×
  • 人気の食品サンプル作りを体験

    [From February Issue 2011]

    In the windows and display cases of Japan’s restaurants and other eating establishments, delicious-looking ramen, soba, hamburger steaks, and more can be seen. These are real-looking, life-size samples of restaurant menu items. Now, similar food samples are made into small, popular, souvenir items such as key rings and fridge magnets.

    The technique of making realistic food samples was developed in Japan around 1920. Hachiman-cho, Gujo City, Gifu Prefecture dominates Japan’s fake-food market, and has recently drawn attention as the product’s place of origin. There is even a studio where visitors can try their hand at making food samples. Those interested often come from far away on organized tours.

    Located in Tokyo’s Toshima Ward, Yamato Sample was founded in 1952, and also manufactures fake-food samples. However, not only do they make and sell fake-food samples, but they also actively organize hands-on workshops in and around the Tokyo metropolitan area. At one event held at Sunshine City Ikebukuro, Tokyo, they had 150 people attend their two-day workshop.

    When making a mini-parfait, silicon is used for the cream. By making a similar soft ice cream shape, then adding the pre-made fruits and other garnishes, the parfait is completed. The fake fruits are all handmade and with very realistic color and texture, making it difficult to distinguish them from actual fruits.

    After putting a few drops of melted wax into a bucket of lukewarm water, wrap it around a prawn-shaped mold before removing it, which completes, in a blink, your fake, prawn tempura. The wax’s outer coating is then exposed to air and solidifies, giving it a crispy looking texture, just like real, fried batter. To make a lettuce leaf, which will resemble the relish, drop some white wax (the inside of the leaf) and green wax (the outside of the leaf) into the lukewarm water. Pinching the corners while keeping the wax submerged for a second let’s you quickly and easily create a piece of fake lettuce.

    ITO Yuichi, a Yamato Sample representative, visits each workshop participant one by one, to give detailed instruction. “At our hands-on workshops, children from two-years-old to senior citizens come to try and make food samples. Each participant is entrusted different fruit molds, so no two finished pieces look the same,” he says, adding that he started the workshops after receiving requests from customers who wanted to try making food sample for themselves.

    One participant, NAGANO Fumiko, expressed her pleasure by saying, “I was surprised that I could do it so easily. I feel attached to it since I made it myself. It’s now my treasure.” The participation fee to try and make a mini-parfait, a tart or a cup cake, is 1,575 yen. This includes the instruction and the cost of the materials. However, since melted wax could splash onto people and cause burns when making fake tempura, this type of workshop is presently not being offered. But they are planning to include it at their new studio, scheduled to open this spring, after they have devised a safer way to do it.

    Thanks to food samples on display at the entrances of many eating establishments, customers know what they can have there. “Displaying food samples was born out of the kindness of Japanese people who wanted to let their potential customers more easily understand what they offered. By having more people try to make their own food samples, we want them to more deeply understand this particular aspect of Japanese culture,” says Ito.

    Yamato Sample

    Text: MUKAI Natsuko

    [2011年2月号掲載記事]

    日本ではレストランなどのショーケースには、ラーメンやそば、ハンバーグなどおいしそうな食べ物が並んでいる。それらは実物大のメニューで、本物そっくりの食品サンプルである。小さいタイプは、キーホルダーやマグネットなどの小物に加工され、おみやげとしても人気だ。

    食品サンプルとは食品をかたどった模型のことで、1920年頃日本で発明された手法である。全国シェアの大半を占めている岐阜県郡上市八幡町は食品サンプル発祥の地として近年注目されている。食品サンプル作りを体験できる工房もあり、遠方からのツアーもあるほどだ。

    東京都豊島区にある大和サンプル製作所は1952年創業の食品サンプルの製作会社である。食品サンプル製作販売の一方で、首都圏都内近郊への出張体験も積極的に行っている。サンシャインシティ(東京・池袋)で行った食品サンプル作り体験イベントには2日間で150人の参加希望者が集まった。

    ミニパフェ作りでは、クリームの部分にシリコンを使う。ソフトクリームのようにくるくると円を描き、あらかじめ用意されているフルーツなどの飾りを盛り付ければ出来上がりだ。フルーツはすべて手作りのもので、色合いや質感はまるで本物である。

    ぬるま湯を張ったおけに、溶かした薄い黄色のろうをぽたぽたと落とす。中央にエビを置いて手早く包み、湯から引き上げると、あっという間にエビの天ぷらが出来上がる。空気に触れてパリパリに固まったろうは、てんぷらの衣そのものだ。付け合せのレタスは、芯の部分の白色と葉の部分の緑色のろうを落とし、ろうの端を両手の指先でつまみながらぬるま湯の中にくぐらせる。ほんの1秒でろうが一枚のレタスに仕上がる。

    代表の伊藤裕一さんは、参加者ひとりひとりを見てまわり丁寧に指導をする。「体験イベントでは2歳のお子さんからお年寄りまで多くの人に楽しんでいただいています。フルーツの飾り方は人それぞれなので、出来上がりは同じものが一つもありません」と語る。体験イベントを始めるようになったきっかけは、食品サンプルを作ってみたいというお客から寄せられた要望だ。

    実際に体験した長野芙美子さんは、「簡単にできて驚きました。自分で作ったので愛着がわきます。宝物になりました」と嬉しそうだ。イベント参加費用はミニパフェ、タルト、カップケーキは指導料、材料費込みで1,575円。てんぷらは溶かしたろうがはねてやけどをする恐れがあるので、イベントでは体験はできないが、今年の春にオープンする予定の工房では、安全に体験できるように検討している。

    店の前に並ぶ食品サンプルのおかげで、お客は店内でどんなものが食べられるのかを知ることができる。「食品サンプルは、相手にわかりやすく正確に教えてあげたいという日本人の親切心から生まれたものだと思います。食品サンプル作りをより多くの人に体験してもらうことで日本の文化の一つとして理解を深めてもらいたいです」と伊藤さんは話す。

    大和サンプル製作所

    文:向井奈津子

    Read More
  • どんな国の占いも楽しむ日本人

    [From January Issue 2011]

    In Japan, there is a lot of fortune telling going on. Some TV stations, for example, broadcast “Today’s Fortune Telling” as a morning program, while some magazines and “free papers” contain articles featuring fortune telling. Fortunes are sometimes printed on packages of candy, and some department stores even have their own fortune telling corners. Walking along some busy streets, especially at night, and you can find fortune tellers counseling customers at little desks that they have set up.

    In Japan, various fortune telling methods from many different countries are on offer. As early as the eighth century, India, the birthplace of Buddhism, introduced fortune telling, while in Japan, the old capital of Kyoto was built based on Chinese influences. From the Meiji period (1868~1912) onward, Western astrology and tarot seeped in. Lately, there have even been methods of telling fortunes by using ancient Mayan calendars.

    Now, Japanese television programs and magazines often feature astrology, and fortune telling by blood type. Astrology tells one’s fortune based on the position of celestial bodies when a person is born. But, invented in Japan in the 1970s, blood type fortune telling uses the ABO blood group system (a blood-classification system based on red blood cell count), in order to divine one’s fortune, or to see whether or not two people are compatible with each other. Previously, there were also booms in the ancient Chinese art of feng shui (the ancient system of balancing aesthetics) and Doubutsu Uranai (animal-type categorization by birth date). However, lately, “power spots,” which are said to make people healthier and more energetic, are being given media attention.

    Some fortune tellers provide counseling by e-mail or over the phone, or meet their clients at coffee shops. “I tell people’s fortunes with tarot, so I need a rather big table that I can spread my cards across,” says fortune teller TAKAHASHI Kiriya. “Some people have serious troubles, so I make it a point of picking a quiet coffee shop where there is enough space between tables. My most popular client requests are first about their fortunes regarding love, then about their work.”

    Takahashi specializes in telling fortunes using the tarot, and Western astrology. She says: “As I had always liked fortune telling, I studied it on my own first, met a good mentor, and became a fortune teller at the age of 25. Since many tarot cards have beautiful pictures on them, I collect them for purposes other than just my work.” Takahashi recently wrote a book on how to become a fortune teller, titled “Uranaishi Nyumon” (A Beginner’s Guide to Becoming a Fortune Teller). “There is really a lot to learn about fortune telling. I continue to study by telling famous people’s fortunes and then checking to see if I was right about them, all while examining new theories,” she says.

    “Japan today seems to have become a society where it’s difficult for people to speak with one another, even if they are in trouble. In the olden days, people were able to turn to their family and neighbors,” says Takahashi. “Unlike in America, counseling is not common here. But people still want someone willing to listen to them, and to give them advice. I think fortune tellers are meeting those needs.”

    Some schools teaching handicrafts, art and languages, also offer courses in fortune telling. The Asahi Culture Center Shinjuku, which offers various courses including providing Japanese education to non-Japanese, has also been offering, as of October 2010, ten fortune telling related courses. One of them is the Shisen Suimei (Four Pillars of Destiny) Class taught by Kokumon, who studies Oriental fortune telling specializing in feng shui.

    “I don’t think Japanese people particularly like fortune telling. In my opinion, of all Asian peoples, the Japanese are the least enthusiastic about feng shui,” says Kokumon. “In India, for example, if a fortune teller says that you can’t marry someone because you are not made for each other, it may be impossible to do so. In China, businessmen are serious about making use of feng shui for work. In Japan, on the other hand, most fans of fortune telling are women. And it seems like they are just enjoying it rather than making use of it.”

    Kokumon continues: “Since the 1990s, more and more people in Western countries have become interested in feng shui, but generally they still don’t really know much about it. On the other hand, in China ordinary people believe in feng shui. Given this, the Japanese interest in it can be said to fall somewhere between Asian and Western countries.”

    “In America, feng shui is popular among Hollywood celebrities,” says American Suzanne BLESCH. When she first came to Japan, Blesch was very surprised to see “Today’s Fortune Telling” broadcast on TV just like a weather report. “In America, young women also like astrology, if anything, but not as much as Japanese women. Besides, there are some types of fortune telling that seem absurd. For example, fortune telling using the initials of people’s names has too little variation,” she says.

