-
[From September Issue 2012]
Yamanashi Prefecture is well known for its mountains and woods, and for being home to a large population of deer. It is also the home of koshu inden – a Japanese craft with 400 years of history that uses deerskin to make soft, durable parts for samurai armor, or everyday objects like bags.
To make koshu inden, deerskin is first dyed and then smoked over a straw fire until the leather has a natural bright yellowish hue. The leather is then colored with Japanese lacquer, with foundation colors typically being black, red or blue. Over this background, decorative patterns are then applied.
Traditional patterns are typically inspired by nature. Fireflies, tortoise shells, waves and various flowers have been popular decorative motifs for many years. Some patterns are more suitable for men, whereas other patterns are more popular amongst women.
The craft’s name, inden, refers to India, where some of these leather dying and coloring techniques originated. It takes many weeks to make a piece of inden. Each layer of lacquer needs to dry and harden and each step in the process must be done by hand by skilled artisans.
Contemporary inden products include purses, wallets, bags and key holders, which come in a wide range of designs and color combinations. Recently inden leather craft has been combined with other crafts and is applied to glass or wood as a decorative touch.
The most prominent maker of inden is Inden-ya Uehara Yushichi Co., Ltd. Located in Kofu City, Yamanashi, the company was established in 1582 and is now run by the 13th descendent of the Uehara family. The quality of their handmade leather goods and the patterns and color combinations of Inden-ya make each product easily distinguishable from other producers of inden.
Over time Inden-ya Uehara Yushichi has come up with a few secret techniques to give the leather a specially hardened coat of lacquer. In recent years some of these techniques were disclosed to other craftsmen in order to allow the craft of inden to prosper and grow.
Recently Inden-ya Uehara Yushichi is making inroads abroad with the opening of the first overseas showroom in New York and many foreigners now appreciate the beauty of this craft. Inden-ya products are not only beautiful, but last for many years and are an ideal gift for your friends in Japan and abroad.
http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94
Text: Nicolas SOERGEL
[2012年9月号掲載記事]
山梨県は、山や森林、また鹿がたくさん生息している地として知られています。そして400年の歴史を持つ日本の工芸品、甲州印伝--鹿革を使ったやわらかく丈夫な鎧、またバッグなどの日用品--をつくり出している本拠地でもあります。
甲州印伝をつくるには、まず鹿革を最初に染めて革が明るいナチュラルな黄色になるまでわら火でいぶります。革には漆が塗られますが、下地の色は通常、黒、赤、または青です。これらの色の上に模様が装飾されます。
伝統的な模様は自然を取り入れたものです。長年、蛍、亀、波、さまざまな花などのモチーフの装飾が人気です。それらには男性に似合うもの、女性の方が似合うものがあります。
印伝という名前は、革の染色や色付けの技法の発祥地であるインドに由来します。印伝一つつくるにも数週間かかります。漆は何層にもぬられ、それぞれの工程は熟練の職人により行われます。
今日の印伝の製品には、さまざまなデザインや色の組合せでつくられた財布やバッグ、キーホルダーなどがあります。最近は他の工芸と組み合わされたり、装飾感覚でガラスや木にも使われます。
最も有名な印伝メーカーは株式会社印傳屋 上原勇七です。山梨県甲府市にあり、1582年の創業で現在は上原家13代目が経営しています。手づくりの革製品や模様、色の組み合わせでつくられた印傳屋の製品は、他社のものとの質の違いが一目でわかります。
時を重ねるにつれ印傳屋には革に強力な漆をぬる秘伝ができました。近年、印伝工芸品の成長と繁栄をもたらすために、他の職人に技法の一部を公開しました。
最近、印傳屋は海外で最初のショールームをニューヨークに開くなど外国への進出をはかり、今や多くの外国人はその美しさを称賛しています。製品は美しいだけでなく何年も長持ちし、日本や外国にいる友人への理想的なお土産です。
http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94
文:ニコラ・ゾェルゲル
-
[From August Issue 2012]
If you feel like having something to drink while walking along the street in Japan, you can purchase drinks from a vending machine, conbini (convenience store), or supermarket. Alternatively, you can stop by a coffee shop or restaurant. In establishments where food or drink is served, waiters automatically set down water or tea, free of charge, as soon as the customer is seated.
Probably the easiest way to get your hands on a drink is by using a vending machine. Most vending machines sell soft drinks in cans and plastic bottles. In Japan, “juice” does not necessarily refer to 100% pure fruit juice, it also refers to non-fruit juice. Cola is commonly referred to as juice in conversation. Vending machines generally stock chilled beverages, but hot drinks like coffee and tea are also available during winter. There are also vending machines which dispense drinks into paper cups.
Many people choose to stop by the conbini because they have a wider selection of drinks than vending machines. Conbini also sell larger one-liter size bottles of soda or liquor, but, since they are very easy to carry around, the most popular size are 350 milliliter and 500 milliliter pet bottles that have re-sealable caps.

At coffee shops and restaurants, the so-called “self-café” system is on the rise. Based on the self-service system, after ordering at the counter, the customer carries his own food and drink to the table. Especially popular are “Doutor” and “Starbucks,” and these big name stores have outlets across the country. In addition, at fast food stores like McDonalds, you can purchase a wide variety of beverages for around 100 yen.
As can be seen from the proliferation of cafés, coffee is a very popular drink in Japan. Some unique ways to enjoy coffee in Japan are the “American,” which uses a smaller amount of lightly roasted coffee beans, and “ice(d) coffee” which is coffee with ice. Instant coffee, made by pouring hot water over powdered coffee, and black tea made from tea bags, are also widely enjoyed. Also sold are coffee and tea drinks that have already had milk added to them.
In addition to coffee and black tea, Chinese teas are also very popular. Many people favor these teas for their health giving or weight loss properties. The most well-known are oolong tea, jasmine tea and tochuu tea.
Nihoncha, or Japanese tea, is the most popular tea for Japanese people and these teas are mostly green teas such as sencha or genmaicha. Tea leaves are grown in many parts of Japan and are typically brewed and drunk in specially made green tea pots and cups, called kyuusu and yunomi respectively. However, in recent years, green tea beverages, in cans or bottles that have been brewed before being packaged, line the shelves of conbini. Mugicha, a tea made from roasted barley, is another popular drink in Japan. Drinking a glass of chilled mugicha straight from the refrigerator on a hot sunny day is an activity that really symbolizes summer in Japan.
Blended teas of Chinese tea, Japanese tea, and grains (like barley) are also popular. In addition there are fizzy drinks like cola and cider, fruit juices (both with and without pulp), sports drinks, and mineral water.
In Japan you can drink alcohol from the age of 20. If you’re talking about an alcoholic beverage that is exclusively manufactured in Japan, then it’s got to be nihonshu (Japanese sake). Made by fermenting rice, sake is referred to in Japan as “nihonshu,” “seishu” or “sake,” but is commonly known throughout the world as “sake.” Hardly ever diluted with water or ice, sake can be drunk warm as “atsukan,” or chilled as “reishu.” There are many ways to refer to it depending on the temperature it is drunk at. For example sake drunk at room temperature is referred to as “hiya” and sake warmed up to around 40 degrees Celsius (a little over room temperature) is referred to as “nuru-kan.”
There are various kinds of liquor sold in Japan, including, shouchuu, beer, wine, whiskey, and brandy. The word “sake” in Japanese does not only refer to nihonshu, but also to any other kind of alcoholic drink. For example, if someone invites you out by saying, “Sake demo nomou,” this means, “Let’s go out for a drink.”
