語ります。

    「日本の声優はキャラクターを声だけで表現する技術を蓄積してきました。これが日本アニメの底力であり、外国のファンが日本アニメを原語で聞きたがる理由です」と、人気声優でもある松風さんは言います。「スタッフには『お客様はこの店に一度きりしか来ないと思え』と言い聞かせています。人生で一回だけ秋葉原へ来た人に、声優カフェは楽しかったという思い出をさしあげたいんです」。

    名古屋で喫茶店を38年営んでいる川合和行さんも「お客が二度と来ない観光客であっても大事にしてほしい」とスタッフに話しているカフェ経営者です。「数あるお店の中からうちを選んで来てくれたのだから来てよかったと思ってほしいんです」。

    川合さんがカフェ「リヨン」を経営する名古屋はカフェの激戦区です。これは名古屋に朝食をカフェでとるという習慣があるためだと言われています。日本では家で朝食を食べるのが一般的ですが、名古屋では週末に家族そろってカフェへ朝食を食べに行ったりするのです。カフェ同士の競争が激しいため、コーヒー1杯の値段で軽食が食べられるなど、モーニングサービス(日本ではカフェなどの朝食メニューの意味)が充実しています。

    リヨンはモーニングサービスを一日中オーダーできることが売りです。「モーニングサービスの時間が過ぎると客足がぴたりと止まるんです。それなら一日中やろうと考えました」と川合さん。しかし川合さんは「カフェの経営で一番大変なのはお金のやりくりではなく、いいスタッフを得ることですよ」と言います。「お金のためでなくお客のために働くスタッフを得られれば、リピーターが増えて自然と売上が上がるんです」。

    名古屋で生まれ、日本全国に広がっていったカフェに「まんが喫茶」があります。これは飲み物をオーダーすると店にあるまんがを読めるのが売りでした。まんが喫茶が人気になると、似たようなカフェ、例えばインターネットを使える「ネットカフェ」が出現しました。今ではまんがが読め、ネットを使え、いろいろな飲み物を好きなだけ飲める「複合カフェ」が日本中にあります。

    複合カフェの特徴は1時間あたりいくらと時間に対してお金を払うことです。「飲み物ではなく、快適な空間を売るビジネスなんです」と、全国に184店を展開する株式会社ランシステムの経営企画室長、西山利幸さんは言います。

    同社最大の店舗、スペースクリエイト自遊空間高田馬場店は、約1,980平方メートルの面積に5万冊以上のまんがや6台のビリヤード台の他、シャワー室、ダーツ、パソコン、カラオケもあります。「カラオケルームの横には話題のまんがを置いています。カラオケが目当てのお客様も話題のまんがなら読みたいかもしれませんから」と店舗運営部係長、佐藤宏樹さんは説明します。「シャワー室の一つは女性専用です。ビリヤードの道具を買いたいというお客様のためには商品棚、家族で楽しみたい方には畳の部屋もあります」。

    「人気が出るサービスはお客様が教えてくれます」と西山さん。「例えばレジの前にお客様の列ができていたら、それは早い入退場システムが必要だということです。それでシステムを自社開発しました」。人気の出たサービスはすぐライバル店に真似されます。しかし西山さんは「真似されるのはかまいません」と言います。「ハード面はすぐに真似されます。でもうちのソフト面である接客のよさや清潔さ、セキュリティーの高さなどはそう簡単に真似できるものではありませんから」。

    日本人は「他の店がやっているからうちもやろう」と考える傾向が強いと言われます。しかし人気カフェの事例を見ると、「他の店と違ってうちはこういう店だ」と考える人の多くは、特に接客に自信のある人のようです。

    声優カフェ
    リヨン Tel: 052-551-3865
    株式会社ランシステム

    文:砂崎良

    Read More
  • 日本の子どもたちの習い事

    [From December Issue 2011]

    Even before they enter elementary school, Japanese children are kept busy every day with classes. A variety of subjects are available, including swimming, piano, Japanese calligraphy, and foreign languages. Approximately 80% of pre-elementary school children attend at least one class. There are even children who manage to attend around four or five classes. The monthly tuition and other fees for one class can cost between 5,000 yen to 10,000 yen.