    But now, Blesch too enjoys fortune telling. She admits that “On a morning that I hear today’s lucky color is green, I look for green items or clothes to put on. If I hear that I should be careful about human relations, I act more cautiously. I think Japanese fortune-telling is fun, amusing, and instructive. But when I hear that something bad is going to happen, I try not to believe it.”

     

    John ZHEN, another American, was amazed to see a fortune telling corner at a Japanese department store. “Of course, we have fortune tellers in the USA, and some of them are very famous. But generally, fortune tellers operate somewhere out-of-sight such as in the back streets. Also, American fortune tellers try to stress how scientific their methods are, but in Japan people seem to prefer it if fortune telling is mysterious,” he says.

    SUZUKI Ai, a Japanese woman living in Tokyo, loves consulting fortune tellers. She says, “I’ve read many books especially on astrology, and what they say is really true. The fortune teller told me things like, ‘You have a good fortune, but it will run out unless you make efforts’ or ‘Something bad might happen to you, so you should try to enhance your fortune by doing a good deed.’ Hearing those things allows me to think positively, like ‘Okay, I’ll try hard and do good things.’”

    Of course, there are some Japanese who can’t be bothered with fortune telling. However, most it seems, either like discussing it or enjoy trying it.

    TAKAHASHI Kiriya
    Asahi Culture Center

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年1月号掲載記事]

    日本で生活していると、よく占いを見かけます。例えばいくつかの放送局は、朝の番組の中で「今日の占い」を放映しますし、雑誌やフリーペーパーなどには、しばしば占いのページが見られます。お菓子の包み紙に占いが印刷されていたり、デパートの一角に占いコーナーがあったりもします。人通りの多い路上では、特に夜、占い師が机を置いてお客さんの相談にのっています。

    日本では、いろいろな国から伝わった占いが行われています。古くは8世紀に、仏教が生まれた国インドの占いが伝わって来ましたし、中国から来た思想に基づいて首都(京都)がつくられました。明治時代(1868~1912)以降は西洋の星占いやタロット占いが入ってきました。最近ではマヤ文明のカレンダーによる占いもあります。

    今、テレビや雑誌がよく扱うのは星占いと血液型占いです。星占いは誕生日の星座によって運を判断します。血液型占いは1970年代に日本で生まれたもので、赤血球による血液型分類の一つであるABO式血液型によって、運や人との相性を調べます。また、古代中国の思想「風水」や動物占いがブームになったこともあります。最近は、人を元気にしたり健康にしたりする場所といわれる「パワースポット」が、よくメディアでとりあげられています。

     

    相談をメールや電話で受けつけたり、喫茶店で占ったりする占い師もいます。「私はタロットで占うので、カードが広げられる大きめのテーブルが必要です」と占い師の高橋桐矢さんは言います。「深刻な悩みをお持ちの方もいらっしゃるので、テーブルとテーブルの間が広い、静かな喫茶店を選ぶようにしています。依頼されるのは、恋愛についての占いがほとんどですね。その次に多いのは仕事についてです」。

    高橋さんはタロット占いと西洋の星占いが専門です。「もともと占いが好きで、独学で勉強を始め、よい師に出会い、25歳で占い師になりました。タロットカードは絵が美しいものが多いので、仕事のため以外でもコレクションしています」。高橋さんは最近、「占い師入門」という、占い師になるための本を書きました。「占いは本当に奥が深いものです。有名な人を占ってみて、当てられるか確認したり、新しい理論を検証したりと、今も勉強を続けています」。

    「今の日本は、困っていても人に相談しにくい社会になっているのではないでしょうか。昔は家族や近所の人に頼ったのですが」と高橋さんは言います。「アメリカと違って、カウンセリングは一般的ではありません。話を聞いてくれる人、アドバイスしてくれる人がほしい。そういう気持ちに占い師がこたえているのかな、と思います」。

    大人向けに手芸や芸術、語学などを教える学校にも、占いの講座があります。外国人のための日本語教育なども行っている朝日カルチャーセンター新宿教室には、2010年10月現在、占い関係の講座が10コースあります。その中の一つが、黒門さんの四柱推命講座です。黒門さんは東洋占いの研究家で、風水が専門です。

    「私は日本人が占い好きだとは思いません。アジア人の中で日本人がいちばん、風水に対して冷めていると思います」と黒門さんは言います。「例えばインドでは占い師が、相性が悪いから結婚できませんと言うと、結婚できないことがあります。中国ではビジネスマンが真剣に風水を仕事に活用しています。それに対して、日本で占いが好きなのは主に女性でしょう。活用するというより楽しんでいるという感じですし」。

    「1990年代以降、欧米でも風水に関心を持つ人が増えてきました。一般の人はあまり風水を知りません。一方、中国では一般の人が風水を利用しています。そう考えると、日本人の風水への関心の強さは、他のアジア諸国と欧米との中間くらいと言えるかもしれませんね」。

    「アメリカでは風水がハリウッドのセレブたちに人気がありますよ」と語るのはアメリカ出身のスザンヌ・ブレッシュさんです。ブレッシュさんは日本に来た当時、テレビで「今日の占い」が天気予報のように放映されるのを見て、とても驚きました。「アメリカでも、女の子はわりと星占いが好きですが、日本ほどではありません。それに、ばかばかしいな、と思う占いもありました。例えば名前の頭文字で占う『頭文字占い』は、あまりにもバリエーションが少ないので」。

    しかし今のブレッシュさんは、占いを楽しんでいます。「今日のラッキーカラーは緑です、と言われた朝は、緑の物や服をさがして身に着けます。人間関係に気をつけましょうと言われたときは、用心して行動します。日本の占いは楽しくておもしろいし、参考になると思います。悪いことが起きるという占いは信じないことにしていますけれどね」。

     

    同じくアメリカ出身のジョン・ジェンさんが驚いたのは、日本のデパートに占いのコーナーがあるのを見たときです。「もちろんアメリカにも占い師はいますし、中にはとても有名な人もいます。でも一般の占い師は、裏通りとか目立たない所にいます。それにアメリカの占い師は、自分の占いがどれほど科学的であるかをアピールしますが、日本の占いはミステリアスな方が人気があると感じます」。

    東京都在住の日本人女性、鈴木愛さんは占いが大好きで、占い師に見てもらったこともあります。「特に星占いは本を何冊も読みました。本当に当たっているんですよ。それに占い師さんは『いい運を持っているけれど、努力しないとなくなってしまうよ』とか『悪いことが起きそうだ、だからいい行いをして運がよくなるようにしなさい』とか言ってくれます。それを聞くと『よし、努力しよう。いいことをしよう』という前向きな気持ちになれます」。

    もちろん日本人にも占いが嫌いな人や、関心のない人はいます。けれど大半の人は、話の種にしたり、楽しんだりしているようです。

    高橋桐矢さん
    朝日カルチャーセンター

    文:砂崎 良

    Read More
  • ペットのために手作りする服とアクセサリーが人気

    [From January Issue 2011]

     

    These days, it is common to see pets wearing outfits and accessories such as miniature Dachshunds in T-shirts and cats with ribbon collars. During the summer, some puppies wear shoes to protect their feet from the heat of paved streets. Some pets are even more dressed up than their owners. However lately, more and more pet owners are making their pet’s clothing and accessories by themselves.

    The clothing sold at Tokyo pet shops can cost from 3,000 to 5,000 yen per item, and for some kinds of dogs, the number of items is limited. But, if you choose a material that suits your taste and then sew it yourself, you can, for a low cost, make a great piece that perfectly fits your pet.

    OHSHIMA Yumiko is the representative of, and designer at, Ruri’s Dog in Tokyo’s Setagaya Ward, a shop that specializes in selling dog-wear. In July 2010, she released a DVD instructing viewers on how to easily make dog outfits. On it, you can see her actually making clothing. It starts by discussing the materials, the necessary tools and how to take measurements, all using close-ups of her hands at work, making the DVD very well-received. A beginner can make an item in about an hour with 1,000 yen-worth of material.

    MIYASHITA Sachiko, who made a T-shirt for her beloved dog with the help of the DVD says, “My friends now ask me to make clothes for their dogs. When I’m walking my dog, many people praise us. And that has resulted in me making new friends.” Ohshima adds that “your affection for your pet deepens after you make clothes for it. And the joy that your pet brings you also increases.”

    SUZUKI Keiko and MURATA Naomi, who both live in Hiroshima City, opened Favrile Art, an Internet shop selling pet accessories, five years ago. ABE Chiho, a regular customer of theirs says, “Of course their designs are attractive, but on top of that, the needlework is tight and reliable.”

    Suzuki says, “There were not many shops selling pet accessories, and since I could not find any preferred items, I started making accessories and small articles for my pet by myself. When I also gave them as presents to my friends, they were quite happy.” This eventually lead to the opening of the shop.

    According to a 2010 Hakuhodo Institute of Life and Living survey, 54.4 percent of people consider their pet as “a member of their family.” According to a 2009 survey regarding the actuality of dressing pets, it was found that 42 percent of pets in the Tokyo Metropolitan and Kansai areas wore some kind of pet-wear.

    “Only an owner knows what color and design best suits his or her pet. The most important thing is to enjoy making it. Your pet will surely feel your affection through your handmade, one-of-a-kind outfit,” says Suzuki.

