×
  • 最後のオウム逃亡者の逮捕に潜む本当の怖さ

    [From August Issue 2012]

     

    The last Aum fugitive, TAKAHASHI Katsuya, was arrested on June 15. Aum Shinrikyo was responsible for numerous atrocities and is known overseas as a cult organization. Seventeen years ago they carried out the sarin gas attack on the Tokyo subway system in which 13 passengers died and more than 6,000 others were injured.

    Aum preached the attainment of enlightenment through yoga, its founder ASAHARA Shoko (real name: MATSUMOTO Chizuo) took in young people who felt suffocated by society and cleverly brainwashed them into becoming his followers. Furthermore, in the guise of training, he created a hierarchy, in which followers had to obey the orders of their superiors without question.

    Believers were not welcome in society and gradually they began their anti-social and anti-political activities. Asahara even incited murder, by using the term “phowa,” which means execution. They killed a lawyer – who was perceived as being hostile to their cause – and his family in a coldblooded act.

    Furthermore, Aum manufactured sarin for the purposes of terrorism. The sarin gas attack on the Tokyo subway targeted the Kasumigaseki area, which houses Japan’s governmental departments. Afterwards, the chief of the National Police Agency, was shot. A series of criminal cases lead to the indictment of 189 Aum members, the death sentence for 13 executives and life imprisonment for five others. The majority of these had some form of higher education and had lived ordinary lives before entering Aum.

    The media gave a lot of coverage to this, the worst crime in Japanese history, whenever a new development arose. After this crime, people have been extremely suspicious of new religious groups that are soliciting for large donations. However, the new religious organizations “Aleph” and “Hikari no Wa,” formed by former Aum followers, are still active.

    Aum Criminal System can be Found Wherever you Look

    This kind of abnormal criminal activity occurred before Aum. The Japanese Coalition Red Army, which advocated simultaneous world revolution, brutally killed 12 of their comrades in group lynchings. The coalition adhered to a hierarchical system with strict rules, and those violating the rules were executed.

    These two cases share a common feature. Both these organizations had strict rules and those found to be in violation were strictly punished. Furthermore they were forced to watch each others’ movements and advised to inform on each other in secret. It is not easy to get out of such a group. Conversely, the system is set up so that the leader can exercise absolute power.

    This system can be found not only in the yakuza (gangster) world, but also in military regimes and in some socialist nations. The Aum incident teaches us that we are constantly in danger of being brainwashed to become the puppet of an ambitious leader, or of being forced to live in a world without freedom.

    [2012年8月号掲載記事]

     

    最後のオウム逃亡者、高橋克也容疑者が6月15日に捕えられました。オウム真理教は数々の凶悪事件を引き起こし、外国ではカルト集団として知られています。17年前には東京の地下鉄にサリン攻撃を仕掛け、乗客ら13人が亡くなり、6,000人以上が被害者となりました。

    オウムはヨガを通じて悟りを説き、教祖の麻原彰晃(本名、松本智津夫)は社会に息苦しさを感じる若者を取り込むと巧みに洗脳し、信者にしました。そして、修行の名のもとに上司の指示には絶対に従わなければならない階級制をつくりました。

    信者たちは、世間から受け入れられず、次第に社会や政治を敵とする活動を始めます。麻原は処刑を意味する「ポア」という言葉で殺人の指示もしました。そして集団と敵対する弁護士一家らを殺しました。

    オウムは、テロを行うためにサリンを製造しました。地下鉄サリン事件は、国家機関が集まる霞が関周辺を狙ったものでした。その後、警視庁長官も狙撃されました。この一連の事件で教団信者189人が起訴され、麻原をはじめ幹部13人の死刑、5人の無期懲役の判決が下っています。彼らの多くが高学歴で、オウムに入る前は普通の生活をしていました。

    メディアはこの史上最悪の事件を新しい動きがあるたびに大きく報道しました。事件後、巨額の寄付を求める新興宗教団体に対する世間の目は厳しくなります。しかし、オウム真理教の元信者でつくる「アレフ」「ひかりの輪」は、今も活動を続けています。

    どこにでも見られるオウム事件の犯罪原理

    このような異常な事件は、オウムの事件以前にも起きています。世界同時革命をかかげた日本の連合赤軍は、集団リンチで同志12人を残酷に殺しました。連合赤軍の上下関係や規律は厳しく、それに違反した者は処刑されました。

    二つの事件には共通する特徴があります。二つの組織には厳しい規則があり、違反した者は厳しく処罰されます。さらに互いの行動を監視させられ、密告がすすめられます。組織から脱退することは容易ではありません。逆にリーダーが絶対的権力を使える仕組みです。

    これらのシステムはやくざの世界ばかりでなく、軍事政権、社会主義国でも見られます。オウム事件は、人間は洗脳されて野心家の操り人形になったり、自由のない生活を強いられたりする危険に常に直面していることを教えています。

    Read More
  • うちわと扇子の違いをご存じですか

    [2012年8月号掲載記事]

     

    Japan has been using hand-held fans for a variety of purposes, including for ceremonies, decoration, and, of course, to keep cool, for many hundreds of years. These days, fans are still widely used during hot and humid Japanese summers and many foreigners buy them as souvenirs.

    The foldable fan (sensu) was invented in Japan. It is made of Japanese paper or cloth fixed to a collapsible frame of bamboo or wood. Some variations use sandalwood, to lend a pleasant scent to the cooling breeze.

    The uchiwa is a hand-held fan that was originally introduced to Japan from China. Plastic frame versions bearing company logos and advertisements are distributed for free. But there are still a few companies that make artisanal uchiwa constructed out of bamboo and Japanese paper or cloth.

    Hinaga uchiwa is a hand-held fan typical of the Hinaga district in Yokkaichi City, Mie Prefecture close to Nagoya. A characteristic feature of the hinaga uchiwa is that whole fan is made from one single piece of bamboo. The top of the circular bamboo handle is carefully bent to create the frame on which the paper is attached. This creates an empty space just above the handle into which a small paper ball is placed. When fragrant oil is dropped onto the ball, the hinaga uchiwa becomes a fragrant fan. As the handle is perfectly round, it’s possible to add extra functionality and you can also turn it into a flute.

    The frame of the hinaga uchiwa is generally covered with Japanese paper featuring traditional motifs such as bamboo, sakura or ume blossoms, pine trees, or cranes and other animals. But Yokkaichi is also very close to famous centers of traditional textile production and local companies sometimes cooperate to make hand-held fans covered with kimono cloth.

    Fuurin wind chimes are also very popular items during summer. They are placed close to windows or doors, or used outside the home as ornaments for the garden. These bells make a pleasant tinkling sound when the wind plays with them. Fuurin wind chimes come in many shapes and are usually made of glass, bamboo or metal.

    Many glass wind chimes are decorated with beautiful hand painted pictures; the sound they generate is made when a central glass clapper touches the sides of the bell. In the old days small cast iron clappers were used. Very often a strip of paper is attached to the end of the clapper to better catch the breeze. Animals, plants or cages are commonly used to adorn the bells.