    There are over 200 children attending Yoseikan, a karate dojo in Numazu City, Shizuoka Prefecture. Of them, 43 students are in kindergarten. The main reason the parents chose this dojo is so their children can learn self-discipline and good manners. At the dojo qualities of independence are encouraged by teaching children the proper way to reply to questions, how to greet others, how to correctly remove and stow their shoes and correct posture. Yoseikan is not only a place where you can acquire karate skills; it’s also a place that builds mental strength.

    “In Japan children used to be taught discipline and correct manners at school and at home, but in modern Japan this is no longer the case. These days adults are inconsiderate of others, and do not exchange greetings. Such adults cannot properly teach their children what is right and what is wrong,” says the head of the dojo, WATANABE Takato.

    The mother of a kindergarten student attending the dojo says, “After my child began karate here, he become more positive about facing challenges, he also lines up his own shoes at the entrance after taking them off without anyone telling him to do so. He looks forward to every class saying, ‘Karate is tough but fun.’”

    Watanabe says, “Once children acquire that enjoyable feeling that they can do anything they put their mind to, they begin to aim higher and thus develop their natural abilities. In fact, one of our third year elementary school girls won the national championships in 2010.”

    Recently, because of the influence of figure skater ASADA Mao and golfer ISHIKAWA Ryo, the numbers of children taking lessons in sports that are typically considered to be for adults only have risen. Kid’s Golf located in Minato Ward, Tokyo, provides golf lessons for children. The most unusual feature of this school is the location of the classes; together with an instructor, children practice on an actual golf course.

    PR representative, KOSHIGOE Saeko says, “Japan does not have an environment where children can enjoy a lighthearted game of golf on a golf course. Our aim is to offer an opportunity for children to get a taste of what golf is, and hope they will grow to like it.”

    At 37,000 yen for two lessons a month, tuition is rather expensive, but there is no dress code and golf clubs can be rented free of charge. There are currently approximately 40 first to sixth grade elementary school students of both sexes enrolled at the school. Many golf-mad parents sign their children up for lessons, but as children quickly improve they too find themselves completely caught up in the sport.

    Giving children the opportunity to study a variety of subjects increases the chances that they’ll realize their true potential. Parents express their love for their children by giving them this chance to grow into respectable adults while enjoying themselves.

    Yoseikan, Karate Dojo, Japan Karate Kohshi Association
    Kids Golf Inc.

    Text: MUKAI Natsuko子

    [2011年12月号掲載記事]

    小学校へ入学する前から、日本の子どもたちは習い事で忙しい毎日を送っています。習い事には水泳やピアノ、書道、語学と様々なものがあります。小学生までの子どものうち80パーセントが、何か一つでも習い事をしています。なかには4つ5つの習い事をかけもちしている子どももいます。一つの習い事にかかる費用は1ヵ月でおよそ5,000円から10,000円です。

    静岡県沼津市にある空手道場、養正館には200人以上の子どもたちが通っています。そのうち43名は幼稚園児です。親が子どもを道場に通わせる理由の多くは、しつけや礼儀を身につけさせるためです。道場では「返事・あいさつ・くつならべ・姿勢」を徹底し、自立を目指します。養正館は空手そのものを教えるだけではなく、精神的な強さを育てる道場でもあるのです。

    「日本では昔から学校や家庭が子どものしつけや礼儀を教えてきましたが、現在はそうではありません。今の大人は思いやりにかけ、あいさつしても返してきません。このような大人が、自分の子どもに何が正しいことか教えることはできません」と館長の渡辺貴斗さんは話します。