    OHSHIMA Yumiko
    Favrile Art
    Hakuhodo Institute of Life and Living Survey

    Text: MUKAI Natsuko

    [2011年1月号掲載記事]

     

    Tシャツを着たミニチュアダックスや、首輪にリボンのついた猫など、洋服やアクセサリーをつけたペットを見かけることが多くなった。夏にはアスファルトの熱から足を守るため靴をはく子犬もいる。飼い主の服装よりもおしゃれなほどだ。最近では、それらペットの洋服やアクセサリーを手作りする人が増えている。

    ペットショップで売られているペット用の服は3,000~5,000円で、犬の種類によっては服の種類が少ないものもある。好みの布を選んで手作りすれば、安く、自分のペットのサイズにぴったり合った、お気に入りの一着が出来上がる。

    東京都世田谷区で犬服専門ショップRURI’S DOGの代表で犬服デザイナーの大島ゆみこさんは、誰でも簡単に作れるようにと、2010年7月に作り方を収録したDVDを発売した。実際に大島さんが作っている様子が収録されている。材料と道具の説明、サイズの測り方から始まり、手元のアップもあってわかりやすいと好評だ。初心者でも1,000円程度の材料費で、約1時間で出来上がる。

    このDVDで愛犬のTシャツを作った宮下幸子さんは「友人からも作ってほしいと頼まれるようになりました。散歩をしているとたくさんの人にほめられるのでペットを通じて友人が増えました」と話す。大島さんは、「飼い主が服を手作りすることで、ペットへの愛情がさらに深まります。そしてペットがもたらしてくれる幸せも大きくなります」と語る。

    広島県広島市在住の鈴木啓子さんと村田尚美さんは、5年前に二人でペット用アクセサリーグッズショップFavrile Artをネット上でオープンさせた。「デザインが素敵なのはもちろん、しっかり縫ってあるので安心です」と、何度も利用している阿部千穂さんは話す。

    鈴木さんは、「ペットのアクセサリーを販売しているショップは少なく気に入ったものがなかったので、自分のペットのためにアクセサリーや小物などを作り始めました。そのうち、お友達にプレゼントするととても喜んでくれるようになりました」とオープンのきっかけを語る。

    博報堂生活総合研究所が2010年に実施した調査によると、「ペットは家族の一員だと思う」人は54.4パーセントで、2009年の「ドッグウェア着用実態観察定量調査」では首都圏・阪神圏でのペットの洋服着用率は42パーセントを示した。

    「ペットの似合う色やデザインは飼い主だからこそわかります。楽しんで作ることが一番です。ペットのために作ったオンリーワンの作品は、きっとワンちゃん達にもその愛情が伝わるはずです」と鈴木さんは話す。

    大島ゆみこさん
    Favrile Art
    博報堂生活総合研究所

    文:向井奈津子

    Read More
  • 日本語学習と国際交流

    [From December Issue 2010]

    A survey about Japanese language education at overseas academic institutions was conducted by The Japan Foundation from September 2009 through January 2010.

    It was found that in 2009, 125 overseas countries and 8 regions taught the Japanese language. Total numbers indicated that 14,939 academic institutions with 49,844 teachers taught the language to 3,651,761 students. Compared to the 2006 results for the same survey, all number were up with an increase of 1,300 more institutions (up 9.5%), 5,523 more teachers (up 12.5%) and 671,941 more students (up 22.5%).

    East Asia was the most active area accounting for 44.1% of the institutions, 54% of the teachers, and 57% of the students involved in global Japanese education. The number of Southeast Asian students studying Japanese also increased significantly. Their percentage rose from 14.8% in 2006, to 24.9% in 2009. East Asia and Southeast Asia alone account for over 80% of the total number of students studying Japanese worldwide.

    The neighboring country of South Korea is the most active. Currently there are approximately 960,000 Koreans studying Japanese, or about 26.4% of the total students worldwide. Second is China, another of Japan’s neighbors. Approximately 830,000 Chinese students, or 22.7%, are learning Japanese. Coming third is Indonesia with 720,000 students, or 19.6%. Students from these three countries together account for 70% of the total number of global students learning Japanese.

    So what kind of academic facilities are these students studying the language in? According to the survey, most students are studying at secondary schools, consisting of approximately 2 million students: equivalent to 54.9% overall. The next highest number is found in higher educational institutions at approximately 970,000 students, which is 26.5%. The third highest number is at approximately 47,000 students (13.0%), who are at non-academic institutions. And as for primary school children, there are approximately 20,000 pupils (5.6%) studying the Japanese language.

    And why is Japanese being studied internationally? The top 4 survey reasons given were (multiple responses): “to gain knowledge and information about the Japanese culture (history, literature, etc.),” “to gain knowledge and information about the Japanese culture (anime, manga, J-pop, etc.),” “interest in the Japanese language,” and “to be able to communicate using Japanese.”

    “To gain knowledge and information about the Japanese cultures (anime, manga, J-pop, etc.),” was a newly added response to the most recent survey. As a result, it can be concluded that Japanese pop culture has become one of the prime motivators for people to study the language. Additionally, primary and secondary educational institutes replied that, “students are required to learn it by their country or government” resulting in the increase/decrease in the number of students who are affected by government policies.

    And who teaches the Japanese language in all these countries? According to the survey, out of the 49,844 Japanese language teachers, 14,044 (or 28.2%) people are actually native Japanese speakers. As for the remaining 35,800 (71.8%) teachers, Japanese is not their mother tongue.

    And what concerns do international institutions face when teaching Japanese? Many cite inadequate teaching materials and equipment as their primary concern. While on the other hand, the newly added choice of “possibly, Japanese will be replaced by other languages” was not as concerning to these institutions.

    Hiragana Times magazine offers a service called “JACS-Japanese Assisting Coach System” (free) to its subscribers. ISHIKAWA Shinobu, a public worker living in Tokyo, teaches Japanese to Tokyo resident Helio Galvao CIFFONI who is Brazilian. They meet for lessons once a week after work at a nearby coffee shop and use Hiragana Times as their textbook. After their lesson ends, they discuss their own cultures in English.

    “A volunteer had taught me English while I was studying abroad in the USA. So because of that experience, I wanted to return the courtesy and decided to become a volunteer,” says Ishikawa.

    In contrast, Helio says, “I do not use Japanese for work, but I am studying Japanese so that I can better communicate with my Japanese friends and colleagues. I go on business trips a lot, so it is hard for me to attend language schools regularly. But with this system, I can have lessons when it is convenient for me. And since we use Hiragana Times as our textbook, I can also learn about news in Japan which is a topic I can then discuss with my colleagues,” he explains.

    SANO Hitomi is also teaching Japanese and interacting internationally via the Internet. She uses Skype to teach Japanese to a North American man, saying that “It is a social contribution that I can make while working during the day. And it strengthens my communication and teaching skills, so I am learning as well.”

    Sano has already taught Japanese to 4 people. During her first class with a new student, she asks them their reason for wanting to learn Japanese, and then adjusts her teaching method accordingly. She also creates a quiz based on each lesson for her students to take during their next session. “I feel that Japanese education has broadened its horizon with the help of the Internet and with language teaching volunteers. As a Japanese person, I would feel proud to know that people think kindly about the Japanese language, and I would be even happier knowing that I have contributed even a little in spreading that thought,” she says.

    The Japan Foundation

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年12月号掲載記事]

    独立行政法人国際交流基金は2009年9月から2010年1月にかけて、海外の日本語教育機関を対象に、日本語教育に関するアンケートを行いました。

    その発表によると2009年現在、日本以外で日本語教育を行っているのは、125ヵ国と8地域です。機関数は14,939で、教師の数は49,844人、学習者の数は3,651,761人でした。2006年に行われた前回の調査に比べると、機関数は1,300(9.5%)、教師の数は5,523人(12.5%)、学習者の数は671,941人(22.5%)増えました。

    日本語教育が盛んなのは東アジアです。機関数の44.1%、教師数の54.5%、学習者数の57%を占めます。また、東南アジアでは学習者が急増しています。2006年の調査では、全体の14.8%だった学習者の比率が、2009年調査では24.9%に増えたほどです。東アジアと東南アジアの学習者を合わせると、学習者数全体の80%を超えます。

    学習者がいちばん多いのは、日本の隣の国である韓国です。約96万人の人が日本語を勉強しており、これは全体の26.4%にあたります。次に多いのは、同じく隣の国である中国です。全体の22.7%にあたる約83万人が学んでいます。3番目に多いのは、インドネシアです。19.6%にあたる約72万人が学んでいます。この3ヵ国で、学習者の約70%を占めています。

    これらの国の学習者たちは、どのような機関で日本語を学んでいるのでしょうか? このアンケートによれば、一番多いのは中等教育の機関です。54.9%にあたる約200万人が、中等教育で日本語を学んでいます。次に多いのは高等教育機関で、26.5%にあたる約97万人です。3番目に多いのは学校教育以外の機関で学んでいる人たちで、13.0%にあたる約47万人です。そして初等教育の人たちが約20万人、5.6%います。

    海外の学習者たちが日本語を学ぶ目的は何でしょうか。複数回答(あてはまる答えを全て選ぶ)で答えてもらったところ、「日本の文化(歴史・文学等)に関する知識・情報を得るため」「日本の文化(アニメ・マンガ・J-POP等)に関する知識・情報を得るため」「日本語という言語そのものに興味があるため」「日本語によるコミュニケーションができるようになるため」の4つが多数の回答を集めました。

    「日本の文化(アニメ・マンガ・J-POP等)に関する知識・情報を得るため」は今回の調査から新しく加えられた選択肢です。この結果から見ると、日本のサブカルチャー人気が日本語学習者を増やす要因になっているといえそうです。また、初等教育機関と中等教育機関では「国・政府によって学ぶよう定められている」と回答した機関が多く、その国の政策によって日本語学習者が増えたり減ったりするという一面を見ることができます。

    海外で日本語を教えているのはどんな人たちでしょうか。同アンケートによれば、日本語教師49,844人のうち、日本語母語話者(日本語を母語として話す人)は14,044人です。これは海外の日本語教師の28.2%にあたります。残りの71.8%は日本語を母語としない日本語教師です。

    海外で日本語の教育をするときの問題点は何でしょうか。多くの機関が教材の不足や、設備が不十分であることをいちばんの問題として挙げました。また、今回の調査から「日本語教育の廃止が検討されている」という選択肢が加えられましたが、これを選んだ機関は少数でした。