    How about enjoying a hot summer day Japanese style, by wearing a yukata, drinking a glass of cold tea and feeling the cooling breeze from your hand-held fan, while listening to the sound of your wind chime?

    http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

    Text: Nicolas SOERGEL

    [2012年8月号掲載記事]

     

    日本では、うちわや扇子を数百年にわたり使ってきました。その使用目的は風を起こして涼しくすることはもちろん、式典や装飾などさまざまです。今日でも暑く湿気の多い日本の夏に広く使われ、多くの外国人がおみやげとして買います。

    折りたためる扇子は、日本で発明されました。和紙または布を、折りたたみのできる竹や木のフレームにはります。白檀などを使い、香りつきの涼しい風を送るものもあります。

    うちわは元々中国から伝わりました。表面に会社のロゴや広告がはいった、フレームがプラスチック製のものは無料で配られています。しかし、今も竹や和紙、布製の工芸品のうちわを作る会社もあります。

    名古屋に近い三重県四日市市の日永地区で作られるうちわはその典型的なものです。日永うちわの特徴は竹一本から作られていることです。丸い竹の取っ手の上部(紙がはられる骨の部分)は注意深く曲げられます。そうすることで取っ手の上にスペースができ、そこに小さな紙の玉をつけます。玉にフレグランスオイルをたらすと香り付うちわができあがります。取っ手が筒状なので、うちわに機能性をもたせることもでき、笛にすることもできます。

    日永うちわは、竹、桜、梅、松、また鶴などの動物などをあしらった伝統的な和紙を使って作られます。しかし、四日市は伝統的な繊維で有名な生産地に近く、そこの工場には、通常は着物に使う生地をうちわを作るために提供しています。

    風鈴もとても人気のある夏の小物です。窓やドアの近くに置かれ、庭の装飾品として家の外で使われることもあります。風が吹くと心地よい音を奏でます。風鈴にはいろいろな形があり、通常はガラス、竹、金属でできています。

    ガラスの風鈴には美しい手描きの絵が描かれていることが多く、中心から垂れ下がるガラスの棒が風鈴の縁に触れて音が鳴ります。昔は小さな鉄の棒を使っていました。風を受けやすいように棒の先に帯状の紙をつけることがよくあります。風鈴に動物、植物、鳥かごなどの装飾もよく使われます。

    風鈴を聞きながら、ゆかたを着て、冷たい飲み物を飲み、うちわで涼しいそよ風を感じて日本式に暑い夏を楽しんではいかがですか。

    http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

    文:ゾェルゲル・ニコラ

    Read More
  • 少ない方が効果的――日本人の美学をつくる無の哲学

    [From August Issue 2012]

     

    Contributor: Wang BAOSHENG (China)

    During an excursion I took the other day with my friends to Roppongi, Tokyo, we came across an interesting scene: an area of lawn was encircled by a boundary made of chains. This little example of Japanese wit deeply impressed us and warned us not to cross the boundary; it was a more powerful and effective deterrent than strong words or high fences.

    Indeed, the philosophy of emptiness, or “less is more,” can be seen in many aspects of Japanese life. For instance, the Japanese national flag is simply a red dot in the middle of a white square, but can interpreted in a variety of different ways.

    If you have ever been to a Japanese teahouse garden, you might have seen a sekimori ishi or tome ishi stone, bound in a cross made from bracken or palm frond and placed on a path of stepping stones. This stone is not decorative, neither has it been left on the path by a lazy worker. Instead, it conveys the subtle message that a tea ceremony is underway and no one is allowed to enter. This method is much more appealing and persuasive than a straightforward “keep off the grass” sign.

    With its tatami flooring, sliding doors and windows, the teahouse is a Japanese style room; devoid of furniture, it is a completely empty container. Yet the imagination of both the host and guest can fill this enclosed tranquil hollow space; in this peaceful atmosphere beautiful scenarios can be called to mind.

    Owing to modernization, traditional Japanese houses have been gradually disappearing. Fortunately, during a field trip to Kyushu last year, I lodged at a traditional Japanese minshuku – a private home providing meals and lodging for travelers – giving me a good opportunity to observe and study the layout of a traditional Japanese building.

    My attention was drawn to a space called the tokonoma. The tokonoma, or alcove, is a recessed space built into a traditional Japanese room, in which articles, such as calligraphy and pictorial scrolls, ikebana (flower arrangements), ceramics, or bonsai, are displayed. The items displayed are carefully chosen and their number kept to a strict minimum.

    According to Japanese custom, the most important guest should be seated with his or her back facing the tokonoma, while the host should sit on the opposite side so that he cannot be accused of showing off the items displayed in the tokonoma to the guest. My Japanese friend, who had accompanied me on the visit, told me that the tokonoma is an integral part of a traditional Japanese room. It is no exaggeration to say that the tokonoma is the soul of a Japanese building.

    The philosophy of emptiness is particularly reflected in this sacred space. Just imagine the light seeping in through the paper doors onto these carefully chosen objects that sit quietly in their special place, and, as the light gradually changes, a mysterious atmosphere is created. In this narrow empty space, a beauty can be sensed that is hard to put into words.

    It seems that, from the Japanese perspective, an inconspicuous space is more meaningful, formidable and instructive than a flashy space crowded with ornaments. It is plainness and simplicity rather than adornment and complexity that count in getting your message across. In other words, “less is more.”

    [2012年8月号掲載記事]

     

    投稿者:王 宝升さん(中国)

    先日友人と東京・六本木に出かけたとき、おもしろいシーンに出合いました。芝生のエリアを鎖で丸く囲んで境目をつけていたのです。この日本人の気のきいた小さなユーモアは、私たちを深く感動させるとともに境界線を越えてはならないと警告しています。これはどんな強い言葉や高い塀よりも説得力があり効果的です。

    実際、「無の哲学」や「少ない方がより効果的」という言葉は、日本人の生活のさまざまな場面で見受けられます。たとえば、日本の国旗は白地の中央に赤い丸だけがあり、いろいろと意味づけることが可能です。

    もし日本の茶室庭園に行ったことがあれば、飛び石の上にワラビ縄やシュロ縄で十字に結ばれている関守石(止め石)を見たことがあるかもしれません。この石は飾るためでも、なまけ者の労働者が不注意で置き忘れたものでもありません。茶会が開かれていて、ここから先に行ってはいけないことを暗に伝えているのです。この方が、「芝生に入らないで下さい」という直接的な言葉の看板よりも心に訴えかけられ、アピールできます。

    茶室は通常、畳が敷かれ、しょうじがある和室で、家具などがまったく何もないコンテナのようです。しかし、もてなす側とお客双方の想像力がこの静かな空間に満ち、おだやかな雰囲気の中で美しい状況が心に呼び起こされます。

    近代化により、伝統的な和室は次第に少なくなりました。幸いにも、昨年実地調査で九州へ行ったときに、私は食事と宿泊が提供される伝統的な日本の民宿に泊まりました。そこで、日本の伝統的な建物の間取りを観察したり学んだりすることができました。

    私は床の間と呼ばれる空間に興味を持ちました。床の間は伝統的な和室に備え付けられた奥まった空間です。そこには書画の掛け軸や、生け花や盆栽などが置かれています。ここに飾るものは慎重に選ばれ、その数は厳しく制限されています。

    日本の習慣によると、最も大切なお客は背中を床の間に向けて座り、もてなす側はお客へ床の間の置物を見せびらかすこととなるのを避け、お客の反対側に座ります。一緒に行った日本人の友人は、床の間は和室には欠かすことのできない一部だと言いました。床の間は日本式建築の本質といっても言い過ぎではありません。

    無の哲学はこの神聖な空間で特に反映されます。しょうじをつらぬく外の光が、静かな空間に置かれた選びぬかれた装飾品を照らし、次第に変化していく神秘的な雰囲気をつくり出します。その様子を想像してください。この狭くて何もない空間に言葉では表せない美しさを感じるでしょう。

    日本人の考えでは、目立たない空間はたくさんの装飾品で飾られた空間よりも意味があり、すばらしく役立つようです。それは、あなたの意志を伝えるには装飾や複雑さよりも質素、素朴さが適しています。つまり、「少ない方が効果的」ということです。

    Read More
  • 外国人観光客誘致に取り組む地方自治体――藤枝市の場合

    [From July Issue 2012]

     

    In recent years, all over the country there has been a movement towards regenerating local communities. One famous example of this is the “B-1 Grand Prix,” a festival that gives regions good PR by showcasing inexpensive and delicious dishes (B-grade cuisine) loved by locals. With 63 exhibitors from all over Japan, attracting over 500,000 visitors, last year’s festival was held at Himeji City, Hyogo Prefecture.

    To revitalize their towns, most municipalities are pouring their efforts into tourism. To attract tourists, especially foreign tourists, they are pulling out all the stops in order to uncover the previously overlooked charms of their local areas. The Japanese government is behind this movement and is encouraging tourism with the aim that it will become a key industry for Japan. The Government Tourist Office is advocating “new tourism” holidays, through which tourists can find out about Japanese lifestyle and culture.

    Famous tourist spots, like Kusatsu in Gunma Prefecture, Kamakura in Kanagawa Prefecture, and Okinawa, are finding out how to attract foreign tourists, by holding “monitor tours” for foreign residents in Japan, or by inviting over members of the foreign media. These efforts are being carried out not only in major sightseeing spots, but also in towns and villages which foreigners are not familiar with.