    道場に通う幼稚園児の子どもを持つ母親は、「空手を始めて子どもが色々な事に前向きに挑戦するようになってきました。また、玄関を通るたび、何も言われなくても自分からくつを並べるようになりました。『空手は厳しいけれど楽しい』と毎回楽しみしているようです」と感想を話します。

    渡辺さんは「『やればできる、楽しい』という気持ちを子どもたちに持たせれば、子どもたちは素直にもっと上を目指すようになり、才能を発揮します。実際、2010年に小学3年生の女の子が全国大会で日本一になりました」と言います。

    最近ではフィギュアスケートの浅田真央選手やプロゴルファーの石川遼選手の影響もあり、フィギュアスケートやゴルフといった大人と同じようなスポーツを習う子どもたちも増えてきました。東京都港区にあるキッズゴルフ株式会社は、子ども向けのゴルフスクールを運営しています。一番の特徴は、インストラクターと一緒に、本物のゴルフ場でレッスンが行われることです。

    広報窓口担当の腰越沙衣子さんは、「日本には子どもたちが気軽にゴルフ場でのゴルフを楽しめるような環境がありません。子どもたちに本物のゴルフにふれてもらい、好きになってもらいたいです」と話します。

    月2回のレッスンで、月謝は37,000円と高めですが、服装は自由でゴルフクラブは無料で借りることができます。現在会員数は小学1年生から6年生の男女約40名です。ゴルフ好きな親が子どもにも習わせることが多いですが、始めてみると子どもたちはたちまち上達しゴルフに夢中になります。

    子どもにいくつかの習い事をさせることは、能力を引き出すチャンスを増やすことでもあります。楽しみながら立派な大人へ成長してもらいたいという、親の、子どもへの愛情の表れといえるでしょう。

    日本空手道鴻志会 空手道場 養正館
    キッズゴルフ株式会社

    向井奈津子

    Read More
  • 「ワンダーランド」へ誘うさまざまな看板

    [From November Issue 2011]

    If you walk around the streets of Japan, you will encounter numerous eye-catching advertisements, containing a variety of different scripts including hiragana, katakana, kanji, the alphabet, and various symbols and illustrations. These commercials are a poignant reminder to foreigners that they’re actually in Japan.

    A closer look reveals that a large portion use Chinese characters. This is because each kanji character stands for a concept and thus, it takes fewer characters to convey meaning. For example, in katakana it takes five letters to describe「レストラン」(restaurant) but in kanji,「食堂」(shokudou) only uses two letters.

    However, in recent years, more companies use katakana to spell out English words, and with the wave of globalization, English words spelt with the roman alphabet are used more and more frequently. Katakana and the alphabet both convey a Western cultural impression as well as a modern image. There are not many signs written in hiragana.

    Pictures are also used. An especially notable visual image is the “manekineko (beckoning cat),” which is a sitting cat holding up one of its forelegs. In Japan this cat is traditionally considered a good omen for business because its raised paw resembles a welcoming gesture. A raised right foreleg is said to bring in money and the left foreleg is used to invite customers. Many businesses use this figurine in place of signage.

    Since signs need to stand out, the appearance of neon signs that use luminescent glass tubes was a breakthrough. After the 1964 Tokyo Olympics, neon signs become a fundamental part of modern Japan and soon brightly lit districts with restaurants and pachinko parlors were referred to as “neon-gai (neon streets).” In the past few years, light-emitting diodes (LED) have become a common tool for illuminating signs. However, the unique colorful glow and flexibility of neon tubes mean they’re still a popular choice when creating illuminated signs.

    A new and attractive type of display is digital signage, which is an electronic display that connects to the internet. Many ads can be posted on one screen and the display time and duration can be adjusted for each ad. The technology reduces the time and effort involved in changing a display and also keeps down costs.

    For example, one kind of digital signage is a liquid crystal display used by the JR rail company inside trains. As there’s no audio, subtitles and visuals advertise companies and products. Also displayed is up-to-date information on the name of the next train stop, how to transfer lines, service status updates and, news and weather forecasts.

