-
[From July Issue 2011]
The Great East Japan Earthquake on March 11, with its epicenter off the coast in the Pacific Ocean, was the worst disaster in Japan since the end of World War II with 23,000 dead or missing. Miyagi Prefecture was hit the hardest, with 15,000 people dead or missing and most of its coast swept away by the tsunami. In Ishinomaki, the biggest city in the prefecture after Sendai, more than 5,700 people are dead or missing.
Volunteer activities in the city are carried out using the “Ishinomaki method,” which is attracting attention. The method effectively organizes volunteer staff so they can engage in activities that meet the needs of the victims in the stricken area. The spacious campus of Ishinomaki Senshu University is being used as its base, with about 500 to 1,000 volunteers on weekdays camping out on its sports fields.
NGO Peaceboat was the first group to arrive in Ishinomaki after the disaster and is sending down more than 100 volunteers every week from Tokyo. Coordinator UENO Yoshinori feels three fortunate elements combined to make the Ishinomaki method successful in engaging so many in volunteer activities.
First, the city was able to secure land for its base. Ishinomaki Senshu University and Ishinomaki City had been indiscussions for more than a year about how to use the campus in case of a tsunami. The city had been expecting to use that space to store relief goods, as a heliport, and as a good location to house about 1,000 volunteers. The inland university with its spacious grounds met the requirements and, in preparation, possible supply routes were prepared in case of a disaster. The fact that the mayor of Ishinomaki City, KAMEYAMA Hiroshi had been a professor at the university helped in obtaining the institution’s full cooperation to facilitate the intake of the volunteers after the earthquake.
Secondly, Ishinomaki City Social Welfare Council (SWC), a local organization set up to liaise with volunteers, responded flexibly to offers of help. ABE Yoshinori, subsection chief in charge of planning and general affairs looks back and says, “Since the damage was so extensive, we had no reason to decline offers from organizations coming to help us.” SWC is in a position to directly listen to the problems of the local people. “When people speaking standard Japanese arrive, the locals become rather reserved. It’s easier for them to communicate their needs to people who speak the same dialect,” says Abe explaining the merits of dialogue between people of the same area.
Thirdly, Ishinomaki Disaster Recovery Assistance Council (IDRSC) was established. In fact, it is impossible to talk about the Ishinomaki method without mentioning the IDRSC. More than 220 NPOs and NGOs have registered with this council as of May 17, 2011. If these organizations act independently, they run the risk of having two or more groups engaging in the same activity at the same time at the same place. In order to prevent that, the organizations get together in the evening and report on how their activities are progressing.
ITO Shuki, the chairperson of IDRSC had been aware that it would be difficult to divide the requests brought to SWC and IDRSC among the NGOs and NPOs so that the tasks would match up with each organization’s particular strengths. “Each NGO or NPO were created with a particular purpose in mind, they have a strong sense of purpose and specialized skills to deal with specific problems. Our work is to match their skills to the needs of the local people,” says Ito.
Volunteers first register at the SWC or the IDRSC. There are nine subcommittees of the IDRSC, handling medical care, mental health care, transportation, childcare, hot meals, “mud-busting” work (raking out sludge from houses and shops), relaxation, a psychological assessment survey and daily life support (involving the distribution of goods). As members of organizations, people participate in activities they are suited to.
Among the subcommittees, the one with the biggest numbers of volunteers registered is mud-busting.Flooded buildings have sludge in them and it is hard work getting rid of it. Just looking at this state of affairs made many locals feel that they had lost their drive to “get back on their feet” or to“carry on.”
In the shopping streets in the center of the city, many shopkeepers looked at the interior of their shops covered with sludge and decided they could not stay in businesses. In response to the situation, SWC and IDRSC dispatched mud-busters. Many shops could have sludge cleared in a day or two with the help of a unit of about five people. There have been cases in which shopkeepers, who had given up, started to make plans to reopen their businesses, after their shops were cleaned up by the volunteers.
One of the organizations that is sending the biggest number of mud-busters out is Peaceboat, although the original purpose of the NGO is to promote international friendship through cruises around the world. “We are used to deploying many members of staff and to coordinating transport,” says Ueno. The organization has also brought in chefs who have previously worked aboard its ships. Ueno feels that the abilities of the staff is matching the work, keeping Peaceboat active while still maintaining its identity.
Matching the needs of the local people with the abilities of volunteers sounds simple but it is a difficult task, which has not often been discussed. The Ishinomaki method has shown that local administration can join in the effort by acting as a bridge to connect the power of the volunteers with the needs of the local people, making their activities more effective.
IDRSC does not have the kanji meaning “city” in its name. Ito says that this decision was made with the idea of applying this method to other areas. Now 16 years have passed since the Great Hanshin-Awaji Earthquake. During that time the general public felt inspired to volunteer their help; now a developed form of volunteerism is helping the reconstruction of the Tohoku area.
Ishinomaki Disaster Recovery Assistance Council
Peaceboat
Ishinomaki City Social Welfare CouncilText: ICHIMURA Masayo
[2011年7月号掲載記事]
3月11日に起こった東北地方太平洋沖地震は死者行方不明者数が23,000人にのぼる日本の戦後史上最悪の災害となりました。なかでも宮城県は多数の沿岸部が津波にさらわれ、死者行方不明者の合計は約15,000人。宮城県で仙台市に次ぐ人口の石巻市では、5,700人以上が死亡もしくは行方不明という大きな被害を受けました。
その石巻市で日々行われているボランティア活動は「石巻方式」と呼ばれ、注目を集めています。これは被災者の需要に合った活動ができるよう、ボランティアスタッフを効率よく組織化したものです。石巻専修大学の広大な敷地がその拠点となっており、敷地内の陸上競技場には平日でも500~1,000人のボランティアがテントを張って寝泊まりしています。
最も早い段階で石巻入りし、毎週100人以上のボランティアを東京から送り込んでいるのはNGO団体ピースボートです。そのコーディネーター、上野祥法さんは、これほど多くのボランティアがうまく活動ができている石巻方式には3つの幸運が重なった、と感じています。
まずは、市が活動拠点となる土地を確保できたこと。現在拠点となっている石巻専修大学と石巻市は、実は一年以上前から津波被害にあった場合の使用について交渉を進めてきました。市は救援物資の保管場所やヘリポート、そして1,000人規模のボランティアの受け皿づくり、環境づくりが必要であると想定していたのです。内陸部にあり、広いグランドを持つ同大学は、その必要条件を満たしており、被災時の動線まで想定されていました。石巻市長の亀山紘さんが同大学の元教授だったこともあり、震災後は大学の全面協力のもと、ボランティアの受け入れはスムーズに進んだのです。
第二に、地元でボランティア受け入れの窓口となる石巻市社会福祉協議会(以下社協)が、フレキシブルに対応したこと。企画総務係長、阿部由紀さんは、「被害があまりに大きすぎて、来てくれる団体の受け入れを断る理由はありませんでした」と当時を振り返ります。社協は地元民に最も近い立場として、悩みの聞き取りも行っています。「標準語を話す人が来ると、こちらの人は遠慮しがち。同じ方言を話す人間には悩みを話しやすいんです」と阿部さんは地元民ならではの強みを語ります。
第三に石巻災害復興支援協議会(以下協議会)が作られたこと。実際、協議会の存在なしに、石巻方式を語ることはできません。220以上のNPO、NGO団体が協議会に登録していますが(5月17日現在)、これら団体が、それぞれ独自に活動を行うと、炊き出しで同じ場所に行ってしまうなど活動内容が重なるおそれがあります。そうならないよう毎日夜に活動の進行状況を報告しあっています。
社協や協議会に寄せられたボランティアの要請を、各NGO、NPO団体の得意分野に振り分けるのはとても大事なことだと協議会会長の伊藤秀樹さんは当初から考えていました。「NGO、NPOは元々目的を持った団体で得意分野もあり、問題意識も強い。彼らのスキルを地元民の要求とどうマッチングさせるか考えるのが我々の仕事なんです」と伊藤さんは言います。
ボランティアを希望する人たちはまず社協か協議会に登録します。協議会にはメディカル、心のケア、移送、キッズケア、炊き出し、マッドバスターズ(浸水した家屋や店舗などからのヘドロのかき出し作業)、リラクゼーション、復興マインド(調査)、生活支援(物資配布)の9つの分科会があり、各団体に所属する人たちは自分たちが得意とする活動に参加します。
分科会のうち、最も人数を割いているもの、そして社協に登録したボランティアのほとんどが参加するのがマッドバスターズです。浸水した建物にはヘドロが流れ込んでおり、取り除くのは大変な作業です。その状況を見ただけで「再び立ち上がろう」「がんばろう」という気持ちを失ってしまった人もたくさんいました。
石巻市中心部の商店街でも、何人かの店主たちはヘドロに埋まった店内の状況を見て今後の営業をあきらめていました。そこで社協と協議会はマッドバスターズを派遣。5人単位のグループで集中して働けば1~2日でヘドロを取り除ける店も多く、一人ではなすすべもなく呆然としていた店主が、ボランティアの活動後、きれいになった店内を見て営業再開の計画を立て始めるということもありました。
マッドバスターズに最も人を送り込んでいる団体の一つがピースボートです。本来は世界一周の船旅を通じて国際交流を図るNGO団体ですが、「多くのスタッフに無駄なく動いてもらうことや移動手段を手配することなどは通常の活動内容とほぼ同じなんです」と上野さんは言います。また炊き出し班では、船上で腕を振るっていたシェフが活躍するなど人脈も生かされています。得意とするジャンルと仕事の内容が合っており、ピースボートの独自色を出しつつ活動ができていると上野さんは感じています。
地元民の要求とボランティアの得意ジャンルをマッチさせる。簡単なようで難しく、これまではあまり論じられてこなかったことです。行政も一丸となって、ボランティアパワーと地元民の需要の間にうまく橋を渡せば効率的な活動ができることを、この石巻方式では示したのです。
実は協議会の名称にはあえて「石巻市」の「市」の文字を入れていません。石巻からこの活動形式を他の地域へ持っていきやすいようにとの思いをこめたと伊藤さんは言います。一般市民が積極的にボランティアに参加するようになった阪神・淡路大震災の「ボランティア元年」から16年。進化したボランティアの形が東北の復興を助けています。
文:市村雅代
-
[From July Issue 2011]