    Towards the end of March this year, Fujieda City, Shizuoka Prefecture invited foreign media and government officials from foreign embassies in Japan over for a monitor tour. Shizuoka Prefecture is located in the center of Japan and is a long prefecture that stretches 155 kilometers from east to west. Flanked by the sea and home to Japan’s iconic Mt. Fuji, it is known for being a beautiful place boasting both attractive scenery and a warm climate.

    Fujieda is located in the center of Shizuoka Prefecture, and it takes about two hours by car from Tokyo to Fujieda. The city is known to Japanese as “the football kingdom.” Fujieda Higashi High School has done extremely well in the All Japan High School Soccer Tournament. It is the home town of J-league striker NAKAYAMA Masashi and the Japanese national team captain HASEBE Makoto. However, the town is not well known for anything else.

    Shizuoka is the number one producer of tea in Japan. Fujieda Tourist office, which planned this sightseeing tour, highlighted tea as one of the area’s most important attractions. The itinerary included a trip to a tea plantation to show how “gyokuro,” (high quality tea) is made and to a tea factory to show how tea is produced. In addition, at Gyokuro no Sato, you can drink tea served by women in kimono while gazing at a traditional Japanese garden.

    The tourist office intends to highlight its many temples and castles as sightseeing spots. The group visited Daikei-ji temple, where you can see a 750-year-old pine tree, works of calligraphy and paintings of historical note. They also visited Jurin-ji temple, where you can see Buddhist monk Mokujiki’s famous two smiling Buddha sculptures. In addition, they visited Tanaka Castle Villa located on the site of Tanaka Castle, which was built 500 years ago. Completely surrounded by a moat, as a result, the castle has never been attacked by enemies.

    Furthermore, the group visited Kashiwaya, a samurai period inn. In the old days, between Edo (present-day Tokyo) and Kyoto, there were 53 post stations. One of them is Okabe which, in recent years, was merged with Fujieda. Kashiwaya is located in this area. The tour participants were interested in the life size dolls and tools that vividly brought the period back to life, as well as a diorama that showed what the town was like in those days.

    The “cherry blossom tunnel” alongside the Seto River running through the city is a sightseeing attraction in spring. The group had lunch at Suigetsuan, where customers could enjoy a traditional Japanese shoujin (vegetarian) meal, overlooking the river. The participants were impressed with the variety of dishes that had been cooked with local vegetables and fruits. The mayor of Fujieda City came to greet them and gave a welcome speech. On top of this it had been arranged that a local journalist would cover their trip to the cherry blossom tunnel.

    The group visited Shidaizumi Sake Brewery on the banks of the Seto River, and sampled sake made from its delicious waters. It’s expected that this renowned sake will become a popular souvenir. Shizuoka Prefecture is also famous for strawberry production, and a visit to “Japan berry,” the largest strawberry farm in Japan was also included. There you can indulge in a “30 minute all-you-can-eat” package; picking and eating as many strawberries as you like in the vast plastic greenhouse. It seems like the tourist association is intending to make food and beverages one of the area’s attractions.

    Fujieda also intends to get tourists to visit the surrounding area, including the nearby city of Yaizu, which was also a stop on the monitor tour. Yaizu is well-known as a port for tuna fishing boats to land in, and the group visited the port. They stayed at the Yaizu Grand Hotel, which has a view of the Pacific Ocean. This hotel is ideally located with a view of both the sea and Mt. Fuji from its hot spring.

    Those staff from the national tourist bureau and from Fujieda City, as well as the volunteer interpreter, who were responsible for running the tour, promoted the local area passionately. The participants in turn were satisfied with their hospitality. However, it’s a pity that Fujieda does not have any distinctive attractions like Nikko’s Toshogu or Kamakura’s great Buddha. The tour participants were really aware of this, and the tourist office seemed to be groping around for something eye catching.

    Fujieda is located in the center of Japan, and has both sea and mountains, as well as a variety of sightseeing spots. The population of Fujieda City is currently 145,000, and, in spite of the fact that Japan’s population is decreasing in many municipalities, that figure is continuing to grow. The city has enough charm to attract tourists and could be described as “a miniature version of Japan,” where typical Japanese people live. It might be a good idea to promote it to foreign tourists as a “sightseeing spot in which you can witness everyday Japanese life.”

    Japan has a wide variety of tourist attractions, and moreover it enjoys a good reputation for its “omotenashi” (hospitality) all around the world. If local municipalities keep up their efforts to attract foreign tourists, it might not be long before Japan’s localities become well known as a tourist destination.

    Fujieda City Tourist Agency

    [2012年7月号掲載記事]

     

    近年、日本全国で地域を活性化させようとする動きが起きています。安くておいしい、地元に愛されている食べ物(B級グルメ)によって地域をPRしていくイベント、「B-1グランプリ」はその代表的な一つです。昨年兵庫県姫路市で行われた大会では、日本各地から63団体が参加し、来場者は50万人を超えました。

    地方自治体が「街おこし」でもっとも力を入れて取り組んでいるのは観光です。これまで見過ごしてきた地元の魅力を引き出し、観光客、とりわけ外国人に来てもらおうと動き出しています。政府は観光を国の主要産業に育てようと、その動きを後押ししています。また観光庁は日本らしい生活や文化を発見する旅、「ニューツーリズム」を提案しています。

    草津(群馬県)や鎌倉(神奈川県)、沖縄などの有名観光地では在日外国人にモニターツアーを行い、外国人観光客の受け入れの改善を行ったり、外国人向けのメディアを招待してPRをしたりと、それぞれが外国人客誘致の道を模索しています。こうした動きはメジャーな観光地だけでなく、外国人になじみのない町や村でも行われています。

    今年3月下旬には、静岡県藤枝市が外国人向けメディアや在日大使館の高官らを招いたモニターツアーを行いました。静岡県は日本のほぼ中央に位置し、東西155キロにわたる県です。海に面し日本の象徴でもある富士山もあり、温暖で景色がきれいなところとしても知られています。

    藤枝は静岡県の中央に位置し、東京から車でおよそ2時間です。日本人には「サッカー王国」として知られています。藤枝東高校は全国高等学校サッカー選手権大会で上位を競っています。また、Jリーガーで活躍する中山雅史や日本代表チームのキャプテン、長谷部誠の出身地でもあります。しかし、それ以外についてはあまり知られていないのが実情です。

    静岡は日本一のお茶の生産地です。モニターツアーを企画した藤枝市観光協会は、それをふまえてお茶を見どころの一つとしています。茶畑を訪れ、高級茶として知られる「玉露」の作り方やお茶が作られる過程を見るお茶の工場見学が行程に組まれていました。そして、「玉露の里」では、日本庭園を見ながら着物の女性がもてなすお茶を楽しむことができます。

    観光協会は、藤枝に数多くある寺や城なども観光スポットにしようとしています。一行は、樹齢750年の松があり、歴史的価値のある書画も見られる大慶寺、また、木食上人の微笑仏を代表する2体がある十輪寺、さらに500年前に建てられた史跡、田中城の敷地内にある下屋敷を訪れました。堀で丸く囲まれていたため、敵から攻められることがなかったといわれています。

    さらに、侍の時代の旅館「柏屋」も見学しました。昔、江戸(現在の東京)と京都の間には53の宿場町がありました。その一つであり、近年藤枝市に組み入れられた岡部地区にあります。参加者は再現した実物大の人形や当時使用していた道具、また、当時の街の様子がいきいきとわかるジオラマなどを興味深く見ていました。

    藤枝市を貫く瀬戸川沿いの「桜のトンネル」は春の観光アトラクションです。一行は瀬戸川を眺めながら精進料理を食べられる「水月庵」で昼食を取りました。地元でとれる野菜や果物を使ったさまざまな料理に参加者は感動していました。ここには市長もあいさつに駆け付け、歓迎のスピーチをしました。さらに、花のトンネルを訪れる一行の取材を地元の新聞社に手配していました。

    瀬戸川沿いにある志太泉醸造も訪問し、おいしい水で造られた酒を試飲しました。評判のこの酒はおみやげの一つとして期待されています。静岡県はイチゴの産地としても有名ですが、スケール日本一といわれる「ジャパン・ベリー」への訪問も組まれていました。ここでは「30分食べ放題」があり、広大なビニールハウス内のイチゴを好きなだけ取って食べることができます。観光協会は飲食を観光アトラクションとするようです。