Also, “toriaezu bi-ru” (first of all, beer) is a typical phrase used at boozy gatherings. This phrase is used when the person orders beer as their first drink. It shows how popular beer is in Japan. In recent years, sales of “happoushu” (low-malt beer) and “daisan no bi-ru” (beer-flavored sparkling liquor) have increased because they are more affordable than beer but have a similar taste. Beer uses malt as the main ingredient, but happoushu and daisan no bi-ru have a lower malt content and include ingredients not usually found in beer.
“Chuuhai” is another popular type of alcoholic drink. Chuuhai is kind of cocktail that has a “shouchuu” base mixed with carbonated water, fruit juice and syrup. Shouchuu is a type of strong liquor made from rice, barley or sweet potatoes, and if mixed, can be easily drunk at restaurants. Chuuhai in cans is also common.
However, an alternative to these alcoholic drinks are non-alcoholic beverages, and these kinds of drinks are now trending. Non-alcoholic beer is selling especially well. These denote carbonated beverages that look like beer but contain no alcohol at all, or less than 1% alcohol. As penalties for driving under the influence get stricter, major beer manufacturers have been launching one product after another onto the market.
Non-alcoholic chuuhai and cocktails are also on the market. These drinks have been welcomed not only by drivers, but also by people who are unable to drink alcohol because of a weak constitution. On the other hand, some news stories have pointed out that these types of non-alcoholic drinks “encourage under aged children and alcoholic people to drink,” and are also “not good for pregnant women.”
Photos courtesy by Seven & i Holdings Co., Ltd.
Text: KOMIYAMA Ranko
[2012年8月号掲載記事]
街を歩いていて「何か飲みたいな」と感じたら……日本では、自動販売機やコンビニ(コンビニエンスストア)、スーパーマーケットなどで買ったり、喫茶店やレストランに入ったりという方法があります。ほとんどの飲食店で水やお茶は無料で、席に着くだけで黙っていても出てきます。
最も手軽に手に入れることができるのは自動販売機でしょう。自動販売機はソフトドリンクが多く、缶やペットボトルに入った状態で売られています。日本で「ジュース」は果汁100パーセントのものを指すわけではありません。無果汁でもジュースといいます。また、会話ではコーラもジュースに含まれます。基本的に冷えた状態で出てきますが、冬は温かいコーヒーやお茶なども買うことができます。先に紙コップが出てきて、そこに飲み物が注がれるタイプもあります。
自動販売機より扱っている種類も数も多いため、コンビニを利用する人もたくさんいます。コンビニには1リットル以上の大きなサイズのジュースやアルコール類なども置いてありますが、携帯しやすいという理由から、350ミリリットルや500ミリリットルの量で、ふた付きのペットボトルに入ったものの人気が高いです。
喫茶店やレストランなどでは、「セルフカフェ」と呼ばれるものが増えています。受付カウンターで注文から受け取りまで行い、自分でテーブルまで運ぶというセルフサービスが基本です。特に「ドトール」や「スターバックス」など、全国にチェーン展開している大手ブランドが人気。また、「マクドナルド」のような「ファストフード店」でも飲み物は豊富で、100円程度で買うことができます。
カフェの普及でもわかるように、日本ではコーヒーがとても人気です。コーヒーに親しんできた日本が独自で作り出したものとして、豆の炒り方を浅くし、薄くいれたコーヒー「アメリカン」、冷たくした「アイスコーヒー」があります。また、お湯で溶かすだけで簡単にいれられるインスタントコーヒーや紅茶のティーバッグも人気です。牛乳などを加えて加工したコーヒー飲料・紅茶飲料も多く販売されています。
コーヒーや紅茶の他に、中国茶も人気があります。中国茶は「健康のため」「ダイエットのため」といった理由で買い求める人が多いのが特徴です。特に有名なのは「ウーロン茶」「ジャスミン茶」「杜仲茶」などです。
「日本茶」は、日本人にとっては最も一般的なお茶であり、その多くが煎茶・玄米茶などの「緑茶」です。全国に茶葉の生産地があり、急須や湯のみという緑茶専用の陶器を使って飲みますが、現在では茶葉から抽出済みの緑茶飲料が缶やペットボトルに入って、コンビニなどに並んでいます。また、大麦の種を煎じて作られる「麦茶」も、なじみのある飲み物です。暑い日に家庭の冷蔵庫で冷やした麦茶を飲むのは、日本の夏の象徴的な光景です。
中国茶と日本のお茶、穀物(麦など)をブレンドしたお茶も人気です。他には、コーラ・サイダーなどの炭酸飲料、果汁飲料や果肉飲料、スポーツ飲料、ミネラルウォーターなどがあります。
日本でお酒が飲めるのは20歳以上です。独自の製法で作られた日本ならではというアルコールといえば「日本酒」です。米を発酵させて造るもので、「清酒」や「酒」と呼ばれ、海外では「SAKE」として知られています。水や氷で割ることはほとんどなく、大きく分けると、温める「熱燗」と冷やした「冷酒」があります。気候などによって温度にもいくつかの段階があります。例えば、常温で飲む場合「冷や」といったり、人の体温より少し高めの40度程度に温めたものを「ぬる燗」と呼んだりします。
お酒以外にもたくさんのアルコール――焼酎、ビール、ワイン、ウィスキー、ブランデーなどが販売されています。「酒」という言葉は、日本酒だけでなく、これらアルコール類全般を指す場合もあります。例えば、「酒でも飲もう」と誘われたら、それは「何かアルコールを飲もう」という意味になります。
また、「とりあえずビール」という言葉は宴会などの決まり文句です。これは、最初の一杯にビールを注文するときに使います。日本におけるビール人気を示すものですが、ここ数年は、ビールより安く、ビールとよく似た風味を味わえる「発泡酒」や「第三のビール」の売り上げが伸びています。ビールは原料として麦芽を使いますが、発泡酒や第三のビールはその割合が低かったり他の副原料が含まれていたりするものです。
他には、「チューハイ」も人気です。焼酎というアルコールを炭酸水と果汁・シロップなどで割って飲みます。焼酎そのものは米、麦、芋などを原料にした強いアルコールですが、割ることによって飲みやすくなり、飲食店で気軽に頼むことができます。缶に入ったタイプのものも普及しています。
しかし、このようなアルコールに代わって、今、大きな注目を集めているのが「ノンアルコール飲料」です。特に、「ノンアルコールビール」が売れています。これは見た目にはビールそのものですが、アルコールを全く含まない、または、アルコール1%未満の炭酸飲料を指します。飲酒運転の罰則強化がきっかけとなり、大手メーカーが次々に新製品を発売しています。
ノンアルコールのチューハイやカクテルも売られています。これらは飲んでも車の運転ができるというメリットだけでなく、体質のためアルコールを受け付けない人にも歓迎されています。しかし一方で、ニュースなどで「未成年やアルコール依存症の人を刺激する」「妊婦にとってよくない」という点が指摘されることもあるようです。
文:小宮山蘭子
-
[From August Issue 2012]
Due to the fact that many Japanese believe in Buddhism, there are many Buddhist temples all over Japan. Some have even become famous tourist destinations. “Obousan” are monks responsible for carrying out duties such as preaching the faith and holding memorial services for the deceased. Recently, a free paper and book that introduce the personalities and actions of such monks have become popular amongst young women.
What kicked things off was the publication of “Bibouzu Zukan: Otera-e Ikou, Obousan-wo Medeyou” (The Illustrated Book of Beautiful Monks: Visit Temples, Love Monks) by Kosaido Co., Ltd., which featured photographs of 40 ikemen monks from various temples around Japan. Ikemen are handsome men who are attractive to women. Though people may think that the world of Buddhism is behind the times, the book shows that there are actually many cool guys involved.