The term “konkatsu” which denotes the “matchmaking activities of an individual seeking a wedding partner” became common parlance approximately three years ago. Many private companies have helped build this industry, but in recent years, municipalities have also been participating proactively. Of them, Shinagawa Ward (Tokyo) is considered to be the industry’s pioneering municipality because it established the “Shinagawa Marriage Support” program in 2008. Three times a year the municipality partners up with O-net Inc. marriage service company to throw matchmaking events.
Each event starts with a seminar in which participants learn about their own personality type and how to communicate with the opposite sex, before the real party begins. “Before, we used to divide the men and women for the seminar. But now, we have all the participants attend the seminar together. Initially, these events were hosted at popular venues within the ward such as the aquarium, places which stimulated interaction. But after we combined the seminars, we saw that at the party the participants opened up quicker than before,” says KATO Toshiaki of O-net’s PR Group.
As of April 20, 2011, Akita Prefecture, which recorded the lowest marriage rate in Japan for 2009, introduced a data-based marriage matchmaking (omiai) system. Akita Prefecture established the “Akita Kekkon Shien (Wedding Support) Center” in 2010, to provide young men and women with information about matchmaking parties hosted by local companies. As a result, they have succeeded in bringing together a total of 5,400 party goers, with 11 couples reported to have tied the knot.
“Some question why the prefecture has to go so far. But because of Akita’s current situation, the government decided that there is a need to go this far in order to stop the declining annual birthrate. That is why the municipality decided to introduce the matchmaking system,” says KIMURA Masahiko. The supervisor for the Akita Prefecture Declining Birthrate Policy Team, explains, that, “Although the system aimed for 500 annual registrations, there were already 60 applications submitted a mere five days after the system launched. This number reflected the high interest of the local citizens in this kind of municipal service.
These matchmaking services have unparalleled trust from the users because they are hosted by the municipality. Additionally and on a positive note, since the local government provides monetary support for the service, the fees are affordable in comparison to those of private companies’. Hence, the choices in the field of konkatsu are now more varied. However, psychiatrist Dr. ONO Hiroyuki feels there are cases where people fall into a depressed state because they have a hard time finding a partner.
“During konkatsu activities an individual evaluates themself from many angles. Because of this, when the match does not work, one feels like the entire self is being rejected,” he explains. As a result, Dr. Ono has established the “konkatsu hirou gairai (matchmaking burnout care service)” at the Kawamoto Mental Clinic (Sumida Ward, Tokyo) where he is an advisor. Furthermore, he additionally learned that just visiting a mental health clinic has a negative impact on konkatsu activity, so he also set up a Skype counseling service.
To prevent becoming “konkatsu depressed,” Dr. Ono also advises people to find konkatsu friends of the same sex to talk to about their inner feelings with, and not to set severe limitations, such as a certain age by which to get married, etc. So in this day and age when konkatsu is no longer a trend, it seems that industry-related businesses have taken on greater roles, including municipal participation and mental health care.
Shinagawa Marriage Support
Akita Kekkon Shien Center
Kawamoto Mental ClinicText: ICHIMURA Masayo
[2011年7月号掲載記事]

結婚相手を探す活動をさす「婚活」という言葉が使われてからすでに約3年。民間企業が中心となって取り組んできた事業に、近年では自治体が積極的に参加するようになっています。なかでも品川区(東京)は自治体婚活事業の先駆けとなる存在で、2008年から「しながわマリッジサポート」を展開。結婚情報サービス業の株式会社オーネットに委託して、年3回イベントを開催しています。
このイベントでは、まずセミナーで自分自身の性格傾向を知り、異性との接し方を学んでからパーティーで交流するという流れになっています。「当初は男女別にセミナーを受けパーティーで合流という流れでしたが、現在は男女一緒にセミナーを受けています。会場は以前から話が盛り上がるような区内の水族館などを選んでいましたが、セミナーを男女一緒に受けるようにしてからは参加者同士が打ち解けるのがより早くなりました」とオーネット広報グループの加藤寿章さんは言います。
今年4月20日からデータによるマッチング(お見合い)システムを導入したのは婚姻率が全国最下位(2009年)の秋田県です。秋田県では2010年に「あきた結婚支援センター」を立ち上げ、地元企業が行うお見合いパーティーの情報をまとめて婚活中の若い男女に提供してきました。その結果、のべ5,400人が参加し、報告されているだけでも11組が結婚するなど成果をあげてきました。
「そこまで県がするのかという意見もありましたが、秋田の現状を考えると行政がそこまでしないと少子化は止まらないという判断で、マッチングシステムを導入することにしたのです」。秋田県少子化対策推進監の木村雅彦さんは話します。年間500人の会員登録を目標に掲げていましたが、開始5日ですでに60人が登録を予約。県民のサービスへの関心の高さが現れています。
これらの婚活事業は自治体が主催するため利用者からの圧倒的な信頼感があります。また、自治体からの補助があるため、民間主催のものよりも安い価格でサービスを受けられるメリットがあります。このように婚活の選択肢が増えた一方で、相手がなかなか見つからず、うつ状態になる人もいると精神科医の小野博行先生は感じています。
「婚活では、自分を多面的に評価されます。その結果、断られると自分のすべてを否定されたように感じてしまうのです」。小野先生はそのような人のために、顧問を務める河本メンタルクリニック(東京都墨田区)で「婚活疲労外来」を開設しました。しかし、精神科を訪れること自体が婚活の障害になると考えている人が多いことがわかり、Skypeでのカウンセリングも開始しました。
小野先生は婚活うつに陥らないためには同性の婚活仲間を見つけて悩みを分かち合うこと、そして何歳までに結婚するなどの目標を厳しく設定しないことをあげています。婚活が一過性のブームでなくなったいま、自治体の取り組みやメンタルケアなど多方面に関連事業が展開しています。
しながわマリッジサポート
あきた結婚支援センター
河本メンタルクリニック文:市村雅代
-
[From June Issue 2011]

Annually, the publisher Jiyu-Kokumin-Sha selects its popular word of the year and awards the “You-Can New Word/Popular Word Grand Prix” prize to the individual or organization that coined it. For 2010 the winner is, “joshi-kai” (girl gatherings) which refers to parties or leisure gatherings for women only.
The “Monte Roza” chain of izakaya (Japanese pubs) helped to popularize the word by creating a special, women-only party menu called “Wara Wara Joshi-kai All-You-Can-Eat-and-Drink Plan” that was launched in November, 2009 at one of their Wara Wara pubs. KAWABE Sunao, a member of the company’s administration department, says that, “On average, some 50,000 customers per month order the joshi-kai plan at about 370 Wara Wara pubs. And at some izakaya, 80% of all week-end parties are for women only.”
In Japan, there’s a misconception that izakaya are only for men. “As a matter of fact, we still get more male patrons,” says Kawabe. “But the number of females and women-only parties began to increase several years ago with more parties for female work colleagues and leisure gatherings of housewives. We noticed that there weren’t many of those happening considering the economic power of women today. So we had the idea of creating a menu specifically for them,” he adds.
The word “joshi” means young girls, but also refers to a women involved in sports, such as joshi soccer or joshi singles. “We thought ‘joshi’ was a more inspired word than ‘josei.’ That’s how we settled on the name ‘joshi-kai.’ Taking into account Japanese women’s social nature, we offer them more time to enjoy chatting. We also try to emphasize our desserts,” Kawabe explains.
With the success of “joshi-kai,” many women have started going to izakaya without worry. And, more and more of them are also taking their kids along. They’ve realized that an izakaya’s private room with its tatami or straw mats is a good place for children to play or sleep. This new fad is being called “izakaya Mom parties.”
The word “yama girl” (mountain girl) was initially used in fashion and other similar magazines circa 2009. It refers to women who mountain-climb wearing fashionable outdoor outfits as well as to those who just enjoy wearing that clothing. “Mountain climbers used to be mostly middle aged and male,” says YAMAGISHI Yuko, business manager at Sakaiya Sports. “Then, around 2006 we started getting more female customers.”
“It’s probably because some nearby mountains have become popular with beginner climbers, such as Yakushima’s world heritage site and Mt. Fuji during the summer,” analyzes Yamagishi. “Also, manufacturers started designing more stylish clothing such as mountain climbing skirts (which are worn with tights or leggings). And that’s how the mountain girl boom started.”
“Most mountain girls like to climb for fun, with ease and in style. They climb only with other women, to enjoy lunch, some chatting and to take beautiful pictures. They are mostly single and in their 20s and 30s,” says Yamagishi. “It seems that they do little day-to-day training. One day, one of them even asked me if sneakers would do, so I told her it would be risky.”
That said, these days more mountain girls do have full climbing gear and can also read maps, impressing Yamagishi with their ability to be “active and strong.” “Most of them have jobs like men. So even if they are told it’s a male pastime, they still give it a try as long as they think it could be fun. Once they take a liking to the mountains, they get better and better as they learn and vigorously train. Their outfits are quite expensive, so they also want to wear them out on the town. They have that practical side to them,” she admits.
Photography is yet another popular pastime among women these days. Called “camera girls,” finding a female who can use a complex camera isn’t that rare anymore. “It used to be that those who bought high functionality cameras were mostly men. Women only bought them if they were professional photographers,” says MATSUDA Haru of the “camera girl” department at Biccamera Inc. “The number of female customers has really shot up. There are all kinds of women, from students to company employees to housewives, with the largest age group falling in their 20s to late 30s.”
“Most women today have a compact camera,” adds Matsuda. “Having a camera hung around their neck has caught on. And since mobile phones come with cameras, taking photos has become part of their daily lives.”
“There are many reasons why women graduate from using a compact camera to an SLR. Some want to take more beautiful pictures of their children while others want to put photos on their blogs. There’s also an influence from entertainers who use SLRs. Besides, manufacturers have stylized cameras, and thanks to technological advances, they offer SLR cameras which are not too heavy for women to use. I definitely think that’s another factor,” she explains.
“Generally speaking, male customers long for big, heavy, black cameras with lots of functions while ladies prefer cute, easy-to-use, lighter ones. For “camera girls,” the camera is partly a fashion statement. More stylish camera bags and straps are more available now than ever before. “Camera girls” enjoy coordinating them beautifully with their clothes. Besides, regardless of their age, women adore cute things. And, it’s become much easier to find information about items they’re interested in via the Internet, so I think those factors are also behind women’s current, brisk spending sprees.”
In Japan, women are participating in more and more areas that were once considered male-dominated. This social movement is greatly influencing pastimes across the country. Their source of trend-setting power seems to stem from their insatiable curiosity and a genuine keenness to try anything that’s fun.
Monteroza Inc.
Sakaiya Sports
Biccamera Inc.Text: SAZAKI Ryo
[2011年6月号掲載記事]

