×
  • 日本文化にはまった外国人

    [From October Issue 2011]

    Explosions, Giant Robots, Monsters and Super Sentai

    Tokusatsu, or live action dramas from Japan featuring superheroes, monsters and special effects, are now popular all over the world. Sergio DE ISIDRO from Spain is just one of many passionate fans. “As a teenager, I developed an interest in kaijuu eiga (monster movies), which eventually led me to Super Sentai series and Kamen Rider series (Japanese heroes with super powers).”

    “The first Japanese Super Sentai series I watched was ‘Hyakujuu Sentai Gaoranger,’ and although it was in Japanese and I did not speak the language I was totally hooked. From there I discovered the Showa era tokusatsu and it totally blew my mind. I wouldn’t be living in Japan if not for tokusatsu. Also, I think Japanese society is thoroughly influenced by tokusatsu: most kids, if not all, watch these series while growing up and are taught about justice and retribution,” he says.

    De Isidro is so passionate that he owns around 300 tokusatsu figures. “Lots of them are small capsule toy figures. I have run out of space to display them now so I rarely buy toys any more – unless they are totally wicked that is.”

    When De Isidro was a teenager, finding out more about tokusatsu was hard. But, since the number of tokusatsu fans has increased overseas recently, it has become much easier to get information.

    He’s a particular fan of Showa era tokusatsu, but he enjoys all tokusatsu. “Explosions, lasers, fist fights, motorbikes, giant robots, superpowers, evil monsters, heroes of justice… what is NOT appealing about tokusatsu?”

    Japanese Music Freak

    Ever since she heard OTOMO Yoshihide and Hikashu broadcast on a radio program, Slovenian Zana Fabjan BLAZIC has been passionate about Japanese music. “It was something none of us had ever heard before, we were really young at that time, and we just started to dance and freak out in the room,” she says.

    “At the beginning I was into free and improvised music and bands like Boredoms, Boris and MELT-BANANA. Later on I became interested in Visual Kei and J-pop as well.” She thinks modern Japanese music is unusual because, it interprets Western music in a unique way. “Maybe they lack the understanding of the original or take it out of context. Kind of a cartoonish interpretation. Whatever it is, it’s amazing,” she says.

    Because she is so interested in Japanese music, she “saves up like crazy” in order to visit the country six months every year. “Since I’ve started coming to Japan more often, I really got into the indie scene and the electro club scene. Now my favorite bands are Praha Depart and Andersens and my favorite DJs are NAKATA Yasutaka from capsule and OSAWA Shinichi.”

    Coming to Japan has meant that she’s been able attend many gigs and to meet her favorite bands. “I met many musicians that I like, if you are in Japan they are really approachable. And I guess it’s easier if you’re a foreigner, they show a certain amount of interest in you as well. I’m happy I could meet MELT-BANANA, Acid Mothers Temple and of course all indie bands that I like. My happiest moment was when I met Nakata Yasutaka, I’m a big fan of his. It was on the last day of my stay in Japan the previous time. I was so excited I thought I don’t need an airplane to fly home.”

    Narrating Traditional Stories

    American Timothy NELSON-HOY lives in Japan and is a student of gidayu, the traditional Japanese art of chanting a play, best known for its use in bunraku (traditional Japanese puppet theatre). “A tayu (gidayu chanter) narrates the events of the play and does the dialogue for characters using a mix of melody and spoken word,” he says.

    “I like singing and I like storytelling, so gidayu is a very natural fit. It’s a very unique and intense experience to channel a complete story through your voice, playing all the characters with all of their conflicting motivations and following their various emotional journeys,” he explains. “A shamisen player accompanies the tayu, providing instrumental backup and also playing various musical cues that signal events like rain, crying, or running.”

    “I’ve had an interest in bunraku since elementary school. In college, I was lucky enough to do foreign study with a group that trains foreigners to perform bunraku, and I was one of the tayu for that group. Gidayu is a very portable art, so I tried my best to keep up practicing after the program ended, and eventually began studying formally with the Gidayu Association,” he says.

    Nelson-Hoy, who was studying for 2 kyu of the Japanese Language Proficiency Test (JLPT) when he began his studies says that he didn’t encounter too many linguistic problems at the beginning as teachers kept the vocabulary to his level, though “they did speak pretty quickly.”

    Nelson-Hoy is active in promoting the art amongst the foreign community in Japan. “Dramatic singing is something that has very broad appeal, so I think gidayu has the potential to bring a lot of joy to the various expatriate communities.”

    Nelson-Hoy’s class performs once at the end of each year. “When I next perform it’ll most likely be accompanied by a shamisen player, but first I have to get good enough to perform.”

    Gidayu Association,Incorporated

    [2011年10月号掲載記事]

    爆発、巨大ロボット、怪物、スーパー戦隊

    特撮、つまりスーパーヒーローや怪物、特殊効果を使用した日本のアクションドラマは、いまでは全世界で人気です。スペイン出身のセルジオ・デ・イシドロさんは、多くの熱狂的なファンの一人です。「10代のとき、怪獣映画に興味を持ち始め、当然のようにスーパー戦隊シリーズや仮面ライダーシリーズ(スーパーパワーを持った日本のヒーロー)へ行き着きました」。

    私が見ていた最初の日本のスーパー戦隊シリーズは、『百獣戦隊ガオレンジャー』でした。日本語で放映されていたので言葉はわかりませんでしたが、完全にはまってしまいました。それから昭和時代の特撮に出合い、完全に心を奪われました。特撮がなかったら私は日本に住んでいなかったでしょう。また、日本の社会も特撮に完全に影響を受けていると思います。全員ではないかもしれませんが、ほとんどの子供たちはこのシリーズを見て成長し、正義や報復について教えられます」と語ります。

    デ・イシドロさんは、約300個の特撮フィギュアを持っているほど夢中です。「その多くは小さなカプセルトイのフィギュアです。飾るスペースがなくなったので、本当に優れたものでない限り、もうほとんど買いません」。

    デ・イシドロさんが10代のとき、特撮について調べることは困難でした。ですが最近では海外でも日本の特撮ファンが増え、情報をより多く得ることができるようになりました。

    デ・イシドロさんは昭和時代の特撮にはまったファンですが、今ではすべての特撮を楽しんでいます。「爆発、レーザー、初対決、バイク、巨大ロボット、スーパーパワー、悪の怪物、正義のヒーロー……特撮で魅力のないものって何ですか?」

    日本の音楽マニア

    大友良英とヒカシューの曲がラジオから流れてくるのを聞いて以来、スロベニア人のザナ・ブジャン・ブラジックさんは日本の音楽に夢中になりました。「それは、私たちが今までに聴いたことのないものでした。当時はとても若かったので、すぐに部屋で踊り出し、興奮状態でした」と話します。

    「はじめは、ボアダムスやボリス、メルトバナナのような音楽やバンドにのめり込み、即興で演奏していました。その後、ヴィジュアル系やJ-ポップにも興味を持つようになりました」。日本の現代音楽は西洋音楽に対してユニークな解釈をしているので、彼女はとても興味深く思っています。「おそらく彼らはオリジナル曲を理解していないか、一部だけを使ったのでしょう。まんが的な解釈です。それがどうであれ、すばらしい」と、言います。

    ブラジックさんは日本の音楽にとても関心があったので、毎年6ヵ月間日本に滞在するために、がむしゃらにお金を貯めました。「日本に何度も来るようになると、インディーズやエレクトロクラブに夢中になりました。今私のお気に入りのバンドは、プラハデパートやアンデルセンで、好きなDJはカプセルの中田ヤスタカと大沢伸一です」。

    日本に来たことにより、ブラジックさんはたくさんのコンサートに行くことができ、好きなバンドにも会うことができました。「私の好きなミュージシャンにたくさん会えました。日本にいれば、彼らに近づくことができるのです。あなたが外国人であれば、彼らはある程度の興味は示してくれると思います。メルトバナナ、アシッド・マザーズ・テンプル、そして、もちろん私の好きなインディーバンドの多くに会うことができ幸せです。最高の幸せは、中田ヤスタカに会えたことです。私は彼の大ファンです。それは前回日本に滞在した最後の日のことでした。飛行機なしで飛んで帰れるほど興奮しました」。

    伝統的芸能の語り部

    アメリカ人のティモシー・ネルソンホイさんは日本に住み、義太夫を学んでいます。義太夫とは、物語を語る日本の伝統芸能です。文楽(伝統的な日本の操り人形)で語られるものがもっともよく知られています。「太夫(義太夫で語る人)は、劇中の出来事を説明し、音楽や話し言葉を使って登場人物の会話を伝えます」と言います。

    「私は歌うことと物語を語ることが好きです。だから義太夫は私にぴったりなんです。それぞれ相いれない動機を持つすべての配役を演じ、それぞれの感情の流れに沿い、自分の声で物語すべてを伝えることは、とても独特な、そして強烈な経験です。三味線奏者は太夫と並んで、演奏で援護し、また、雨の音、泣き声、走る音などの情景を表すさまざまな音響効果を出してくれま
    す」と説明します。

    「私は小学生の頃から文楽に興味を持っていました。幸運なことに大学では外国人に文楽を演じさせるグループに入り、異文化を学ぶことができました。そこで私はそのグループで太夫の一人になりました。義太夫は移動してできる芸術なので、プログラムが終わってからも一生懸命練習しました。その結果、義太夫協会で正式に学ぶことになりました」と言います。

    義太夫を学び始めたとき、ネルソンホイさんは日本語検定2級の勉強中でしたが、はじめのうちは言葉の問題はあまりなかったと言います。それは、先生たちが彼と同じレベルの言葉を使ってくれたからでした。でも、「先生たちはかなり早口でした」。

    ネルソンホイさんは、日本在住の外国人コミュニティーに向けて積極的に義太夫のプロモーションをしています。「ドラマティックな歌は、広く訴える何かを持っています。だから、義太夫は外国で暮らすさまざまな外国人たちにとって大きな楽しみになると思います」。

    ネルソンホイさんのクラスは、毎年大晦日に一回公演を行います。「おそらく次に私が出るときは、一人の三味線奏者を従えて出演するでしょう。でも、まずは上手にならなければなりません」。

    義太夫協会

    Read More
  • 「文化大国」へ動き出すニッポン

    [From October Issue 2011]

    With October 2011 issue Hiragana Times marked the 300th edition. Back in 1986 when the first Hiragana Times was published, the Japanese economy was at its peak, and Japan was almost as great an economic power as the USA. It’s now 25 years later and Japan has changed greatly after experiencing the failure of the bubble economy, the Leman shock and the Great East Japan Earthquake. On the other hand, with the economic success of Asian countries (especially China), the world faces a new age.