    藤枝市は隣町の焼津市を加えた広域で観光客を誘致しようと考えているため、モニターツアーには焼津市も含まれていました。焼津はマグロの水揚げで知られており、漁港を見学しました。宿泊は焼津グランドホテル。ここからは太平洋が一望できます。温泉から海と富士山をながめることもできる絶好のロケーションにあります。

    このモニターツアーでは、観光局、藤枝市職員、ボランティア通訳などが熱心に街を紹介していました。参加者は、そのもてなしに満足していました。しかし、残念ながら藤枝には日光の東照宮、鎌倉の大仏のような目玉となるものがありません。それはツアー参加者も感じ、観光協会はその目玉を探しているようです。

    藤枝は日本の中央に位置し、海も山もあり、さまざまな観光スポットもあります。人口は現在14万5千人ほどですが、日本の多くの自治体の人口が減るなかで近年伸び続けています。人を引き付ける魅力は十分あり、日本の標準的生活者が住む「日本の縮図」ともいえます。あえて「日本人の普通の生活が見られる観光地」として外国人に売り出すのも一案かもしれません。

    日本にはバラエティーに富む観光資源があり、世界の人々から称賛されている「おもてなし」もあります。各自治体の外国人観光客の誘致への熱心な取り組みにより、日本の地方が観光地としても脚光を浴びる日がやってくるのは、そう遠くはなさそうです。

    藤枝市観光協会

    Read More
  • 再び注目される社歌

    [From July Issue 2012]

     

    Just like every country has a national anthem, many Japanese companies have company anthems. Corporate anthems are songs that represent the spirit of the company, and are most often sung during corporate events and morning assemblies. In reality, even if they have one, many companies do not sing their anthems. However, there is a trend towards actively using the company anthem in order to unite employees and to give the corporate image a boost.

    In recent years, many unique company anthems, perhaps commissioned from famous composers, or made in-house with the help of company employees, have made their debut. In addition, some company anthems have been made available for karaoke and are used to motivate employees. It seems that recently, rather than being formal and difficult, company anthems are something that foster and encourage a sense of community.

    For example, Kikkoman Co., Ltd. commissioned the producer of AKB 48, AKIMOTO Yasushi, to write the lyrics for their anthem, and the popular composer OSHIMA Michiru to compose the music. Their anthem, titled “Oishii Kioku” (Delicious Memories), is sung on occasions such as when senior management addresses the company, or at initiation ceremonies, and the song is also played over the PA system at each office before the start of business. Additionally, the song is distributed through some karaoke on demand services and is utilized to deepen ties of friendship between clients and employees. The company anthem is an effective communication tool, used both within and without the company.

    ITO Hiroshi of the Corporate Communication Department reflects on the tremendous impact the company anthem made on the company, “The company anthem has given us an opportunity to think about what kind of lifestyle we want to deliver to our customers, and it has allowed us to consider each aspect of our business from the standpoint of our customers. Also, by singing it together, it produces a feeling of unity between employees.”

    There are some companies that put together their own lyrics and music, but there are also cases in which production companies have been commissioned to do this job. Creating company anthems, Idea-Garage Co. Ltd., operates “Sya-ka Seisaku Dot-com” (Corporate Anthem Dot-com). They produce company anthems by interviewing employees and discussing with them what kind of song they would like.

    “In the past it was generally the case that company anthems would be reluctantly sung at morning pep talks, so at one point they began to disappear. But recently they’ve come back into the spotlight. If company employees can participate in writing the lyrics, this strengthens the sense that the ‘song is theirs.’ Listening to the familiar tune over and over again gives employees a chance to reflect back on why they are working for the company,” says company president, NISHIO Ryuichi.

    Just like the word “kizuna” (ties) became a focus of attention after last year’s Great East Japan Earthquake, the importance of cooperating with each other to achieve the same goal is now being reaffirmed. One reason for the revival of the company anthem is to strengthen ties between company employees. Different from songs used in commercials to advertise products, company anthems aim to strengthen unity between employees and will surely increase in number from now on.

    Kikkoman Co., Ltd.
    Idea-Garage Co. Ltd.

    Text: ITO Koichi

    [2012年7月号掲載記事]

     

    各国に「国歌」があるように、日本の会社の多くが「社歌」をもっています。社歌とは、その会社のことを表す歌で、社内行事や朝礼などで歌うためのものです。しかし、社歌があるのに歌わない会社が多いのも現実です。一方で、社員の気持ちを一つにしたり、企業イメージを高めたりするために積極的に社歌を活用しようという動きが出始めています。

    最近は制作を有名なクリエイターに依頼したり、社員が手がけたりする、個性的な社歌が登場しています。また、カラオケにも配信されている社歌もあり、社員みんなで盛り上がるために使われています。このように、最近の社歌は、形式的で難しいものではなく、より親しみのもてるものが増えているようです。

    例えば、キッコーマン株式会社はAKB48のプロデューサー、秋元康さんに作詞を、人気作曲家の大島ミチルさんに作曲を依頼しました。同社の社歌「おいしい記憶」は、トップ訓示、入社式などの式典で歌われたり、各事業所内で始業前に館内放送されたりしています。また、一部の通信カラオケでも配信されており、取引先や社員同士が親睦を深める場で活用されています。社歌が社内外のコミュニケーションを図るための道具として有効に使われているのです。

    コーポレートコミュニケーション部の伊東宏さんは話します。「社員がお客様にどのような暮らしを届けたいかということや、お客様の視点に立って各自の業務を考えるよいきっかけになりました。また、一緒に歌うことで、社員同士の一体感も生まれています」と社歌が社内にもたらした効果の大きさを認めています。

    会社内で作詞作曲をするところもありますが、制作会社に依頼するケースもあります。株式会社アイデアガレージでは「社歌制作ドットコム」を運営し、社歌の制作を行っています。会社の人にインタビューして、どんな曲にしたいのか相談しながら作るのです。

    「昔の社歌は朝礼で仕方なく歌うことが多かったので、一時は会社から消えてしまいました。でも最近また注目されています。作詞に社員が参加すれば、『自分たちの歌』という意識が高まります。親しみやすい曲を繰り返し聴くことで自分が何のために会社で働いているのか振り返るきっかけになるでしょう」と社長の西尾竜一さんは話します。

    昨年の東日本大震災で「絆」という言葉が注目されたように、同じ目的のために力を合わせることの大切さが問われています。社歌が見直される背景には、社員同士のつながりを強くしたいという理由もあるようです。製品を宣伝するCMソングとは違い、会社そのものを宣伝し、社員間の団結力を高めることを狙いとする社歌は今後も増えていくでしょう。

    キッコーマン株式会社
    株式会社アイデアガレージ

    文:伊藤公一

    Read More
  • 橋下代表は日本の政治制度を変えられるか?

    [From July Issue 2012]

     

    Now, a big movement from Osaka, that advocates completely overhauling the Japanese political system, is underway. Standing at the vanguard as the head of the Osaka Restoration Association, is HASHIMOTO Toru, the mayor of Osaka. When he became governor of Osaka Prefecture in 2008, he vigorously carried out administrative reforms to slash the outstanding deficit that Osaka Prefecture had had since 1998, putting the prefecture back in the black in 2009. In order to cut wasteful expenditure caused by the dual administrations of prefectural and municipal bureaucracies in Osaka, in 2011 he resigned his post as governor of Osaka, becoming Osaka city mayor.

    By unifying Osaka’s administration under his “Osaka Metropolitan Plan,” Hashimoto aims to make Osaka like Tokyo, and is now promoting the reform of the city. To realize this plan, it’s necessary to revise the law. Judging that he won’t be able to gain support for revising the law from the party currently in power, Hashimoto is grooming more than 200 candidates for the next general election.

    Furthermore, Hashimoto is advocating that national referendums be used to vote for prime ministers, and is pressing for other radical reforms to change the stagnant political system. Hashimoto is popular with voters, so that in the early stages, most political parties got on the bandwagon and were favor of the Restoration Association. However, politicians and political parties who view his political reforms as being too radical and aggressive have gradually been distancing themselves from him. There are also people who accuse Hashimoto, who aggressively carries out reform, of being like HITLER.