    Furthermore, there are even digital signs that can emit sounds. At a certain supermarket, a screen is mounted above the vegetable section on which the farmers who grew the vegetables displayed testify to the taste and freshness of their produce. The ad aims to give shoppers piece of mind.

    In addition to this, digital advertising holds huge promise in developments such as a device that emits the smell and scent of a shampoo in order to pique the customer’s interest. With the development of the internet, signage has moved into a new era.

    In contrast, classic and rare “enamel signs” (made from metal with an enamel coating) with their retro feel make people pine for the old days and even now are attracting attention. Each metal sign has its own unique charm. Older people even appreciate them as works of art.

    In recent years, Ome City in Tokyo restored signs that advertised films released in the Showa era as a part of a campaign to promote the area. Japanese and foreign film posters were placed over plywood boards in wooden frames and mounted all around the area, transforming the streets into a tourist destination.

    In this way, there is a variety of signage on the streets in both old and new styles. These signs give us the feeling that we’re in a foreign country and as a result contribute to the sense that we’re off sightseeing somewhere.

    East Japan Marketing & Communications, Inc.

    [2011年11月号掲載記事]

    日本の街を歩くと、ひらがな、カタカナ、漢字、英語、さまざまな文字の他、マークやイラストなどの広告が目に飛び込んできます。これらの看板は、外国人に日本にいる感覚を強く意識させるかもしれません。

    看板を注意深く見ると、多くが漢字で書かれていることに気づくでしょう。それぞれの漢字には意味があり、一目で何が書かれているかがわかるばかりでなくスペースを取らない利点もあるからです。たとえば、カタカナで書くと「レストラン」と5文字になりますが、漢字の「食堂」は2文字です。

    しかし、近年は英語の読みをカタカナで表現する看板も多くあります。また、グローバル化の影響もあり英語をそのまま使用した看板が増えています。カタカナや英語には西洋文化の香りがあり、モダンなイメージがカタカナにもあります。ひらがなの看板はあまりありません。

    絵を使用した看板もあります。特に有名なのが、前足を片方だけ上げて座る「招き猫」看板です。日本では、昔から商売をする上で縁起がいいとされてきました。それが人を手招きする姿に見えることからです。上げているのが右前足なら金運を、左前足なら客を招くとされ、看板の代わりに置物を飾る店はたくさんあります。

    目立つことが重要な看板にとって、光るガラス管を使ったネオンサインの登場は画期的でした。1964年の東京オリンピック以降、ネオンサインは欠かせない存在になり、飲食店やパチンコ店などの歓楽街を「ネオン街」とも呼ぶようになりました。近年は発光ダイオード「LED」を用いた照明が一般化しつつあります。しかし、ネオン管も独特の色の鮮やかさや形状の自在性が支持され、今でもネオンサインは活躍しています。

    新たに注目されているのは、デジタルサイネージと呼ばれる、インターネットを利用した電子看板です。一つの画面にいくつもの異なる広告を表示でき、広告によって表示する時間や期間を設定できるのが特徴です。広告を張り替える手間や時間も省けて、コストもおさえられます。

    たとえば、JRの電車内に設置されている液晶ディスプレイもデジタルサイネージの一つです。音声は流れず、字幕と映像を使い企業の広告などを表示しています。常に最新の情報を提供できるため、次の停車駅や乗り換え案内、各路線の運行状況、さらにニュースや天気予報まで放映しています。

    さらに、音の出るデジタルサイネージも登場しています。あるスーパーマーケットでは、野菜売場に設置された画面上に農家の人たちが映し出され、それぞれの野菜の味や鮮度を声に出してアピールしています。より安心して買い物してもらうのが狙いです。