出版社、自由国民社が選ぶ「ユーキャン新語・流行語大賞」という賞は、毎年はやった言葉や、その言葉に関係した人・団体に贈られます。2010年には「女子会」ということばが選ばれました。これは女性だけで集まって宴会をしたり趣味を楽しんだりする会を意味します。
このことばは、居酒屋チェーン「モンテローザ」が広めました。女性だけの宴会メニューをつくり、「わらわら女子会食べ飲み放題プラン」と名づけて2009年11月から同社の居酒屋の一つ「笑笑」で始めたのです。「全国370店の笑笑で、月に平均約5万人のお客様が女子会プランを利用されます」と、総務部の河邉直さんは話します。「店によっては、週末の宴会の8割が女子会だったりしますよ」。
日本の居酒屋には、男性が行くところというイメージがあります。「実際、お客様は今も男性の方が多いです」と河邉さんは言います。「しかし数年前から、女性のお客様や、女性だけの宴会も増えてきていました。職場の女性の集まりや、主婦の方の趣味の集まりなどです。それでも最近の女性のパワーを考えたら、まだまだ少ないと思いました。それで女性だけの宴会を考えたのです」。
「女子」ということばには、女の子という意味もありますが、スポーツの世界では大人の女性も意味します。例えば「女子サッカー」「女子シングルス」というぐあいです。「ですから、女性ということばより、女子ということばの方が力強いと感じました。それで女子会という名前に決めたのです。女性の好みを考えて、おしゃべりが楽しめるように時間を長く設定したり、デザートを充実させたりしています」。
女子会のブームによって、多くの女性が気がねなく居酒屋へ行くようになりました。すると今度は、子どもを連れて居酒屋へ行く女性が増えてきました。居酒屋は個室や畳の部屋が多く、子どもを寝かせたり遊ばせたりするのに向いていると、女性たちが気づいたからです。今、それは「居酒屋ママ会」という新しい流行になりつつあります。
2009年、ファッション雑誌などで「山ガール」ということばが使われるようになりました。おしゃれな登山ウェアで山登りをしたり、登山ウェア風のファッションをしたりする女性を指すことばです。「以前、登山愛好家のほとんどは中高年の方や男性でした」と「さかいやスポーツ」の営業主任、山岸裕子さんは話します。「それが2006年頃から女性の来店が増えてきたのです」。
「たぶん世界遺産に登録された屋久島や夏の富士山など、初心者にとって敷居の低い登山がはやったせいだと思います」と山岸さんは分析します。「メーカーの方も山スカート(タイツやレギンスと組み合わせてはく山用のスカート)など、おしゃれなウェアを作るようになりました。それで山ガール・ブームが起きたんですよ」。
「山ガールには、楽しく楽におしゃれに登山をしたい、女性だけで山に登ってランチやおしゃべりを楽しんだり、きれいな写真を撮ったりしたい、という方が多い気がします。20代、30代の独身の方が中心ですね」と山岸さん。「毎日のトレーニングなどは、あまりしないようです。スニーカーじゃだめですか?と尋ねる方に、危険ですとお話ししたこともあります」。
しかし最近は、登山用品をそろえ、地図を読みこなして登山する山ガールもいます。「アクティブでたくましいですね」と山岸さんは感心します。「たいていの方は男性と同じように仕事を持っています。だから男性の趣味だと言われても、おもしろいと思えばやってみるんです。一度登山を好きになると勉強や準備も積極的にするので、どんどん上達していきますね。一方で、けっこう高価な服だから街でも着たいという、しっかりした面もあるんです」。
写真も、最近女性の愛好者が増えている趣味のひとつです。高機能のカメラを使う女性もめずらしくありません。彼女たちは「カメラ女子」と呼ばれています。「以前、高機能のカメラを買う方は男性が多かったです。女性はプロのカメラマンの方くらいでした」と、株式会社ビックカメラ、カメラ女子部の松田春さんは話します。「今は女性のお客様がほんとうに増えました。大学生から会社員、主婦の方とさまざまです。年齢層で厚いのは、20代から30代後半ですね」。
「今の女性たちはたいてい、コンパクトカメラを持っています」と松田さんは言います。「カメラを首から下げることもはやりました。携帯電話にもカメラ機能がついていますし、写真を撮ることが生活の一部になっているんで
すよ」。「女性たちがコンパクトカメラでなく、一眼レフカメラを持つようになる理由はたくさんあります。子どもの写真をもっときれいに撮りたいという方もいますし、ブログにのせたいという方もいます。芸能人で、一眼レフカメラを使っている方の影響もあると思います。それにメーカーが女性向けの、おしゃれなカメラを売りだしたこと、技術の進歩であまり重くない一眼レフカメラが発売されたことなども関係があると思います」。
「大ざっぱに言うと、男性のお客様は、大きくて重くて黒くて多機能のカメラにあこがれますが、女性のお客さまはかわいくて簡単で軽いカメラを好みますね。カメラ女子にとって、カメラはファッションの一部でもあるんです。バッグやストラップもおしゃれなものが増えたので、きれいにコーディネートされていますよ。何歳になっても女性はかわいいものが好きだということ、ネットなどで気になる物の情報を簡単に手に入れられるようになったこと、それが女性の消費が活発な背景かなと思います」。
女性向きではないと考えられてきた世界に、今、日本の女性たちはどんどん進出しています。そしてその動きは日本全国の流行を動かすようになっています。彼女たちの原動力は、おうせいな好奇心と、おもしろいものならやってみようという積極性であるようです。
株式会社モンテローザ
さかいやスポーツ
株式会社ビックカメラ文:砂崎 良
-
[From June Issue 2011]
In recent years, sushi roll art and design has become popular in Japan. Upon slicing through an uncut sushi roll, you may find in the cross section images of animals or popular Japanese animation characters. It’s said that these beautiful and fun-to-eat sushi rolls are greatly appreciated at celebrations and parties.
AOKI Mizue is the director of the Sakura Sushi School and teaches sushi rolling and fish slicing techniques to people at home around Tokyo and across Japan. About three years ago, she introduced these artfully designed sushi rolls as part of her lessons, which she now gives to many students, mostly women, but increasingly to tourists as well. It helps that she can draw on the English language skills she acquired while living abroad.
One of her students, GOTO Takako, took her friend UKON Ryohei to his first Saturday lesson where the three themes were: the popular Japanese animated character Anpanman, the newly arrived and much anticipated Ueno Zoo pandas, and their favorite food of bamboo leaves. On that day, a smiling Aoki told her students that, “these are difficult themes, but don’t worry. I’ll go slowly, one by one.”
The training begins after everyone introduces themselves and the lesson objectives are explained. The students then start to work with the ingredients Aoki has prepared for them. Dried gourd shavings are usually used for the eyes and mouths while fish sausages are used for noses. Aoki’s assistants are there to help, but the students are encouraged to slice and arrange the ingredients themselves. Photos are taken at different intervals so that students have images to refer to when they try again at home.
About three hours later and their sushi was ready. Goto remarked that she was happy to have succeeded in making Anpanman, her favorite of the day’s three themes. And even though Ukon is a good enough cook to host house parties, he also remarked that, “You really can’t do this without taking lessons.” In designing sushi rolls, he enjoyed the creative side that isn’t easily found when making dishes where seasoning and adjusting the heat are the main tasks. Here, students can also take their sushi home.
The Tokyo Sushi Academy, where students are trained to become professional sushi chefs, offers courses that technically qualify people to design sushi rolls. The easiest 3rd degree is for the one-day course in which beginners create three types of designed sushi rolls. The intermediate 2nd degree is more difficult in which students must master 12 different designs in two days. The professional 1st degree, which you can only attempt after passing the intermediate level, is a two-day course where you learn seven different types of intricate sushi roll design as well as basic skills including vinegar rice preparation.
Upon completion of each course the students receive a Japan Sushi Instructors Association certificate. They can then use what they have learned for international cultural exchanges or to earn some extra money on the side. Additionally, the Academy also offers courses for non-Japanese chefs individually or as restaurant administrators.
KAWASUMI Ken, the Academy’s chief instructor and an authority on sushi roll design, says, “Whether Japanese or foreign, many people learn Japanese culture and spirit through sushi making lessons. And many of those who leave Japan are happy they received our Academy’s certificate. We also provide business support to our graduates.”
Sakura Sushi School
Tokyo Sushi Academy[2011年6月号掲載記事]
近年、飾り巻き寿司作りが人気を呼んでいます。棒状の巻き寿司を切ると、断面に動物や人気アニメキャラクターの顔などの絵柄が現れるのです。美しさや楽しさがあり、お祝いの席などで喜ばれているようです。
さくら寿司すくーる代表、青木瑞江さんは、握り寿司や魚のさばき方などのレッスンを、東京都内のマンションや日本各地で行っています。3年ほど前、飾り巻き寿司をレッスンに取り入れました。今では女性を中心に受講生が集まる一方、外国人観光客も増えました。海外生活で学んだ英語をレッスンで活かしています。
ある土曜日のレッスンに、リピーターの後藤貴子さんと、友人で初参加の右近良平さんの2人が出席しました。この日の課題は人気アニメキャラクター、アンパンマンと、上野動物園に新たにやってきて話題になったパンダ、そしてパンダの大好物、笹の葉の3種類です。「難易度は高いですが、一つひとつゆっくり進めますので安心して下さい」と、青木さんは笑顔で2人に話しかけます。
自己紹介とレッスン内容の説明を終えると、実習開始です。事前に青木さんが用意した具材を組み立てていきます。かんぴょうは目や口に、魚肉ソーセージは鼻に使います。アシスタントも手伝いますが、基本は受講生が自ら具材を切って並べていきます。自宅で再現するときのために、ポイントごとに写真を撮ります。
3時間ほどかけて完成。後藤さんは一番作りたかったアンパンマンがうまく出来て嬉しいと喜びました。ホームパーティーを開くほどの料理の腕前を持つ右近さんも「これは習わないとできないですね」と、味付けや火加減がメインの料理とは違う独創性を楽しんでいました。作った飾り巻き寿司は持ち帰ることができます。
寿司職人を養成する東京すしアカデミーでは、飾り巻き寿司技能認定講座を開設しています。3級は、3種類の飾り巻き寿司を作る1日だけの入門講座です。2級は本格的で、2日間の講座で12種類をマスターします。2級を終了すると挑戦できる1級は、2日間の講座で、酢飯の作り方など基本的な知識を含め高度な巻き寿司7種類を覚えます。
各級を終了すると、寿司インストラクター協会から認定証が発行されます。国際交流に役立てたい、副収入を得たいという人などが学んでいます。また、飾り巻き寿司以外にも、同アカデミーでは外国人シェフを対象に個人向けからレストラン経営者向けまで、あらゆる講座を用意しています。
同アカデミー主任講師で、飾り巻き寿司の第一人者の川澄健さんは「日本人も外国人も寿司の講座を通して日本の文化や精神を学ぶ方が多いようです。また、当校で発行される証書を手にしてハッピーな気持ちで帰国される方が多いです。私たちは卒業された方たちのビジネスサポートも行っています」と話します。
-
[From May Issue 2011]