    While corporations from advanced countries moved their manufacturing overseas, the economies of those nations suffered and unemployment rates soared. Because of this, in place of manufacturing, many nations seeking fresh sources of income, instead depended on finance deals. However, as a result, many nations including the USA are experiencing the same conditions Japan did after the economic bubble burst.

    This year Japan’s GDP ranking fell from second to third place in the world after the USA and China. Under these circumstances, Japanese values have been changing. It has become apparent from surveys that the numbers of Japanese who place greater importance on a spiritually rich existence – rather than materially rich life achieved within a competitive society – are increasing.

    One of the main reasons for this is that most Japanese now enjoy a comfortable standard of living. The majority of Japanese families possess basic necessities such as electrical appliances or cars, while facilities like railroads and convenience stores are well developed. Japanese are now seeking a cultural environment which will enrich their spirit.

    The unique quality of Japanese culture seems to lie in its refined aesthetics. For instance, Japanese cuisine is not only delicious but is presented on exquisite dishes, resulting in wonderful color combinations and the good manners of waiting staff also add to its charm. Taken as a whole, these details lift dining to the level of a beautiful work of art.

    Thus the elegance of Japanese culture can be seen in traditional arts, architecture, manufactured goods and more. This comes from the tireless quest for improvement typical to the Japanese, often reflected in the punctuality of Japan’s transportation systems and in the unparalleled hospitality found in ryokan.

    Japan’s government is hoping that “Cool Japan” cultural property born out of this perfectionism will be a new source of growth following in the footsteps of the manufacturing industries. Anime and manga is already well-known, and Japanese cuisine is also well received worldwide. Recently the standard of service found in hairdressers and ryokan is also making waves abroad.

    “Cool Japan” is now gaining ground overseas, especially in Europe, the USA and Asia. Hiragana Times has asked foreign readers what they found appealing about Japan. Many of the replies cited the variety and tastiness of Japanese food, they also cited customer orientated hospitality including the friendly smiles and useful advice received from shop assistants.

    Also many cited the convenience and punctuality of the public transportation system, good public order, Japanese standards of hygiene, and the nation’s strong moral code. Rebecca, an artist from Australia says, “I like the fact that stores can leave items for sale out on the street with almost no fear of theft. The fact that I can walk home by myself at 5 am wearing a short skirt and more-or-less feel safe in doing so. The fact that I can leave my bag on a train and have it back in ten minutes untouched.”

    Among the replies, “Japanese kindness” was cited most often. Chinese student LUO Cheng Hua said, “When I ask someone for directions, they kindly tell me by pointing or writing them on a sheet of paper. I am thankful to the person who showed me how to buy a ticket when I took a train for the first time.” Many non-Japanese are bewitched by Japanese culture.

    “Culture Day,” on November 3 (this is a national holiday), encourages Japanese people to enjoy their native culture. Many events take place a few weeks before and after the day, including an awards ceremony for those who have contributed to Japanese culture. The Cultural Agency is encouraging organizations to hold culture events.

    The easiest way to get a taste of Japanese culture is through travel. In Japan there is an abundance of natural beauty and a great many places of historical interest which tourists can enjoy all year round. Canadian writer Andrea MORI says, “I like the fact that there are so many seemingly contradictory aspects to the country, such as traditional versus modern, or urban versus rural, that manage to coexist in relative harmony.

    Thus, Japan has now stepped up to move from being an “economic power” to becoming a “cultural power.” Fortunately Japan has abundant cultural recourses. Japanese culture has the potential to make the country’s revival possible.

    [2011年10月号掲載記事]

    ひらがなタイムズは2011年10月号で300号を迎えました。創刊当時の1986年は日本の経済は絶好調で、アメリカに迫る経済大国でした。あれから25年、日本はバブル経済の崩壊やリーマンショック、東日本大震災を経て大きく変わりました。一方では、アジアの国々(特に中国)が発展を遂げ、世界は新しい時代を迎えました。

    先進国では企業が製造を外国へ移したため、経済が悪くなり失業率は上がりました。そのため製造業に代わる収入源を求め、多くの国が金融に依存するようになりました。しかし、アメリカをはじめ多くの国が日本のバブル経済崩壊と同じ道をたどっています。

    今年、日本の国内総生産が二位からアメリカ、中国に続く三位に下がりました。このような状況のもとで、日本人の価値観が変わりつつあります。競争社会で得る物質的な豊かさより、心豊かな暮らしを大切にする人が増えていることが調査で明らかになっています。

    その大きな理由の一つは、ほとんどの日本人がほどほどの文化的生活を送っていることです。日本の多くの家庭にはすでに電化製品や車など生活に必要なものすべてがあり、鉄道やコンビニなどの設備も発達しています。日本人がいま求めているのは、心を豊かにしてくれる文化といえるでしょう。

    日本文化の特色は、洗練された美しさにあるように思えます。たとえば、日本料理は味の良さだけでなく、それを盛り付ける繊細な器、すばらしい彩り、さらに行き届いた接客などが加わります。料理全体が美しい芸術作品に仕上げられます。

    このように日本文化の優雅さは、伝統芸術や建築物、工業製品などにも取り入れられます。その源となるものは、交通機関で見られる正確な到着時間、旅館で見られる最高のもてなしなど、日本人の「こだわり」です。

    日本政府は製造業に続いて、日本人のこだわりから生まれた「クールジャパン」が日本の新たな成長源となることを期待しています。アニメやまんがはすでに世界的に知られ、日本料理も受け入れられています。最近では、理髪店や旅館で見られる質の高いサービスが海外で注目されています。

    「クールジャパン」は、いま海外に、特に欧米やアジアに広がっています。ひらがなタイムズは、これまで外国人読者に日本の良いところを尋ねました。多くの人が日本の食べ物のバラエティーとおいしさ、また、店員の笑顔や商品についてのアドバイスなど、顧客重視のもてなしをあげています。

    また、交通機関の便利さと正確さや治安の良さ、日本人の清潔さ、道徳心の高さをあげる人もたくさんいました。オーストラリア人のアーティスト、レベッカさんは、「通りに面した店が盗難を心配せずに商品を並べられること。朝の5時にミニスカートで帰宅でき、少なからずそれができる安心感があること。バッグを電車に置き忘れても、10分後には無事に戻ること」と言います。

    それらの中でも一番多かった答えが、「日本人の親切」でした。中国からの留学生、羅成花さんは、「道を聞くと、親切に指を差して、または紙に書いて教えてくれます。初めて電車に乗ったときに、切符の買い方を教えてくれた人に感謝しています」と言います。日本文化のとりこになった外国人もたくさんいます。

    11月3日「文化の日」は、日本の文化に親しむ祝日です。日本文化に貢献した人達を表彰するなど、その前後の週には、さまざまな催しがあります。文化庁も文化に関するイベントの開催を団体に奨励しています。

    外国人が日本文化を味わえる最も手ごろな方法は旅行です。日本には美しい自然、遺跡がたくさんあり、旅行者は四季おりおりに楽しめます。カナダ人ライター、アンドレア・モリさんは「伝統とモダン、都会と田舎など相反する要素、また、相対的な調和のもとにうまく共存しているところが好きです」と言いました。

    このように、日本は今、「経済大国」から「文化大国」へ動き始めています。幸い日本には文化資源がたくさんあります。日本文化は日本を復興させる可能性を秘めています。

    Read More
  • 今、再び注目を集める「時代劇」

    [From September Issue 2011]

     

    Recently historical dramas have been in the spotlight due to a sudden surge of interest in Japanese history among young people. NHK has been broadcasting its one year Grand Historical Drama Series featuring a different historical figure each year. CS satellite broadcasting’s Jidaigeki Senmon Channel specializes in showing historical dramas and movies. Broadcast on that channel from July,“Courtroom Period Drama, Tamura Okitsugu” became CS’ first program to receive the Galaxy Award Commendation –an award given to programs that have contributed to Japan’s broadcasting culture.

    Jidaigeki, which means period drama, refers to dramas and movies that are set in the years before the Meiji Era. Many of them are set in the Edo Era, a period that lasted for about 260 years from 1603, with the central figure being a feudal lord or samurai. In such settings issues such as what is right or wrong and matters concerning duty and sympathy amongst townspeople are dealt with.

    Many jidaigeki movies are highly acclaimed and have received international movie awards, these include “Yojimbo” and “Seven Samurai” by director KUROSAWA Akira and “Zatoichi” directed by KITANO Takeshi (who also plays the lead role). There are also many jidaigeki dramas that have been made into TV series.

    A typical example of such a series is “Mito Komon,” which was made into a TV drama in 1964. MITO Komon is a fictional character based on TOKUGAWA Mitsukuni, the feudal lord of Mito (Mito City, Ibaraki Prefecture). In the story this historical figure hides his real identity and travels around the country in order to set right injustices; along the way he develops a rapport with the common people as he deals with various situations.

    Together with young and muscular Suke and Kaku, who are his retainers on the journey, Mito Komon fights with feudal lords and local administrators who engage in evil deeds. The high point of the drama is during the climactic sword fight, when Kaku takes out an “inrou.”

    An inrou is a pillbox the size of a cigarette case which bears the crest of the Tokugawa clan on its front. The Tokugawa clan for all intents and purposes governed Japan in those years (even though officially the emperor ruled Japan). When Kaku shows the pillbox, the villains, who have been violent, throw themselves at Mitsukuni’s feet. Once his identity is disclosed, the villains have no other option than to throw themselves at his mercy.

    The catchphrase, “Don’t you see the crest!” gives the viewer a good feeling. Although the show follows the same pattern every time, the simple plot in which bad guys are punished and justice always wins out gives viewers peace of mind and hope for the future, therefore the show has a loyal following.