    あるいは、香りの発生装置からシャンプーの香りを出して嗅覚を刺激し、購買意欲をかきたてるなど、これからの広告看板はデジタルサイネージに大きな期待が寄せられています。インターネットの登場で、看板は新たな時代を迎えています。

    一方では近年はあまり見かけなくなった昔ながらの「ホーロー看板」といわれるレトロな看板は古き良き時代を感じさせ、今日では逆に目を引きます。どれも個性的な作りなのが魅力のひとつです。年配の人々には観賞の対象にもなっています。

    東京都青梅市では近年、町おこしとして昭和期に公開された映画の看板を復活させました。木枠にベニヤ板をはめ込み、その上に敷いた紙に絵の具で描いた日本映画や外国映画の宣伝看板が、いたるところに飾られ、観光スポットになっています。

    このように、新しいスタイルから古いスタイルまで街にはさまざまな看板があります。これらの看板は異国を感じさせる観光的役割も果たしています。

    株式会社 ジェイアール東日本企画

    Read More
  • 歌や踊りで地域発信を担う、ご当地アイドル

    [2011年11月号掲載記事]

     

    Recently many “gotouchi idol” groups have formed to play an active role in promoting various regions of Japan. Gotouchi is a Japanese term used by tourists to respectfully refer to a local area. Gotouchi idols are based in a particular area so their area of activity is limited, but this new type of advertising is becoming popular as a way to promote sightseeing destinations and regional produce.

    Because they liven up the local area, many gotouchi idols are supported by their local governments and local shopping streets. The activities of some idol groups have even had a hugely positive effect on local economies. For example, one of the first gotouchi idol groups, the Nagoya Omotenashi Busho-Tai (Nagoya Hospitality Lords), is thought to have generated 2.7 billion yen for the city of Nagoya.

    The Nagoya Omotenashi Busho-Tai, established in 2009 to commemorate the 400th anniversary of Nagoya, is a mixed gender group of ten members. Dressed in the armor typically worn during the warring states period, they mainly work as guides to Nagoya’s castle grounds. They became popular with women interested in Japanese history, and in 2010 increased the annual number of visitors to the Castle by 270 thousand people compared to the previous year. Now various goods including a book dedicated to the unit are on sale.

    Nagoya Omotenashi Busho-Tai performs weekends and on national holidays in Nagoya Castle grounds. A member who plays the part of feudal lord TOYOTOMI Hideyoshi says with some satisfaction, “I am happy that some people refer to me as ‘Hideyoshi!’ even outside Nagoya Castle grounds.” Another member who plays the feudal lord MAEDA Keiji says, “We struggle with language the most because the samurai language is sometimes difficult even for Japanese, much less non-Japanese people. Also, the Nagoyan dialect is very unique, so it is hard for people outside of Nagoya to understand.”

    Many people say “AKB 48” is the most popular Japanese idol group of today. While they are based in Tokyo and perform all over Japan, the job of the gotouchi idols is to promote their local regions from their own area to the nation. These gotouchi idols, with their mission of promoting their local area and of energizing their respective regions, are sure to increase in number in the near future.

    Nagoya Omotenashi Busho-Tai blog

    Text: ITO Koichi

    [2011年11月号掲載記事]

     

    このところ「ご当地アイドル」と呼ばれるグループが日本のさまざまな地域で生まれ、活躍しています。「ご当地」とは、よそから訪れた人が、その地を敬って言う言葉です。ご当地アイドルは地域に根ざしているため、活動範囲は限られていますが、観光名所や特産物などを広く宣伝するための新しい方法として関心を集めています。

    ご当地アイドルの多くは、自治体(都道府県や市町村)や商店街などの応援を受け、地元を盛り上げるために活動しています。その活動が大きな経済効果をもたらすこともあります。例えば、ご当地アイドルの先がけといわれる「名古屋おもてなし武将隊」の積極的な活動は、名古屋市に27億円の経済効果を呼び込んだといわれています。