    Conservative governments, with the Liberal Democratic Party generally being in office, have continued to be in power for the 50 years since the Second World War. During this period bureaucrats have held the reigns of political power from behind the scenes and people’s frustration with politics has increased. In the general election three years ago, the Democratic Party of Japan rose to power by advocating administrative reforms aimed at cutting wasteful expenditure on bureaucracy, and providing better benefits to the population. These policies gained them the full support of voters.

    However, citizens were disappointed with the DPJ as they did not vigorously pursue these reforms. Spearheaded by Hashimoto, the Restoration Association, which advocates genuine reforms, has appeared on the scene, and citizens are expecting great things from him. He has a strong belief that Japanese politics cannot be altered unless political systems are changed. He has proposed that the prime minister is not chosen by Diet members, but is directly elected by citizens.

    How is the Japanese Prime Minister Currently Elected?

    Having two legislative houses, the Japanese Diet is modeled on Great Britain’s system of government. The total number of members of the House of Representatives is 480. Three hundred of these are selected from 300 constituencies (one from each constituency). One hundred and eighty are selected from each party’s list of candidates by a system of proportional representation (people vote for a party in 11 separate constituencies). One term is four years, but if the prime minister dissolves parliament during that term, members lose their seats and an election is called.

    The membership of the House of Councilors is fixed at 242. Divided up into prefectures, 146 members are selected from each constituency. Ninety six are selected by the whole country through a system of proportional representation. Their term of office is six years, but half of them are re-elected every three years. The minimum age of candidates for the House of Representatives is 25, and for the House of Councilors, 30. The voting age is over 20.

    The Japanese prime minister is elected by the members of the Diet and is usually the most influential man in the party. If the House of Representatives and the House of Councilors select different candidates in the elections for prime minister, the candidate selected by the House of Representatives becomes prime minister.

    [2012年7月号掲載記事]

     

    今、日本の政治を根底から変えようとする大きなうねりが大阪から起きています。その先頭に立つのが大阪維新の会の代表、橋下徹大阪市長。2008年に大阪府の知事になると、1998年以降続いた大阪府の赤字予算を徹底的な行政改革をはかり2009年以降黒字に導きました。そして、大阪の府と市の二重行政の無駄遣いをなくすため、2011年に大阪知事を辞任し、大阪市長になりました。

    橋下市長は大阪を東京と同じように都にして大阪の行政を一本化する「大阪都構想」を打ち出し、今、市の改革を進めています。この構想を進めるには法律の改正が必要となります。橋下市長は現在の政党からは改正の支持が得られないと判断し、総選挙で大阪維新の会から200人以上の候補者を出す準備をしています。

    さらに橋下市長は、現在の停滞している政治を変えるには総理大臣の公選制にすべきと唱え、他の根本的な改革も必要と訴えています。各政党は当初、国民から人気のある橋下市長の勢いに乗ろうと大阪維新の会に好意的でした。しかし、改革を過激と受け取る政治家や政党は次第に距離を置き始めました。さらに、強引ともみえる改革を進める橋下市長をヒトラーのようだと批判する人もいます。

    日本は戦後の50年以上、自由民主党を中心とする保守政権が続きました。この間は官僚が裏で政治を主導し、国民の政治に対する不満は高まっていました。3年前の選挙で、民主党は官僚の無駄をなくす行政改革、さらに国民に恩恵のある政策を掲げ、政権につきました。これらの政策は選挙民の圧倒的な支持を得ました。

    しかし、国民は積極的に改革を進めない民主党に失望しました。そこに本物の改革を掲げる橋下氏が率いる大阪維新の会が登場し、国民は大きな期待を寄せています。橋下市長は、制度が変わらなければ日本の政治は変わらないという強い信念を持っています。そして、総理大臣は国会議員ではなく、国民が直接に選べるようにしようと提案しています。

    日本の総理大臣は現在どのように選ばれるのか

    日本の国会は二つの議院を持つイギリスをモデルとしています。衆議院議員の定数は480人です。300人は、全国300の選挙区から選ばれます(各選挙区で一人)。180人は、政党別に登録された候補者の上位から順に決まる比例代表制で選ばれます(国民は全国を11に分かれた選挙区で政党への投票を行います)。任期は4年間ですが、任期中に総理大臣が解散を宣言すると、議席は失われ選挙となります。

    参議院議員の定員は242人です。146人は各都道府県を1選挙区として選ばれます。96人は、全国を一つの選挙区とした比例代表制で選ばれます。任期は6年ですが、半数は3年ごとに改選されます。衆議院に立候補できるのは25歳ですが、参議員は30歳以上です。選挙年齢は20歳以上です。

    日本の総理大臣はこれらの国会議員による選挙で選ばれますが、通常は最も大きな政党の有力者です。衆議院と参議院の総理大臣の選挙で異なる候補者が選ばれた場合には、衆議院で指名された候補者が総理大臣になります。

    Read More
  • 和室で使われる畳とその応用商品

    [From July Issue 2012]

     

    You could say that traditional Japanese rooms naturally derive their beautifully simple ambience from tatami flooring. Tatami is made of three components: the surface known as tatami omote, the inner part called tatami doko, and the edging, tatami beri. The surface is made of igusa, a species of rush that has been used in Japan for around 2000 years.

    The inner part of the tatami is about 5.5 centimeters thick and is made from straw. The material used for the edging binds the inner part to the surface of the mat. Depending on the purpose of the tatami, the material for the border can be made of cotton, linen or silk. The fabric is decorated with typical Japanese patterns that enhance the beauty of the tatami mat.

    Tatami mats are of a fixed size of 174 centimeters long and 87 centimeters wide (in the east of Japan) and are also used for measuring square footage. The length of a tatami mat is always exactly twice as long as its width. The size of a room is measured in tsubo (3.3 square meters). One tsubo is equivalent to the size of two tatami mats.

    Tatami were first used as cushions to elevate the person with the highest status. It was later customary to use it as flooring for tea ceremony rooms and then was more widely used in normal rooms. Shoes are not permitted on tatami. Furthermore, you should not place your feet on top of the border. There are also regulations concerning how far the chawan (teacup) should be from the edge of the tatami.

    The use of tatami is waning: modern apartments and houses might have only one tatami room, or none at all. Tatami is usually made locally by small businesses, who are now seeking new practical applications for tatami. Products such as tatami cell phone and iPad covers, tatami clocks, or vase coasters, have recently appeared and are becoming more and more popular, not only amongst foreigners, but also with Japanese.

    http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

    Text: Nicolas SOERGEL

    [2012年7月号掲載記事]

     

    日本の伝統的な部屋は、床が簡素で美しい雰囲気のある畳でできています。畳は三つの部分からできています。畳表と呼ばれる表面、畳床と呼ばれる内部、そして畳縁。表面は2000年ほど前から日本で使用されてきたイグサから作られています。

    畳床は5.5センチほどの厚さで、わらでできています。畳縁の生地は畳床と畳表を縫い付けて止めます。畳縁の生地は目的により、綿、リンネル、絹が使われます。繊維は、畳の美しさを引き立てる伝統的な日本の洋式で飾られます。

    畳のサイズは定形で長さ174センチ、幅87センチ(東日本)。正方形の計測にも使われます。畳一枚の長さは、幅の倍と決まっています。部屋の大きさは坪(3.3平方メートル)で表します。一坪は畳2枚の大きさです。

    畳は最初、位の高い人のためのクッションとして使われました。その後、茶室の床として定着し、広く庶民の部屋にも使われるようになりました。畳の上では靴をはいてはいけません。また、縁はふまないようにします。茶道では茶碗を畳の縁からどの位置に置くかが決められています。

    畳の使用は減っています。モダンなマンションや一戸建ての家には、畳の部屋は一つだけ、さもなければ、まったくありません。畳は主に地方の小さな畳屋で作られていますが、今、畳の新しい使い道を模索しています。畳で作った、携帯やiPadのカバーや時計、花瓶敷などの製品が最近登場し、外国人ばかりでなく日本人にもますます人気となっています。

    http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

    文:ゾェルゲル・ニコラ

    Read More
  • 古代史と神話がまじりあう古事記

    [From June Issue 2012]

    Kojiki is a book that contains writings about ancient Japanese history, it is the oldest remaining historical document in Japan. Though the first half recounts the mythological story of how the gods created Japan, records of actual historical fact increase in the latter half. The myths written in the Kojiki have a deep connection to the Japanese religion of Shinto, and many of the gods that appear in the Kojiki are worshiped in Shinto shrines.