    “Hissatsu” (fatal blow) is another popular drama series. The story concerns shigotonin (workers) who have double identities, and is based on a group that really existed in the Edo period. Officially, they work as government officials or craftsmen but when they are petitioned by people in weaker positions of society, the shigotonin group assassinates villains for them. The drama depicts the conflicting emotions in people’s hearts and also shows how people can be assassinated with the tools of a trade; with inconspicuous items like a needle and thread.

    Samurai are now known to people around the world. However, they are not the only type of people who are heroes in jidaigeki. Ninja, who were employed by feudal lords as spies or assassins from the Kamakura period to the Edo period are important too. Although ninja are usually depicted in supporting roles there are also jidaigeki movies that depict them as heroes.

    “Fukurou no Shiro” (Owls’ Castle), a story by SHIBA Ryotaro, which received the Naoki Literary Award, has been adapted for the big screen many times. HATTORI Hanzo, a ninja who really existed, appears in this movie too. The name of HATTORI Hanzo II, who served TOKUGAWA Ieyasu can be found at the Hanzomon gate of Edo Castle (now the Imperial Palace). Tokyo also has a subway line named Hanzomon which runs through the capital.

    There are magnificent and gorgeous works too. The drama “Ooku” is an unusual jidaigeki movie because women play the central roles. Ooku is the word for the inner palace that shoguns of the Tokugawa clan allotted to their wives and mistresses. Passionate turmoil, power struggles and other matters related to human relations are depicted in a setting where, except for the shogun, only women are allowed. The gorgeous kimono worn by shogun’s wives, the Japanese gardens and various sets of the drama have been much discussed.

    “Jidaigeki Hotei” (Period Play Court)” will be broadcast for six months from October this year on Jidaigeki Senmon Channel. It is a new style of program which judges the acts of historical figures in modern fictional courts. The defendant in October will be the eighth shogun, TOKUGAWA Yoshimune, who is known as the hero in the drama, “Abarenbo (uncouth) Shogun.” Although he has a positive image as a leader who tried to listen to the opinions of the common man, he is prosecuted for fraud in this program.

    MINODA Hisaki, who works in the publicity department of the channel, talks about recent trends in jidaigeki: “Jidaigeki that are popular now are mostly those that reach people’s hearts. The fact that people who suffered in the earthquake supported each other has been much discussed. This kind of support for other’s feelings and ways of life is expressed in jidaigeki.”

    Jidaigeki Speciality Channel, Nihon Eiga Satellite Broadcasting Corp.
    Mito Komon (Tokyo Broadcasting System Television, Inc.)

    [2011年9月号掲載記事]

    近年、日本の歴史が若者の間でブームになっています。それに伴い時代劇にも注目が集まっています。NHKでは、毎年、歴史上の人物を取り上げる「大河ドラマ」を1年かけて放映しています。また、CS放送「時代劇専門チャンネル」では、時代劇ドラマ・時代劇映画だけを放映していますが、今年7月に放送した「時代劇法廷 田沼意次」がCS放送史上初めてギャラクシー賞(日本の放送文化に貢献した番組に贈られる)選奨を受賞したほどです。

    時代劇とは、明治時代以前を舞台にした劇や映画をいいます。中でも1603年から260年あまり続いた江戸時代を舞台にした作品が多く、大名や武士を主役に物事の善し悪しや、町の人たちの暮らしを通して義理や人情を描いたりします。

    時代劇映画には、黒澤明監督の「用心棒」や「七人の侍」、北野武が主演、監督した「座頭市」など、国際的な映画賞を受賞した海外でも評価の高い名作がたくさんあります。一方では、テレビシリーズ化された時代劇ドラマもたくさんあります。

    そのシリーズの代表的な一つが1964年からテレビドラマ化された「水戸黄門」です。水戸黄門は、実在した水戸(現在の茨城県水戸市)の藩主、徳川光圀をモデルにしたフィクションです。悪政を正すために身分を明かさず普通の老人として日本各地を巡り、庶民たちとふれ合うなかで事件にであうという設定です。

    若くたくましい旅のお供、助さんや格さんたちと共に、悪事を働く大名や代官などを相手に闘います。一番の見せ場は、刀を使った戦闘シーンが山場をむかえたところで格さんが「印籠」を取り出すシーンです。

    印籠とは薬を入れるタバコ箱サイズの小箱で、その表には徳川家の紋章が描かれています。徳川家は当時の日本を実質的に治めていました(公的には天皇が統治)。格さんが徳川家の印籠を掲げると、大暴れしていた悪人たちがひれ伏します。光圀の身分が明かされると、彼らもひれ伏すしかありません。

    決め台詞「この紋所が目に入らぬか!」を聞く視聴者は、快感を覚えます。毎回同じパターンですが、悪人をこらしめ最後には必ず正義が勝つというわかりきったストーリーが、見る人たちに安心感や希望を与え、根強く支持されています。

    「必殺」シリーズもその一つです。これは裏の顔をもつ江戸時代に実在した「仕事人」たちの物語です。表向きは役人や職人をしていますが、社会的に立場の弱い人たちから依頼があったときにだけ、彼らに代わって悪人を暗殺します。人々の複雑な心情を描く一方、針や糸など、商売道具を利用した目立たない方法で暗殺するのが特徴です。

    「サムライ」は今では世界中に知られていますが、彼らだけが時代劇の主役ではありません。鎌倉時代から江戸時代にかけて、大名などによりスパイあるいは暗殺者として雇われていた「ニンジャ」も重要な存在です。いつもは脇役として描かれる忍者ですが、彼らを主人公にした時代劇映画も作られています。

    中でも司馬遼太郎原作の直木賞受賞小説「梟の城」は何度も映画化され、実在した忍者、服部半蔵も登場します。徳川家康に仕えた二代目服部半蔵は、江戸城(現在の皇居)の「半蔵門」や、都内を走る地下鉄「半蔵門線」にその名前が残されています。

    豪華で華やかな作品もあります。ドラマ「大奥」は女性が主役の珍しい時代劇映画です。大奥とは、徳川家の将軍が妻や愛人たちを住まわせた住居をさします。将軍以外の男性が立ち入ることのできない女性ばかりの場所で起こる、恋愛騒動、権力争いなどの人間関係を描きます。将軍の妻たちが着る豪華な着物や日本庭園、ドラマのセットも話題になりました。

    時代劇専門チャンネルは、今年10月から6ヵ月連続で「時代劇法廷」番組の新作を6本放送します。時代劇法廷は、歴史上の人物を現代的な仮想裁判で裁く新しいスタイルの番組です。10月の「被告人」となるのは「暴れん坊将軍」で知られる八代将軍、徳川吉宗です。一般的には庶民の話を政治にとり入れようとした良いイメージのリーダーですが、この番組では詐欺罪で起訴されます。

    時代劇の最近の傾向について、同チャンネル広報部の箕田妃希さんはこう語ります。「いま人気のある時代劇は、人の心にふれる作品が多いです。震災で被害にあった日本人が助け合ったことが話題になりましたが、このような『人の心や人としての生き方』は時代劇の中で表現されていると思います」。

    日本映画衛星放送株式会社 時代劇専門チャンネル
    水戸黄門(株式会社TBSテレビ)

    Read More
  • 広がる復興支援ビジネス

    [From September Issue 2011]

    Since the Great East Japan Earthquake, grassroots support for reconstruction has been growing. Even if they live far away from the disaster, many people are thinking about how they can pitch in and help. Along with conventional methods, like donating money and doing volunteer work, many people are supporting the devastated areas in different ways. Travel agencies, for instance, are organizing tours to tourist destinations around Tohoku.

    Furusato Farm Co., Ltd. located in Sendai City, Miyagi Prefecture (one of the disaster-stricken areas) has set up an “owners” scheme to assist farms in the reconstruction effort. Purchasing produce from devastated farms, the scheme aims to get farmers back on their feet again by reviving the farming industry.

    TAZAWA Fumiyuki, the company’s president says, “The agricultural industry in Tohoku was severely affected. If we can create a link between consumers and producers by asking people from outside the devastated areas for their support, it will really help to revive the industry. I’d like to return agriculture in Japan to its pre-earthquake state, so that consumers can enjoy the safe and pleasant flavors of Japanese produce with peace of mind any time of the year. I want to make Japanese agriculture appealing.

    Once they purchase the “Shun-no Omakase Yasai Set” (set of selected seasonal vegetables), anyone can become a shareholder in the farms. The total price of the 12,000 yen set will be put towards the relief effort. Fresh vegetables and produce picked at farms located in devastated areas will be delivered to the shareholder three times a year. A portion of the profits will be put towards repairs and to purchasing building materials for farmhouses, agricultural machinery, and greenhouses.

    Also, Psmile Inc., a company, located in Toshima Ward, Tokyo, which plans corporate events, is organizing exhibitions of Tohoku produce to aid reconstruction. Five percent of their profits will be donated to charities supporting reconstruction. “Tohoku people living in the Kanto area really appreciate being able to get their hands on items that are usually only available in Tohoku. Furthermore, visitors to the event feel that by purchasing these products they can publicly demonstrate their support,” says the president, KAGEYAMA Yoshihisa.

    “Great East Japan Earthquake Arts & Culture Reconstruction Assistance Fund.” Atelier Canon, which is a concert management company and an associate member of the Mecenat Association, is donating money collected at concerts to this fund.

    SUZUKI Hideo, the president of Atelier Canon says, “Listening to music has a healing effect: it makes us unwind, and turns our gaze inwards. No matter what kind of environment you are in, music has the power to make us all equals.”

    TANI Megumi, a soprano singer of Spanish songs says, “A friend of mine was a victim of the disaster and for a while after the great earthquake, I felt an overwhelming sense of helplessness. Nevertheless, as a singer I’d like to do what I can by continuing to cherish each song, imbuing it with deep feeling and heartfelt prayers.”