“That’s the difference in hospitality between Japanese and non-Japanese people, I realized,” says TORIMOTO Masao, the Executive Director of the Kagaya Ryokan, a traditional Japanese inn. “It was when I visited Nishosei Kagaya in Taiwan, the first Kagaya Ryoken that we opened abroad. I was thirsty and waiting for a cup of tea to be served. But the Taiwanese employee didn’t do anything. I called her over and asked, ‘Why haven’t you served me tea.’ And she answered, ‘Please tell me when you’d like some tea. I’ll be happy to make it for you anytime.’”
Located in Ishikawa Prefecture, Kagaya is a hot spring inn almost a century old, with room rates starting at 33,750 yen per person per night. It can accommodate up to 1,400 people a day, it houses a theater, a spa and several souvenir shops, and its staff has the reputation for great hospitality. It has also been chosen No. 1 overall for 31 consecutive years in the Ryoko Shimbun-Shinsha Co., Ltd’s yearly travel agency questionnaire which helps recognize “the best 100 hotels and inns in Japan as selected by industry professionals.”
Kagaya’s room attendants are well-trained to attend to their guests’ individual needs. For example, they eyeball a guest’s height and then prepare just the right-size yukata (a kimono worn when relaxing), or, when a non-Japanese guest is not enjoying sashimi (raw fish) they will bring over a “nabe” pot so those who don’t like eating it raw can cook it like shabushabu (a method of lightly cooking ingredients in boiling stock).
“The important thing in offering quality hospitality is to put yourself in your guest’s shoes,” says Torimoto. “For instance, if I were a guest, I might be thirsty by now. If you keep that in mind when you look at your guest’s facial expressions and gestures, you can get a sense what they really want. It’s a matter of course to serve your guest tea after being asked to. But, you should try to read their minds and serve them before being asked,” he suggests.
Kagaya opened in Taiwan last December. Explains Tomimoto: “For a Taiwanese worker to be hired, they had to have passed the second level of the Japanese Language Proficiency Test. We thought that those who took an interest in learning Japanese would be able to better understand Japanese hospitality. But in reality, it’s just not so. Furthermore, some of our Taiwanese guests think it’s enough for our staff to just do what they are asked to. At times I wonder what to do about it, but my policy remains that we should stick to the Japanese hospitality model.”

There are even some companies that are trying to instill the values of Japanese hospitality into particular countries so that it takes root there, such as the Japanese convenience store chain, FamilyMart. With the third largest share of Japan’s convenience store market, FamilyMart operates 8,248 stores at home and 9,350 stores abroad, as of February 28, 2011.
Japanese convenience stores really are very convenient, with many of them open 24 hours-a-day all year long. Mainly carrying food, drinks and daily necessities, these stores provide small services such as warming o-bento (boxed meals) in microwave ovens and bagging food and daily necessities separately. Moreover, they provide photocopy and fax services, accept utility bill payments, and you can even send and receive packages there, as well as many other convenient services.
“As lifestyles become more varied, customers’ needs become more diversified as well, and as a result, more individualized services will be required,” explains ITO Shiori, a member of public relations department. “There are many convenience stores in Japan today, so customers choose the ones they can most comfortably use. We would like to be known as the one chosen for its better hospitality.”
“Since ours is a company born in Japan, I think we have a sense of hospitality unique to our own country,” says Ito. “We see the customers who come into our stores as guests visiting our homes. For example, some of our stores provide customers with dry towels on rainy days, while others have small shopping carts for children to use.”
Ito continues: “We also respect the local sense of hospitality. So, rather than just offering typical Japanese products as they are, we include local customs and ideas so as to provide better hospitality. For instance, when selling oden (a Japanese winter dish) in China we alter the flavoring and ingredients to suit the local palate. We even sell it skewered as well.”
Meanwhile, there is one non-Japanese who is also trying to inject some Japanese hospitality into the hospital where he works. John WOCHER, the Executive Vice President at Kameda Medical Center in Chiba Prefecture, says, “I think that the hospitality offered at Japanese hotels and stores is amazing. But at hospitals, the quality of hospitality extended to patients is very low.”
“Hospitals in Japan impose too many restrictions on their patients,” points out Wocher. “Take visiting hours for example. Why can’t patients be visited freely, or why can’t their family members sleep in their rooms? What’s more, for patients who are not on a restricted diet, why can’t they eat their favorite food or drink some alcohol? And getting a private room is usually out of the question.”
“Japanese doctors and hospital staff have traditionally thought that they were more important than their patients,” analyzes Wocher. “So they don’t have the right mentality to offer hospitality to their patients. They hardly give any explanations and act as if patients should just shut up and believe whatever they say. On the other hand, hotels and stores have a higher regard for their customers. That’s why they offer such great hospitality.”
“The hospitality that we believe in helps create a warm and comfortable atmosphere, one of doing for others what you would want done for yourself, the offer of having something done for you rather than having to ask for it. Both our Japanese and non-Japanese staff share this same sensibility,” affirms Wocher. “As a company, we make every effort to provide general patients with private rooms, and they can usually choose their meals. I hope that our hospitality will become the standard for all the hospitals across Japan.”
As globalization broadens, Japanese hospitality seems to be changing right along with it.
Kagaya
FamilyMart Co., Ltd.
Kameda Medical CenterText: SAZAKI Ryo
[2011年5月号掲載記事]

「これが日本人と外国人のおもてなし観の違いか、と思いました」。旅館「加賀屋」専務の鳥本政雄さんは話します。「初めて海外につくった加賀屋、台湾の日勝生加賀屋に行ったときのことです。私はのどがかわいたなと思いながらずっとお茶が出るのを待っていたのですが、台湾人の社員は動きませんでした。彼女を呼んで『どうしてお茶を出さないのですか』と聞いたら、『欲しいときはおっしゃってください。いつでも喜んでいれます』と答えたのです」。
加賀屋は石川県にある温泉旅館です。約100年の歴史があり、宿泊料金は1人1泊33,750円からです。1日に最大1,400人が泊まれる旅館で、館内には劇場やスパ、お土産の店もあり、スタッフの接客術も好評です。旅行新聞新社は毎年旅行会社にアンケートをとって「プロが選ぶ日本のホテル・旅館100選」を認定していますが、加賀屋は31年続けて総合1位です。
加賀屋の客室係は、お客に合わせておもてなしするよう教育されています。例えば、お客の身長を目で測って、ちょうどいいサイズの浴衣(くつろぐときに着る和服)を用意しますし、外国人のお客が刺身を食べにくそうにしていたら、鍋料理の道具を持っていきます。生の魚が苦手な人も、しゃぶしゃぶ(軽くゆでる料理法)にすれば食べられるからです。
「おもてなしで大切なのは、相手の立場に立って考えることです」と鳥本さんは言います。「例えば自分が相手だったら、そろそろのどがかわくころではないか。そう考えながらお客様の表情やしぐさを見ていると、ご要望を感じ取ることができます。お茶をくださいと言われて出すのは当たり前です。言われる前に察してお出しするべきなのです」。
加賀屋は昨年12月、台湾に進出しました。「台湾人の採用に当たっては、日本語能力試験の2級以上を要件としました。日本語に興味をもって学んだ人なら、日本のおもてなしも理解できるだろうと考えたからです。しかし、実際は難しいようです。また台湾のお客様のなかにも、頼んだことをしてくれれば十分という方もいらっしゃいます。迷うこともありますが、日本式のおもてなしをつらぬくべきだというのが私の考えです」。