    ひらがなタイムズでは定期購読者のために「ボランティア日本語コーチサービス(JACS)」(無料)を提供しています。このサービスを利用し、東京都に住む団体職員、石川忍さんは、同じく東京在住のブラジル人、エリオ・ガルボン・シフォーニさんに、日本語を教えています。レッスンの回数は週1回で、双方の仕事が終わった後に、近くのカフェで行っています。教材はひらがなタイムズです。レッスンの後には、英語でお互いの国の文化を紹介し合っています。

    「私自身、アメリカへ留学していたときに、ボランティアの方に英語を教えていただいた経験があります。ですから恩返しとして、今度は自分がボランティアになろうと考えました」と石川さんは言います。

    一方エリオさんは、「仕事で日本語を使うことはありませんが、日本人の友達や同僚とコミュニケーションできるよう、日本語を勉強しています。私はよく出張するので、語学学校へ通うことができません。でもこのレッスンでは空き時間に勉強できます。それにひらがなタイムズを教材にしているので日本のニュースを知ることができて、同僚との話の種が増えます」。

    佐野仁美さんも、インターネットや日本語教育を通して国際交流している一人です。今はスカイプを使って北米出身の男性に日本語を教えています。「昼間は働いている私にもできる社会貢献です。それに私自身もコミュニケーション力や、人に物を教える技術が上がって、いい勉強をさせていただいています」と佐野さんは言います。

    佐野さんはこれまで4人の人に日本語を教えました。最初の授業で相手に日本語を習う目的を聞いて、そのニーズに合わせて教え方を工夫しています。また、教えたことは小テストにまとめ、次の授業でやってもらうようにしています。「インターネットや語学ボランティアの活動によって、日本語教育がいろいろな外国人に開かれた、と感じます。日本語はすてきだ、と感じていただけたら日本人として誇らしいですし、私もそれに少しでも貢献できるのならば嬉しいです」。

    独立行政法人国際交流基金

    文:砂崎 良

    Read More
  • おしゃれな女性たちのランニング・ブーム

    [From December Issue 2010]

    The Imperial Palace, where the Emperor of Japan resides, is located in Chiyoda Ward, Tokyo. Here, among the lush greenery, and somewhat out of place in the city center, is the Palace moat, where swans and geese can be found swimming about. Recently, the path encircling the Palace has become a popular place to go jogging.

    The Palace path has been critically acclaimed by running enthusiasts as being “a perfect practice course” because one lap is approximately 5 km, with no traffic lights, making it ideal to accurately time a run. And, since the police guard the Palace 24/7, runners can feel safe even late at night. Area resident SAITO Minoru says, “Someone I know has been jogging there everyday for about 50 years,” adding that “there are also a lot of non-Japanese runners and others who are training hard, aiming to participate in the Honolulu Marathon. Some people even stop by the sentou (public baths) and hotel gyms around the area afterwards.”

    The sudden jump in the number of runners around the Imperial Palace was triggered by the Tokyo Marathon, which was first hosted in 2007. It became very popular because anyone could register, and participants selected by lottery could see famous sights around Metropolitan Tokyo as they ran. The marathon’s popularity continues, as the 5th edition, scheduled for February 27, 2011, received more than 335,000 applicants. This is 9.2 times the event’s maximum allowable capacity.

    And the running fad has spread well beyond the Tokyo Marathon. More and more similar events are being organized, including the Lake Biwa-Otsu Relay Marathon and the Koushuu Fruits Marathon. Other, more events, such as “RunGirl Night,” a running event and after party exclusively for women, are also being organized.

    IKEDA Miho, a technical staff member at ASICS Store Tokyo, says: “With the Tokyo Marathon boom, we saw a rapid increase in the number of runners. Now, running has become entrenched in daily life. Today’s runners are people who truly love the sport.”

    “Previously, ASICS customers were predominantly men. Their aim was to break their previous record, and they were looking for highly functional sportswear. But now, we have more female customers. They run for various reasons including having fun, health, and to make a fashion statement. Their styles are very tasteful, combining running skirts or running dresses with other items,” she explains.

    New facilities called “ran-sute,” short for “runners’ station” have also popped up around the Imperial Palace. They are equipped with lockers and showers, and cost between 500 ~ 800 yen per visit, or 2,000 ~ 8,000 yen per month. After satisfying run, drop by the “ran-sute,” shower, freshen up, fix your hair and makeup (with the supplied cosmetics), and then head out on a date or for dinner. This seems to be the new after 5 PM lifestyle of today’s health-conscious fashionistas.

    Tokyo Marathon
    RunGirl Night
    Asics Store Tokyo

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年12月号掲載記事]

    天皇陛下の住居である皇居は、東京都心の千代田区にあります。東京の中央部とは思えないほど緑が多く、堀には白鳥やカモもいます。この皇居を一周する道路が、今、ランニングコースとして人気です。

    皇居の周りの道路は以前から、「練習に向いている」と、ランニング愛好者の間で評判でした。なぜなら1周がほぼ5キロで時間を測りやすく、信号がないため正確な記録を取れるからです。それに皇居を守るために警察官がいつもいて、夜遅くでも安心して走れるのも魅力のひとつです。「もう50年くらい、毎日走っている人もいますよ」と、近くに住む斉藤実さんは言います。「外国の人も多いですし、ホノルルマラソンをめざすと言ってがんばっている人もいます。走ったあと銭湯に行ったり、近くのホテルのジムで運動する人もいますね」。

    皇居ランナーが急に増えたのは、2007年に1回目の大会が行われた、東京マラソンがきっかけです。抽選で市民も参加できますし、東京の都心を有名な建物などを見ながら走ることができる、ということで、とても話題になりました。その後も人気は続いており、2011年2月27日に行われる第5回大会には約33万5千人以上が申し込んでいます。これは定員の9.2倍にあたる人数です。

    ランニング人気は東京マラソンだけではありません。びわ湖大津リレーマラソン大会、甲州フルーツマラソン大会など、新しい大会が次々と企画されています。また、アフターパーティー付きの「ランガール・ナイト」という、女性たちだけのランニングイベントなども増えています。

    アシックスストア東京のテクニカルスタッフ、池田美穂さんは言います。「東京マラソンブームで、ランナーが急に増えましたが、その後ランニングの人気は定着しました。今走っている方々は、本当にランニングを好きになってくださった方々ですよ」。

    「以前のアシックスのお客様は、男性の方が比較的多かったです。目的は記録をあげることで、スポーツ用品は機能性の高い物をお買い上げくださいました。でも今は、女性のお客様が増えています。ランニングの目的も、楽しさや健康、おしゃれなスポーツウェアを見せることなど、さまざまです。皆さん、ランニングスカートやランニングドレスなど、さまざまなアイテムを組み合わせて、すてきにコーディネートしていらっしゃいますよ」。

    ランナーズステーション、略して「ランステ」と呼ばれる施設も、皇居周辺にたくさんできました。これは1回500~800円程度、または月に2,000~8,000円程度の料金を払って、ロッカーやシャワーなどを使うことができる施設です。ランニングを楽しんだ後は、ランステでシャワーを浴び、備え付けの化粧水や整髪料でメイクや髪を直して、デートや食事を楽しむ。それがおしゃれな女性ランナーたちのアフター5であるようです。

    東京マラソン
    ランガール・ナイト
    アシックスストア東京

    文:砂崎 良

    Read More
  • 現代日本の「永眠の地」事情

    [From November Issue 2010]

    In Japan, the deceased are generally cremated (reduced to ashes) before being inurned. This is because cremated bodies occupy less space and are more hygienic than bodies buried in a coffin. After cremation, the deceased’s remains are brought to the plot where their engraved family gravestone is located, and where their family’s ancestors lay, and future generation’s family members will eventually rest. Usually, memorial services and gravesite maintenance become the spouse’s or first-born son’s responsibility.

    But recently, more people have started choosing a different type of grave site. This is because a family is now considered to be the “husband, wife and offspring.” Additionally, some even consider the ritualistic inheritance of the grave by the eldest son to be old fashioned, while others do not want to burden their children with tiresome grave-maintenance. There are even those who remain single throughout their entire lives.

    At Shinjuku’s Koukokuji Temple, you can find the Ruri-den building that was built in 2006 to house inurned remains. Stepping inside, visitors are immediately welcomed by a large Buddha statue. Lightning the walls are approximately 2,000 smaller Buddha statues made using an ancient glass making technique. Behind each one of these is a locker-style storage compartment where people’s inurned remains rest. All these glass Buddhas shimmer in various colors when illuminated by the full-color LED lighting system.

    Ruri-den is located in the central Tokyo area, granting easy access, while Koukokuji Temple manages the building, so future maintenance is never an issue. Since Tokyo is so very congested, a conventional grave would cost several million yen. But a spot at Ruri-den is comparatively affordable, starting at only 750 thousand yen. People purchasing a place here receive a smart card, which when used, illuminates the corresponding Buddha’s location.

    Information Manager MURAMATSU Mitsukuni says: “Ruri-den is a cemetery that commuters to the city center decided to build. Everyone began to think of their final resting place after retirement, and we cooperated in creating their ideal spot. It is highly regarded as there is no additional burden on their offspring, and it is easy to visit. The Buddhas of Ruri-den protect the living and guide the deceased into Joudo (the Buddhist Pure Land where people go after death.)”

    Japanese “family graves” are also inconvenient for women. Traditionally, women change their family name after marriage, which means that they usually rest in their husband’s family grave. So it was difficult to find a place where women who “don’t want to rest in the husband’s family grave,” or people who divorced, and single people, could be buried.

    SSS Network is a non-profit organization for women who value the uniqueness of their lives. The group members hold meetings to discuss post-retirement planning while creating support networks. They also enjoy cherry-blossom viewing and social parties. The network members own a communal gravesite, where members can rest after their death, for an affordable 250 thousand yen.