    All over Japan there are regions that still bear the same name as that used in the Kojiki. There are also legends about shrines passed down through generations that have their origins in the Kojiki. Many regions have become famous tourist destinations, such as Takachiho in Miyazaki Prefecture, which is said to be the place where the heavenly gods first set foot, or Suwa in Nagano Prefecture, which is purported to be the place to which a god fled after losing a trial of strength.

    Of these locations, Shimane has the strongest ties to the Kojiki, with a third of all the places mentioned in the myths located in the prefecture. Popular among young women, the Izumo Temple houses the god of marriage and its legend is supposed to have its origins in the Kojiki. Other temples, local areas, and folk entertainments in Shimane are also said to originate from the Kojiki. “There are countless traditional Shinto rituals in each area and community,” says OKUDA Miwa, a member of the Kamigami no Kuni (The Island of the Gods) Shimane Executive Committee.

    Japanese people are well acquainted with the Kojiki. Most people learn about the Kojiki during school, and have read passages from the book. Since it is written in Old Japanese it is very difficult, so not many people read the original text, but a few tales are very famous. This is because these stories are often adapted into books for children.

    Notable classic picture book adaptations include “Amanoiwato,” which is about how the Sun Goddess Amaterasu shut herself away inside a cave and how the gods cleverly lured her out, “Yamatano Orochi,” about a strong god who defeats an orochi (huge snake), “Umisachi Yamasachi,” about an elder brother who gets punished for picking on his younger brother, and “Inaba no Shiro Usagi,” about a kind god who finds happiness after saving a hare. Children enjoy reading these tales not only because the story is interesting, but also for the way in which the animals talk as if they were humans. Moreover, parents choose to read these tales to their children because in these stories bad people get their comeuppance, and good people end up happy.

    However, since the Kojiki is an old history book, some stories in the Kojiki are not appropriate for children. Sometimes the main character is killed in a very cruel manner. “I wanted my book to be true to the original tale in the Kojiki, but I did not want to turn it into a story that would make children frightened,” says DATE Emiko, the author of an adaptation of “Inaba no Shiro Usagi” (The Hare of Inaba). “So, I decided to delete passages that were not appropriate for children. I wanted to make an emotionally healing story.”

    “The main character in the story is a serene and warmhearted god, who doesn’t really like to fight. The charm of the Kojiki is that this kind of unconventional hero is given as much importance as the strong and brave gods,” says Date. “Not only that, humans and animals are treated as equals in the Kojiki. Even a white hare can become a god. I think this mindset is very Japanese.”

    The myths in the Kojiki are on an epic scale, with gods marrying to create the islands of Japan, and a hero travelling from battle to battle from Kyushu to Kanto. That is why some stories are adapted into large-scale productions on stage. Some examples include the opera version of “Kojiki” and a Super Kabuki (modern style of kabuki) version of “Yamatotakeru.” Additionally, Kojiki tales are often used as subject matter for Japanese paintings. In turn, Kojiki tales and characters also appear in manga and games. Authors tend to think outside the box when making these adaptations, which makes them very popular with the manga and game loving younger generation.

    “A reader of my English translation of Kojiki wrote in their review that ‘Those who have played the video game Okami will recognize some of the characters, including Amaterasu and Susanowo,’” says the poet, DANNO Yoko. “English translations of the Kojiki were done in the past by knowledgeable scholars, and are a must-read for people who are studying this subject. On the other hand, I attempted to create an English translation that can be enjoyed by ordinary people,” she says of her motivations for translating the book.

    201206-1-4“I needed to be creative especially when I translated the names of people and places,” says Danno. “There are many tales that relate the origin of names of places, and when we use direct translations of people’s names, they become too long. When I read the Kojiki, I felt that the book was a very interesting tale of adventures, filled with vivid accounts of the movements of gods and humans, so I tried to translate the original text as faithfully as possible, while at the same time keeping it easy to understand and no longer than 160 pages.”

    “The fascination of the Kojiki is that it touches on the emotions of these ancient people,” says Danno. “In those days people sensed the presence of the gods all about them. For example, the goddess of grief is born from tears. Also, the frank and powerful behavior of the characters, and the poetic language it is written in is so charming. The heart yearning for one’s homeland, or the feelings of being lovesick… Even today, these things haven’t changed.”

    The Kojiki also has a political side. Since it was compiled in the eighth century by order of the reigning Emperor, it was affected by the politics of those times, so that the gods are stated to be the ancestors of the emperor. During the prewar (pre-World War Two) era, the Kojiki was the foundation of the idea that the emperor was god – because he was the descendant of the emperor who had ordered the Kojiki to be written. As a reaction to this ideology, in postwar Japan there were two factions of people: those who valued the Kojiki and those who disliked the book.

    In this way, people have differing opinions and thoughts regarding the Kojiki. But there is no doubt that this book is valuable. This is because the records in the Kojiki are useful in confirming historical facts when ancient graves are discovered, and study of the Kojiki can also help researchers understand Old Japanese. Moreover, since people’s emotions are described in detail, it’s held in high regard as a piece of literature. Furthermore, the idea of gods inhabiting animals, plants, mountains and rivers is one that even modern Japanese are well acquainted with.

    The Kamigami no Kuni Shimane Executive Committee
    Bungeisha
    Ahadada Books

    Text: SAZAKI Ryo

    [2012年6月号掲載記事]

    古事記は日本の古代の歴史を書いた本で、現在残っている日本の歴史書の中ではいちばん古い書物です。前半は神々が日本をつくったという神話ですが、後半へ進むにつれ史実の記録が増えていきます。古事記の神話は日本の宗教「神道」と深く関わっていて、多くの神社が古事記に出てくる神々をまつっています。

    古事記に出てくる地名が残っている地域や、古事記と関わりのある話を代々伝えてきた神社なども、日本のあちこちにたくさんあります。天の神々が降り立った場所だとされている宮崎県の高千穂、力比べに負けた神が逃げ込んだ地といわれている長野県の諏訪など、有名な観光地になっている場所も少なくありません。

    中でも島根県は、古事記の神話の約3分の1が島根県に関係あるといわれるほど縁の深い土地です。縁結びの神として若い女性に人気の神社「出雲大社」も、古事記に出てくる建物が起源だとされています。そのほかにも多くの神社や地名、郷土芸能が古事記に由来しています。「各地域、各集落で伝統的な神事は数え切れないほどあります」と、神々の国しまね実行委員会の奥田未和さんは言います。

    古事記は日本人に広く知られている本です。たいていの人は学校の授業で、「古事記」というものを知り、内容の一部を読みます。古い日本語で書かれていて難しいので、原文で読む人はあまりいませんが、いくつかのエピソードはとても有名です。それは、子ども向けの本によく取り上げられるからです。

    特に、岩の扉を閉めて閉じこもってしまった太陽神アマテラスを神々が知恵を働かせて連れ出すという「天岩戸」の話、強い神が悪いオロチ(大きな蛇)を退治する「ヤマタノオロチ」の話、弟をいじめた兄が罰を受ける「海幸山幸」、心のやさしい神がウサギを助けた結果幸せになる「因幡の白うさぎ」は、絵本の定番です。話がおもしろい上、人間のように話す動物たちが登場するので、子どもが喜んで読むのです。また、悪い人がひどい目にあい、よいことをした人が幸せになるという内容なので、親たちも子どもに読ませたがります。

    しかし古事記は古い歴史書なので、現代の子どもには好ましくない話も含まれています。登場人物がとても残酷な方法で殺されてしまうことなどです。「古事記に忠実にかきたいと思いましたが、かといって子どもが怖がる話にはしたくありませんでした」と、絵本「因幡の白うさぎ」をかいた伊達恵美子さんは言います。「ですから子ども向けでない部分は省略するようにしました。心癒される話にしたかったのです」。

    「因幡の白うさぎの主人公は大らかで心の温かい、あまり戦いを好まない神です。このようなヒーローらしくない神が、強くて勇ましい神と同じくらい大事に書かれているところが古事記の魅力です」と伊達さん。「それに古事記の中では人も動物も平等です。白うさぎも神様になれるのです。とても日本人らしい考え方だと思います」。