日本のおもてなし観を、その国に合わせて定着させようとしている企業もあります。ファミリーマートは日本生まれのコンビニ(コンビニエンスストア)です。日本でのシェアは業界3位で、2011年2月28日現在、国内に8,248店、海外に9,350店あります。
日本のコンビニはとても便利です。多くのコンビニが1日24時間、年中無休で営業しています。主に食べ物や飲み物、日用品を売っていますが、電子レンジでお弁当を温めたり、食品と日用品を分けて袋詰めするなど細かいサービスをしてくれます。それにコピー機やファックスが使えたり、公共料金を払ったり、宅配便を出したり受け取ったり、いろいろなことが可能です。
「ライフスタイルがさまざまになると、お客様のニーズも多様化していくことから、より細かいサービスが求められるようになっていきます」と広報グループの伊藤史織さんは話します。「今の日本はコンビニが多いので、お客様はより気持ちよく利用できるコンビニを選びます。わが社はよいおもてなしで選ばれたいと思っています」。
「わが社は日本生まれのコンビニなので、日本らしいおもてなし観を持っていると思います」と伊藤さんは言います。「お店にいらっしゃったお客様は、わが家に来てくださったお客様と同じように考えています。例えばお店によっては、雨の日にはタオルを、お子さんには小さな買い物かごを用意するなどしています」。
「私たちは現地のおもてなし観を大切にしています。日本の商品をそのまま海外で提供するのではなく、よりよいおもてなしができるよう現地の習慣に合わせてさまざまな工夫をしています。例えば、中国でもおでん(日本の冬の食べ物)を販売していますが、味付や具はもちろん現地に合わせています。それに、おでんを串に刺して販売しています」と伊藤さん。
一方おもてなしを病院に取り入れようとしている外国人がいます。千葉県にある亀田メディカルセンターの特命副院長、ジョン・ウォーカーさんです。「日本のホテルや店のおもてなしはすばらしいと思います。でも病院では、患者に対するおもてなしの質がとても低いのです」。
「日本の病院は患者に制約を設けすぎです」とウォーカーさんは指摘します。「例えば面会時間です。なぜ自由に友だちと会ったり、家族を部屋に泊めたりしてはいけないのでしょうか? それに、食事に制限のない患者なら、好きな料理を食べたりお酒を飲んだりしてはいけない理由は何もありません。個室でないことは論外です」。
「日本の医者や病院は歴史的に、自分たちを患者より上の存在だと考えてきたのです」とウォーカーさんは分析します。「ですから患者をもてなすという気持ちはありません。説明もあまりしないで、黙って信じなさいという態度です。一方ホテルや店は、お客を自分たちより上の存在だと考えています。ですからとてもていねいにおもてなしをするのです」。
「私たちの考えるおもてなしは、温かくて快適な雰囲気をつくり、自分にしてほしいことを人にもしてあげること、頼まれるより前に申し出ることなどです。外国人のスタッフも日本人のスタッフも、同じおもてなし観を持っています」とウォーカーさん。「企業努力で一般的な患者が個室に入れるようにしていますし、食事もたいてい選べます。私たちのおもてなしが日本の病院のスタンダードになっていくことを望みます」。
グローバル化の中で、日本のおもてなしも変化しているようです。
文:砂崎 良
-
[From May Issue 2011]
A new transmission tower is currently under construction in Tokyo’s Sumida Ward. The TOKYO SKYTREE®, as it is known, is the world’s tallest freestanding tower with a total height of 634 meters. Though it is scheduled for completion this winter, and due to open to the public next spring, it has already become a very popular tourist attraction.
One of the more popular things to do when visiting it is taking photos. Visitors can photograph themselves with the tower in the background using several parabolic, street-level mirrors, or capture its reflection in the river while standing on a nearby bridge. There are even special photo opportunities listed on both internet sites and through magazines, while some professional photographers are advising people through their blogs about when the best times and what the best angles are to take great photos.
On March 18, 2011, The TOKYO SKYTREE reached its apex of 634 meters and on hand to witness and record this great event were many fans and members of the media. Some people were so excited that they celebrated the day by carrying handmade signs reading “634 Meters.”
The Hato Bus Co., Ltd. has prepared a variety of tours, including a bus ride around the TOKYO SKYTREE area, a TOKYO SKYTREE river boat excursion and a 600 meter-above-the-ground TOKYO SKYTREE helicopter ride. “The entire Japanese population is looking forward to the completion of the TOKYO SKYTREE,” says NAGAI-MONROE Mari, from the Hato Bus’s PR office. “The sight of the tower getting taller and taller was something that you could only witness during that time. I think people enjoyed gathering to watch the process.”
Tokyo already has the famous, 333-meter high Tokyo Tower located in Minato Ward. With construction started in 1957 and completed the following year, it has since become a very popular tourist attraction, receiving approximately 3 million visitors annually. Now, tourists can enjoy them both, either visiting each of them on the same day, taking photos of them from particularly good vantage points or looking out on TOKYO SKYTREE from Tokyo Tower.
“I think people are already reminiscing about Tokyo Tower,” says IGARASHI Kengo, a member of the Nippon Television City Corporation’s Planning Division. “It has been more than 50 years since Tokyo Tower first opened, and each generation has its own memories. Older people have memories of Tokyo Tower being a symbolic image of hope and encouragement while younger people remember the excitement of being on its observation deck and sharing the view of Tokyo with their parents. I think seeing the new TOKYO SKYTREE brings back many of those wonderful memories.”
For Japanese people, especially now, the TOKYO SKYTREE is a new marvel of architectural ingenuity and hope, one that will create everlasting memories while also strengthening family bonds.
TOKYO SKYTREE
Hato Bus Co., Ltd.
Tokyo TowerText: SAZAKI Ryo
[2011年5月号掲載記事]
今、東京の墨田区では新しい電波塔が建設されています。名前は東京スカイツリー®といい、高さは自立式電波塔としては世界一の634メートルです。今年の冬に建物は完成、開業は来年春の予定ですが、すでに観光名所になっています。
訪問者の間で人気なのが、建設中の東京スカイツリーを写真に撮ることです。例えば町中にあるカーブミラーを使って、自分と東京スカイツリーをいっしょに撮ったり、橋の上へ行って川に映る東京スカイツリーの影を一枚の写真に収めたりします。このような撮影のくふうや撮影スポットは、インターネット上や雑誌でよく特集されています。撮る時間帯やアングルを指導するプロカメラマンのブログもあります。
今年3月18日、東京スカイツリーは高さが634メートルになりました。この日はメディアや観光客が、東京スカイツリーの足もとにたくさん集まりました。「634メートル」と書いた手作りのプラカードを掲げて喜ぶ人もいました。
株式会社はとバスは、バスで東京スカイツリーの近くを通るコース、川から船に乗りながら見るツアー、ヘリコプターで高さ600メートルの空から見るプランなどを用意しています。「東京スカイツリーの建設は、日本全国が注目している工事ですよ」と広報室の永井モンロー麻理さんは言います。「塔がどんどん高くなっていくのは、そのときしか見られない景色でした。それを見たくて人が集まったのだと思います」。
東京にはもう一つ有名な電波塔があります。港区にある高さ333メートルの東京タワーです。1957年に建設を始め、翌年完成しました。年間約300万人が訪れる観光名所です。今、この東京タワーと東京スカイツリーの両方が楽しめます。2塔両方を1日で観光したり、両方を同時に見られる場所をさがして写真を撮ったり、東京タワーから東京スカイツリーを見たりするのです。
「改めて東京タワーを思い出してくださる方が多いのだと思います」と日本電波塔株式会社企画部の五十嵐健吾さんは言います。「東京タワーは開業から50年以上たっていますので、各年代の方がそれぞれの思い出をお持ちなんです。年配の人は東京タワーが東京のシンボルとして人々に元気や希望を与えてくれた時代の記憶を、若い人はお父さんやお母さんと展望台に登ったときの思い出を、という感じですね。東京スカイツリーを見て、東京タワーをなつかしく思ってくださるんじゃないでしょうか」。
東京スカイツリーは日本人に、日本の建築技術力や希望だけでなく、昔のことや家族のきずなも思い出させてくれるようです。
文:砂崎 良
-
[From April Issue 2011]