    “Deciding our final resting place will allow us to live the rest of our lives in peace. That is why we created the communal grave,” says MATSUBARA Junko, the head of SSS Network. “We value our hearts, so the members have an annual memorial service. We have received comments such as: ‘I am relieved now that I have a grave to rest in,’ and ‘I won’t feel lonely because I know the group will mourn for me.’”

    There is also an increase in the number of people who wish to have their remains returned to nature. Blue Ocean Ceremony will scatter the ashes of the deceased into Tokyo Bay. Tentokuji Temple in Chiba Prefecture offers jumoku-so (burial under a tree). In this burial ceremony, the ashes are placed in the ground and a tree is planted on top of the remains. There are 40 kinds of trees and flowers to choose from, including a cherry tree, and this service is very popular as it increases mountain greenery.

    There are also some people who make jewelry from the ashes, or with strands of hair, of the deceased. This “mourning jewelry” originated as a European custom and has recently taken root in Japan. Inblooms Co., Ltd, located in Shizuoka, carries a range of over 200 types of pendants to choose from.

    Another kind of mourning jewelry uses the power of science. From carbon extracted from the ashes and hair of the deceased, a diamond can be created. For around 200 thousand yen you can make a 0.1-karat diamond. “Rather than holding a grand memorial service which costs some million yen, I wanted to use the same money to make a diamond that I can keep with me forever. I made jewelry for our daughter and myself, from my husband’s remains, and wear it as a charm,” shares SATO Takako, one diamond recipient.

    Others still choose to keep their beloved’s remains with them, rather than placing them in a grave, says NOMURA Hiroshi. “Our gravesite is in Hokkaido, but my siblings and I all live in Tokyo. It is very hard for us to visit it often, so we divided our parents’ remains among us. Each of us treasures it in our homes. My house is very small, so we don’t have space to put in a butsudan (a Buddhist commemorative altar), so we placed the remains in a small funeral urn, and put it on a shelf,” he explains.

    “I think there are physical and psychological reasons as to why people changed their preference to simpler funeral and memorial services over lavish ceremonies,” says Inblooms PR representative, TOMINAGA Asami. “Urban housing is very small so there is no space to put a big butsudan. And in western-style homes, more modern butsudan may be desired over traditional Japanese ones. The trend toward nuclear families further allows people to choose their own funeral style without the influence of parents or relatives. Of course there are many people who still choose the traditional ceremonies, but I feel there is more freedom when people choose their own way.”

    Koukokuji
    NPO SSS Network
    Tentokuji
    Blue Ocean Ceremony
    Inblooms Co., Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年11月号掲載記事]

    日本では火葬(遺体を焼いて灰にすること)が一般的です。土葬(焼かずに土に埋めること)より、お墓をたてるために必要な土地が狭くてすみ、衛生的だからです。火葬の後は遺骨を、たいてい家族のお墓に納めます。墓石には家族の名字が書かれており、家族の遺骨が代々入れられます。お墓の管理や供養(亡くなった人のために宗教的な儀式を行うこと)は主に配偶者、または長男の役目とされます。

    しかし最近は、新しいタイプのお墓を選ぶ人が増えてきました。現在では家族を「夫婦とその子ども」と考える人が多くなったためです。また、長男がお墓を受けつぐべきだという考え方を古いと感じる人や、子どもにめんどうなお墓の管理をさせたくないと考える人、一生独身の人が増えたためでもあります。

    東京・新宿にある幸國寺には琉璃殿という建物があります。2006年に建てられた、遺骨を納めるための建物です。建物に入ると、正面に大きい仏像があります。壁には、古代ガラス技法でつくられた約2,000体の小さな仏像が並んでおり、それぞれの仏像の後ろのスペースに、遺骨を納めるロッカー式の収蔵庫があります。ガラスの仏像はフルカラーのLED照明によって、さまざまな色に光ります。

    琉璃殿の特徴は、東京の都心で交通の便がいいところにあることと、幸國寺が管理してくれるため、将来お墓を管理する人がいなくてもいいことです。それに、土地のせまい東京で、地面の上にたてるお墓を買うと数百万円しますが、琉璃殿は75万円からと、比較的安い金額です。お墓を買った人にはICカードが渡されます。このICカードを機械に読み取らせると、一人ひとりの仏像が点滅して、それぞれの使用者にその位置をはっきりと知らせます。

    案内所責任者、村松光國さんは話します。「琉璃殿は、都内で仕事をしていた方々が建てたお墓です。皆さま、退職後に自分のお墓のことを考えるようになられて、幸國寺と協力して自分たちらしいお墓をつくられたんですよ。子どもの負担にならずにすむし、すぐお墓参りに来られると好評です。琉璃殿の仏様は、生きている間は守ってくださいますし、亡くなったあとは浄土(人間が死んだ後行く、仏様の世界)へ導いてくださいます」。

    伝統的な「家族のお墓」は、女性にとって不便な点がありました。たいていの女性は結婚すると名字が変わります。そのため夫の家のお墓に入ることが一般的です。「夫の家のお墓に入りたくない」と考える女性や離婚した人、独身女性にはお墓さがしが大変でした。

    NPO法人SSSネットワークは、自分らしさを大切にして生きようとしている女性たちの団体です。メンバーは会合を開いて、老後の備えについて勉強したり、助け合うネットワークをつくったりしています。また、お花見やパーティーを楽しんだりもします。この会は女性だけの共同のお墓を持っており、メンバーは25万円という安い価格で入ることができます。

    「今を幸せに生きるために最後の場所を決めておこう。そういう考えで共同墓地をつくりました」とSSSネットワーク代表の松原惇子さんは言います。「また、私たちは心を大切にしたいと思っているので、年に一度メンバーで追悼会をしています。おかげでメンバーからは、『自分のお墓ができて安心しました』『みなさんに追悼していただけるとわかっているので、さびしくありません』と言われます」。

    遺骨を自然へ返してほしい、と考える人も増えてきました。ブルーオーシャンセレモニーでは東京湾などで散骨(細かくした遺骨をまくこと)を行っています。また千葉県の天徳寺では、樹木葬をしています。遺骨を地面に埋めて、その上に樹を植える葬儀です。桜など40種類の樹や花から好きなものを選ぶことができ、山に緑を増やすことにもなると好評です。

    遺骨や亡くなった人の髪を入れたアクセサリーを身につける人もいます。この「モーニング・ジュエリー」(モーニングは悲しみ、という意味)はもともとヨーロッパの習慣でしたが、日本でも最近行われるようになってきました。静岡県にある株式会社インブルームスでは、200種類以上のペンダントを用意しています。

    科学の力を使ったモーニング・ジュエリーもあります。遺骨や亡くなった人の髪から炭素を取り出し、ダイヤモンドを作るのです。価格は0.1カラットで20万円前後です。「お葬式を盛大に行って数百万円を払うより、ずっと手元に置いておけるダイヤモンドにお金を使いたいと思いました。夫の遺骨で自分と娘それぞれのためにアクセサリーを作り、お守りとして身につけています」と、ダイヤモンドを注文した佐藤貴子さんは言います。

    遺骨をお墓などに納めるのでなく、手元に保管する方法を選ぶ人もいます。と野村弘さんは話します。「私たち家族のお墓は北海道にありますが、私もきょうだいもみな東京に住んでいます。なかなかお墓参りに行けないので、親の遺骨はきょうだいで分けました。それぞれが自宅で大事に保管しています。私のうちは狭くて、仏壇(仏像や位牌を置くための棚)が置けないので、小さな骨壺に入れて棚に置いています」。

    「お葬式や供養が、盛大なものからシンプルなものへ変化した背景には、物理的な理由と心理的な理由の両方があると思います」とインブルームス広報担当の冨永麻美さんは言います。「都会に住む人は家が狭いので、大きい仏壇は置けません。また洋風の家には、モダンな仏壇の方が合います。それに核家族化が進んだため、親や親戚の意見に左右されないで自分らしいお葬式を選ぶ方が多くなりました。伝統的なお葬式を選ぶ方もおおぜいいらっしゃいますが、全体的に自由な発想のお葬式が増えてきていると感じます」。

    幸國寺
    NPO 法人SSS ネットワーク
    天徳寺
    ブルーオーシャンセレモニー
    株式会社インブルームス

    文:砂崎 良

    Read More
  • なぜかわいいファッションは人気があるのか

    [From October Issue 2010]

    Nowadays, kawaii fashion originating in Japan is popular all over the world. “Kawaii” is a word to describe something lovable and charming, such as tiny objects, pets, children and young women. It’s often used by women in their teens and twenties. For them, it’s very important whether or not their clothes and belongings are kawaii. And now, women from outside Japan want kawaii clothes and small articles designed in Japan, too.

    Harajuku is a part of Tokyo where you can find a myriad of shops selling kawaii items. PUTUMAYO, a brand with three shops in the area, sells clothes featuring original designs as well as plenty of lace and frills. Lately, customers from a variety of countries come to the shops. “In the past two hours, we’ve had customers from America, Spain and Germany in our store,” says KATSUTA Hiroko, a spokesperson for HYPER HYPER Co., Ltd., which runs PUTUMAYO.

    Laforet Harajuku, a commercial building that houses quite a few stores selling kawaii outfits, also attracts a crowd of non-Japanese customers. 109 in Shibuya and Marui One in Shinjuku are other commercial complexes with kawaii clothing stores, and are much talked about among non-Japanese shoppers these days.

    Sofia LIM, from South Korea, says: “Japan accepts the cultures of many other countries. They start out by imitating, but before long they create special cultures of their own. That’s not imitation but progress. I guess the Japanese are open-minded.”

    More and more kawaii clothing Japanese brands are opening branches overseas. BABY, THE STARS SHINE BRIGHT (a.k.a. Baby), a brand whose items were used in the movie “Shimotsuma Monogatari,” opened a branch in Paris in February 2006 and another in San Francisco in August 2009. Baby’s clothes are characteristically adorned with plenty of lace and frills, like dresses from 18th-century Western Europe, a style called “Lolita fashion.”