The book’s editor is TAKADA Junko. “Many people immediately equate monks with funerals, so we wanted to introduce the public to the younger monks who were volunteering after the Great East Japan Earthquake,” she says, reflecting on the reasons for publishing the book. “Younger women find that they can more easily place their trust in monks when consulting them about troubles concerning affairs of the heart, or their careers. They are much more reliable than shady fortune tellers,” she continues.
HIGASHIYAMA Kyousei, Mirokuin priest in Koyasan (Wakayama Prefecture), who is featured in the book, is surprised at the attention he has received since the book was published: “It was the catalyst for many people to develop an interest in Buddhism. The numbers of visitors who tell me that they read the book and decided to come all the way to see me have increased. Now many people call out to me when I’m walking through the temple grounds. Sometimes they even ask if they can have their photo taken with me.”
There is also a free paper published every other month by a group of young monks from various sects, and other authors, titled “Furi-sutairu-na Souryotachi-no Furi-magajin” (Freestyle Monks’ Free Magazine). This publication has been put together to inform the community about the “Furi-sutairu-na Souryo-tachi” (Freestyle Monks) project, and is available at temples, shrines and cafés in Kyoto, Osaka and Tokyo.
IKEGUCHI Ryuho, a monk from the Jodo (Pure Land) sect of Buddhism, works as the project’s representative. “In today’s society, young people are resistant to the idea of religion, so we are looking for ways to make Buddhism viable. As the magazine is edited mainly by young people, it is possible to make it a bold publication. It’s useful in helping us to spread the idea that Buddhism is not only for funerals. Many people have felt able to approach us with their troubles,” he says.
The appearance of ikemen obousan has made a positive impact on younger women who used to view Buddhism as being overly formal. A few books written by monks have been published and have received positive reviews; there is also a female monk that hosts concerts at temples. Who knows, this trend may even cross over into other religions with Catholic or Shinto ikemen priests.
Kosaido Publishing Co., Ltd.
“Furi-sutairu-na Souryotachi-no Furi-magajin” (Freestyle Monks’ Free Magazine)Text: ITO Koichi
[2012年8月号掲載記事]
日本では仏教を信仰する人が多いため、全国にたくさんのお寺があります。有名な観光地になっているお寺もあります。お寺で信仰を広めたり、亡くなった人を供養したりする役目を担っているのが僧侶であるお坊さんです。最近は、そんなお坊さんたちの人柄や仕事ぶりなどを紹介する本やフリーペーパーが発行され、若い女性から注目されています。
そのきっかけとなったのは、全国各地のイケメンのお坊さん40人を写真入りで取り上げた「美坊主図鑑~お寺へ行こう、お坊さんを愛でよう」(廣済堂出版発行)です。イケメンとは女性を引き付ける魅力的でハンサムな男性のことです。この本は、古くさい印象をもたれることが多い仏教の世界にも、素敵な男性がたくさんいることを教えてくれたのです。
編集担当の高田順子さんは「お坊さんイコール葬式と考える人が多いのですが、東日本大震災のボランティアをしている若い人たちがいることも紹介したかったです」と、この本を出版した目的を語ります。「恋愛や仕事などで悩んでいる若い女性にとって、お坊さんは信頼できる相談相手。変な占い師よりも安心できるはずです」と続けます。
高野山(和歌山県)にある弥勒院の住職、東山教清さんもこの本に登場しています。「仏教に対して多くの人に興味を持っていただくきっかけになりました。この本を読んで、わざわざ会いに来たという拝観者が増えています。境内を歩いているときに声をかけられることも多くなりました。一緒に写真撮影を頼まれることもあります」と反響の大きさに驚いています。
また、各宗派の若いお坊さんやクリエイターが中心となって1ヵ月おきに発行している「フリースタイルな僧侶たちのフリーマガジン」というフリーペーパーもあります。この出版物は「フリースタイルな僧侶たち」というプロジェクトの情報を伝えるためのもので、京都や大阪、東京などの寺院やカフェで手に入れることができます。
仏教の一宗派である「浄土宗」の僧侶であり、プロジェクトの代表を務める池口龍法さんは話します。「宗教に対して抵抗感をもつ若い人がいるなかで、現在の社会に応じた仏教のあり方を探るのが狙いです。若い人中心の編集なので、大胆な誌面づくりができるのが強みです。お葬式だけが仏教じゃないんだという考え方を広めるのに役立っています。悩み相談などもたくさん寄せられていますよ」。
イケメンのお坊さんの登場は、堅苦しいイメージのある仏教に若い女性が興味をもつ効果をもたらしました。お坊さんが書いた本はいくつか出版され、評判を呼んでいますし、お寺でライブを催す女性の僧侶もいます。このような流れはイケメン神父やイケメン神主など、他の宗教にも広がっていくかもしれません。
文:伊藤公一
-
[From August Issue 2012]
The last Aum fugitive, TAKAHASHI Katsuya, was arrested on June 15. Aum Shinrikyo was responsible for numerous atrocities and is known overseas as a cult organization. Seventeen years ago they carried out the sarin gas attack on the Tokyo subway system in which 13 passengers died and more than 6,000 others were injured.
Aum preached the attainment of enlightenment through yoga, its founder ASAHARA Shoko (real name: MATSUMOTO Chizuo) took in young people who felt suffocated by society and cleverly brainwashed them into becoming his followers. Furthermore, in the guise of training, he created a hierarchy, in which followers had to obey the orders of their superiors without question.
Believers were not welcome in society and gradually they began their anti-social and anti-political activities. Asahara even incited murder, by using the term “phowa,” which means execution. They killed a lawyer – who was perceived as being hostile to their cause – and his family in a coldblooded act.
Furthermore, Aum manufactured sarin for the purposes of terrorism. The sarin gas attack on the Tokyo subway targeted the Kasumigaseki area, which houses Japan’s governmental departments. Afterwards, the chief of the National Police Agency, was shot. A series of criminal cases lead to the indictment of 189 Aum members, the death sentence for 13 executives and life imprisonment for five others. The majority of these had some form of higher education and had lived ordinary lives before entering Aum.
The media gave a lot of coverage to this, the worst crime in Japanese history, whenever a new development arose. After this crime, people have been extremely suspicious of new religious groups that are soliciting for large donations. However, the new religious organizations “Aleph” and “Hikari no Wa,” formed by former Aum followers, are still active.
Aum Criminal System can be Found Wherever you Look
This kind of abnormal criminal activity occurred before Aum. The Japanese Coalition Red Army, which advocated simultaneous world revolution, brutally killed 12 of their comrades in group lynchings. The coalition adhered to a hierarchical system with strict rules, and those violating the rules were executed.
These two cases share a common feature. Both these organizations had strict rules and those found to be in violation were strictly punished. Furthermore they were forced to watch each others’ movements and advised to inform on each other in secret. It is not easy to get out of such a group. Conversely, the system is set up so that the leader can exercise absolute power.
This system can be found not only in the yakuza (gangster) world, but also in military regimes and in some socialist nations. The Aum incident teaches us that we are constantly in danger of being brainwashed to become the puppet of an ambitious leader, or of being forced to live in a world without freedom.