    古事記の神話は、神々が結婚して日本列島を生んだり、一人の英雄が九州から関東までを旅して戦ったりと、内容がダイナミックです。そのため大がかりな舞台作品にされることもあります。オペラ「古事記」やスーパー歌舞伎(現代的な歌舞伎)「ヤマトタケル」がその例です。日本画の題材にもよく使われます。一方、古事記のエピソードやキャラクターを使ったまんがやゲームも多く存在します。こちらは自由な発想で作品化していることが多く、若い人やまんが・ゲーム好きな人の間で人気です。

    「『テレビゲームの大神で遊んだ人は、キャラクターがアマテラスやスサノヲたちだったのだとわかるでしょう』と、私が英語に訳した古事記を読んで、感想を寄せてくれた人がいます」。そう語るのは詩人のヨウコ・ダンノさんです。「古事記には優れた学者による英訳本があり、専門的に学ぶ人の必読書となっています。一方私が試みたのは、一般の人が楽しんで読める英訳です」と翻訳の動機を語ります。

    201206-1-4「訳すとき工夫が必要だったのは人名や地名です」とダンノさん。「古事記には地名の由来を語る話も多いですし、人名はそのまま訳すと長くなります。私は古事記を読んで、神々や人間がいきいきと動き回る、とてもおもしろい冒険物語だと感じましたから、できるだけ忠実に訳し、それでいてわかりやすい、160ページ未満の本にしました」。

    「古事記の魅力は古代の人々の心にふれられることです」とダンノさんは言います。「人々はあらゆるところに神々の存在を感じていました。例えば涙から嘆きの女神が生まれてくるのです。また、登場人物の率直で力強い行動や、詩情豊かなことばも魅力的です。故郷を思う心や悲しい恋などは、今も古代も変わりません」。

    古事記には、政治に利用された面もあります。天皇の命令によって編纂された書物なので、8世紀頃の政治の影響を受けていて、天皇の先祖を神としているのです。戦前(第二次世界大戦前)には、古事記を書かせた天皇の子孫に当たる天皇を、神だと考える思想の根拠にもされました。その反動で戦後の日本には、古事記を大切にする人と嫌う人の両方が生まれました。

    このように古事記をめぐってはさまざまな意見や考えがあります。しかし貴重な本であることは確かです。古いお墓が見つかったときの史実確認に古事記の記録が役立ったり、古事記の研究から昔の日本語がわかったりするからです。それに、人の感情が細かく描かれているので、文学作品としても高く評価されています。また、動物、植物、山、川にも神が宿るという考えなどは、今の日本人にとってもなじみ深いものです。

    神々の国しまね実行委員会
    文芸社
    アハダダ・ブックス

    文:砂崎良

    Read More
  • 文房具好きな日本人

    [From May Issue 2012]

     

    The Japanese fiscal year begins in April. Many people will be purchasing the clothes, bags, and shoes they’ll need for work or study. Stationery is also something that sells well during this time of year. Stationery made by Japanese companies is said to be of high quality and comes in many varieties. Japan is a world leader especially when it comes to writing materials, and products have been developed here that make writing easier.

    Pentel was the first company to develop the fine 0.5 millimeter mechanical pencil lead, whereas PILOT invented a pencil holder that puts less stress on the writing hand. Mitsubishi Pencil came up with a mechanism to keep the mechanical pencil lead sharp at all times. There are even pens which use an ingenious kind of ink that can be erased. Since each brand of stationery sells writing instruments in a wide variety of colors and gradations of thickness, the stationery section in stores is a vibrant sight, packed with countless products.

    Before buying, customers carefully check the smoothness of use and overall performance of writing tools. Since Japan has a history of calligraphy, people are fussy about their pens and demand instruments that can write beautifully. High performance writing materials are in demand because to write intricate Japanese characters, the writer needs to be able to produce tome (stops), hane (flicks at the end of a stroke) and harai (sweeping strokes). Most customers test a product even when they purchase a cheap pen. That is why stationery departments provide scribbling paper.

    The abundance in variety of stationery supplies is due to the Japanese character trait of anticipating the desires of others and acting accordingly. Erasers are one example of this. It’s not unusual for domestically made erasers to be of extremely high quality with an erasure rate (ratio of pencil line erased) of over 95%, but in spite of this, new products are being launched one after another. This is because manufacturers closely follow consumer demand.

    One manufacturer realized that many adults and high school students used erasers while holding pencils in their hand. So they then developed a long eraser that people can hold together with a pencil. In response to those who disliked the black residue left by erasers, a manufacturer created a black eraser to make the residue less noticeable. One manufacturer removed the sharp edges of an eraser holder after receiving complaints that its sharp edges cut into the eraser.

    For users that are bothered by residue, there are erasers that produce less residue. In order to be able to neatly erase one letter at a time, there is an eraser specially constructed so that it always has a sharp edge. When one manufacturer makes a good product, other manufacturers tend to follow suit with a similar product.

    Competition between companies helps create high quality products; this can be seen in the case of correction tape. Unlike correction fluid, it’s possible to write on correction tape immediately after application and this is why many manufacturers develop and sell correction tape. Each manufacturer is pursuing similar goals of creating an easy to handle, smooth rolling tape holder that contains plenty of tape. For this reason successive products are introduced onto the market, such as tape cases that discharge tape when pushed or pulled and compact cartridges that can hold a large amount of tape.

    Other manufacturers strive to bring out unique kinds of correction tape, such as colorful and fashionable correction tape holders that resemble jewels or birds. These are Pentel’s “JEWELISH” and Midori’s “Swingbird.” On the other hand, there are also manufacturers that set their sights on developing high performance correction tape. One example is PLUS Stationery, the creators of the “non-transparent correction tape” which prevents erased sentences from being seen even on the reverse side of the paper. Since there are so many types of correction tape, some customers are completely confused when they go to purchase replacements.

    Notebooks and other paper products are also high quality. For example, Maruman’s “Kakiyasui (easy to write) Loose Leaf;” just as the product’s name suggests, it was created with the goal in mind of making writing easier. The loose leaf paper is made so that it can be written on neatly with pens, pencils, markers and other writing tools. Furthermore products come in a variety of sizes and types of ruled lines.

    One characteristic of stationery made in Japan is its compactness. Midori’s CL compact stapler has a length of a mere 66 millimeters. Carl’s hole punch has a height of approximately five centimeters, but when the handle is locked, the height is only approximately three centimeters. In Japan, where homes and offices tend to be smaller, compact products that take up less space are appreciated. Also, people who carry around stationery for work tend to prefer smaller items.

    In Japan, there is also a lot of stationery that is cute and fashionable. For example, the pop-inspired glitter ink of Sakura Color Products’s Ballsign Pen made the product a hit with teenage girls. Midori’s adorable animal-shaped paperclips are also popular. “Mecurikko” rubber finger tips (for sorting through paper) by Plus are popular with women who are into nail art, as they can be used by ladies with long fingernails and come in fashionable colors.

    “Japanese stationery manufacturers are good at creating petite, detailed, cute items,” says YAMADA Maiko, a PR representative for specialized stationery store GINZA itoya. “But that doesn’t necessarily mean that Japanese will only buy stationery made in Japan. If it’s to their taste, they will purchase stationery from other countries. Since customers are enthusiastic about stationery, both stationery manufacturers and stationery stores do their best to meet their needs.”

    The existence of customizable stationery is further proof of the Japanese love of stationery. Any stationery store will sell items that can be customized and there are also books and magazines that demonstrate how to customize stationery. PILOT’s HI-TEC-C coleto is a range of ballpoint pen holders and cartridges, sold separately, customers can match their favorite holder with their favorite color ink. In this way, people can get their hands on stationery that matches their needs and preferences with the minimum of hassle.

    Recently, electronic stationery such as King Jim’s pomera (a digital memo pad) and Pentel’s airpen (which transforms written brushstrokes into digital data) are also selling well. Memo pads that can archive smartphone picture data are also popular. On the other hand, interest in penmanship is enjoying a renaissance and as a result, there has been in increase in the numbers of people who buy high-end stationery and notebooks. Even in this information technology era, the Japanese people’s love of stationery is still going strong.