Most middle and high school students in Japan wear “uniforms” their schools have chosen. Some exceptions to that rule include private middle and high schools that allow street wear, and elementary schools that also prefer uniforms. The most common colors for school uniforms are black or navy, with summer uniforms costing between 20,000 to 30,000 yen, and winter uniforms between 40,000 to 50,000 yen. Additionally, Japanese school uniforms are considered formal attire, so students can wear them to attend funerals and other similar formal events.
School uniforms were first introduced in Japan during the late 19th century. This was because a more comfortable western alternative was needed to replace Japan’s more formal attire, kimono. Thus the uniforms took on a military design, with hard collared shirts for boys and sailor-style uniforms for girls. Additionally, since there was also a wide economic gap between the rich and poor back then, uniforms helped everyone seem equal to one another.
In the 60’s, students demonstrated their opposition to obligatory uniforms declaring that “uniforms were mere tools to control the students.” As a result of this movement, some schools decided to abolish them. But after a while, the students’ crusade faded as more fashionable uniforms, including suits and jackets, became popular. Today, even some private schools that initially permitted students to wear street clothes have reintroduced the uniform, while other schools have enticed prospective students just because of their attractive clothing.
However, sometimes students get a bad reputation for the way they wear their uniform, such as when girls “wear their skirt hems too short.” There are even schools that impose strict guidelines on such “dressing down” alterations. Some teachers may measure with a ruler the length of a skirt while others stand watch outside school grounds.
“The interpretation of the school uniform differs from school to school,” says NISHI Kentaro, the editor of “Koukousei Shimbun (High School Newspaper).” “There are some schools that strictly police such actions while others give freedom to uniforms that resemble street clothes. Schools in Tokyo compared to schools in other cities, and public schools rather than private schools, tend to have more freedom.”
“Uniforms have the power to control the overall atmosphere of a school,” says Nishi in analyzing their effects. “When schools become rowdy, teachers police hairstyles, uniforms and tardiness, which really calms students down. That is why I understand when some schools get strict on such matters.”
“I was told to wear my school uniform when I went to town,” says student TAKEDA Shiori from Oita prefecture. “That is why everyone stayed out of trouble. Because of the knowledge that people would immediately recognize which school you went to, it was a good break from temptation.”
When Takeda was attending school, the “in” thing was to tie the uniform ribbons very short. “There is at least one student in each class who is the trend setter. With time, everyone dresses like that person. I think the short ribbon became popular because it made everyone look taller,” she explains.
But Takeda herself was not influenced by this trend. “I am tall so I felt longer ribbons looked better on me. Since everyone wears the same uniform, I became more interested in expressing my individuality. I looked at how I could wear the uniform to better suit me. Sometimes I looked at other girls and thought ‘I should be careful not to dress like her. It looks sloppy,’ and thanks to that I was able to look at myself objectively,” she says.
HARUTA Nana is a manga (comic) artist who has written stories that take place in middle and high school. She arranges the way her characters wear their school uniforms based on their personality. “I put active characters in hoodies and t-shirts under their uniforms to make them look casual. On the other hand, I will not let mature characters dress down their uniforms,” she explains.
Haruta debuted as a comic artist when she was in 9th grade and continued writing throughout her high school years. “The uniforms that I was issued for middle and high school were dreary, navy, jacket-style blazers. I longed to wear sailor-type tops and checked skirts so I wrote a lot of that in to my work. But in those days, I did not know that students living in other parts of Japan dress themselves differently, so all I drew was what was ‘in’ in my town,” she laughs.
“Manga is written in black and white. So, some cute clothes do not look as adorable as I want them to be, which can be a concern,” she says. “But uniforms have an invincible cuteness,” she continues. “Now that I am no longer a school girl, I cannot help myself from being attracted to all kinds of uniforms, even dull jackets and sailor style.”
“Everyone is in school for sometime in their life, but once you graduate, you can never go back. That is why adults long for the “student” look and the students understand that they are in their prime. Uniforms are a representation of this look and that is why they are so attractive,” says AIURA Takayuki, president of Conomi Co., Ltd.
His company sells standard uniform items including ribbons, cardigans and sailor-style outfits under the CONOMi brand name. “Silhouettes, materials and manufacturing style make these uniforms unique,” says vice president YOKOYAMA Toyoko. “For example, cardigans for students have looser weaves. Tighter weaves give cardigans an office girl look. And while uniforms do evolve, some things remain unchanged over time. The school uniform is a combination of unchanging elements – that is why it has a universal ‘uniform’ look.”
“I was active in the freedom of clothing choice when I was in high school,” says Aiura. “When I was in school, uniforms were uncool, so the students who hated them chose to dress them down, which the teachers strictly supervised and scolded us for. But today’s uniforms are adorable. So students are happy to wear them with care, and the teachers are relieved. I think both sides of the party are happy now,” he concludes.
“Uniforms should be more than good looking. It is school clothing so it must be easy to move in and comfortable to wear so students can enjoy their life at school. But it is also fashion and must be socially acceptable,” Aiura explains about his company’s policy. “It’s fashionable clothing but within the standard dress code appropriate for school.” So, it seems that students won’t stop wearing contemporary uniforms anytime soon.
Koukousei Shimbun Company
Ribon Editorial Dept., Shueisha Inc.
Conomi Co., Ltd.Text: SAZAKI Ryo
[2011年4月号掲載記事]

日本の中学生・高校生の多くは、学校が定めた服「制服」を着ています。私服の中学校や高校、制服のある小学校もありますが、いずれも少数派です。制服に多く使われる色は黒と紺で、値段は一式、夏服が2~3万円、冬服が4~5万円です。制服はフォーマルな服でもあります。葬式などに出席するとき、よく制服が着用されます。
日本の学校は19世紀後半に制服を採用しました。和服より動きやすい洋服が必要だったからです。それで軍服をもとにデザインした男子の詰めえり、女子のセーラー服が定着しました。また当時の日本では、貧富の差が今より大きかったため、生徒同士を平等に見せるためにも、制服が必要とされました。
1960年代には「制服は生徒を管理する道具だ」と、生徒たちが着用反対の運動を起こしました。実際、いくつかの学校はこのとき制服を止めました。しかしその後運動は止み、逆にスーツやブレザーなど、おしゃれな制服が人気になりました。今では私服の学校が制服を新たに採用したり、かわいい制服の学校に、入学希望者が集まったりしています。
一方で、おしゃれを意識した着こなしが、「スカートが短すぎる」などと、悪評を買うこともあります。一部の学校ではこのような着くずしを、厳しく指導しています。先生がものさしを使って生徒のスカートの丈を測ったり、学校の外でも生徒を見張ったりしています。
「制服に対する考え方は、学校ごとに違います」と「高校生新聞」の編集者、西健太郎さんは言います。「厳しく取り締まる学校もありますし、私服に近いくらい自由な学校もあります。傾向としては、東京は地方より、公立は私立より自由度が高いですね」。
「制服には学校の雰囲気をコントロールする力があります」と西さんは制服の効果を分析します。「学校が荒れたときなど、頭髪、制服、遅刻を取り締まると、生徒たちが本当に落ち着くんですよ。ですから厳しく取り締まる学校があるのも理解できますね」。
「街へ遊びに行くときは制服を着なさいと、先生に言われていました」と大分県出身の竹田志織さんは言います。「だから誰も悪い遊びはしませんでした。どこの生徒かすぐわかってしまうという気持ちが、ブレーキになっていたのだと思います」。
竹田さんの学校では、当時、首の周りに結ぶリボンを短くするのがはやりました。「クラスに、ファッションリーダーみたいな子が一人はいるんですよ。するとみんながその子の真似をするんです。リボンを短く結ぶと目の錯覚で、背が高く見えますからはやったんでしょう」と説明します。
しかし竹田さん自身は、その流行に乗りませんでした。「私は背が高いので、長いリボンの方が似合うと感じたんです。みんなが同じ制服を着ているので、逆に自分らしさへのこだわりが生まれるんですね。自分の体形に合う着こなしを研究しましたよ。ほかの子を見て「この服をこう着るとこんなにだらしなく見えるのか。私は気をつけよう」と思ったこともあります。自分を客観的に見る力がつきましたよ」。
マンガ家の春田ななさんは、中学校や高校を舞台にしたマンガを描いてきました。そして制服の着こなしを、キャラクターの描き分けに利用してきました。「活発なキャラクターにはパーカーやTシャツを制服のインナーにしたりして制服をラフに着させます。反対に落ちついたキャラには、くずした着こなしをさせません」と話します。
春田さんは中学3年生のときマンガ家としてデビューし、高校に通いながらマンガを描いてきました。「私の中学校と高校は紺の上下で地味なブレザーでした。ですからセーラー服やチェックのスカートにあこがれがあって、作品にたくさん描きました。でも当時は、制服の着こなしが地方によって違うことに気づいていなくて、自分の町だけのはやりを描いてしまいましたよ」と笑います。
「マンガは白と黒の二色だけで描きます。そのため、かわいい服もかわいく見えないことがあって困ります」と言う春田さんですが、「制服には無敵なかわいさがあります」と語ります。「私ももう学生を卒業しましたから、制服というだけで魅力を感じずにはいられなくなりました。地味なブレザーやセーラー服でさえ魅力的です」。
「学生である時期はどんな人にもあるけれど、過ぎてしまうと二度と戻りません。だから大人は学生というブランドをうらやましく思いますし、学生たちは自分たちが旬だと理解しています。制服はそのブランドに必要なアイテムだから魅力的なんですよ」と話すのは、株式会社このみの社長、相浦孝行さんです。
同社ではCONOMiというブランドで、リボンやカーディガン、セーラー服など、制服の定番といえる商品を販売しています。「制服らしさを出すのはシルエットや素材、つくりなどです」と副社長の横山豊子さんは言います。「例えばカーディガンでいうと、制服向けは目が粗いんです。目が細かいとOL(オフィスで働く女性)のニットの雰囲気になるんですよ。制服は進化していますが、変わっていない部分もあります。その変わらない部分を積み重ねてコーディネートするので、誰が見ても『制服』だと感じるんですよ」。
「僕自身は高校生のとき、私服の自由を求めて運動しました」と相浦さんは語ります。「当時の制服はかっこ悪かったので、生徒は嫌がって着くずしましたし、先生はルールを守らせようと厳しく叱り、指導しました。でも今の制服はかわいいです。だから生徒は喜んできれいに着ますし、先生はそれを見て安心します。双方が幸せになったと思います」。
「制服は見た目がいいだけではだめです。学生服ですから動きやすくて、学校生活を楽しめるものでなければなりません。ファッションですから、世間に認められるものでなくてはなりません」と相浦さんはポリシーを語ります。学校に着ていける服という基準を守りつつ、その中で最大限おしゃれできる服--今のところ、生徒が制服を着るのをやめることはないようです。
文:砂崎 良
-
[From April Issue 2011]