[2012年8月号掲載記事]
最後のオウム逃亡者、高橋克也容疑者が6月15日に捕えられました。オウム真理教は数々の凶悪事件を引き起こし、外国ではカルト集団として知られています。17年前には東京の地下鉄にサリン攻撃を仕掛け、乗客ら13人が亡くなり、6,000人以上が被害者となりました。
オウムはヨガを通じて悟りを説き、教祖の麻原彰晃(本名、松本智津夫)は社会に息苦しさを感じる若者を取り込むと巧みに洗脳し、信者にしました。そして、修行の名のもとに上司の指示には絶対に従わなければならない階級制をつくりました。
信者たちは、世間から受け入れられず、次第に社会や政治を敵とする活動を始めます。麻原は処刑を意味する「ポア」という言葉で殺人の指示もしました。そして集団と敵対する弁護士一家らを殺しました。
オウムは、テロを行うためにサリンを製造しました。地下鉄サリン事件は、国家機関が集まる霞が関周辺を狙ったものでした。その後、警視庁長官も狙撃されました。この一連の事件で教団信者189人が起訴され、麻原をはじめ幹部13人の死刑、5人の無期懲役の判決が下っています。彼らの多くが高学歴で、オウムに入る前は普通の生活をしていました。
メディアはこの史上最悪の事件を新しい動きがあるたびに大きく報道しました。事件後、巨額の寄付を求める新興宗教団体に対する世間の目は厳しくなります。しかし、オウム真理教の元信者でつくる「アレフ」「ひかりの輪」は、今も活動を続けています。
どこにでも見られるオウム事件の犯罪原理
このような異常な事件は、オウムの事件以前にも起きています。世界同時革命をかかげた日本の連合赤軍は、集団リンチで同志12人を残酷に殺しました。連合赤軍の上下関係や規律は厳しく、それに違反した者は処刑されました。
二つの事件には共通する特徴があります。二つの組織には厳しい規則があり、違反した者は厳しく処罰されます。さらに互いの行動を監視させられ、密告がすすめられます。組織から脱退することは容易ではありません。逆にリーダーが絶対的権力を使える仕組みです。
これらのシステムはやくざの世界ばかりでなく、軍事政権、社会主義国でも見られます。オウム事件は、人間は洗脳されて野心家の操り人形になったり、自由のない生活を強いられたりする危険に常に直面していることを教えています。
-
[2012年8月号掲載記事]
Japan has been using hand-held fans for a variety of purposes, including for ceremonies, decoration, and, of course, to keep cool, for many hundreds of years. These days, fans are still widely used during hot and humid Japanese summers and many foreigners buy them as souvenirs.
The foldable fan (sensu) was invented in Japan. It is made of Japanese paper or cloth fixed to a collapsible frame of bamboo or wood. Some variations use sandalwood, to lend a pleasant scent to the cooling breeze.
The uchiwa is a hand-held fan that was originally introduced to Japan from China. Plastic frame versions bearing company logos and advertisements are distributed for free. But there are still a few companies that make artisanal uchiwa constructed out of bamboo and Japanese paper or cloth.
Hinaga uchiwa is a hand-held fan typical of the Hinaga district in Yokkaichi City, Mie Prefecture close to Nagoya. A characteristic feature of the hinaga uchiwa is that whole fan is made from one single piece of bamboo. The top of the circular bamboo handle is carefully bent to create the frame on which the paper is attached. This creates an empty space just above the handle into which a small paper ball is placed. When fragrant oil is dropped onto the ball, the hinaga uchiwa becomes a fragrant fan. As the handle is perfectly round, it’s possible to add extra functionality and you can also turn it into a flute.
The frame of the hinaga uchiwa is generally covered with Japanese paper featuring traditional motifs such as bamboo, sakura or ume blossoms, pine trees, or cranes and other animals. But Yokkaichi is also very close to famous centers of traditional textile production and local companies sometimes cooperate to make hand-held fans covered with kimono cloth.
Fuurin wind chimes are also very popular items during summer. They are placed close to windows or doors, or used outside the home as ornaments for the garden. These bells make a pleasant tinkling sound when the wind plays with them. Fuurin wind chimes come in many shapes and are usually made of glass, bamboo or metal.
Many glass wind chimes are decorated with beautiful hand painted pictures; the sound they generate is made when a central glass clapper touches the sides of the bell. In the old days small cast iron clappers were used. Very often a strip of paper is attached to the end of the clapper to better catch the breeze. Animals, plants or cages are commonly used to adorn the bells.
How about enjoying a hot summer day Japanese style, by wearing a yukata, drinking a glass of cold tea and feeling the cooling breeze from your hand-held fan, while listening to the sound of your wind chime?
http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94
Text: Nicolas SOERGEL
[2012年8月号掲載記事]
日本では、うちわや扇子を数百年にわたり使ってきました。その使用目的は風を起こして涼しくすることはもちろん、式典や装飾などさまざまです。今日でも暑く湿気の多い日本の夏に広く使われ、多くの外国人がおみやげとして買います。
折りたためる扇子は、日本で発明されました。和紙または布を、折りたたみのできる竹や木のフレームにはります。白檀などを使い、香りつきの涼しい風を送るものもあります。
うちわは元々中国から伝わりました。表面に会社のロゴや広告がはいった、フレームがプラスチック製のものは無料で配られています。しかし、今も竹や和紙、布製の工芸品のうちわを作る会社もあります。
名古屋に近い三重県四日市市の日永地区で作られるうちわはその典型的なものです。日永うちわの特徴は竹一本から作られていることです。丸い竹の取っ手の上部(紙がはられる骨の部分)は注意深く曲げられます。そうすることで取っ手の上にスペースができ、そこに小さな紙の玉をつけます。玉にフレグランスオイルをたらすと香り付うちわができあがります。取っ手が筒状なので、うちわに機能性をもたせることもでき、笛にすることもできます。
日永うちわは、竹、桜、梅、松、また鶴などの動物などをあしらった伝統的な和紙を使って作られます。しかし、四日市は伝統的な繊維で有名な生産地に近く、そこの工場には、通常は着物に使う生地をうちわを作るために提供しています。
風鈴もとても人気のある夏の小物です。窓やドアの近くに置かれ、庭の装飾品として家の外で使われることもあります。風が吹くと心地よい音を奏でます。風鈴にはいろいろな形があり、通常はガラス、竹、金属でできています。
ガラスの風鈴には美しい手描きの絵が描かれていることが多く、中心から垂れ下がるガラスの棒が風鈴の縁に触れて音が鳴ります。昔は小さな鉄の棒を使っていました。風を受けやすいように棒の先に帯状の紙をつけることがよくあります。風鈴に動物、植物、鳥かごなどの装飾もよく使われます。
風鈴を聞きながら、ゆかたを着て、冷たい飲み物を飲み、うちわで涼しいそよ風を感じて日本式に暑い夏を楽しんではいかがですか。
http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94
文:ゾェルゲル・ニコラ
-
[From August Issue 2012]
Contributor: Wang BAOSHENG (China)
During an excursion I took the other day with my friends to Roppongi, Tokyo, we came across an interesting scene: an area of lawn was encircled by a boundary made of chains. This little example of Japanese wit deeply impressed us and warned us not to cross the boundary; it was a more powerful and effective deterrent than strong words or high fences.
Indeed, the philosophy of emptiness, or “less is more,” can be seen in many aspects of Japanese life. For instance, the Japanese national flag is simply a red dot in the middle of a white square, but can interpreted in a variety of different ways.
If you have ever been to a Japanese teahouse garden, you might have seen a sekimori ishi or tome ishi stone, bound in a cross made from bracken or palm frond and placed on a path of stepping stones. This stone is not decorative, neither has it been left on the path by a lazy worker. Instead, it conveys the subtle message that a tea ceremony is underway and no one is allowed to enter. This method is much more appealing and persuasive than a straightforward “keep off the grass” sign.