    Furusato Farm Co., Ltd.
    Psmile Inc.
    Atelier Canon
    Blog of TANI Megumi

    Text: MUKAI Natsuko

    [2011年9月号掲載記事]

    東日本大震災以降、各地で復興支援の輪が広がっています。遠く離れていても、多くの人たちが自分たちにも何かできることはないだろうかと考えています。義援金やボランティアと共に、たとえば、旅行会社では東北の観光地を巡るツアーを企画したり様々な形で被災地を応援しています。

    被災地である宮城県仙台市にある株式会社ふるさとファームでは、震災後、生産者復興支援オーナー制度を立ち上げました。これは、被災した農家から農作物を購入することによって生産者の復興を支援し、農業を本格的に再開できることを目的として考えられました。

    代表の田澤文行さんは、「東北地方の農業は大きな被害を受けました。消費者と生産者のネットワークを作り、被災地以外の人たちに協力を求めれば、農業の復興に役に立てることができます。震災前の農業を取り戻し、安心・安全・おいしい日本の味をいつでも食べられる環境になること、そして日本の農業を魅力あふれるものにしていきたいです」と話します。

    「旬のおまかせ野菜セット」を購入すれば誰でもオーナーになることができます。一口12,000円の代金が義援金となります。年に3回、被災地の農家から仕入れた新鮮な野菜などの農作物がオーナーに届けられます。売上金の一部は、被災した農家のための資材や農業用機械の修理や購入、ビニールハウスの建設などに使われています。

    また、東京都豊島区にあるイベント総合制作会社、有限会社ピー・スマイルでは、復興イベントとして東北物産展を企画し開催しています。売上げの5%は義援金として寄付されます。「東北でしか手に入らない商品は関東で暮らす東北出身の方々に喜ばれています。また、商品を購入することは目に見える支援であるとお客様は感じています」と代表の影山喜央さんは話します。

    一方、企業が資金を提供して芸術活動を支援する公益社団法人企業メセナ協議会は、「東日本大震災 芸術・文化による復興支援ファンド」を設置しました。メセナ協議会の準会員であるコンサートマネジメント会社の有限会社カノン工房では、コンサートなどで集まった義援金を復興支援ファンドへ寄付しています。

    代表の鈴木英生さんは、「音楽を聴くことで緊張がほぐれて自分自身を見つめ直すことができます。それはどんな環境に置かれていても平等に与えられる音楽の力です」と話します。

    スペイン歌曲のソプラノ歌手、谷めぐみさんは「友達が被災し、大震災直後は激しい無力感を味わいました。それでも歌い手として自分ができること、今だからこそ感じる深い祈りや願いをこめて大切に歌っていきたいです」と話します。

    株式会社ふるさとファーム
    有限会社ピー・スマイル
    有限会社カノン工房
    谷めぐみさんブログ

    文:向井奈津子

    Read More
  • 鉄道模型――いろいろな楽しみかた

    [From August Issue 2011]

    Tetsudou mokei are models that are made to resemble real trains as closely as possible. Many of these models run on electricity. They are popular with people around the globe and the Japanese are no exception. As there are a range of different ways to enjoy the hobby, there’s no stereotypical model train fan.

    “Two prominent types of fans exist: Some enjoy the train carriages, and others enjoy the sight of trains running along tracks,” says FUJII Yoshihiko, Chairman of Japan Association of Model Railroaders (JAM). “Some carriage fans enjoy building the carriages themselves and others enjoy collecting carriages. Some people who enjoy the trains running along tracks enjoy making dioramas (miniature landscapes) or running the trains on train timetables.”

    “However, these are mere preferences. Not all fans can be divided into categories such as ‘diorama makers’ and ‘carriage collectors’,” continues Fujii. “Most fans love to both watch the trains running and to create dioramas. I myself love to purchase carriages and to add parts to them. I also enjoy making dioramas.”

    One of the ways Fujii enjoys his hobby is to take photos of the model trains. Depending on the lighting and diorama used for background, model train photography can express a variety of scenes: One can also recreate favorite locations, seasons, and eras. “Sometimes, landscapes can be expressed using photos or pictures. When you place photos and pictures near to a window under natural light, these landscapes look surprisingly realistic,” Fujii points out.

    JAM has been hosting summer conventions since 2001. At the event, visitors can enjoy model trains using “modules.” In model train jargon, module means a miniature diorama built to a given scale. For example, if a group of model train fans agree on the size “60 centimeters x 80 centimeters,” each member brings their own module of the same dimensions. The modules are put together at a venue to form a large diorama on which trains can then run freely. The total size of the diorama may turn out to be an impressive 8 meters x 12 meters.

    In Japan where space for housing is limited, it is not easy to create a large-scale diorama. That is why the “rental layout” business exists. Large dioramas, built in storage space, are rented out to customers by the hour. Since customers can use dioramas that will never fit in standard households, and show off their prized cars to other model train fans at the same time, it is a popular service.

    There are other businesses making money from large scale dioramas. At the Akihabara Washington Hotel located in Akihabara, Tokyo, a large diaorama is located in a hotel room. The diorama measures 4 meters x 4 meters and its track length totals approximately 30 meters. There is also a paid train rental service for hotel guests.

    IMON Yoshihiro has a flamboyant way of enjoying his hobby. Imon is the president of Imon Corporation, a company that owns electronics stores and other outlets. Imon is not only a model train fan, but also the president of Models IMON, a model train store.

    “Approximately 20 years ago, I thought that ‘eventually furniture and electronics stores will become a difficult business.’ So I began to look for a business that had good future prospects. A model train shop storekeeper who I was close to told me that the model train business would not make a profit, but I was confident that I could succeed in the field,” says Imon. “Not only that, I would be able to make my mark on the history of Japanese model trains.”

    Models IMON not only sells, but also manufactures model trains. “I have taken in a whole group of artists from manufacturers who shut up shop. It would be unfortunate to lose their skills,” reflects Imon. Imon’s diligence and strategy succeeded and Models IMON is now a profit making business.

    “Up until today model train manufacturers have continued to create products in a way that suited their own convenience. They have not met the needs of model train fans,” Imon reasons. Fully utilizing his expertise as a model train fan, he created a new model train standard. “Creating new products for the future of the model train industry is my pride and joy,” beams Imon.

    At the home of SUZUKI Noriko, three generations get a kick out of model trains. “I myself am not very knowledgeable about model trains. I actually prefer real trains, especially British ones: when I travel, I cannot help but look at them with affection,” says Noriko. “After my grandson Jin was born, at the age of around three he became interested in model trains. So I bought some for him.”

    However, once she bought the model trains, the other family members also got caught up in the craze. Both Noriko’s son, Seiichi and her husband Morio got interested in model trains. “Seiichi is especially into them. He connected track after track and now it has grown into a 180 centimeter x 120 centimeter masterpiece,” says Noriko. Jin, who has turned six, fully understands how to properly use the tracks his Uncle Seiichi has laid. He sometimes attends model train events with his grandfather, Morio. But they each have their preferences: while Morio is attracted to locomotives, Jin’s favorite is the Hayabusa (the new bullet train that connects Tokyo and Aomori).

    Seiichi modified one of his train collections and mounted lights on the inside. “I do not have a deep understanding of model trains, but I like doing this: When I run the cars in the dark, it is very beautiful, just like the scene from the movie ‘Spirited Away’ by MIYAZAKI Hayao,” smiles Noriko.

    Some people say model trains are “complicated” or “only for enthusiasts,” but there are restaurants that use model trains to bring meals to the table and bars that keep “personalized cars” instead of “personalized bottles.” There is no limit to the ways in which model trains can be enjoyed, though some ways are simpler than others.

    Japan Association of Model Railroaders (JAM)
    Akihabara Washington Hotel
    Models IMON

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年8月号掲載記事]

    鉄道模型とは、実物の鉄道にできるだけ似て見えるように作られた、精巧な模型のことです。多くの鉄道模型は、電気で走らせることができます。世界的に人気がある趣味で、日本にも愛好家がおおぜいいます。ひと口に、鉄道模型の愛好家といっても、その楽しみかたはいろいろです。

    「大きく分けて、車両を楽しむ人と、鉄道が走るようすを楽しむ人がいます」と、日本鉄道模型の会(JAM)理事の藤井良彦さんは言います。「車両を楽しむ人には、自分で模型を作ることが好きな人もいれば、模型を買い集めてコレクションすることが好きな人もいます。鉄道が走るようすを楽しむ人は、ジオラマ(風景の模型)を作ったり、ダイヤ通りに運転したりしますね」。

    「もちろん、これはあくまでも傾向です。愛好家がみな、ジオラマを作る人と車両のコレクターなどと、明確に分けられる訳ではありません」と藤井さんは続けます。「たいていの人は、車両も走るようすを見るのも、両方好きです。私自身、車両を買うことも好きですが、パーツを加えて改良したり、ジオラマを作ったりすることも楽しんでいます」。

    藤井さんの楽しみかたの一つに、鉄道模型の写真撮影があります。鉄道模型の撮影は、光の当てかたや背景のジオラマを工夫することによって表現の幅が広がりますし、自分の好きな場所や季節、時代を再現することもできるのです。「風景をジオラマでなく、写真や絵にすることもあります。窓の近くに置いて自然光を当てると、背景が写真や絵でもリアリティーが出るんですよ」と藤井さんは話します。

    JAMは、2001年から夏にコンベンションを開催しています。この会場では、「モジュール」を使った楽しみかたを見ることができます。モジュールとは、鉄道模型の用語で、箱庭のような一定の大きさのジオラマを指します。例えば仲間と「大きさは60センチ×80センチにしよう」などと決めておいて、当日、各自がその大きさで作ったモジュールを持参します。そして会場で仲間のモジュールと組み合わせて、大きなジオラマの中で模型を走らせて楽しむのです。その大きさは8メートル×12メートルになることもあり、迫力があります。

    家が狭い日本では、大きなジオラマを持つことは簡単ではありません。そのため、レンタル・レイアウトと呼ばれるビジネスがあります。これは、店が店内に大きなジオラマを作って、時間単位でお客に使ってもらうサービスです。自分の家には置けないくらい大きなジオラマを使えるだけでなく、自分の自慢の車両をほかの愛好家に見てもらうことができるので、広く利用されています。

    大きなジオラマを利用したビジネスはほかにもあります。東京・秋葉原にある秋葉原ワシントンホテルには、大きなジオラマのある部屋が一室あります。そのジオラマの面積は約4平方メートル、線路の長さは全部で約30メートルあります。鉄道模型を持っていないお客のために有料で模型を貸し出したりもします。

    井門義博さんの楽しみかたは、とても豪華です。井門さんは井門コーポレーションという、家電店などいろいろなお店を持っている会社の社長です。井門さんは鉄道模型の愛好家であると同時に、models IMONという鉄道模型店の社長でもあるのです。