Japan is the world’s manga superpower. Manga books and magazines are published here on an almost daily basis. Of all the sections at a typical bookstore, it’s the manga section that attracts the most customers. Weekly Shonen Jump, a manga magazine for younger readers, has the largest circulation in Japan and once, one of its issues even reached a circulation of 6.53 million. Manga is the center of modern Japan’s entertainment industry.
Part of manga’s charm is its many unique characters, to which readers form an emotional attachment to. More recently, even some public elementary schools have started using learning materials featuring manga-style characters. And, there are also manga in which characters popular among children, such as Doraemon, Chibi Maruko-chan and Crayon Shin-chan, help teach subjects that children study at school.
While reading manga, students can learn how to do arithmetic or the proper stroke order of kanji. Children who love Doraemon say: “Doraemon and Nobita-kun talk in their usual way, so it is easier for us to remember things. Because manga is fun, we just keep turning the pages. It doesn’t feel like we’re studying.”
In using these new study materials, now children who don’t like studying not only enjoy it, but also better retain what they have learned. Furthermore, the number of manga characters appearing in such learning materials continues to increase each year. Now, mothers can no longer scold their children while saying, “Stop reading manga all the time and start studying.”
KASHIWABARA Junta, who is responsible for editing educational manga at the Shogakukan Inc., publishing company, says, “We started publishing educational comic books around 1975 so that through reading manga children would take interest in science and history and enjoy studying those subjects.”
“Popular series ‘Shonen Shojo Nihon no Rekishi’ (Japanese History for Boys and Girls) has had a circulation of 17 million copies, ‘Gakushu Manga Jinbutsu Kan’ (Educational Manga: Museum of Famous Figures) 2.3 million copies and ‘Doraemon Fushigi Tanken’ (Doraemon’s Wonder Exploration) 1.8 million copies,” continues Kashiwabara. Talking about these characters, he adds, “Doraemon is perfect as a guide for educational manga because he can travel to different ages and worlds using secret gadgets such as his time machine and the dokodemo door (go-anywhere door).”
Shogakukan Inc. continues to receive many positive comments from children who have read their manga and who say that “It was very easy to understand because of the format” “I’ve learned a lot” and “I was impressed with the way great people lived.” One parent even remarked with a sense of relief and expectation that “My child was reading the material with a lot of interest just because they were manga.”
And recently, more and more public libraries are also carrying educational manga. One staff member, who handles these type of manga for the International Library of Children’s Literature, says: “Our library has about 3,000 educational manga titles. And while they are not all classified as official manga, there are some that plainly explain science and social studies topics using manga.”
In modern Japan, where the rate of visual literacy and access to information is accelerating, it seems that manga characters could be the ones teaching children from now on.
Shogakukan Inc.
International Library of Children’s LiteratureText: OBAYASHI Hitoshi
[2011年4月号掲載記事]

日本はまんが大国です。専門のまんが雑誌や単行本が毎日のように出版されています。書店のコーナーの中でも一番お客が集まるのはまんが売り場です。日本で最大部数を発行する少年まんが雑誌「週刊少年ジャンプ」は、一号で653万部発行されたことがあります。現代の日本の娯楽産業の中でまんがは中心的な存在です。
まんがが持つ魅力は、個性的なキャラクターがたくさん登場し、読む人に親しみやすさを感じさせることです。公立の小学校でもまんがキャラクターが使われた学習教材が採用されています。子どもたちに人気のあるキャラクターの「ドラえもん」「ちびまる子ちゃん」「クレヨンしんちゃん」などが、学校で習う勉強を教えてくれます。
まんがを読みながら、計算の仕方や漢字の書き順が勉強できるのです。ドラえもんの大好きな子どもたちは、「ドラえもんやのび太くんが、いつもの口調で話してくれるから、覚えやすいよ。まんがが面白いから、どんどんページが進んじゃうね」「勉強してるって感じじゃないな」と話します。
おかげで勉強嫌いの子どもたちも、楽しみながら勉強できる上に、内容がしっかりと記憶に残っていきます。年々学習教材に登場するキャラクターの数も増え続けています。「まんがばかり読んでいないで、勉強しなさい」と母親が子どもをしかることができなくなってきました。
多くの学習まんがを出版する株式会社小学館、学習まんが編集担当の柏原順太さんは、「子どもたちがまんがを読みながら科学や歴史に興味を持ち、楽しく学習することを目的として、1975年頃から発行し始めました」と話します。
「人気シリーズの『少年少女日本の歴史』は1,700万部、『学習まんが人物館』は230万部、『ドラえもんふしぎ探検』は180万部発行されています」と柏原さんは続けます。さらにキャラクターについて、「ドラえもんは、タイムマシンやどこでもドアなどのひみつ道具を使うことによってさまざまな時代や世界に移動できるため、学習まんがのナビゲーターとして適しています」と話します。
出版社には読者の子どもたちから、「まんがなのでとてもわかりやすかった」「勉強になった」「偉人の生き方に感動した」という感想が多く届きます。親も、「まんがなので子どもがとても興味を持って読んでいた」という安心感、期待感が強いようです。
最近では、公立の図書館にも学習まんがが置かれるようになっています。国立国会図書館国際子ども図書館の担当者は、「当館では約3,000タイトルの学習まんがを所蔵しています。学習まんがに分類されてはいませんが、理科や社会科で学習するようなテーマをまんが入りでわかりやすく解説している本もあります」と言います。
情報の視覚化が加速する現代の日本においては、今後もさまざまなキャラクターが子どもたちに語りかける場面が増えていくことでしょう。
文:大林等
-
[From March Issue 2011]

March 3rd is Hina Matsuri (the Japanese Doll Festival) or Girl’s Day. This day of celebration is to pray for young girls to grow up healthy, during which it is also customary to display a set of traditional dolls, called hina-ningyou, along with peach blossoms and sweet sake. Behind this custom lies the belief that the dolls will absorb all of life’s suffering, such as illnesses and injuries, instead of the young girls. In some regions, small, simple hina dolls, made out of paper or grass, are put afloat into rivers or the sea.
Typical hina dolls usually include a couple clad in gorgeous garb from the Heian period (794~1192). They share a multi-level display, which resembles a short staircase covered with red cloth, on which not only they stand, but also musicians and a variety of other dolls and some daily tools. And while less expensive dolls sets are available, it’s not unusual for the average household to spend upwards of 100,000 yen for a set.
“The Doll Festival began in earnest in the Edo period (1600~1867),” recounts YOKOYAMA Hisatoshi, assistant administrative manager at Kyugetsu Co., Ltd., a doll manufacturer with almost 170 years of history. “During that period, there were hina-ichi, markets where hina dolls were sold, all across Edo (present-day Tokyo). Even in Asakusabashi, where Kyugetsu’s main store is now located, there was once a hina market,” he says. And today, Asakusabashi’s Edo-dori is still lined with a number of doll shops.
March is not the only time during the year when dolls are displayed. On May 5th (the day of tango no sekku) Gogatsu ningyou (May dolls) are put on display as part of the ceremony during which people pray for boys to grow up healthy. To further ensure a boy’s health, a samurai suit of armor (protective battle gear) may sometimes accompany the dolls. During the New Year’s holidays, hagoita rackets with accompanying dolls may also be seen. Furthermore, it is also customary for Japanese grandparents to give their grandchildren dolls as presents.
“New Year’s, the Doll Festival and tango no sekku (the Boy’s Festival) were originally all celebrations of sekku (the change of seasons),” says Yokoyama, adding that “At the turn of each season, the Japanese have long displayed dolls to pray for their good health and safety.” Yokoyama, who is in charge of hina doll design, explains his process: “I consider what kind of hina doll to make, and then decide on every detail one by one, such as its countenance, the colors and textures of its clothes, and the design of the accompanying tools. When I studied old documents and reproduced the costume colors of the old days, I was quite surprised to find out that their finish was mostly modern pastel colors.”

Bunraku is traditional Japanese puppet theatre, during which puppets are manipulated to the tune of old songs. Bunraku puppets are about 120 to 150 centimeters tall, and require dexterity to handle them. For example, a puppet that plays an integral role is usually manipulated by three people. One person moves the body and the puppet’s right hand, another moves the left hand, and a third manipulates the legs.
Bunraku puppets are meticulously designed to mimic human movement. Some puppets’ necks and eyebrows can even be articulated using special strings, while others have two faces so that they can transform into different characters. Depending on its role, a puppet may even wear different costumes and hairstyles, and sometimes its face is also painted different colors. Because of their detailed expressiveness, bunraku puppets have been registered on UNESCO’s (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) list of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity.
The Japanese obsession with refined movement is also found in their karakuri ningyou (automata or mechanized puppets). Modeled on mechanical clocks from Europe, these puppets were designed by craftsmen of the Edo period to move using wheels and gears. For example, if you put a small, tea-filled cup in the hand of a mechanized puppet, a gear stopper would release and the puppet would start moving. These automata were featured in puppet theatres of the entertainment business during the Edo period.
Japanese children sometimes create teru teru bouzu dolls when they are going to wish for good weather. Shaped like a badminton shuttlecock, this doll is made by stuffing cotton or some other material into white paper or cloth and then tying it up with a string. It is said that if you hang one outside your window and pray, the weather will be fine the next day. However, it is also said that if you hang one upside down, then the following day will be rainy.
Kokeshi are the dolls that ordinary Japanese people have long been familiar with. Originating from the Tohoku region (the northernmost part of Japan’s main island), they are made by shaving down a piece of wood on a rokuro (or lathe). Around the late Edo period, kokeshi were sold as souvenirs at hot spring resorts in the Tohoku region, and then gradually became familiar children’s toys. The craft of creating traditional kokeshi has been handed down from skilled craftsmen to their apprentices, thus maintaining uniquely regional styles, of which there are about 11 presently available.
After the war (from 1945 onward), traditional kokeshi, as well as new “sousaku kokeshi” (creative kokeshi) were being made. Soon, people started appreciating the kokeshi’s artistic quality, which created more national interest. As a result, the All-Japan Kokeshi Festival of Naruko-Onsen, Osaki City that started in 1953, and the All-Japan Kokeshi Exhibition in Shiroishi City that started in 1959, have both been held annually in Miyagi Prefecture.
“When we were children, we weren’t that well-off, so our parents couldn’t buy us hina dolls for the Doll Festival. Instead, we celebrated the occasion by arranging kokeshi dolls,” says TAKAHASHI Yukie of the Nihon Kokeshi-kan (Japan Kokeshi Museum) located in Miyagi prefecture. “The charm of kokeshi is its simple shape. And because traditional Japanese houses are made of wood, I think Japanese people feel at ease with them,” she adds.
There are even temples and shrines in Japan that hold memorial services for dolls. Some Japanese customarily burn and pray for their dolls to show their appreciation and affection for their unconditional friends, rather than merely discarding them. So, it can be said that the Japanese attitude toward dolls reveals their notion that objects also have a life to live.
Text: SAZAKI Ryo
[2011年3月号掲載記事]