With its tatami flooring, sliding doors and windows, the teahouse is a Japanese style room; devoid of furniture, it is a completely empty container. Yet the imagination of both the host and guest can fill this enclosed tranquil hollow space; in this peaceful atmosphere beautiful scenarios can be called to mind.
Owing to modernization, traditional Japanese houses have been gradually disappearing. Fortunately, during a field trip to Kyushu last year, I lodged at a traditional Japanese minshuku – a private home providing meals and lodging for travelers – giving me a good opportunity to observe and study the layout of a traditional Japanese building.
My attention was drawn to a space called the tokonoma. The tokonoma, or alcove, is a recessed space built into a traditional Japanese room, in which articles, such as calligraphy and pictorial scrolls, ikebana (flower arrangements), ceramics, or bonsai, are displayed. The items displayed are carefully chosen and their number kept to a strict minimum.
According to Japanese custom, the most important guest should be seated with his or her back facing the tokonoma, while the host should sit on the opposite side so that he cannot be accused of showing off the items displayed in the tokonoma to the guest. My Japanese friend, who had accompanied me on the visit, told me that the tokonoma is an integral part of a traditional Japanese room. It is no exaggeration to say that the tokonoma is the soul of a Japanese building.
The philosophy of emptiness is particularly reflected in this sacred space. Just imagine the light seeping in through the paper doors onto these carefully chosen objects that sit quietly in their special place, and, as the light gradually changes, a mysterious atmosphere is created. In this narrow empty space, a beauty can be sensed that is hard to put into words.
It seems that, from the Japanese perspective, an inconspicuous space is more meaningful, formidable and instructive than a flashy space crowded with ornaments. It is plainness and simplicity rather than adornment and complexity that count in getting your message across. In other words, “less is more.”
[2012年8月号掲載記事]
投稿者:王 宝升さん(中国)
先日友人と東京・六本木に出かけたとき、おもしろいシーンに出合いました。芝生のエリアを鎖で丸く囲んで境目をつけていたのです。この日本人の気のきいた小さなユーモアは、私たちを深く感動させるとともに境界線を越えてはならないと警告しています。これはどんな強い言葉や高い塀よりも説得力があり効果的です。
実際、「無の哲学」や「少ない方がより効果的」という言葉は、日本人の生活のさまざまな場面で見受けられます。たとえば、日本の国旗は白地の中央に赤い丸だけがあり、いろいろと意味づけることが可能です。
もし日本の茶室庭園に行ったことがあれば、飛び石の上にワラビ縄やシュロ縄で十字に結ばれている関守石(止め石)を見たことがあるかもしれません。この石は飾るためでも、なまけ者の労働者が不注意で置き忘れたものでもありません。茶会が開かれていて、ここから先に行ってはいけないことを暗に伝えているのです。この方が、「芝生に入らないで下さい」という直接的な言葉の看板よりも心に訴えかけられ、アピールできます。
茶室は通常、畳が敷かれ、しょうじがある和室で、家具などがまったく何もないコンテナのようです。しかし、もてなす側とお客双方の想像力がこの静かな空間に満ち、おだやかな雰囲気の中で美しい状況が心に呼び起こされます。
近代化により、伝統的な和室は次第に少なくなりました。幸いにも、昨年実地調査で九州へ行ったときに、私は食事と宿泊が提供される伝統的な日本の民宿に泊まりました。そこで、日本の伝統的な建物の間取りを観察したり学んだりすることができました。
私は床の間と呼ばれる空間に興味を持ちました。床の間は伝統的な和室に備え付けられた奥まった空間です。そこには書画の掛け軸や、生け花や盆栽などが置かれています。ここに飾るものは慎重に選ばれ、その数は厳しく制限されています。
日本の習慣によると、最も大切なお客は背中を床の間に向けて座り、もてなす側はお客へ床の間の置物を見せびらかすこととなるのを避け、お客の反対側に座ります。一緒に行った日本人の友人は、床の間は和室には欠かすことのできない一部だと言いました。床の間は日本式建築の本質といっても言い過ぎではありません。
無の哲学はこの神聖な空間で特に反映されます。しょうじをつらぬく外の光が、静かな空間に置かれた選びぬかれた装飾品を照らし、次第に変化していく神秘的な雰囲気をつくり出します。その様子を想像してください。この狭くて何もない空間に言葉では表せない美しさを感じるでしょう。
日本人の考えでは、目立たない空間はたくさんの装飾品で飾られた空間よりも意味があり、すばらしく役立つようです。それは、あなたの意志を伝えるには装飾や複雑さよりも質素、素朴さが適しています。つまり、「少ない方が効果的」ということです。
-
外国人観光客誘致に取り組む地方自治体――藤枝市の場合
- Hiragana Times
- Jul 06, 2013
[From July Issue 2012]
In recent years, all over the country there has been a movement towards regenerating local communities. One famous example of this is the “B-1 Grand Prix,” a festival that gives regions good PR by showcasing inexpensive and delicious dishes (B-grade cuisine) loved by locals. With 63 exhibitors from all over Japan, attracting over 500,000 visitors, last year’s festival was held at Himeji City, Hyogo Prefecture.
To revitalize their towns, most municipalities are pouring their efforts into tourism. To attract tourists, especially foreign tourists, they are pulling out all the stops in order to uncover the previously overlooked charms of their local areas. The Japanese government is behind this movement and is encouraging tourism with the aim that it will become a key industry for Japan. The Government Tourist Office is advocating “new tourism” holidays, through which tourists can find out about Japanese lifestyle and culture.
Famous tourist spots, like Kusatsu in Gunma Prefecture, Kamakura in Kanagawa Prefecture, and Okinawa, are finding out how to attract foreign tourists, by holding “monitor tours” for foreign residents in Japan, or by inviting over members of the foreign media. These efforts are being carried out not only in major sightseeing spots, but also in towns and villages which foreigners are not familiar with.
Towards the end of March this year, Fujieda City, Shizuoka Prefecture invited foreign media and government officials from foreign embassies in Japan over for a monitor tour. Shizuoka Prefecture is located in the center of Japan and is a long prefecture that stretches 155 kilometers from east to west. Flanked by the sea and home to Japan’s iconic Mt. Fuji, it is known for being a beautiful place boasting both attractive scenery and a warm climate.
Fujieda is located in the center of Shizuoka Prefecture, and it takes about two hours by car from Tokyo to Fujieda. The city is known to Japanese as “the football kingdom.” Fujieda Higashi High School has done extremely well in the All Japan High School Soccer Tournament. It is the home town of J-league striker NAKAYAMA Masashi and the Japanese national team captain HASEBE Makoto. However, the town is not well known for anything else.
Shizuoka is the number one producer of tea in Japan. Fujieda Tourist office, which planned this sightseeing tour, highlighted tea as one of the area’s most important attractions. The itinerary included a trip to a tea plantation to show how “gyokuro,” (high quality tea) is made and to a tea factory to show how tea is produced. In addition, at Gyokuro no Sato, you can drink tea served by women in kimono while gazing at a traditional Japanese garden.
The tourist office intends to highlight its many temples and castles as sightseeing spots. The group visited Daikei-ji temple, where you can see a 750-year-old pine tree, works of calligraphy and paintings of historical note. They also visited Jurin-ji temple, where you can see Buddhist monk Mokujiki’s famous two smiling Buddha sculptures. In addition, they visited Tanaka Castle Villa located on the site of Tanaka Castle, which was built 500 years ago. Completely surrounded by a moat, as a result, the castle has never been attacked by enemies.