    「20年ほど前、家具の店と家電の店は今後経営が厳しくなると思いました。そこで、もっと将来性のあるビジネスをさがし始めたのです。親しくしていた模型店の店主は、鉄道模型はもうからないと忠告してくれましたが、私には成功させられる自信がありました」と井門さんは言います。「それに、自分の名のモデルを日本の鉄道模型史に残せますしね」。

    models IMONは鉄道模型を販売するだけの店ではなく、メーカーでもあります。「事業をやめたメーカーから、技術者たちをまとめて引き取ったことがあります。彼らのすぐれた技術が失われてしまうのは残念ですから」と井門さんはふり返ります。井門さんの努力と戦略が成功して、models IMONの売上げは好調です。

    「これまでの模型メーカーには、作る側にとって都合のよい製品を作ってきた面があると思います。そしてそれは愛好家の希望とは合っていなかった部分があります」と井門さんは分析します。井門さんは自分自身が鉄道模型好きであることを活かして、新しい規格の鉄道模型を作り出しました。「鉄道模型業界の未来を考えて、新しい製品を作る。それが何よりも楽しいんです」と井門さんは笑います。

    鈴木紀子さんの家では、3世代で鉄道模型を楽しんでいます。「私自身はあまり鉄道模型にくわしくないんです。むしろ実物の鉄道、特にイギリスのものが好きで、旅行したときには、いいなぁと眺めていました」と紀子さんは話します。「でも孫の時雲が生まれて、3歳くらいから鉄道模型に興味をしめすようになりました。それで買ってやったのです」。

    ところが、いざ鉄道模型を買ってみると、ほかの家族も夢中になりました。紀子さんの息子の誠一さんや、夫の盛男さんも、実は鉄道模型に興味があったのです。「特に熱心なのが誠一です。レールを増やして、結局180センチ×120センチの大きさにまでしてしまいました」と鈴木さんは言います。今6歳の時雲君は、おじの誠一さんが組んでくれたレールを、ちゃんと理解して使いこなしています。祖父の盛男さんと鉄道模型のイベントに行くこともあります。ただし、盛男さんがSLにひかれるのに対して、時雲君ははやぶさ(東京と青森の間にできた新しい新幹線)が好き、という違いはあります。

    誠一さんは模型の一つを改良して、中に電灯が灯るようにしました。「模型にあまりくわしくない私も、これは好きです。部屋を暗くしてこれを走らせると、宮崎駿のアニメ『千と千尋の神隠し』のシーンのようにきれいですから」と紀子さんは目を細めます。

    鉄道模型は「難しい」とか「マニアックだ」と言う人もいますが、鉄道模型が料理を運んでくるレストランや、自分の模型を、「ボトルキープ」ならぬ「模型キープ」できるバーもあります。その楽しみかたはさまざまで、かんたんに楽しむこともできるようです。

    特定非営利活動法人日本鉄道模型の会(JAM)
    秋葉原ワシントンホテル
    Models IMON

    文:砂崎良

    Read More
  • 楽しくておいしいエコ活動

    [From August Issue 2011]

    The number of people who have created “veranda saien” on their apartment balconies, by growing edible herbs and vegetables, has grown. Lined with pots full of fruit and vegetables, these balconies resemble small patches of farmland. People have various reasons for planting their saien: some don’t have a real garden but want to enjoy gardening, and others want to cut down on their food expenses.

    SASAKI Yumiko, who lives in an apartment in Yokohama, Kanagawa Prefecture, has been working on her balcony garden for about two years. “I think the vegetables I grow and harvest myself are much tastier. It also makes economic sense because I don’t have to buy vegetables, and since I now use kitchen scraps for fertilizer, it is ecologically friendly, too,” she says.

    At a DIY center in Saitama City, there is a wide selection of vegetable seedlings and seeds for growing tomatoes, eggplants, and cucumbers. The store clerk says that pots that are easy to use on balconies are selling well, and low maintenance mini-tomato seedlings are also popular.

    Many customers ask for advice on how to start a balcony garden, and some of them have surprising ambitions to grow larger vegetables and fruit such as pumpkins and melons. Another popular vegetable that sells well every year and can tolerate the intense summer heat is goya (or bitter gourd), which many people use to create “green curtains.”

    Green curtains are vines grown from goya or Japanese morning glory, whose rich foliage forms a green shade. KIKUMOTO Ruriko, an elementary school music teacher and an executive board member of the nonprofit organization Midori no Kaaten Ouendan (Green Curtain Support Group), has been promoting the green curtains since 2003.

    Green curtains have become popular in recent years as a measure against global warming, since, in the severe heat of summer they block direct sunlight and external heat. There’s approximately a 10 degree (Celsius) temperature difference between a room with a green curtain compared to one without. These green curtains are now appearing, not only in households, but also in hospitals and corporate buildings.

    “Thanks to the green curtains, summers can be very comfortable and cool. It’s even possible to go all summer long without turning on the air conditioning. The sunlight gently seeping through the leaves has a healing effect, as if you were in a forest,” Kikumoto says. Creating a green curtain also contributes to energy conservation because it’s not necessary to use the air conditioner, which in turn prevents air conditioner sickness. Moreover, it is a healthy, and appetizing enjoyable eco-friendly option.

    Recently, Kikumoto has started the “temporary housing × green curtain” project to aid survivors of the Great East Japan Earthquake. She is touring the temporary housing in disaster-stricken areas and evacuation centers to set up green curtains. With hopes to further conserve energy and expense, the popularity of balcony gardens and green curtains is sure to increase in Japan.

    KIKUMOTO Ruriko
    Nonprofit organization Midori no Kaaten Ouendan

    Text: MUKAI Natsuko

    [2011年8月号掲載記事]

    マンションなどのベランダで野菜やハーブなど食べられる植物を栽培し収穫する「ベランダ菜園」を楽しむ人たちが増えています。野菜や果物がなっているプランターが並べられたベランダは、まるで小さな畑のようです。庭がなくてもガーデニングを楽しみたいという人や、食費を節約したいという人など、理由は様々です。

    神奈川県横浜市に住む佐々木由美子さんは、2年ほど前から自宅のマンションでベランダ菜園を始めました。「自分で育てた野菜を収穫すると一層おいしく感じます。野菜を買わなくてもよいので経済的にも助かりますし、肥料に生ごみを使うようになったので環境にもいいと思います」と話します。

    埼玉県さいたま市のホームセンターでは、トマトやナス、キュウリなどの野菜の苗木や種が豊富に取り揃えられています。販売員によると、ベランダでも扱いやすい形のプランターが売れていて、簡単に実がなるミニトマトの苗木が人気だということです。

    お客にベランダ菜園のやり方をアドバイスする機会も増え、なかにはメロンやカボチャなどのやや大きめな野菜や果物に挑戦する人もいて驚くと話します。また夏の暑さに強いゴーヤは毎年人気で「緑のカーテン」として利用する人が多いです。

    緑のカーテンとはゴーヤやアサガオのように、ツルが巻き付いて伸びるツル性植物で作る自然のカーテンのことで、ベランダ菜園のひとつです。小学校の音楽教諭で、NPO法人緑のカーテン応援団の理事である菊本るり子さんは2003年頃から緑のカーテンの普及活動に取り組んでいます。

    強い日差しや外部からの熱をさえぎる緑のカーテンは、猛暑の続く夏の温暖化防止対策として近年注目されています。緑のカーテンを作った部屋の窓側とそれがない部屋の窓側で比べると、約10℃も温度に違いがでています。家庭だけでなく学校や病院、企業で緑のカーテンを取り入れるところが増えてきています。

    菊本さんは「緑のカーテンがあるととても涼しくて快適に感じます。夏はエアコンなしで過ごすこともあります。また葉の間からこぼれる光は優しく、まるで森の中にいるようで癒されます」と話します。ベランダに緑のカーテンを作ることは、エアコンを使わないため節電にもなるし、冷房病にもなりません。その上、健康的でおいしいエコ活動になります。

    現在、菊本さんは東日本大震災で被災された人たちのための「仮設住宅×緑のカーテン」プロジェクトを始動し、避難所や被災地の仮設住宅に出向いて緑のカーテン作りに取り組んでいます。より一層の節電・節約のためベランダ菜園と緑のカーテンは、この先ますます増えそうです。

    菊本るり子さん
    NPO法人緑のカーテン応援団

    文:向井奈津子

    Read More
  • 復興を支えるボランティア活動の組織化

    [From July Issue 2011]

    The Great East Japan Earthquake on March 11, with its epicenter off the coast in the Pacific Ocean, was the worst disaster in Japan since the end of World War II with 23,000 dead or missing. Miyagi Prefecture was hit the hardest, with 15,000 people dead or missing and most of its coast swept away by the tsunami. In Ishinomaki, the biggest city in the prefecture after Sendai, more than 5,700 people are dead or missing.

    Volunteer activities in the city are carried out using the “Ishinomaki method,” which is attracting attention. The method effectively organizes volunteer staff so they can engage in activities that meet the needs of the victims in the stricken area. The spacious campus of Ishinomaki Senshu University is being used as its base, with about 500 to 1,000 volunteers on weekdays camping out on its sports fields.

    NGO Peaceboat was the first group to arrive in Ishinomaki after the disaster and is sending down more than 100 volunteers every week from Tokyo. Coordinator UENO Yoshinori feels three fortunate elements combined to make the Ishinomaki method successful in engaging so many in volunteer activities.

    First, the city was able to secure land for its base. Ishinomaki Senshu University and Ishinomaki City had been indiscussions for more than a year about how to use the campus in case of a tsunami. The city had been expecting to use that space to store relief goods, as a heliport, and as a good location to house about 1,000 volunteers. The inland university with its spacious grounds met the requirements and, in preparation, possible supply routes were prepared in case of a disaster. The fact that the mayor of Ishinomaki City, KAMEYAMA Hiroshi had been a professor at the university helped in obtaining the institution’s full cooperation to facilitate the intake of the volunteers after the earthquake.

    Secondly, Ishinomaki City Social Welfare Council (SWC), a local organization set up to liaise with volunteers, responded flexibly to offers of help. ABE Yoshinori, subsection chief in charge of planning and general affairs looks back and says, “Since the damage was so extensive, we had no reason to decline offers from organizations coming to help us.” SWC is in a position to directly listen to the problems of the local people. “When people speaking standard Japanese arrive, the locals become rather reserved. It’s easier for them to communicate their needs to people who speak the same dialect,” says Abe explaining the merits of dialogue between people of the same area.