3月3日はひな祭りです。これは、女の子の健康な成長を祈る行事で、ひな人形と呼ばれる人形に、桃の花や甘い酒をそなえる習慣があります。人形が、病気やけがなど悪いことを本人の代わりに引き受けてくれる、という考え方があるからです。地方によっては紙や草などで、小さくてシンプルなひな人形を作り、川や海に流したりもします。
ひな人形の代表的なものは、平安時代(794~1192)の豪華な衣装をまとった男女一対の人形です。階段のような台をセットして赤い布を敷き、男女一対の人形だけでなく、音楽家や他の人形、生活の道具などもならべる、豪華な飾り方もよく見られます。値段は、安いものもありますが、一般的な家庭が10万円以上のものを買うこともめずらしくありません。
「ひな祭りが盛んになったのは、江戸時代(1600~1867)です」と、約170年の歴史をもつ人形のお店、株式会社久月の総務部次長、横山久俊さんは言います。「江戸時代には、江戸(今の東京)のあちこちにひな市という、ひな人形を売る市場がありました。久月本店がある浅草橋にも、ひな市がありました」。今も浅草橋の江戸通りには、人形のお店がたくさんあります。
人形を飾るのは3月だけではありません。端午の節句と呼ばれる5月5日には、五月人形が飾られます。これは、男の子の健康と成長を祈るためのものです。元気な男の子に育つように、という願いをこめて、侍のよろい(戦いのときに身を守るための道具)を飾ることもあります。お正月にも、人形のついた羽子板がよく飾られます。祖父母が孫に人形をプレゼントする習慣もあります。
「お正月、ひな祭りも端午の節句は、もともと節句(季節の変わり目)を祝うお祭りでした」と横山さんは言います。「季節の変わり目ごとに、日本人は人形を飾り、健康や安全を祈ってきたんです」。横山さんが担当しているのは、ひな人形をデザインする仕事です。「どのようなひな人形をつくるかを検討し、顔だち、服の色や生地、道具のデザインをひとつひとつ決めていきます。昔の資料を研究して衣装の古い色を復元したら、意外にもパステル調のモダンな衣装に仕上がって驚いたこともありますよ」。

日本の伝統芸能「文楽」は、古い歌に合わせて人形を動かし、芝居を演じさせる芸能です。文楽の人形は、身長がだいたい120~150センチくらいで、細かい操作が必要です。例えば、重要な役の人形は、3人で動かします。一人が人形の全体と右手を、もう一人が人形の左手を、残る一人が人形の足を動かします。
文楽の人形には、人間らしい演技をさせるための細かい工夫がたくさんあります。細い糸を使って首や眉を動かせる人形、変身できるようにふたつの顔をもっている人形などがあります。演じさせる役に合わせて衣装や髪形を替えますし、ときには顔の色も塗り替えます。文楽人形の表現力は高く評価されていて、ユネスコ(国連教育科学文化機関)の無形文化遺産にも登録されています。
「からくり人形」にも、細かい動きに対する日本人のこだわりが感じられます。この人形は江戸時代の職人が、ヨーロッパの機械時計を参考にして、車輪や歯車で動くように工夫しました。例えばお茶の入った湯飲みを人形に持たせると、ストッパーがはずれて人形が動きだす、という仕掛けです。このようなからくり人形は「人形芝居」として、江戸時代のショービジネスにもなりました。
日本の子どもたちは、晴れになってほしいと思うとき、「てるてる坊主」という人形を作ります。これはバドミントンの羽のような形をした人形です。白い紙や布に綿などを入れ、ひもでくくって作ります。これを窓辺などにつりさげてお祈りすると、次の日よい天気になるといわれています。逆さにつるすと翌日雨になる、ともいわれます。
「こけし」は日本の庶民に親しまれてきた人形です。東北地方(本州の北部)の特産品で、ろくろ(回転する台)に木をのせ、けずって作ります。江戸時代の後期ごろから、東北地方の温泉などで土産物として売られるようになり、子どもたちの身近なおもちゃになっていきました。伝統的なこけしは、職人からその弟子へと作り方が伝えられたため産地ごとに個性があり、11通りほどに分けることができます。
戦後(1945年以降)は、伝統的なこけしだけでなく、「創作こけし」と呼ばれるこけしも作られるようになりました。また、こけしの芸術性が評価されるようになり、全国的に有名にもなりました。1953年からは宮城県大崎市鳴子温泉にて「全国こけし祭り」が、1959年からは宮城県白石市にて「全日本こけしコンクール」というこけしのイベントも開かれています。
「私たちが子どものときは、生活があまり豊かではありませんでした。ですからひな祭りにひな人形を買ってもらえず、こけしを並べてお祭りしたものです」と、日本こけし館(宮城県)の髙橋ゆきえさんは言います。「こけしの魅力はそぼくな形です。それに、日本の伝統的な家は木でできているでしょう。だから日本人は、木でできたこけしに安らぎを感じるのだと思いますよ」。
日本には「人形供養」をしてくれるお寺や神社があります。日本人には壊れたり古くなったりした人形をただ捨てるのではなく、一緒に遊んでもらった感謝と愛情を込めて焼いて供養する習慣があるからです。人形に対する考えには、物にも命を感じる日本人の感性が現れていると言えるかもしれません。
文:砂崎 良
-
[From March Issue 2011]
The demand for “joshikai” is booming. These are women-only events. Joshikai members eat out, go shopping, travel, throw home parties and do much more. This new phenomenon is currently being widely reported on in magazines and on TV.
And more restaurants are expressing their interest by offering “joshikai sets” which include many vegetables dishes and desserts that women find pleasing. Any group of like-minded women can get together for a joshikai. But why is this kind of a women-only event gaining such popularity?
On one weeknight, a joshikai of eight women in their 30s was held at an Italian restaurant in Tokyo. They are like-minded colleagues who all work at the same company. The moment a pizza arrives at the table hot from the oven, they devour it. “We want to eat delicious food to our hearts’ content. With men present, it is hard to satisfy our appetite because we become self-conscious around them,” they explain.
SERIKAWA Nako, who was in charge of the dinner arrangements, says she was most careful in choosing the right restaurant. “Women attach importance not only to the taste of the food but also to the atmosphere of the place. When it is a women-only event, we also feel like getting dressed up. So, I tried to choose a place with an upmarket feel.”
Weekend joshikai are usually held at someone’s home. The women go shopping for ingredients, prepare the food and cook together. AKASHI Asuka, who hosted an event at her apartment, says “It’s fun to get together and cook. It brings back childhood memories of girls playing house.” The women discuss many things, including romance, fashion and gourmet meals.
According to the “Survey of Joshikai,” carried out by the Macromill Inc. research company in March 2010, about half of the working women aged 20~49 living in the Kanto region participate in at least one joshikai per month.
One participant says, “In these women-only situations, we can really be ourselves, sympathize with each other and be encouraged. I would say that men would never understand these kinds of feelings. To tell the truth, I have more fun at joshikai than when spending time with men. It is a very pleasant diversion.”
In January of this year, the Silky Style Company launched “jo4-kai.com,” a joshikai service information and reservation website. The director, YAMADA Naoko, says, “Many women felt empathy for the American movie ‘Sex and the City’ which described the friendships and lives of four women in their 30’s. I think the movie greatly influenced joshikai. They were reassured about their friends’ importance, about being able to share stories about their unhappy and hard days, and then have their friends help revitalize them for the next day.”
Joshikai.com
Text: MUKAI Natsuko[2011年3月号掲載記事]「女子会」がブームを呼んでいる。「女子会」とは女性だけで集まった会のことで、食事、買い物、旅行、ホームパーティーなどを楽しむ。最近、雑誌やテレビでもよく取り上げられている。
レストランなどの飲食店では、女性が喜びそうな野菜やデザートに力を入れたメニューを取り入れた「女子会プラン」などで、女子会を歓迎するところが増えている。気の合う女性同士であれば、それらはなんでも女子会となる。ところで、なぜ女性だけで集まるのが人気なのだろうか。
平日の夜、東京都内のイタリアンレストランでのある女子会には、30代の女性8人が集まった。彼女たちは同じ会社に勤める気の合う仲間同士だ。テーブルに運ばれてきた焼きたてのピザは、一瞬のうちに彼女たちの胃袋に消えていく。「本当においしいものを思いっきり食べたいです。男性がいると異性の目が気になってなかなかお腹いっぱいになるまで食べられないです」と話す。
幹事を務めた芹川奈子さんは、お店を選ぶのに一番気を使ったという。「女性は、料理のおいしさはもちろんですが、雰囲気も大事にします。女子だけの集まりだとおしゃれもしたくなるので、高級感のあるお店を選ぶように心がけました」と話す。
週末の女子会はホームパーティーだ。材料から一緒に買い出しに行き、調理をする。部屋を提供した明石あすかさんは、「みんなでキッチンに立つのは楽しいです。子どものころ女の子同士で夢中になって遊んだおままごとを思い出します」と話す。女子会での話題は、恋愛、ファッション、グルメについてなどさまざまである。
大手調査会社、株式会社マクロミルが、2010年3月に行った「女子会に関する調査」によると、関東首都圏在住の仕事を持つ20歳から49歳までの女性の過半数が、1ヵ月に1回以上女子会に参加している。
参加者の一人は、「同じ女性同士だから本音で話せて、悩みや考え方に共感し、励まされます。こういう気持ちは男性には絶対わからないと思います。正直言って男性といるよりも楽しいし、良い気分転換になります」と話す。
株式会社シルキースタイルはこの1月から、女子会の情報発信と予約サービスのサイト「女子会.com」を運営している。代表取締役、山田奈央子さんは話す。「30代の独身女性4人の友情や生活などを描いたアメリカのドラマ『セックス・アンド・ザ・シティ』にたくさんの女性が共感し、女子会にも影響を与えたと思います。いやなことや、つらいことがあっても、自分の話を聞いてわかってくれる友達のありがたさを改めて確認できるので、明日からまたがんばろうと思う女性たちのパワーの源になるのだと思います」。
女子会.com
文:向井奈津子
Information From Hiragana Times
-
February 2026 Issue
January 21, 2026 -
January 2026 Issue – Available as a Back Issue
January 15, 2026 -
December 2025 Issue —Available as a Back Issue
November 20, 2025