    UEHARA Kumiko, a designer for Baby, says when their Paris branch opened, Lolita fashion in France was quite different from that in Japan. “Most of their Lolita outfits were black in color and very Gothic in style, which was unique to European fashion. They were wearing a jumper skirt without a blouse, showing some skin,” she says. “But the next time I went to Paris, they were all dressed in the same way as the Japanese. Not only had their garments become more colorful but they were wearing a jumper skirt over a blouse, with everything coordinated properly from head to toe.” When Uehara saw that, she realized that they had studied Japanese Lolita fashion.

    Uehara adds, “Lolita fashion is a style of clothes that is a dream come true for girls, because they can wear the clothes of princesses or the dolls that they admired in their childhood as modern outfits. Lolita fashion is not clothes that you wear to catch other people’s eye, but rather clothes that you wear because you want to wear them.” The whole point of wearing Lolita fashion, she says, is that it makes you feel happy.“Who’s going to feel unhappy to look at or wear something kawaii? Everybody can get a sense of happiness by looking at or wearing kawaii stuff. As far as I’m concerned, kawaii means happy,” she says.

    “Japanese people all have the sensibility to feel that something is kawaii,” says MASUDA Sebastian, owner and designer of a shop in Harajuku called 6%DOKIDOKI. “Behind that sensibility lies their desire to create a world of their own, put their sense of values in there and find their own form of happiness. However, when young people in Western countries say the Japanese word ‘kawaii,’ what they mean is more like cool, neat or fashionable. By using a word that their grown-ups don’t understand, those young people seem to express their antipathy toward adult society.”

    The items at 6%DOKIDOKI, which is located on a backstreet in Harajuku, are characterized by flashy color combinations such as shocking pink and black as well as fresh new designs, and are often described as “shockingly kawaii.” But Masuda’s job is not just designing products. He has acted on stage, and has also produced shows, doing everything from direction to writing scripts. “I wondered whether or not my work was good, but at the store, customers who don’t know me judge my designs in a visible manner, by buying them or not buying them,” says Masuda.

    At 6%DOKIDOKI not only the interior but also the outer walls are painted bright pink. Inside the store, you see a purple wooden horse, mushroom ornaments and a decoration in the shape of a merry-go-round, as well as gorgeous lighting. “Customers from other countries look at the interior and listen to the music played in the store, and they often praise those things as well as the products we are selling,” says Yuka, a store clerk. “Nowadays, earrings made by putting together the hiragana ‘A RI GA TO U’ and a brooch with the kanji characters ‘kakumei’ (revolution) are very popular.” This store is what Masuda considers the embodiment of “kawaii.” Masuda also holds workshops for learning how to move in a kawaii manner or have a kawaii look on one’s face, and takes part in fundraisers to help developing countries, with the motto “Kawaii saves the world!”

    “Young people choose kawaii items to express their feelings of not wanting to be adults. Young people these days think ‘becoming an adult’ equals ‘giving up.’ So by wearing colorful clothes, they say no to wearing gray like adults and assert that they have their own culture and lifestyle,” explains Masuda. “I think that the kawaii culture is even radical, as it is an expression of the young generation’s vast energy. The kawaii fashion in Harajuku is about pursuing what one loves regardless of rules and genres. I believe that the free, flexible ideas and styles in the fashion are what make it so popular outside Japan.”

    PUTUMAYO
    BABY, THE STARS SHINE BRIGHT
    6%DOKIDOKI

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年10月号掲載記事]

    今、日本発の「かわいい」ファッションが世界中で人気です。かわいいは小さい物やペット、子ども、若い女性など、親しみや魅力が感じられるものを言い表すことばで、特に10代から20代の女性がよく使う表現です。彼女たちにとって自分の服や持ち物がかわいいかどうかは、とても重要なことです。そして今、日本以外の国の女性たちも、日本でデザインされた服や物はかわいいと欲しがっています。

    東京の原宿は、かわいい物を売る店がたくさんある街です。ここに3軒店を出しているブランド「PUTUMAYO」は、オリジナルの模様や、たくさんのレースやフリルを特徴とする服を売っています。最近、この店にはいろいろな国からお客が来ます。「2時間の間に、アメリカ、スペイン、ドイツからのお客様が買い物をしてくださいました」と、PUTUMAYOを経営する株式会社ハイパーハイパーのプレス担当、勝田ヒロコさんは言います。

    ラフォーレ原宿という商業ビルは、かわいい服の店が多く入っており、外国人のお客もおおぜい来ます。渋谷の109や新宿のマルイワンも、かわいい服の店が多い商業ビルで、最近は外国人の間で話題になっています。

    「日本は他の国の文化をたくさん受け入れます。最初は真似から始めますが、やがて日本らしい、特別な文化を作り出します。それはもう真似ではなく、進歩です。きっと日本人はオープンな心を持っているのでしょうね」と、韓国人のソフィア・リムさんは言います。

    日本のかわいい服のブランドが海外に支店を出すことも増えています。映画「下妻物語」にも取り上げられたブランド、BABY, THE STARS SHINE BRIGHT(通称ベイビー)は、2006年2月にパリ支店を、2009年8月にサンフランシスコ支店を出しました。ベイビーの特徴は「ロリータファッション」と呼ばれる、西ヨーロッパの18世紀頃のドレスのような、レースやフリルが多くついた服です。

    パリ支店が開店した頃、フランスのロリータファッションは、日本人のものとかなり違っていたとベイビーのデザイナー上原久美子さんは言います。「色は黒ばかりでヨーロッパ特有のゴシック色が強かったですし、ジャンパースカートをブラウスなしで着て肌を見せたりしていました。でも私がその次にパリへ行ったときには、みなさん日本人と同じ着方をしていました。色もカラフルになっていましたし、ブラウスの上にジャンパースカートを着て、頭からつま先まできちんとコーディネートしていました」。それを見た上原さんは、日本のロリータファッションを勉強してくれたのだとわかりました。

    上原さんは続けます。「ロリータファッションは女の子の夢を現実にした服です。子どもの頃あこがれたお姫様やお人形の服を、現代の服として着られるのですから。人の目を気にして着る服ではありません。自分が着たいから着る服です」。ロリータファションは着るだけで幸せな気持ちになれると上原さんは話します。「かわいいものを見たり着たりして、不幸せに感じる人はいるでしょうか? かわいいものを見たり着たりすると、みんな幸せな気持ちになります。『かわいいは幸せ』と私は思います」。

    「かわいいと感じる感性は日本人がふつうに持っているものです」と、原宿に6%DOKIDOKIという店のオーナーでデザイナーの増田セバスチャンさんは話します。「その感性の底にあるのは、自分だけの世界をつくって、そこへ自分だけの価値観をつめこんで、そして自分だけの幸せの形を見つけだす、という心理です。一方、欧米の若者が、わざわざ日本語を使ってかわいいと言うときは、むしろクール、かっこいい、イカしてる!という意味に近いですね。欧米の大人にはわからないことばをあえて使うことによって、若者たちは大人社会に対する反発を表しているように見えます」。

    原宿の裏通りにある6%DOKIDOKIの商品は、ショッキングピンクと黒など派手な色づかいと、新しさのある形が特徴で、「衝撃的なかわいさ」といわれています。しかし増田さんの活動は商品のデザインだけではありません。舞台に立ったり、ショーを企画して演出や脚本書きなど全てをやったこともあります。「私の作品がいいものかどうかはわかりませんが、お店だと私を知らない人が買うか買わないかという行動ではっきりと評価してくれます」と増田さんは言います。

    6%DOKIDOKIは、鮮やかなピンク色をお店の中だけでなく、建物の外壁にも塗っています。店内にはむらさき色の木馬やきのこの置き物、メリーゴーラウンド風の飾りがあり、電飾が華やかです。「外国のお客様は売られている商品だけでなく、インテリアや音楽もよく見たり聞いたりしてほめてくださいます」とショップガール(店員)のユカさんは言います。「今は『ありがとう』というひらがなをつないだピアスや、『革命』という漢字のブローチがとても人気です」。このお店は増田さんが考える「かわいい」を形にしたものです。また増田さんはかわいい動きや表情を身につけるワークショップを開いたり、「かわいいは世界を救う!」と途上国を助ける募金活動に参加したりもしています。

    「若い人たちがかわいい物を選ぶのは、大人になんかならないぞという気持ちの表れです。今の若者は『大人になること』を『あきらめること』だと考えているのです。ですから『灰色の大人になるのはいや。私たちには私たちの文化と生き方がある』と、カラフルなファッションで主張しているのです」増田さんは説明します。「だから僕は、かわいい文化は過激なものだとさえ思っていますよ。若い世代の巨大なエネルギーを示しているのですから。ルールやジャンルにとらわれず、自分の好きなものを追求するのが原宿のかわいいファッションです。その自由で柔軟な発想やセンスが、海外での人気につながっているのだと思います」。

    PUTUMAYO
    BABY, THE STARS SHINE BRIGHT
    6%DOKIDOKI

    文:砂崎 良

    Read More
  • 行列の好きな日本人

    [From October Issue 2010]

    In May 2010, approximately 1,200 people lined up in front of the Apple Store in Ginza, Tokyo, on the day the iPad was released. Some of them were even queuing the night before. In other countries this might have been something of a one-off, but in Japan, it is not unusual to see a long line of people waiting in front of a store on opening day or if it is popular.

    For example, at GRANSTA in the underground level of Tokyo station there is a variety of famous shops, many of them selling food items. At one of them, the Nihonbashi NishikiHorin, there is a long line of customers daily. These people are waiting to purchase the karintou (traditional deep-fried sweet made of wheat) snacks. Before, it used to be a two-hour line-up during the afternoon to evening business hours. However ever since the shop added a second cash register, the line-up has gotten shorter, but you still have to wait about 15 minutes. Because the shop is located within the terminal, the line starts a short way from the storefront to avoid obstructing pedestrians. Staff then come and guide you to the storefront when it’s your turn.