    Thirdly, Ishinomaki Disaster Recovery Assistance Council (IDRSC) was established. In fact, it is impossible to talk about the Ishinomaki method without mentioning the IDRSC. More than 220 NPOs and NGOs have registered with this council as of May 17, 2011. If these organizations act independently, they run the risk of having two or more groups engaging in the same activity at the same time at the same place. In order to prevent that, the organizations get together in the evening and report on how their activities are progressing.

    ITO Shuki, the chairperson of IDRSC had been aware that it would be difficult to divide the requests brought to SWC and IDRSC among the NGOs and NPOs so that the tasks would match up with each organization’s particular strengths. “Each NGO or NPO were created with a particular purpose in mind, they have a strong sense of purpose and specialized skills to deal with specific problems. Our work is to match their skills to the needs of the local people,” says Ito.

    Volunteers first register at the SWC or the IDRSC. There are nine subcommittees of the IDRSC, handling medical care, mental health care, transportation, childcare, hot meals, “mud-busting” work (raking out sludge from houses and shops), relaxation, a psychological assessment survey and daily life support (involving the distribution of goods). As members of organizations, people participate in activities they are suited to.

    Among the subcommittees, the one with the biggest numbers of volunteers registered is mud-busting.Flooded buildings have sludge in them and it is hard work getting rid of it. Just looking at this state of affairs made many locals feel that they had lost their drive to “get back on their feet” or to“carry on.”

    In the shopping streets in the center of the city, many shopkeepers looked at the interior of their shops covered with sludge and decided they could not stay in businesses. In response to the situation, SWC and IDRSC dispatched mud-busters. Many shops could have sludge cleared in a day or two with the help of a unit of about five people. There have been cases in which shopkeepers, who had given up, started to make plans to reopen their businesses, after their shops were cleaned up by the volunteers.

    One of the organizations that is sending the biggest number of mud-busters out is Peaceboat, although the original purpose of the NGO is to promote international friendship through cruises around the world. “We are used to deploying many members of staff and to coordinating transport,” says Ueno. The organization has also brought in chefs who have previously worked aboard its ships. Ueno feels that the abilities of the staff is matching the work, keeping Peaceboat active while still maintaining its identity.

    Matching the needs of the local people with the abilities of volunteers sounds simple but it is a difficult task, which has not often been discussed. The Ishinomaki method has shown that local administration can join in the effort by acting as a bridge to connect the power of the volunteers with the needs of the local people, making their activities more effective.

    IDRSC does not have the kanji meaning “city” in its name. Ito says that this decision was made with the idea of applying this method to other areas. Now 16 years have passed since the Great Hanshin-Awaji Earthquake. During that time the general public felt inspired to volunteer their help; now a developed form of volunteerism is helping the reconstruction of the Tohoku area.

    Ishinomaki Disaster Recovery Assistance Council
    Peaceboat
    Ishinomaki City Social Welfare Council

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2011年7月号掲載記事]

     

    3月11日に起こった東北地方太平洋沖地震は死者行方不明者数が23,000人にのぼる日本の戦後史上最悪の災害となりました。なかでも宮城県は多数の沿岸部が津波にさらわれ、死者行方不明者の合計は約15,000人。宮城県で仙台市に次ぐ人口の石巻市では、5,700人以上が死亡もしくは行方不明という大きな被害を受けました。

    その石巻市で日々行われているボランティア活動は「石巻方式」と呼ばれ、注目を集めています。これは被災者の需要に合った活動ができるよう、ボランティアスタッフを効率よく組織化したものです。石巻専修大学の広大な敷地がその拠点となっており、敷地内の陸上競技場には平日でも500~1,000人のボランティアがテントを張って寝泊まりしています。

    最も早い段階で石巻入りし、毎週100人以上のボランティアを東京から送り込んでいるのはNGO団体ピースボートです。そのコーディネーター、上野祥法さんは、これほど多くのボランティアがうまく活動ができている石巻方式には3つの幸運が重なった、と感じています。

    まずは、市が活動拠点となる土地を確保できたこと。現在拠点となっている石巻専修大学と石巻市は、実は一年以上前から津波被害にあった場合の使用について交渉を進めてきました。市は救援物資の保管場所やヘリポート、そして1,000人規模のボランティアの受け皿づくり、環境づくりが必要であると想定していたのです。内陸部にあり、広いグランドを持つ同大学は、その必要条件を満たしており、被災時の動線まで想定されていました。石巻市長の亀山紘さんが同大学の元教授だったこともあり、震災後は大学の全面協力のもと、ボランティアの受け入れはスムーズに進んだのです。

    第二に、地元でボランティア受け入れの窓口となる石巻市社会福祉協議会(以下社協)が、フレキシブルに対応したこと。企画総務係長、阿部由紀さんは、「被害があまりに大きすぎて、来てくれる団体の受け入れを断る理由はありませんでした」と当時を振り返ります。社協は地元民に最も近い立場として、悩みの聞き取りも行っています。「標準語を話す人が来ると、こちらの人は遠慮しがち。同じ方言を話す人間には悩みを話しやすいんです」と阿部さんは地元民ならではの強みを語ります。

    第三に石巻災害復興支援協議会(以下協議会)が作られたこと。実際、協議会の存在なしに、石巻方式を語ることはできません。220以上のNPO、NGO団体が協議会に登録していますが(5月17日現在)、これら団体が、それぞれ独自に活動を行うと、炊き出しで同じ場所に行ってしまうなど活動内容が重なるおそれがあります。そうならないよう毎日夜に活動の進行状況を報告しあっています。

    社協や協議会に寄せられたボランティアの要請を、各NGO、NPO団体の得意分野に振り分けるのはとても大事なことだと協議会会長の伊藤秀樹さんは当初から考えていました。「NGO、NPOは元々目的を持った団体で得意分野もあり、問題意識も強い。彼らのスキルを地元民の要求とどうマッチングさせるか考えるのが我々の仕事なんです」と伊藤さんは言います。

    ボランティアを希望する人たちはまず社協か協議会に登録します。協議会にはメディカル、心のケア、移送、キッズケア、炊き出し、マッドバスターズ(浸水した家屋や店舗などからのヘドロのかき出し作業)、リラクゼーション、復興マインド(調査)、生活支援(物資配布)の9つの分科会があり、各団体に所属する人たちは自分たちが得意とする活動に参加します。

    分科会のうち、最も人数を割いているもの、そして社協に登録したボランティアのほとんどが参加するのがマッドバスターズです。浸水した建物にはヘドロが流れ込んでおり、取り除くのは大変な作業です。その状況を見ただけで「再び立ち上がろう」「がんばろう」という気持ちを失ってしまった人もたくさんいました。

    石巻市中心部の商店街でも、何人かの店主たちはヘドロに埋まった店内の状況を見て今後の営業をあきらめていました。そこで社協と協議会はマッドバスターズを派遣。5人単位のグループで集中して働けば1~2日でヘドロを取り除ける店も多く、一人ではなすすべもなく呆然としていた店主が、ボランティアの活動後、きれいになった店内を見て営業再開の計画を立て始めるということもありました。

    マッドバスターズに最も人を送り込んでいる団体の一つがピースボートです。本来は世界一周の船旅を通じて国際交流を図るNGO団体ですが、「多くのスタッフに無駄なく動いてもらうことや移動手段を手配することなどは通常の活動内容とほぼ同じなんです」と上野さんは言います。また炊き出し班では、船上で腕を振るっていたシェフが活躍するなど人脈も生かされています。得意とするジャンルと仕事の内容が合っており、ピースボートの独自色を出しつつ活動ができていると上野さんは感じています。

    地元民の要求とボランティアの得意ジャンルをマッチさせる。簡単なようで難しく、これまではあまり論じられてこなかったことです。行政も一丸となって、ボランティアパワーと地元民の需要の間にうまく橋を渡せば効率的な活動ができることを、この石巻方式では示したのです。

    実は協議会の名称にはあえて「石巻市」の「市」の文字を入れていません。石巻からこの活動形式を他の地域へ持っていきやすいようにとの思いをこめたと伊藤さんは言います。一般市民が積極的にボランティアに参加するようになった阪神・淡路大震災の「ボランティア元年」から16年。進化したボランティアの形が東北の復興を助けています。

    石巻災害復興支援協議会
    ピースボート
    石巻市社会福祉協議会

    文:市村雅代

    Read More
  • 婚活事業に自治体が続々と参加

    [From July Issue 2011]

    The term “konkatsu” which denotes the “matchmaking activities of an individual seeking a wedding partner” became common parlance approximately three years ago. Many private companies have helped build this industry, but in recent years, municipalities have also been participating proactively. Of them, Shinagawa Ward (Tokyo) is considered to be the industry’s pioneering municipality because it established the “Shinagawa Marriage Support” program in 2008. Three times a year the municipality partners up with O-net Inc. marriage service company to throw matchmaking events.

    Each event starts with a seminar in which participants learn about their own personality type and how to communicate with the opposite sex, before the real party begins. “Before, we used to divide the men and women for the seminar. But now, we have all the participants attend the seminar together. Initially, these events were hosted at popular venues within the ward such as the aquarium, places which stimulated interaction. But after we combined the seminars, we saw that at the party the participants opened up quicker than before,” says KATO Toshiaki of O-net’s PR Group.

    As of April 20, 2011, Akita Prefecture, which recorded the lowest marriage rate in Japan for 2009, introduced a data-based marriage matchmaking (omiai) system. Akita Prefecture established the “Akita Kekkon Shien (Wedding Support) Center” in 2010, to provide young men and women with information about matchmaking parties hosted by local companies. As a result, they have succeeded in bringing together a total of 5,400 party goers, with 11 couples reported to have tied the knot.

    “Some question why the prefecture has to go so far. But because of Akita’s current situation, the government decided that there is a need to go this far in order to stop the declining annual birthrate. That is why the municipality decided to introduce the matchmaking system,” says KIMURA Masahiko. The supervisor for the Akita Prefecture Declining Birthrate Policy Team, explains, that, “Although the system aimed for 500 annual registrations, there were already 60 applications submitted a mere five days after the system launched. This number reflected the high interest of the local citizens in this kind of municipal service.