Furthermore, the group visited Kashiwaya, a samurai period inn. In the old days, between Edo (present-day Tokyo) and Kyoto, there were 53 post stations. One of them is Okabe which, in recent years, was merged with Fujieda. Kashiwaya is located in this area. The tour participants were interested in the life size dolls and tools that vividly brought the period back to life, as well as a diorama that showed what the town was like in those days.
The “cherry blossom tunnel” alongside the Seto River running through the city is a sightseeing attraction in spring. The group had lunch at Suigetsuan, where customers could enjoy a traditional Japanese shoujin (vegetarian) meal, overlooking the river. The participants were impressed with the variety of dishes that had been cooked with local vegetables and fruits. The mayor of Fujieda City came to greet them and gave a welcome speech. On top of this it had been arranged that a local journalist would cover their trip to the cherry blossom tunnel.
The group visited Shidaizumi Sake Brewery on the banks of the Seto River, and sampled sake made from its delicious waters. It’s expected that this renowned sake will become a popular souvenir. Shizuoka Prefecture is also famous for strawberry production, and a visit to “Japan berry,” the largest strawberry farm in Japan was also included. There you can indulge in a “30 minute all-you-can-eat” package; picking and eating as many strawberries as you like in the vast plastic greenhouse. It seems like the tourist association is intending to make food and beverages one of the area’s attractions.
Fujieda also intends to get tourists to visit the surrounding area, including the nearby city of Yaizu, which was also a stop on the monitor tour. Yaizu is well-known as a port for tuna fishing boats to land in, and the group visited the port. They stayed at the Yaizu Grand Hotel, which has a view of the Pacific Ocean. This hotel is ideally located with a view of both the sea and Mt. Fuji from its hot spring.
Those staff from the national tourist bureau and from Fujieda City, as well as the volunteer interpreter, who were responsible for running the tour, promoted the local area passionately. The participants in turn were satisfied with their hospitality. However, it’s a pity that Fujieda does not have any distinctive attractions like Nikko’s Toshogu or Kamakura’s great Buddha. The tour participants were really aware of this, and the tourist office seemed to be groping around for something eye catching.
Fujieda is located in the center of Japan, and has both sea and mountains, as well as a variety of sightseeing spots. The population of Fujieda City is currently 145,000, and, in spite of the fact that Japan’s population is decreasing in many municipalities, that figure is continuing to grow. The city has enough charm to attract tourists and could be described as “a miniature version of Japan,” where typical Japanese people live. It might be a good idea to promote it to foreign tourists as a “sightseeing spot in which you can witness everyday Japanese life.”
Japan has a wide variety of tourist attractions, and moreover it enjoys a good reputation for its “omotenashi” (hospitality) all around the world. If local municipalities keep up their efforts to attract foreign tourists, it might not be long before Japan’s localities become well known as a tourist destination.
[2012年7月号掲載記事]
近年、日本全国で地域を活性化させようとする動きが起きています。安くておいしい、地元に愛されている食べ物(B級グルメ)によって地域をPRしていくイベント、「B-1グランプリ」はその代表的な一つです。昨年兵庫県姫路市で行われた大会では、日本各地から63団体が参加し、来場者は50万人を超えました。
地方自治体が「街おこし」でもっとも力を入れて取り組んでいるのは観光です。これまで見過ごしてきた地元の魅力を引き出し、観光客、とりわけ外国人に来てもらおうと動き出しています。政府は観光を国の主要産業に育てようと、その動きを後押ししています。また観光庁は日本らしい生活や文化を発見する旅、「ニューツーリズム」を提案しています。
草津(群馬県)や鎌倉(神奈川県)、沖縄などの有名観光地では在日外国人にモニターツアーを行い、外国人観光客の受け入れの改善を行ったり、外国人向けのメディアを招待してPRをしたりと、それぞれが外国人客誘致の道を模索しています。こうした動きはメジャーな観光地だけでなく、外国人になじみのない町や村でも行われています。
今年3月下旬には、静岡県藤枝市が外国人向けメディアや在日大使館の高官らを招いたモニターツアーを行いました。静岡県は日本のほぼ中央に位置し、東西155キロにわたる県です。海に面し日本の象徴でもある富士山もあり、温暖で景色がきれいなところとしても知られています。
藤枝は静岡県の中央に位置し、東京から車でおよそ2時間です。日本人には「サッカー王国」として知られています。藤枝東高校は全国高等学校サッカー選手権大会で上位を競っています。また、Jリーガーで活躍する中山雅史や日本代表チームのキャプテン、長谷部誠の出身地でもあります。しかし、それ以外についてはあまり知られていないのが実情です。
静岡は日本一のお茶の生産地です。モニターツアーを企画した藤枝市観光協会は、それをふまえてお茶を見どころの一つとしています。茶畑を訪れ、高級茶として知られる「玉露」の作り方やお茶が作られる過程を見るお茶の工場見学が行程に組まれていました。そして、「玉露の里」では、日本庭園を見ながら着物の女性がもてなすお茶を楽しむことができます。
観光協会は、藤枝に数多くある寺や城なども観光スポットにしようとしています。一行は、樹齢750年の松があり、歴史的価値のある書画も見られる大慶寺、また、木食上人の微笑仏を代表する2体がある十輪寺、さらに500年前に建てられた史跡、田中城の敷地内にある下屋敷を訪れました。堀で丸く囲まれていたため、敵から攻められることがなかったといわれています。
さらに、侍の時代の旅館「柏屋」も見学しました。昔、江戸(現在の東京)と京都の間には53の宿場町がありました。その一つであり、近年藤枝市に組み入れられた岡部地区にあります。参加者は再現した実物大の人形や当時使用していた道具、また、当時の街の様子がいきいきとわかるジオラマなどを興味深く見ていました。
藤枝市を貫く瀬戸川沿いの「桜のトンネル」は春の観光アトラクションです。一行は瀬戸川を眺めながら精進料理を食べられる「水月庵」で昼食を取りました。地元でとれる野菜や果物を使ったさまざまな料理に参加者は感動していました。ここには市長もあいさつに駆け付け、歓迎のスピーチをしました。さらに、花のトンネルを訪れる一行の取材を地元の新聞社に手配していました。
瀬戸川沿いにある志太泉醸造も訪問し、おいしい水で造られた酒を試飲しました。評判のこの酒はおみやげの一つとして期待されています。静岡県はイチゴの産地としても有名ですが、スケール日本一といわれる「ジャパン・ベリー」への訪問も組まれていました。ここでは「30分食べ放題」があり、広大なビニールハウス内のイチゴを好きなだけ取って食べることができます。観光協会は飲食を観光アトラクションとするようです。
藤枝市は隣町の焼津市を加えた広域で観光客を誘致しようと考えているため、モニターツアーには焼津市も含まれていました。焼津はマグロの水揚げで知られており、漁港を見学しました。宿泊は焼津グランドホテル。ここからは太平洋が一望できます。温泉から海と富士山をながめることもできる絶好のロケーションにあります。
このモニターツアーでは、観光局、藤枝市職員、ボランティア通訳などが熱心に街を紹介していました。参加者は、そのもてなしに満足していました。しかし、残念ながら藤枝には日光の東照宮、鎌倉の大仏のような目玉となるものがありません。それはツアー参加者も感じ、観光協会はその目玉を探しているようです。
藤枝は日本の中央に位置し、海も山もあり、さまざまな観光スポットもあります。人口は現在14万5千人ほどですが、日本の多くの自治体の人口が減るなかで近年伸び続けています。人を引き付ける魅力は十分あり、日本の標準的生活者が住む「日本の縮図」ともいえます。あえて「日本人の普通の生活が見られる観光地」として外国人に売り出すのも一案かもしれません。
日本にはバラエティーに富む観光資源があり、世界の人々から称賛されている「おもてなし」もあります。各自治体の外国人観光客の誘致への熱心な取り組みにより、日本の地方が観光地としても脚光を浴びる日がやってくるのは、そう遠くはなさそうです。
-
[From July Issue 2012]
Just like every country has a national anthem, many Japanese companies have company anthems. Corporate anthems are songs that represent the spirit of the company, and are most often sung during corporate events and morning assemblies. In reality, even if they have one, many companies do not sing their anthems. However, there is a trend towards actively using the company anthem in order to unite employees and to give the corporate image a boost.