    At Mensoubou Mutekiya in Ikebukuro, Tokyo, the long line full of students and young couples surrounding the store is an everyday sight. The weekend and holiday lunchtime period is the busiest, with approximately 50 people in line waiting anywhere from 30 minutes to one hour.

    SASAKI Daisuke, a college student waiting in the line with a friend says, “I wanted to try this popular ramen at least once. If you’re in line with a friend, you can talk while you wait, so it’s stress free.” Many people in line found out about the ramen on a weblog or by word-of-mouth.

    How do non-Japanese see these long waiting lines? Steve WHITE, a Canadian says, “Westerners are often not as patient as the Japanese, and not as interested in new things. So these long lines seem very peculiar to us.” Japanese people have a tendency to feel comfortable when doing the same thing as everyone else. However, you need to have a clear reason to join a line. It may be to confirm a friend’s recommendation, or to acquire a limited edition product. Recently, there are some people who even “enjoy the wait.”

    Ca, an office worker who lives in Kanagawa Prefecture, introduces shops that are the talk of the town on her weblog “Oishiimon! Essay Ver. 4.” The entries are written in simple and easy to understand text, and the clear photos are mouth watering. Ca says, “I would like to try the places that I found for delicious things even if there is a long line.” The places that she introduces always have a long line. Ca’s weblog is so popular that it has even been introduced on television, while recording 1,000 page views in just a few hours.

    TANAKA Chisako is an office worker who uses Ca’s weblog for reference. “Weblogs are just one source of information, but I would like to go and see for myself. I enjoy discussing whether the wait was worth it or not with my friends,” she says.

    Nihonbashi NishikiHorin
    Mensoubou Mutekiya
    Oishiimon! Essay Ver. 4

    Text: MUKAI Natsuko

    [2010年10月号掲載記事]

    2010年5月、iPadを手に入れようと、発売初日には東京・銀座のアップルストアに約1,200人の行列ができた。なかには前日の夜から並んだ人もいた。これは他の国では一時的な現象かもしれないが、日本では新しくオープンする店や人気の店の前などに長い行列ができることはめずらしくない。

    たとえば、東京駅構内地下一階のグランスタには、食料品を中心に数多くの有名店が並んでいる。なかでも日本橋錦豊琳には、毎日のように長い行列ができる。かりんとう(伝統的な小麦粉が原料の揚げた菓子)を買うために待っているお客だ。以前は午後から夕方にかけて、2時間待つこともあった。現在はレジを2台にしたおかげで待ち時間は少なくなったが、それでも15分ほどは待つ。ターミナル駅ということもあり、通行者のじゃまにならないよう、待つのは店舗から少し離れたところだ。自分の番がくると誘導係が案内してくれる。

    東京・池袋のラーメン店、麺創房 無敵家も、店を囲むように長い行列ができているのはいつもの風景だ。学生やデート中のカップルなど、若者が多い。特に休日の昼時がピークで、多いときで50人ほどが並び、30分から1時間ほど待つことになる。

    友人と二人で並んでいた大学生の佐々木大輔さんは「話題のラーメンを一度食べてみたい。二人なら話をしながら待つことができるので苦になりません」と話す。並んでいる人の多くは、この店をインターネットのブログや口コミで知ったという。

    外国人はこの行列について、どう見ているのだろうか。カナダ人のスティーブ・ホワイトさんは「欧米人は日本人みたいにがまん強くありませんし、新しいものにそれほど興味を持たないので、行列は不思議な光景にうつります」と言う。日本人の特徴として、みんなと同じだと安心と考える傾向がある。しかし行列するにはしっかりとした意思がある。友達に店の評判を聞いてそれを確かめるため、または限定商品を手に入れるためだ。最近では「待っている時間も楽しい」と感じている人も多いようだ。

    神奈川県に住む会社員Caさんは、自らのブログ「美味しいもん!エッセイ Ver.4」で、話題の店を紹介している。記事はわかりやすい文章で、あざやかな写真は食欲を誘う。Caさんは「自分で見つけたおいしい店は並んででも食べたいと思います」と話す。Caさんの紹介する店はどこも行列ができている。Caさんのブログはテレビで紹介されるほどの人気で、数時間に1000アクセスを記録したこともあるという。

    このブログを参考にしているという会社員、田中千沙子さんは「ブログはあくまでも情報のひとつですが、実際に足を運んでみて自分でも確かめてみたいです。行列する価値があるかどうか後で友達と話すのが楽しみです」と話す。

    日本橋錦豊琳
    麺創房 無敵家
    美味しいもん! . エッセイ Ver.4

    文:向井奈津子

    Read More
  • どうして日本には清潔グッズが多い?

    [From September Issue 2010]

    In Japan many things include the words “koukin (anti-bacterial)” and “jyokin (degerms)” on their labels. Most often, they can be found printed on escalator handrails and cleaning products. Japan also has toilets with built-in bidets for better personal hygiene. And, there are even some hotels and department stores that offer disinfectants in each toilet stall for people to wipe the toilet seats with. So why is Japan so obsessed with hygiene?

    The Takayama Green Hotel located in Gifu Prefecture is one place where guests can enjoy Japanese hot springs. Part of their service is the sterilization of their guests’ slippers. This service is available from 4 pm to 9 pm in front of the daiyokujou (the big communal bathing area). Guests who wear their complimentary slippers to the bathing area can enjoy the hot spring while the hotel staff sterilizes their footwear.

    “We prepare about 5 to 6 dusters (cleaning cloths) to wipe the slippers with. Before using them, we dunk them into a sterilizing solution,” explains KIMURA Hisashi, the person responsible for slipper cleaning. “We place 5 sets of slippers on the work table and then clean them. We spray rubbing alcohol all over them, and then wipe it off. We sometimes wash the slippers in water if they are very dirty. Then we place the slippers in rows ready to be worn. Afterwards, we clean the dusters in washing machines, and then hang them up to dry. The dusters and working tables are used solely for this purpose,” he adds.

    “We have 700 guests staying at our hotel on a busy day, and about 300 on a slow day. During the bathing rush, usually from 5 pm to 6:30 pm, we can get over 200 pairs of slippers,” says Kimura, adding that “many of our guests are pleased with our service, mentioning that this is the first hotel that they ever stayed at that wiped clean their slippers. On our guest survey, we see many comments such as ‘I was very pleased with the slipper-cleaning service,’ or ‘I wore them without any worry.’”

    “Japanese people are accustomed to wearing different footwear indoors and outdoors to prevent dirt from entering the household. Since slippers are often worn on bare feet, it is only natural to want a pair that is clean,” says Kimura.

    P&G Japan, which deals in various sundry products such as detergents and shampoos, sells the “Febreze” product line. Febreze is a spray-on fabric refresher that eliminates odors and degerms soft surfaces that are hard to wash, including sofas, curtains and clothes. Since its launch in 1999, approximately 300 million bottles of Febreze have been sold. Currently, the brand offers 38 different products including solid air fresheners and car fresheners with different scents for different occasions.

    The “Febreze W Jyokin” (double degerming mechanism) product has the same disinfecting power as sunlight. “It was created to ultimately solve the odor problem through sterilization. Not just limited to the deodorizing effect, we developed various products that would also be useful for the Japanese lifestyle, such as hanging laundry indoors,” says Marketing Manager, TAKENAKA Nobu.

    The younger generation has even coined the terms “fabu-suru” and “fabu-ru,” both meaning, “to use Febreze.” Additionally, a survey conducted by P&G found that almost 100% of Japanese housewives “know Febreze,” and that close to 90% “have already used Febreze product(s).” Now, many other companies offer various, similar kinds of degerming products. And because the word “degerming” is so often used on product labels, the Japan Soap and Detergent Association has created a standard for what kind of products can be legitimately labeled as having a “degerming” effect.

    “It is said that Japanese people are very sensitive to smell. One reason may be because Japan’s hygienic environment is in very good order, so people can sense the subtle smells of everyday life,” says Takenaka.

    TOTO Ltd., is the Japanese company that sells the “Washlet,” a warm-water, spray cleaning toilet seat (personal rinsing system similar to a bidet). There are many types of Washlets available today that include basic functions such as a warm toilet seat and a warm water cleaning system. These kinds of toilet seats were originally designed for the physically challenged, but TOTO Ltd., developed the Washlet for the general public and launched them in 1980. Other companies also started manufacturing similar toilet seats, and today approximately 70% of Japanese families now have them installed in their homes.

    Of all of these kinds of toilet seats, the Washlet does more than just spray warm water – it also allows the user to adjust the water jet’s pulsation rate, shape, strength and its angle of spray. These result in a better cleaning than a simple spray of warm water can deliver.

    In addition to the Washlet function, TOTO’s Neorest Hybrid Series toilets have even better features. They are made of a material on to which marks do not adhere, and that is specially coated for extreme surface smoothness. Moreover, the water flow is designed to rotate and clean the bowl while it is flushed.

    Another popular feature is that it’s easy to clean. The personal water nozzle is self-cleaning both before and after it used. And, the toilet lid is easily removable. These easy-to-clean and hard-to-stain product features are the result of continuous modifications based on users suggestions.

    “The reason why these toilet seats are so popular in Japan is because Japanese people are early adopters,” says YAMASAKI Akiko, TOTO’s PR representative. “Also, it is because we, the manufacturers, have a tendency to follow through with good products,” she adds. Those early adopters who have the passion for cleanliness, along with the efforts of the companies who try to fulfill their requests, is why there is such a clean, hygienic environment throughout Japan.