    These matchmaking services have unparalleled trust from the users because they are hosted by the municipality. Additionally and on a positive note, since the local government provides monetary support for the service, the fees are affordable in comparison to those of private companies’. Hence, the choices in the field of konkatsu are now more varied. However, psychiatrist Dr. ONO Hiroyuki feels there are cases where people fall into a depressed state because they have a hard time finding a partner.

    “During konkatsu activities an individual evaluates themself from many angles. Because of this, when the match does not work, one feels like the entire self is being rejected,” he explains. As a result, Dr. Ono has established the “konkatsu hirou gairai (matchmaking burnout care service)” at the Kawamoto Mental Clinic (Sumida Ward, Tokyo) where he is an advisor. Furthermore, he additionally learned that just visiting a mental health clinic has a negative impact on konkatsu activity, so he also set up a Skype counseling service.

    To prevent becoming “konkatsu depressed,” Dr. Ono also advises people to find konkatsu friends of the same sex to talk to about their inner feelings with, and not to set severe limitations, such as a certain age by which to get married, etc. So in this day and age when konkatsu is no longer a trend, it seems that industry-related businesses have taken on greater roles, including municipal participation and mental health care.

    Shinagawa Marriage Support
    Akita Kekkon Shien Center
    Kawamoto Mental Clinic

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2011年7月号掲載記事]

    結婚相手を探す活動をさす「婚活」という言葉が使われてからすでに約3年。民間企業が中心となって取り組んできた事業に、近年では自治体が積極的に参加するようになっています。なかでも品川区(東京)は自治体婚活事業の先駆けとなる存在で、2008年から「しながわマリッジサポート」を展開。結婚情報サービス業の株式会社オーネットに委託して、年3回イベントを開催しています。

    このイベントでは、まずセミナーで自分自身の性格傾向を知り、異性との接し方を学んでからパーティーで交流するという流れになっています。「当初は男女別にセミナーを受けパーティーで合流という流れでしたが、現在は男女一緒にセミナーを受けています。会場は以前から話が盛り上がるような区内の水族館などを選んでいましたが、セミナーを男女一緒に受けるようにしてからは参加者同士が打ち解けるのがより早くなりました」とオーネット広報グループの加藤寿章さんは言います。

    今年4月20日からデータによるマッチング(お見合い)システムを導入したのは婚姻率が全国最下位(2009年)の秋田県です。秋田県では2010年に「あきた結婚支援センター」を立ち上げ、地元企業が行うお見合いパーティーの情報をまとめて婚活中の若い男女に提供してきました。その結果、のべ5,400人が参加し、報告されているだけでも11組が結婚するなど成果をあげてきました。

    「そこまで県がするのかという意見もありましたが、秋田の現状を考えると行政がそこまでしないと少子化は止まらないという判断で、マッチングシステムを導入することにしたのです」。秋田県少子化対策推進監の木村雅彦さんは話します。年間500人の会員登録を目標に掲げていましたが、開始5日ですでに60人が登録を予約。県民のサービスへの関心の高さが現れています。

    これらの婚活事業は自治体が主催するため利用者からの圧倒的な信頼感があります。また、自治体からの補助があるため、民間主催のものよりも安い価格でサービスを受けられるメリットがあります。このように婚活の選択肢が増えた一方で、相手がなかなか見つからず、うつ状態になる人もいると精神科医の小野博行先生は感じています。

    「婚活では、自分を多面的に評価されます。その結果、断られると自分のすべてを否定されたように感じてしまうのです」。小野先生はそのような人のために、顧問を務める河本メンタルクリニック(東京都墨田区)で「婚活疲労外来」を開設しました。しかし、精神科を訪れること自体が婚活の障害になると考えている人が多いことがわかり、Skypeでのカウンセリングも開始しました。

    小野先生は婚活うつに陥らないためには同性の婚活仲間を見つけて悩みを分かち合うこと、そして何歳までに結婚するなどの目標を厳しく設定しないことをあげています。婚活が一過性のブームでなくなったいま、自治体の取り組みやメンタルケアなど多方面に関連事業が展開しています。

    しながわマリッジサポート
    あきた結婚支援センター
    河本メンタルクリニック

    文:市村雅代

    Read More
  • 日本の流行を動かす女性の力

    [From June Issue 2011]

    Annually, the publisher Jiyu-Kokumin-Sha selects its popular word of the year and awards the “You-Can New Word/Popular Word Grand Prix” prize to the individual or organization that coined it. For 2010 the winner is, “joshi-kai” (girl gatherings) which refers to parties or leisure gatherings for women only.

    The “Monte Roza” chain of izakaya (Japanese pubs) helped to popularize the word by creating a special, women-only party menu called “Wara Wara Joshi-kai All-You-Can-Eat-and-Drink Plan” that was launched in November, 2009 at one of their Wara Wara pubs. KAWABE Sunao, a member of the company’s administration department, says that, “On average, some 50,000 customers per month order the joshi-kai plan at about 370 Wara Wara pubs. And at some izakaya, 80% of all week-end parties are for women only.”

    In Japan, there’s a misconception that izakaya are only for men. “As a matter of fact, we still get more male patrons,” says Kawabe. “But the number of females and women-only parties began to increase several years ago with more parties for female work colleagues and leisure gatherings of housewives. We noticed that there weren’t many of those happening considering the economic power of women today. So we had the idea of creating a menu specifically for them,” he adds.

    The word “joshi” means young girls, but also refers to a women involved in sports, such as joshi soccer or joshi singles. “We thought ‘joshi’ was a more inspired word than ‘josei.’ That’s how we settled on the name ‘joshi-kai.’ Taking into account Japanese women’s social nature, we offer them more time to enjoy chatting. We also try to emphasize our desserts,” Kawabe explains.

    With the success of “joshi-kai,” many women have started going to izakaya without worry. And, more and more of them are also taking their kids along. They’ve realized that an izakaya’s private room with its tatami or straw mats is a good place for children to play or sleep. This new fad is being called “izakaya Mom parties.”

    The word “yama girl” (mountain girl) was initially used in fashion and other similar magazines circa 2009. It refers to women who mountain-climb wearing fashionable outdoor outfits as well as to those who just enjoy wearing that clothing. “Mountain climbers used to be mostly middle aged and male,” says YAMAGISHI Yuko, business manager at Sakaiya Sports. “Then, around 2006 we started getting more female customers.”

    “It’s probably because some nearby mountains have become popular with beginner climbers, such as Yakushima’s world heritage site and Mt. Fuji during the summer,” analyzes Yamagishi. “Also, manufacturers started designing more stylish clothing such as mountain climbing skirts (which are worn with tights or leggings). And that’s how the mountain girl boom started.”

    “Most mountain girls like to climb for fun, with ease and in style. They climb only with other women, to enjoy lunch, some chatting and to take beautiful pictures. They are mostly single and in their 20s and 30s,” says Yamagishi. “It seems that they do little day-to-day training. One day, one of them even asked me if sneakers would do, so I told her it would be risky.”

    That said, these days more mountain girls do have full climbing gear and can also read maps, impressing Yamagishi with their ability to be “active and strong.” “Most of them have jobs like men. So even if they are told it’s a male pastime, they still give it a try as long as they think it could be fun. Once they take a liking to the mountains, they get better and better as they learn and vigorously train. Their outfits are quite expensive, so they also want to wear them out on the town. They have that practical side to them,” she admits.

     

    Photography is yet another popular pastime among women these days. Called “camera girls,” finding a female who can use a complex camera isn’t that rare anymore. “It used to be that those who bought high functionality cameras were mostly men. Women only bought them if they were professional photographers,” says MATSUDA Haru of the “camera girl” department at Biccamera Inc. “The number of female customers has really shot up. There are all kinds of women, from students to company employees to housewives, with the largest age group falling in their 20s to late 30s.”

    “Most women today have a compact camera,” adds Matsuda. “Having a camera hung around their neck has caught on. And since mobile phones come with cameras, taking photos has become part of their daily lives.”

    “There are many reasons why women graduate from using a compact camera to an SLR. Some want to take more beautiful pictures of their children while others want to put photos on their blogs. There’s also an influence from entertainers who use SLRs. Besides, manufacturers have stylized cameras, and thanks to technological advances, they offer SLR cameras which are not too heavy for women to use. I definitely think that’s another factor,” she explains.

    “Generally speaking, male customers long for big, heavy, black cameras with lots of functions while ladies prefer cute, easy-to-use, lighter ones. For “camera girls,” the camera is partly a fashion statement. More stylish camera bags and straps are more available now than ever before. “Camera girls” enjoy coordinating them beautifully with their clothes. Besides, regardless of their age, women adore cute things. And, it’s become much easier to find information about items they’re interested in via the Internet, so I think those factors are also behind women’s current, brisk spending sprees.”

    In Japan, women are participating in more and more areas that were once considered male-dominated. This social movement is greatly influencing pastimes across the country. Their source of trend-setting power seems to stem from their insatiable curiosity and a genuine keenness to try anything that’s fun.