    名古屋おもてなし武将隊は名古屋の誕生400年を記念して2009年に結成された男女10人のユニットです。戦国時代の鎧や兜を身にまとい、主に名古屋城の敷地内で案内をしています。歴史好きな女性の間で評判となり、2010年の名古屋城の来場者を前年より27万人も増やす効果をもたらしたといわれています。今では本をはじめ様々なグッズが販売されています。

    名古屋おもてなし武将隊は土日と祝日に名古屋城の敷地内で、パフォーマンスを披露します。豊臣秀吉役の隊員は「名古屋城以外の場所へ出かけたときでも『秀吉!』と声をかけてもらえるのが嬉しいです」と満足そうに言います。また、前田慶次役の隊員は「外国人だけでなく、日本人にも昔の武将言葉は通じにくいですし、名古屋市外の人には独特の名古屋弁が伝わらないのが悩みです」と話します。

    現在の日本のアイドルといえば、最も人気のある「AKB48」を思い浮かべる人が多いと思います。彼女たちが東京から全国に向けて活動しているのに対し、ご当地アイドルは地元の情報を地方から全国に向けて発信する役割を担っています。地域を宣伝したり元気付けたりするためのご当地アイドルは、これからも続々と増えていくでしょう。

    名古屋おもてなし武将隊ブログ

    文:伊藤公一

    Read More
  • 日本文化にはまった外国人

    [From October Issue 2011]

    Explosions, Giant Robots, Monsters and Super Sentai

    Tokusatsu, or live action dramas from Japan featuring superheroes, monsters and special effects, are now popular all over the world. Sergio DE ISIDRO from Spain is just one of many passionate fans. “As a teenager, I developed an interest in kaijuu eiga (monster movies), which eventually led me to Super Sentai series and Kamen Rider series (Japanese heroes with super powers).”

    “The first Japanese Super Sentai series I watched was ‘Hyakujuu Sentai Gaoranger,’ and although it was in Japanese and I did not speak the language I was totally hooked. From there I discovered the Showa era tokusatsu and it totally blew my mind. I wouldn’t be living in Japan if not for tokusatsu. Also, I think Japanese society is thoroughly influenced by tokusatsu: most kids, if not all, watch these series while growing up and are taught about justice and retribution,” he says.

    De Isidro is so passionate that he owns around 300 tokusatsu figures. “Lots of them are small capsule toy figures. I have run out of space to display them now so I rarely buy toys any more – unless they are totally wicked that is.”

    When De Isidro was a teenager, finding out more about tokusatsu was hard. But, since the number of tokusatsu fans has increased overseas recently, it has become much easier to get information.

    He’s a particular fan of Showa era tokusatsu, but he enjoys all tokusatsu. “Explosions, lasers, fist fights, motorbikes, giant robots, superpowers, evil monsters, heroes of justice… what is NOT appealing about tokusatsu?”

    Japanese Music Freak

    Ever since she heard OTOMO Yoshihide and Hikashu broadcast on a radio program, Slovenian Zana Fabjan BLAZIC has been passionate about Japanese music. “It was something none of us had ever heard before, we were really young at that time, and we just started to dance and freak out in the room,” she says.

    “At the beginning I was into free and improvised music and bands like Boredoms, Boris and MELT-BANANA. Later on I became interested in Visual Kei and J-pop as well.” She thinks modern Japanese music is unusual because, it interprets Western music in a unique way. “Maybe they lack the understanding of the original or take it out of context. Kind of a cartoonish interpretation. Whatever it is, it’s amazing,” she says.

    Because she is so interested in Japanese music, she “saves up like crazy” in order to visit the country six months every year. “Since I’ve started coming to Japan more often, I really got into the indie scene and the electro club scene. Now my favorite bands are Praha Depart and Andersens and my favorite DJs are NAKATA Yasutaka from capsule and OSAWA Shinichi.”