    Takayama Green Hotel
    P&G Japan
    TOTO Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年9月号掲載記事]

    日本で生活していると、「抗菌(菌が増えにくいこと)」や「除菌(菌を殺すこと)」という文字をよく見かけます。エスカレーターの手すりや掃除グッズのラベルなどに印刷されています。また、おしりを洗うことのできるトイレもあります。ホテルやデパートなどではトイレの横に、座る部分を消毒する薬を置いてあることもあります。どうして日本には清潔グッズが多いのでしょうか。

    岐阜県にある高山グリーンホテルは、温泉が楽しめるホテルです。このホテルではお客のスリッパを除菌するサービスがあります。時間は午後4時から午後9時の間で、場所は大浴場(全てのお客が利用できる大きなお風呂場)の前です。お客は部屋から大浴場までスリッパをはいて来ます。そしてお客が温泉に入っている間に、スタッフはスリッパを除菌します。

    「スリッパ除菌用のダスター(掃除用の布)を5~6枚用意しています。除菌効果のある洗剤につけてから使います」と担当者の木村久さんは話します。「作業台にスリッパを5足ほどのせてふきます。それからアルコールを吹きつけ、もう一度ふいて仕上げます。汚れがひどい場合は水で洗います。そしてお客様がはきやすい向きに並べておきます。ダスターは作業のあと、洗濯機で洗って乾かします。ダスターも作業台も、このサービスのためだけに使われているものです」。

    「このホテルには多いときで700人、少ない日でも300人ほどのお客様がいらっしゃいます。大浴場がこむ5時から6時半の間には、200足以上のスリッパが並ぶことがありますよ」と木村さんは言います。「スリッパをふいてくれるホテルは初めてですと多くのお客様が喜んでくださいます。アンケートでは、『スリッパをふいてくれるので感心しました』『安心してはけます』というコメントをたくさんいただきます」。

    「日本人は外の泥を持ち込まないよう、家の中と外ではく物を分けています。特にスリッパははだしで使うものですから、きれいな物をはきたいと思うのではないでしょうか」と木村さんは言います。

    洗剤やシャンプーなど生活用品を扱うP&Gジャパン株式会社は、「ファブリーズ」という製品を販売しています。ソファやカーテン、洗いにくい服などの消臭(においを消す)や除菌ができるスプレー式の布製品用消臭剤です。1999年の発売以来、約3億本にあたる量が売れました。現在は、置き型や車用など用途や香りが違うものも含め全部で38種類が売られています。

    「ファブリーズW除菌」を使うと、日に当てて消毒した場合と同じくらい除菌する効果があります。「除菌によって、においの原因を根本的に解決しようという視点から生まれた製品なのです。消臭効果だけでなく、洗濯物を部屋の中で干す場合を考えた製品など、日本人の生活に合ったいろいろなタイプを開発しました」とマーケティングの竹中野歩さんは言います。

    若い人の間では、ファブリーズを使うことを意味する「ファブする」「ファブる」という俗語も使われています。また、P&Gが日本の主婦を対象にアンケートを取ったところ、100%に近い人が「ファブリーズを知っている」と答えました。また、「ファブリーズを使ったことがある」と答えた人も90%にのぼりました。P&G以外の会社も除菌効果のある製品をたくさん販売しています。あまりに「除菌」ということばがよく使われるので、日本石鹸洗剤工業会が、「除菌」という表示をしてもよい基準を決めたほどです。

    「日本人はにおいに敏感であると言われています。その理由の一つは、日本は衛生環境が整っているため、生活のなかのわずかなにおいでも感じることができるからだと考えられます」と竹中さんは言います。

    TOTO株式会社は、温水洗浄便座(温かいお湯でおしりを洗うことができる便座)「ウォシュレット」を販売している会社です。ウォシュレットには種類がたくさんありますが、基本的な機能はトイレの座る部分を温かくすること、おしりを洗うためにお湯を出すことの二つです。このような機能をもつトイレはもともと、体が不自由な人向けのものでしたが、TOTOは一般の家庭向けにウォシュレットを開発し、1980年に発売しました。他の企業も温水洗浄便座をつくるようになり、今では日本の約70%の家庭が使っています。

    温水洗浄便座のなかでもウォシュレットは、お湯を出すだけでなく、大きい水玉と小さい水玉をかわるがわる出したり、お湯を出す位置を動かしたりできます。そのため、ただお湯を出すだけよりもきれいにおしりを洗えます。

    また、TOTOの「ネオレストハイブリッドシリーズ」というトイレは、ウォシュレット機能だけでなく、たくさんの特徴があります。汚れがつきにくい素材に特別な加工を加えて、さらに表面をなめらかにしています。水を流すと便器の内側を回るように流れて、汚れが落ちるようにくふうされています。

    掃除がしやすいのも特徴の一つです。おしりを洗うためのお湯を出す部分は、使う前と後、自動的にお湯が流れて洗われるしくみになっています。また、トイレのふたもはずせるようになっています。このような汚れにくさ、掃除のしやすさは、利用者の意見を聞いて改良を重ねてきた結果です。

    「日本で温水洗浄便座が人気なのは、日本人が新し物好きだからではないかと思います」と、TOTO広報部の山崎明子さんは言います。「私たちメーカーの、よい物を徹底的に追求する性格のためでもあるでしょうね」。清潔好きで新し物好きな日本人と、その希望にこたえようとする人たちの努力によって、日本の清潔な環境は保たれています。

    高山グリーンホテル
    P & G ジャパン株式会社
    TOTO 株式会社

    文:砂崎 良

    Read More
  • 古都・鎌倉で開かれる外国人向け座禅会

    [From September Issue 2010]

    In 1253, when Kamakura (present day Kamakura City) was still Japan’s capital, the Kenchoji Temple of the Rinzai school of Zen was founded. “Zen,” which teaches universal acceptance, arrived from China and spread across Japan. TAKAI Shoushun, Kenchoji’s present Chief Priest, considers that, as one of its functions, the temple must spread the message of Zen to the world. With that goal in mind, he is offering “zazen-kai” (a Zen meditational retreat) in English for non-Japanese.

    Takai says that “Zazen-kai for non-Japanese,” which started last April, is held once every three months. He adds that “Kamakura is a historical city and there are many temples and other things to see. It is also rich in nature with the Bay of Sagami and the surrounding mountains. It is a popular sightseeing spot not only among Japanese, but also among non-Japanese tourists. If you are coming to Kamakura, I strongly suggest that you experience zazen.”

    The zazen practice is lead by three priests from different temples who are all fluent in English. FUJIO Soin, a priest from Dokuonji Temple, Yokosuka City is one of them. With previous experience working as a banker in New York and several other foreign cities, he says that “the explanation is made in English but the message is the same as in Japanese. The guests easily understand it since the desire to look within oneself is universal.”

    Although the basic posture is to sit cross-legged on the floor, seats are available for those who want, or need them. A 15-minute set is repeated three times. The proper breathing and gaze are explained in detail. Then, during the breaks, participants can stand up and walk around to cure the numbness in their legs. After meditating, participants all chant the sutra (hannya shingyo) together, which is written in romaji. Lastly, tea and confectioneries are served while the guests chat with the priest.

    Reservations can be made via fax. Last minute applications made on the same day are also accepted. A reception starts at 1 pm followed by Zazen-kai at 1:30 pm with the entire course finishing around 3:30 pm. The participation fee is 1,000 yen plus 300 yen to enter the temple. While everyone leaves the temple satisfied, Takai has greater aspirations: “We need to do more advertising. If the number of participants grows, we would gladly make it a monthly event.”

    So far, Kenchoji has practiced zazen with people from many foreign organizations. People of all nationalities and occupations, including managers of Western companies, psychology counselors, and research groups from the United Nations University, have all had firsthand Zen experience. Even Fujio has been lecturing at these retreats for ten years. Takai concluded by saying that “Zen Buddhism lies at the heart of Japanese culture. So through this Zen experience, I hope that Japan’s qualities will be better understood by more people from other countries.”

    Kenchoji

    [2010年9月号掲載記事]

    鎌倉(現在の神奈川県鎌倉市)に都があった1253年、臨済宗建長寺は建てられた。すべてをあるがままに受け入れる心「禅」が中国からここに伝わり、日本各地に広まった。宗務総長を務める高井正俊さんは、禅を世界に向けて発信することが寺の役割のひとつと考え、一般の外国人向けに英語による座禅会を開いている。

    昨年4月に始まった「外国人のための座禅会」は現在、3ヵ月に一度行われている。「鎌倉には歴史があり、お寺など見どころもたくさんあります。相模湾があり、山々にも囲まれており自然も豊か。日本人だけでなく、外国人観光客にも人気です。鎌倉に来られたら、ぜひ座禅を体験してほしいです」と高井さんは語る。

    実際の進行は、それぞれ別の寺で僧侶をしている英語を上手に話す3人が務める。横須賀市にある独園寺の住職、藤尾聡允さんもその一人だ。銀行員としてニューヨークなどに住んでいた経験をもつ藤尾さんは、「解説は英語ですが、内容は日本人向けと同じ。自分を見つめ直したいという気持ちは万国共通なので、すぐに理解してもらえます」と話す。

    姿勢は両ひざを開いて足を組むのが基本だが、必要な人には椅子も用意している。1回15分前後で、3回くり返す。呼吸法や視線の位置などもていねいに説明し、合間には足のしびれを直すために立ち上がったり、歩いたりする。その後、ローマ字で書かれたお経(般若心経)を合唱。最後は茶や菓子が出され、僧侶と話をする。

    ファクスでの申込のほか、当日の参加も受付ている。受付は午後1時からで、座禅会は1時30分に始まり、すべてが終わるのは3時半くらい。参加者は、1,000円と拝観料300円を支払う。みんなが満足して帰るが、高井さんは「まだまだ宣伝が足りません。もっと参加者が増えれば、毎月でも開きたいです」と抱負を語る。

    これまでも建長寺では、外国人の団体を対象にした座禅研修を行ってきた。欧米企業の経営者や心理カウンセラー、国連大学の研究グループなど、あらゆる国籍や職業の外国人たちが禅の世界にふれてきた。藤尾さんも10年来、講師としてたずさわっている。最後に高井さんはこう結ぶ。「日本の文化の基は禅です。禅体験を通して、日本の良さをより多くの外国の方々に知ってほしいです」。

    建長寺

    Read More