    Monteroza Inc.
    Sakaiya Sports
    Biccamera Inc.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年6月号掲載記事]

    出版社、自由国民社が選ぶ「ユーキャン新語・流行語大賞」という賞は、毎年はやった言葉や、その言葉に関係した人・団体に贈られます。2010年には「女子会」ということばが選ばれました。これは女性だけで集まって宴会をしたり趣味を楽しんだりする会を意味します。

    このことばは、居酒屋チェーン「モンテローザ」が広めました。女性だけの宴会メニューをつくり、「わらわら女子会食べ飲み放題プラン」と名づけて2009年11月から同社の居酒屋の一つ「笑笑」で始めたのです。「全国370店の笑笑で、月に平均約5万人のお客様が女子会プランを利用されます」と、総務部の河邉直さんは話します。「店によっては、週末の宴会の8割が女子会だったりしますよ」。

    日本の居酒屋には、男性が行くところというイメージがあります。「実際、お客様は今も男性の方が多いです」と河邉さんは言います。「しかし数年前から、女性のお客様や、女性だけの宴会も増えてきていました。職場の女性の集まりや、主婦の方の趣味の集まりなどです。それでも最近の女性のパワーを考えたら、まだまだ少ないと思いました。それで女性だけの宴会を考えたのです」。

    「女子」ということばには、女の子という意味もありますが、スポーツの世界では大人の女性も意味します。例えば「女子サッカー」「女子シングルス」というぐあいです。「ですから、女性ということばより、女子ということばの方が力強いと感じました。それで女子会という名前に決めたのです。女性の好みを考えて、おしゃべりが楽しめるように時間を長く設定したり、デザートを充実させたりしています」。

    女子会のブームによって、多くの女性が気がねなく居酒屋へ行くようになりました。すると今度は、子どもを連れて居酒屋へ行く女性が増えてきました。居酒屋は個室や畳の部屋が多く、子どもを寝かせたり遊ばせたりするのに向いていると、女性たちが気づいたからです。今、それは「居酒屋ママ会」という新しい流行になりつつあります。

    2009年、ファッション雑誌などで「山ガール」ということばが使われるようになりました。おしゃれな登山ウェアで山登りをしたり、登山ウェア風のファッションをしたりする女性を指すことばです。「以前、登山愛好家のほとんどは中高年の方や男性でした」と「さかいやスポーツ」の営業主任、山岸裕子さんは話します。「それが2006年頃から女性の来店が増えてきたのです」。

    「たぶん世界遺産に登録された屋久島や夏の富士山など、初心者にとって敷居の低い登山がはやったせいだと思います」と山岸さんは分析します。「メーカーの方も山スカート(タイツやレギンスと組み合わせてはく山用のスカート)など、おしゃれなウェアを作るようになりました。それで山ガール・ブームが起きたんですよ」。

    「山ガールには、楽しく楽におしゃれに登山をしたい、女性だけで山に登ってランチやおしゃべりを楽しんだり、きれいな写真を撮ったりしたい、という方が多い気がします。20代、30代の独身の方が中心ですね」と山岸さん。「毎日のトレーニングなどは、あまりしないようです。スニーカーじゃだめですか?と尋ねる方に、危険ですとお話ししたこともあります」。

    しかし最近は、登山用品をそろえ、地図を読みこなして登山する山ガールもいます。「アクティブでたくましいですね」と山岸さんは感心します。「たいていの方は男性と同じように仕事を持っています。だから男性の趣味だと言われても、おもしろいと思えばやってみるんです。一度登山を好きになると勉強や準備も積極的にするので、どんどん上達していきますね。一方で、けっこう高価な服だから街でも着たいという、しっかりした面もあるんです」。

    写真も、最近女性の愛好者が増えている趣味のひとつです。高機能のカメラを使う女性もめずらしくありません。彼女たちは「カメラ女子」と呼ばれています。「以前、高機能のカメラを買う方は男性が多かったです。女性はプロのカメラマンの方くらいでした」と、株式会社ビックカメラ、カメラ女子部の松田春さんは話します。「今は女性のお客様がほんとうに増えました。大学生から会社員、主婦の方とさまざまです。年齢層で厚いのは、20代から30代後半ですね」。

    「今の女性たちはたいてい、コンパクトカメラを持っています」と松田さんは言います。「カメラを首から下げることもはやりました。携帯電話にもカメラ機能がついていますし、写真を撮ることが生活の一部になっているんで
    すよ」。

    「女性たちがコンパクトカメラでなく、一眼レフカメラを持つようになる理由はたくさんあります。子どもの写真をもっときれいに撮りたいという方もいますし、ブログにのせたいという方もいます。芸能人で、一眼レフカメラを使っている方の影響もあると思います。それにメーカーが女性向けの、おしゃれなカメラを売りだしたこと、技術の進歩であまり重くない一眼レフカメラが発売されたことなども関係があると思います」。

    「大ざっぱに言うと、男性のお客様は、大きくて重くて黒くて多機能のカメラにあこがれますが、女性のお客さまはかわいくて簡単で軽いカメラを好みますね。カメラ女子にとって、カメラはファッションの一部でもあるんです。バッグやストラップもおしゃれなものが増えたので、きれいにコーディネートされていますよ。何歳になっても女性はかわいいものが好きだということ、ネットなどで気になる物の情報を簡単に手に入れられるようになったこと、それが女性の消費が活発な背景かなと思います」。

    女性向きではないと考えられてきた世界に、今、日本の女性たちはどんどん進出しています。そしてその動きは日本全国の流行を動かすようになっています。彼女たちの原動力は、おうせいな好奇心と、おもしろいものならやってみようという積極性であるようです。

    株式会社モンテローザ
    さかいやスポーツ
    株式会社ビックカメラ

    文:砂崎 良

    Read More
  • 見て美しく楽しい「飾り巻き寿司」

    [From June Issue 2011]

    In recent years, sushi roll art and design has become popular in Japan. Upon slicing through an uncut sushi roll, you may find in the cross section images of animals or popular Japanese animation characters. It’s said that these beautiful and fun-to-eat sushi rolls are greatly appreciated at celebrations and parties.

    AOKI Mizue is the director of the Sakura Sushi School and teaches sushi rolling and fish slicing techniques to people at home around Tokyo and across Japan. About three years ago, she introduced these artfully designed sushi rolls as part of her lessons, which she now gives to many students, mostly women, but increasingly to tourists as well. It helps that she can draw on the English language skills she acquired while living abroad.

    One of her students, GOTO Takako, took her friend UKON Ryohei to his first Saturday lesson where the three themes were: the popular Japanese animated character Anpanman, the newly arrived and much anticipated Ueno Zoo pandas, and their favorite food of bamboo leaves. On that day, a smiling Aoki told her students that, “these are difficult themes, but don’t worry. I’ll go slowly, one by one.”

    The training begins after everyone introduces themselves and the lesson objectives are explained. The students then start to work with the ingredients Aoki has prepared for them. Dried gourd shavings are usually used for the eyes and mouths while fish sausages are used for noses. Aoki’s assistants are there to help, but the students are encouraged to slice and arrange the ingredients themselves. Photos are taken at different intervals so that students have images to refer to when they try again at home.

    About three hours later and their sushi was ready. Goto remarked that she was happy to have succeeded in making Anpanman, her favorite of the day’s three themes. And even though Ukon is a good enough cook to host house parties, he also remarked that, “You really can’t do this without taking lessons.” In designing sushi rolls, he enjoyed the creative side that isn’t easily found when making dishes where seasoning and adjusting the heat are the main tasks. Here, students can also take their sushi home.

    The Tokyo Sushi Academy, where students are trained to become professional sushi chefs, offers courses that technically qualify people to design sushi rolls. The easiest 3rd degree is for the one-day course in which beginners create three types of designed sushi rolls. The intermediate 2nd degree is more difficult in which students must master 12 different designs in two days. The professional 1st degree, which you can only attempt after passing the intermediate level, is a two-day course where you learn seven different types of intricate sushi roll design as well as basic skills including vinegar rice preparation.

    Upon completion of each course the students receive a Japan Sushi Instructors Association certificate. They can then use what they have learned for international cultural exchanges or to earn some extra money on the side. Additionally, the Academy also offers courses for non-Japanese chefs individually or as restaurant administrators.

    KAWASUMI Ken, the Academy’s chief instructor and an authority on sushi roll design, says, “Whether Japanese or foreign, many people learn Japanese culture and spirit through sushi making lessons. And many of those who leave Japan are happy they received our Academy’s certificate. We also provide business support to our graduates.”

    Sakura Sushi School
    Tokyo Sushi Academy

    [2011年6月号掲載記事]

    近年、飾り巻き寿司作りが人気を呼んでいます。棒状の巻き寿司を切ると、断面に動物や人気アニメキャラクターの顔などの絵柄が現れるのです。美しさや楽しさがあり、お祝いの席などで喜ばれているようです。

    さくら寿司すくーる代表、青木瑞江さんは、握り寿司や魚のさばき方などのレッスンを、東京都内のマンションや日本各地で行っています。3年ほど前、飾り巻き寿司をレッスンに取り入れました。今では女性を中心に受講生が集まる一方、外国人観光客も増えました。海外生活で学んだ英語をレッスンで活かしています。

    ある土曜日のレッスンに、リピーターの後藤貴子さんと、友人で初参加の右近良平さんの2人が出席しました。この日の課題は人気アニメキャラクター、アンパンマンと、上野動物園に新たにやってきて話題になったパンダ、そしてパンダの大好物、笹の葉の3種類です。「難易度は高いですが、一つひとつゆっくり進めますので安心して下さい」と、青木さんは笑顔で2人に話しかけます。

    自己紹介とレッスン内容の説明を終えると、実習開始です。事前に青木さんが用意した具材を組み立てていきます。かんぴょうは目や口に、魚肉ソーセージは鼻に使います。アシスタントも手伝いますが、基本は受講生が自ら具材を切って並べていきます。自宅で再現するときのために、ポイントごとに写真を撮ります。

    3時間ほどかけて完成。後藤さんは一番作りたかったアンパンマンがうまく出来て嬉しいと喜びました。ホームパーティーを開くほどの料理の腕前を持つ右近さんも「これは習わないとできないですね」と、味付けや火加減がメインの料理とは違う独創性を楽しんでいました。作った飾り巻き寿司は持ち帰ることができます。

    寿司職人を養成する東京すしアカデミーでは、飾り巻き寿司技能認定講座を開設しています。3級は、3種類の飾り巻き寿司を作る1日だけの入門講座です。2級は本格的で、2日間の講座で12種類をマスターします。2級を終了すると挑戦できる1級は、2日間の講座で、酢飯の作り方など基本的な知識を含め高度な巻き寿司7種類を覚えます。

    各級を終了すると、寿司インストラクター協会から認定証が発行されます。国際交流に役立てたい、副収入を得たいという人などが学んでいます。また、飾り巻き寿司以外にも、同アカデミーでは外国人シェフを対象に個人向けからレストラン経営者向けまで、あらゆる講座を用意しています。

    同アカデミー主任講師で、飾り巻き寿司の第一人者の川澄健さんは「日本人も外国人も寿司の講座を通して日本の文化や精神を学ぶ方が多いようです。また、当校で発行される証書を手にしてハッピーな気持ちで帰国される方が多いです。私たちは卒業された方たちのビジネスサポートも行っています」と話します。

    さくら寿司すくーる
    東京すしアカデミー

    Read More