In recent years, many unique company anthems, perhaps commissioned from famous composers, or made in-house with the help of company employees, have made their debut. In addition, some company anthems have been made available for karaoke and are used to motivate employees. It seems that recently, rather than being formal and difficult, company anthems are something that foster and encourage a sense of community.
For example, Kikkoman Co., Ltd. commissioned the producer of AKB 48, AKIMOTO Yasushi, to write the lyrics for their anthem, and the popular composer OSHIMA Michiru to compose the music. Their anthem, titled “Oishii Kioku” (Delicious Memories), is sung on occasions such as when senior management addresses the company, or at initiation ceremonies, and the song is also played over the PA system at each office before the start of business. Additionally, the song is distributed through some karaoke on demand services and is utilized to deepen ties of friendship between clients and employees. The company anthem is an effective communication tool, used both within and without the company.
ITO Hiroshi of the Corporate Communication Department reflects on the tremendous impact the company anthem made on the company, “The company anthem has given us an opportunity to think about what kind of lifestyle we want to deliver to our customers, and it has allowed us to consider each aspect of our business from the standpoint of our customers. Also, by singing it together, it produces a feeling of unity between employees.”
There are some companies that put together their own lyrics and music, but there are also cases in which production companies have been commissioned to do this job. Creating company anthems, Idea-Garage Co. Ltd., operates “Sya-ka Seisaku Dot-com” (Corporate Anthem Dot-com). They produce company anthems by interviewing employees and discussing with them what kind of song they would like.
“In the past it was generally the case that company anthems would be reluctantly sung at morning pep talks, so at one point they began to disappear. But recently they’ve come back into the spotlight. If company employees can participate in writing the lyrics, this strengthens the sense that the ‘song is theirs.’ Listening to the familiar tune over and over again gives employees a chance to reflect back on why they are working for the company,” says company president, NISHIO Ryuichi.
Just like the word “kizuna” (ties) became a focus of attention after last year’s Great East Japan Earthquake, the importance of cooperating with each other to achieve the same goal is now being reaffirmed. One reason for the revival of the company anthem is to strengthen ties between company employees. Different from songs used in commercials to advertise products, company anthems aim to strengthen unity between employees and will surely increase in number from now on.
Kikkoman Co., Ltd.
Idea-Garage Co. Ltd.Text: ITO Koichi
[2012年7月号掲載記事]
各国に「国歌」があるように、日本の会社の多くが「社歌」をもっています。社歌とは、その会社のことを表す歌で、社内行事や朝礼などで歌うためのものです。しかし、社歌があるのに歌わない会社が多いのも現実です。一方で、社員の気持ちを一つにしたり、企業イメージを高めたりするために積極的に社歌を活用しようという動きが出始めています。
最近は制作を有名なクリエイターに依頼したり、社員が手がけたりする、個性的な社歌が登場しています。また、カラオケにも配信されている社歌もあり、社員みんなで盛り上がるために使われています。このように、最近の社歌は、形式的で難しいものではなく、より親しみのもてるものが増えているようです。
例えば、キッコーマン株式会社はAKB48のプロデューサー、秋元康さんに作詞を、人気作曲家の大島ミチルさんに作曲を依頼しました。同社の社歌「おいしい記憶」は、トップ訓示、入社式などの式典で歌われたり、各事業所内で始業前に館内放送されたりしています。また、一部の通信カラオケでも配信されており、取引先や社員同士が親睦を深める場で活用されています。社歌が社内外のコミュニケーションを図るための道具として有効に使われているのです。
コーポレートコミュニケーション部の伊東宏さんは話します。「社員がお客様にどのような暮らしを届けたいかということや、お客様の視点に立って各自の業務を考えるよいきっかけになりました。また、一緒に歌うことで、社員同士の一体感も生まれています」と社歌が社内にもたらした効果の大きさを認めています。
会社内で作詞作曲をするところもありますが、制作会社に依頼するケースもあります。株式会社アイデアガレージでは「社歌制作ドットコム」を運営し、社歌の制作を行っています。会社の人にインタビューして、どんな曲にしたいのか相談しながら作るのです。
「昔の社歌は朝礼で仕方なく歌うことが多かったので、一時は会社から消えてしまいました。でも最近また注目されています。作詞に社員が参加すれば、『自分たちの歌』という意識が高まります。親しみやすい曲を繰り返し聴くことで自分が何のために会社で働いているのか振り返るきっかけになるでしょう」と社長の西尾竜一さんは話します。
昨年の東日本大震災で「絆」という言葉が注目されたように、同じ目的のために力を合わせることの大切さが問われています。社歌が見直される背景には、社員同士のつながりを強くしたいという理由もあるようです。製品を宣伝するCMソングとは違い、会社そのものを宣伝し、社員間の団結力を高めることを狙いとする社歌は今後も増えていくでしょう。
文:伊藤公一
-
[From July Issue 2012]
Now, a big movement from Osaka, that advocates completely overhauling the Japanese political system, is underway. Standing at the vanguard as the head of the Osaka Restoration Association, is HASHIMOTO Toru, the mayor of Osaka. When he became governor of Osaka Prefecture in 2008, he vigorously carried out administrative reforms to slash the outstanding deficit that Osaka Prefecture had had since 1998, putting the prefecture back in the black in 2009. In order to cut wasteful expenditure caused by the dual administrations of prefectural and municipal bureaucracies in Osaka, in 2011 he resigned his post as governor of Osaka, becoming Osaka city mayor.
By unifying Osaka’s administration under his “Osaka Metropolitan Plan,” Hashimoto aims to make Osaka like Tokyo, and is now promoting the reform of the city. To realize this plan, it’s necessary to revise the law. Judging that he won’t be able to gain support for revising the law from the party currently in power, Hashimoto is grooming more than 200 candidates for the next general election.
Furthermore, Hashimoto is advocating that national referendums be used to vote for prime ministers, and is pressing for other radical reforms to change the stagnant political system. Hashimoto is popular with voters, so that in the early stages, most political parties got on the bandwagon and were favor of the Restoration Association. However, politicians and political parties who view his political reforms as being too radical and aggressive have gradually been distancing themselves from him. There are also people who accuse Hashimoto, who aggressively carries out reform, of being like HITLER.
Conservative governments, with the Liberal Democratic Party generally being in office, have continued to be in power for the 50 years since the Second World War. During this period bureaucrats have held the reigns of political power from behind the scenes and people’s frustration with politics has increased. In the general election three years ago, the Democratic Party of Japan rose to power by advocating administrative reforms aimed at cutting wasteful expenditure on bureaucracy, and providing better benefits to the population. These policies gained them the full support of voters.