    Coming to Japan has meant that she’s been able attend many gigs and to meet her favorite bands. “I met many musicians that I like, if you are in Japan they are really approachable. And I guess it’s easier if you’re a foreigner, they show a certain amount of interest in you as well. I’m happy I could meet MELT-BANANA, Acid Mothers Temple and of course all indie bands that I like. My happiest moment was when I met Nakata Yasutaka, I’m a big fan of his. It was on the last day of my stay in Japan the previous time. I was so excited I thought I don’t need an airplane to fly home.”

    Narrating Traditional Stories

    American Timothy NELSON-HOY lives in Japan and is a student of gidayu, the traditional Japanese art of chanting a play, best known for its use in bunraku (traditional Japanese puppet theatre). “A tayu (gidayu chanter) narrates the events of the play and does the dialogue for characters using a mix of melody and spoken word,” he says.

    “I like singing and I like storytelling, so gidayu is a very natural fit. It’s a very unique and intense experience to channel a complete story through your voice, playing all the characters with all of their conflicting motivations and following their various emotional journeys,” he explains. “A shamisen player accompanies the tayu, providing instrumental backup and also playing various musical cues that signal events like rain, crying, or running.”

    “I’ve had an interest in bunraku since elementary school. In college, I was lucky enough to do foreign study with a group that trains foreigners to perform bunraku, and I was one of the tayu for that group. Gidayu is a very portable art, so I tried my best to keep up practicing after the program ended, and eventually began studying formally with the Gidayu Association,” he says.

    Nelson-Hoy, who was studying for 2 kyu of the Japanese Language Proficiency Test (JLPT) when he began his studies says that he didn’t encounter too many linguistic problems at the beginning as teachers kept the vocabulary to his level, though “they did speak pretty quickly.”

    Nelson-Hoy is active in promoting the art amongst the foreign community in Japan. “Dramatic singing is something that has very broad appeal, so I think gidayu has the potential to bring a lot of joy to the various expatriate communities.”

    Nelson-Hoy’s class performs once at the end of each year. “When I next perform it’ll most likely be accompanied by a shamisen player, but first I have to get good enough to perform.”

    Gidayu Association,Incorporated

    [2011年10月号掲載記事]

    爆発、巨大ロボット、怪物、スーパー戦隊

    特撮、つまりスーパーヒーローや怪物、特殊効果を使用した日本のアクションドラマは、いまでは全世界で人気です。スペイン出身のセルジオ・デ・イシドロさんは、多くの熱狂的なファンの一人です。「10代のとき、怪獣映画に興味を持ち始め、当然のようにスーパー戦隊シリーズや仮面ライダーシリーズ(スーパーパワーを持った日本のヒーロー)へ行き着きました」。

    私が見ていた最初の日本のスーパー戦隊シリーズは、『百獣戦隊ガオレンジャー』でした。日本語で放映されていたので言葉はわかりませんでしたが、完全にはまってしまいました。それから昭和時代の特撮に出合い、完全に心を奪われました。特撮がなかったら私は日本に住んでいなかったでしょう。また、日本の社会も特撮に完全に影響を受けていると思います。全員ではないかもしれませんが、ほとんどの子供たちはこのシリーズを見て成長し、正義や報復について教えられます」と語ります。

    デ・イシドロさんは、約300個の特撮フィギュアを持っているほど夢中です。「その多くは小さなカプセルトイのフィギュアです。飾るスペースがなくなったので、本当に優れたものでない限り、もうほとんど買いません」。

    デ・イシドロさんが10代のとき、特撮について調べることは困難でした。ですが最近では海外でも日本の特撮ファンが増え、情報をより多く得ることができるようになりました。

    デ・イシドロさんは昭和時代の特撮にはまったファンですが、今ではすべての特撮を楽しんでいます。「爆発、レーザー、初対決、バイク、巨大ロボット、スーパーパワー、悪の怪物、正義のヒーロー……特撮で魅力のないものって何ですか?」