However, citizens were disappointed with the DPJ as they did not vigorously pursue these reforms. Spearheaded by Hashimoto, the Restoration Association, which advocates genuine reforms, has appeared on the scene, and citizens are expecting great things from him. He has a strong belief that Japanese politics cannot be altered unless political systems are changed. He has proposed that the prime minister is not chosen by Diet members, but is directly elected by citizens.
How is the Japanese Prime Minister Currently Elected?
Having two legislative houses, the Japanese Diet is modeled on Great Britain’s system of government. The total number of members of the House of Representatives is 480. Three hundred of these are selected from 300 constituencies (one from each constituency). One hundred and eighty are selected from each party’s list of candidates by a system of proportional representation (people vote for a party in 11 separate constituencies). One term is four years, but if the prime minister dissolves parliament during that term, members lose their seats and an election is called.
The membership of the House of Councilors is fixed at 242. Divided up into prefectures, 146 members are selected from each constituency. Ninety six are selected by the whole country through a system of proportional representation. Their term of office is six years, but half of them are re-elected every three years. The minimum age of candidates for the House of Representatives is 25, and for the House of Councilors, 30. The voting age is over 20.
The Japanese prime minister is elected by the members of the Diet and is usually the most influential man in the party. If the House of Representatives and the House of Councilors select different candidates in the elections for prime minister, the candidate selected by the House of Representatives becomes prime minister.
[2012年7月号掲載記事]
今、日本の政治を根底から変えようとする大きなうねりが大阪から起きています。その先頭に立つのが大阪維新の会の代表、橋下徹大阪市長。2008年に大阪府の知事になると、1998年以降続いた大阪府の赤字予算を徹底的な行政改革をはかり2009年以降黒字に導きました。そして、大阪の府と市の二重行政の無駄遣いをなくすため、2011年に大阪知事を辞任し、大阪市長になりました。
橋下市長は大阪を東京と同じように都にして大阪の行政を一本化する「大阪都構想」を打ち出し、今、市の改革を進めています。この構想を進めるには法律の改正が必要となります。橋下市長は現在の政党からは改正の支持が得られないと判断し、総選挙で大阪維新の会から200人以上の候補者を出す準備をしています。
さらに橋下市長は、現在の停滞している政治を変えるには総理大臣の公選制にすべきと唱え、他の根本的な改革も必要と訴えています。各政党は当初、国民から人気のある橋下市長の勢いに乗ろうと大阪維新の会に好意的でした。しかし、改革を過激と受け取る政治家や政党は次第に距離を置き始めました。さらに、強引ともみえる改革を進める橋下市長をヒトラーのようだと批判する人もいます。
日本は戦後の50年以上、自由民主党を中心とする保守政権が続きました。この間は官僚が裏で政治を主導し、国民の政治に対する不満は高まっていました。3年前の選挙で、民主党は官僚の無駄をなくす行政改革、さらに国民に恩恵のある政策を掲げ、政権につきました。これらの政策は選挙民の圧倒的な支持を得ました。
しかし、国民は積極的に改革を進めない民主党に失望しました。そこに本物の改革を掲げる橋下氏が率いる大阪維新の会が登場し、国民は大きな期待を寄せています。橋下市長は、制度が変わらなければ日本の政治は変わらないという強い信念を持っています。そして、総理大臣は国会議員ではなく、国民が直接に選べるようにしようと提案しています。
日本の総理大臣は現在どのように選ばれるのか
日本の国会は二つの議院を持つイギリスをモデルとしています。衆議院議員の定数は480人です。300人は、全国300の選挙区から選ばれます(各選挙区で一人)。180人は、政党別に登録された候補者の上位から順に決まる比例代表制で選ばれます(国民は全国を11に分かれた選挙区で政党への投票を行います)。任期は4年間ですが、任期中に総理大臣が解散を宣言すると、議席は失われ選挙となります。
参議院議員の定員は242人です。146人は各都道府県を1選挙区として選ばれます。96人は、全国を一つの選挙区とした比例代表制で選ばれます。任期は6年ですが、半数は3年ごとに改選されます。衆議院に立候補できるのは25歳ですが、参議員は30歳以上です。選挙年齢は20歳以上です。
日本の総理大臣はこれらの国会議員による選挙で選ばれますが、通常は最も大きな政党の有力者です。衆議院と参議院の総理大臣の選挙で異なる候補者が選ばれた場合には、衆議院で指名された候補者が総理大臣になります。
-
[From July Issue 2012]
You could say that traditional Japanese rooms naturally derive their beautifully simple ambience from tatami flooring. Tatami is made of three components: the surface known as tatami omote, the inner part called tatami doko, and the edging, tatami beri. The surface is made of igusa, a species of rush that has been used in Japan for around 2000 years.
The inner part of the tatami is about 5.5 centimeters thick and is made from straw. The material used for the edging binds the inner part to the surface of the mat. Depending on the purpose of the tatami, the material for the border can be made of cotton, linen or silk. The fabric is decorated with typical Japanese patterns that enhance the beauty of the tatami mat.
Tatami mats are of a fixed size of 174 centimeters long and 87 centimeters wide (in the east of Japan) and are also used for measuring square footage. The length of a tatami mat is always exactly twice as long as its width. The size of a room is measured in tsubo (3.3 square meters). One tsubo is equivalent to the size of two tatami mats.
Tatami were first used as cushions to elevate the person with the highest status. It was later customary to use it as flooring for tea ceremony rooms and then was more widely used in normal rooms. Shoes are not permitted on tatami. Furthermore, you should not place your feet on top of the border. There are also regulations concerning how far the chawan (teacup) should be from the edge of the tatami.
The use of tatami is waning: modern apartments and houses might have only one tatami room, or none at all. Tatami is usually made locally by small businesses, who are now seeking new practical applications for tatami. Products such as tatami cell phone and iPad covers, tatami clocks, or vase coasters, have recently appeared and are becoming more and more popular, not only amongst foreigners, but also with Japanese.
http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94
Text: Nicolas SOERGEL
[2012年7月号掲載記事]
日本の伝統的な部屋は、床が簡素で美しい雰囲気のある畳でできています。畳は三つの部分からできています。畳表と呼ばれる表面、畳床と呼ばれる内部、そして畳縁。表面は2000年ほど前から日本で使用されてきたイグサから作られています。
畳床は5.5センチほどの厚さで、わらでできています。畳縁の生地は畳床と畳表を縫い付けて止めます。畳縁の生地は目的により、綿、リンネル、絹が使われます。繊維は、畳の美しさを引き立てる伝統的な日本の洋式で飾られます。
畳のサイズは定形で長さ174センチ、幅87センチ(東日本)。正方形の計測にも使われます。畳一枚の長さは、幅の倍と決まっています。部屋の大きさは坪(3.3平方メートル)で表します。一坪は畳2枚の大きさです。
畳は最初、位の高い人のためのクッションとして使われました。その後、茶室の床として定着し、広く庶民の部屋にも使われるようになりました。畳の上では靴をはいてはいけません。また、縁はふまないようにします。茶道では茶碗を畳の縁からどの位置に置くかが決められています。
畳の使用は減っています。モダンなマンションや一戸建ての家には、畳の部屋は一つだけ、さもなければ、まったくありません。畳は主に地方の小さな畳屋で作られていますが、今、畳の新しい使い道を模索しています。畳で作った、携帯やiPadのカバーや時計、花瓶敷などの製品が最近登場し、外国人ばかりでなく日本人にもますます人気となっています。
http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94
文:ゾェルゲル・ニコラ
Information From Hiragana Times
-
February 2026 Issue
January 21, 2026 -
January 2026 Issue – Available as a Back Issue
January 15, 2026 -
December 2025 Issue —Available as a Back Issue
November 20, 2025