    日本の音楽マニア

    大友良英とヒカシューの曲がラジオから流れてくるのを聞いて以来、スロベニア人のザナ・ブジャン・ブラジックさんは日本の音楽に夢中になりました。「それは、私たちが今までに聴いたことのないものでした。当時はとても若かったので、すぐに部屋で踊り出し、興奮状態でした」と話します。

    「はじめは、ボアダムスやボリス、メルトバナナのような音楽やバンドにのめり込み、即興で演奏していました。その後、ヴィジュアル系やJ-ポップにも興味を持つようになりました」。日本の現代音楽は西洋音楽に対してユニークな解釈をしているので、彼女はとても興味深く思っています。「おそらく彼らはオリジナル曲を理解していないか、一部だけを使ったのでしょう。まんが的な解釈です。それがどうであれ、すばらしい」と、言います。

    ブラジックさんは日本の音楽にとても関心があったので、毎年6ヵ月間日本に滞在するために、がむしゃらにお金を貯めました。「日本に何度も来るようになると、インディーズやエレクトロクラブに夢中になりました。今私のお気に入りのバンドは、プラハデパートやアンデルセンで、好きなDJはカプセルの中田ヤスタカと大沢伸一です」。

    日本に来たことにより、ブラジックさんはたくさんのコンサートに行くことができ、好きなバンドにも会うことができました。「私の好きなミュージシャンにたくさん会えました。日本にいれば、彼らに近づくことができるのです。あなたが外国人であれば、彼らはある程度の興味は示してくれると思います。メルトバナナ、アシッド・マザーズ・テンプル、そして、もちろん私の好きなインディーバンドの多くに会うことができ幸せです。最高の幸せは、中田ヤスタカに会えたことです。私は彼の大ファンです。それは前回日本に滞在した最後の日のことでした。飛行機なしで飛んで帰れるほど興奮しました」。

    伝統的芸能の語り部

    アメリカ人のティモシー・ネルソンホイさんは日本に住み、義太夫を学んでいます。義太夫とは、物語を語る日本の伝統芸能です。文楽(伝統的な日本の操り人形)で語られるものがもっともよく知られています。「太夫(義太夫で語る人)は、劇中の出来事を説明し、音楽や話し言葉を使って登場人物の会話を伝えます」と言います。

    「私は歌うことと物語を語ることが好きです。だから義太夫は私にぴったりなんです。それぞれ相いれない動機を持つすべての配役を演じ、それぞれの感情の流れに沿い、自分の声で物語すべてを伝えることは、とても独特な、そして強烈な経験です。三味線奏者は太夫と並んで、演奏で援護し、また、雨の音、泣き声、走る音などの情景を表すさまざまな音響効果を出してくれま
    す」と説明します。

    「私は小学生の頃から文楽に興味を持っていました。幸運なことに大学では外国人に文楽を演じさせるグループに入り、異文化を学ぶことができました。そこで私はそのグループで太夫の一人になりました。義太夫は移動してできる芸術なので、プログラムが終わってからも一生懸命練習しました。その結果、義太夫協会で正式に学ぶことになりました」と言います。

    義太夫を学び始めたとき、ネルソンホイさんは日本語検定2級の勉強中でしたが、はじめのうちは言葉の問題はあまりなかったと言います。それは、先生たちが彼と同じレベルの言葉を使ってくれたからでした。でも、「先生たちはかなり早口でした」。

    ネルソンホイさんは、日本在住の外国人コミュニティーに向けて積極的に義太夫のプロモーションをしています。「ドラマティックな歌は、広く訴える何かを持っています。だから、義太夫は外国で暮らすさまざまな外国人たちにとって大きな楽しみになると思います」。

    ネルソンホイさんのクラスは、毎年大晦日に一回公演を行います。「おそらく次に私が出るときは、一人の三味線奏者を従えて出演するでしょう。でも、まずは上手にならなければなりません」。

    義太夫協会

    Read More