    GINZA itoya

    Text: SAZAKI Ryo

    [2012年5月号掲載記事]

    日本では4月から新年度が始まります。多くの人が服やかばん、靴など、仕事や勉強に必要な物を買います。文房具も、この時期によく売れる物の一つです。日本のメーカーが作った文房具は、質がよくて種類も多いといわれています。なかでも筆記具は世界に先駆けて、書きやすい商品を開発してきました。

    0.5ミリという細さのシャープペンシルの芯を世界で一番早く開発したのはぺんてるですし、書いていて疲れにくいホルダーを開発したのはPILOTです。三菱鉛筆は、シャープペンシルの芯をとがらせ続ける仕組みを考え出しました。インクを工夫して、一度書いた字を消せるようにしたペンもあります。一つのブランドの筆記具がいろいろな色や太さで売られているため、筆記具売り場はカラフルで、商品があふれています。

    消費者も購入前に筆記具の書きやすさや性能をこまかくチェックします。日本には書道の伝統があるため、美しい字を書ける筆記具にこだわるのです。それに日本語の文字は形が複雑な上、「とめ・はね・はらい」と手を細かく動かす必要があるので、性能のいい筆記具が求められるのです。ほとんどのお客は安いペンを買うときでも、試し書きをしてから購入します。そのため筆記具売り場には試し書き用の紙が置いてあります。

    日本製文房具の種類が豊富なのは、他人の希望を察して行動するという、日本人の性格と関わっています。その一例が消しゴムです。日本製の消しゴムは消字率(鉛筆の線を消せる割合)が95%以上の物もめずらしくないくらい質がいいのですが、それにもかかわらず新商品が次々に発売されています。それはユーザーの希望に細かく対応しているからです。

    大人や高校生は筆記具を握ったまま消しゴムを使うことが多いということに気づいたメーカーは、筆記具を持ったまま使える細長い消しゴムを開発しました。消しゴムが黒く汚れるのがいやだという声に対しては、汚れの目立たない黒い消しゴムが発売されました。消しゴムを納めているケースの角が少し切り落とされているのは、消すときにケースが消しゴムに食い込んで切れてしまう、という苦情に応えた結果です。

    消しゴムのかすが気になるというユーザーのためには、かすの出にくい消しゴムが作られています。字を一文字だけ消すために常に角が出ているように四角をたくさん組み合わせた形の消しゴムもあります。一社がいい商品を作ると他のメーカーも負けずに似た商品を出します。

    各社が競い合って、高品質の商品が生み出されていく一例が修正テープです。液体と違ってテープの上からすぐに書くことができるため、いろいろなメーカーが修正テープを開発・販売しています。どのメーカーも共通して追求しているのは、持ちやすく、動かしやすく、テープの量が多いという点です。そのため、押しても引いてもテープが出るケースや、大きさの割にテープが長いカートリッジなどが続々と市場に現れます。

    他社とは違う修正テープをめざして、宝石のようにカラフルでおしゃれなものや鳥の形をしたかわいい形の修正テープホルダーなども売られています。ぺんてるのジュエリッシュや、ミドリのスイングバードです。一方、高性能の修正テープを開発しようとするメーカーもあります。消した文章が裏から盗み見られないという「裏から見えない修正テープ」を作ったプラスステーショナリーがその例です。このように修正テープの種類があまりに多いので、カートリッジを買い替えるとき迷うお客もいるほどです。

    ノートなど紙の製品も高品質です。例えばマルマンの「書きやすいルーズリーフ」は、文字どおり書きやすさを追求して生まれた製品です。ペン、鉛筆、マーカーなどさまざまな筆記具できれいに書ける紙を使用しています。さらに紙の大きさや罫線の種類も豊富です。

    日本製文房具の特徴の一つは、コンパクトであることです。ミドリのCLコンパクトホッチキスは全長が66ミリしかありません。カールの2穴パンチは通常高さが約5センチありますが、ハンドルを下げてロックすると高さが約3センチになります。家やオフィスが狭い日本では、場所を取らないコンパクトな製品が喜ばれるのです。また、仕事で文房具を持ち歩く人も小さいものを好みます。

    日本にはかわいい文房具、おしゃれな文房具もたくさんあります。例えばサクラクレパスのボールサインというペンは、ラメ入りのインクなどがポップなので、10代の女の子にヒットしました。ミドリの動物形クリップもかわいいと評判です。ネイルアートに凝る女性たちには、プラスの指サック「メクリッコ」が人気です。爪が長くてもはめられる上、色がきれいでおしゃれだからです。

    「日本の文房具メーカーは、小さくて細かくてかわいい物を作るのが得意です」と言うのは文房具専門店、銀座・伊東屋広報室の山田麻衣子さんです。「ただし、日本人は日本の文房具メーカーの物ばかりを買う訳ではありません。自分の好みの物ならどこの国の文房具でも欲しいと思い、購入します。消費者がこのように熱心なので、メーカーも文房具店もその期待に応えようとするのです」。

    日本人の文房具好きを感じさせるのは、カスタマイズ文房具の存在です。文房具店では、文房具をカスタマイズするためのアイテムが売られていますし、ノウハウを教える本や雑誌もあります。PILOTのHI-TEC-C coletoは、ボールペンのホルダーと芯を別々に販売している商品で、お客は自分好みのホルダーに、好きな色のインクを入れて買うことができます。このように、自分のニーズや好みに合う文房具を手に入れるためには、手間を惜しまないのです。

    最近はキングジムのポメラ(デジタルのメモ帳)、ぺんてるのエアペン(書いた筆跡をデジタルデータにするペン)など、電子文房具も売れています。またスマートフォンで写真を撮ってデータで保存できるメモ帳も好評です。一方で、逆に手書きの字のよさを見直して、高価な筆記具やノートを買う人も増えてきています。日本人の文房具好きはITの時代になっても健在のようです。

    銀座・伊東屋

    文:砂崎良

    Read More
  • 甲子園――仲間と協力して夢を追う場所

    [From April Issue 2012]

     

    Koshien is officially called Hanshin Koshien Kyujo (stadium). This ballpark was built in 1924 in Hyogo Prefecture as the first state-of-the-art baseball stadium in Japan. It’s the home ground of the professional baseball team, Hanshin Tigers, and is also the location for the Japanese national college American football championships. In addition, Koshien is a sacred spot for high school baseball. The national high school baseball championships are held there every spring and summer. Teams participating in the summer championship get especially fired up because only the schools that have qualified – 49 high school teams out of over 4,000 nationwide – get to play in the stadium.

    Baseball is the national sport, and high school baseball is exceptionally popular. NHK airs all the championship games, and some of the players become such celebrities that fans and media chase them around. There is even a magazine dedicated to high school baseball.

    “When they see teammates coming together to fight it out, baseball has the power to move the hearts of Japanese people. The dedication high school players show, and the unique qualities of each team, makes it especially interesting for the spectators,” explains ISHII Makoto, deputy general manager of the card division of Epoch Co., Ltd.. Epoch sells baseball trading cards and started to sell Koshien Stadium models in August 2011. The price of a stadium model, at 15,750 yen, is not cheap. Nevertheless Ishii says, “Our customers have expressed their gratitude that we are selling this item.”

    “The reason we decided to sell these models was that we thought that adults whose sons had played at Koshien, or who had themselves wanted to make it to Koshien when they were young, would probably like to get their hands on one. It is made out of Polystone and hand painted by craftsmen. This adds to the price, but we wanted the models to be high quality,” adds Ishii. “It’s a special place to which only a handful of teams, successful in local tournaments, can go. A strong bond between teammates grows as, covered in sweat and mud, they strive towards Koshien. And that’s why Koshien represents an irreplaceable memory of youth that money can’t buy,” says Ishii, explaining the importance of Koshien.

    The National High School Baseball Championship celebrated its 93rd tournament in 2011. Since the 10th championship, the event has mostly been held at Koshien. Most Japanese alive today grew up absorbing news and images from Koshien, for this reason it’s a subject that most Japanese, regardless of age, can relate to.

    Because of this Koshien has now begun to host tournaments unrelated to professional and high school baseball. Anyone who is into baseball – that includes the elderly and women, along with parents and children playing catch ball – can participate in the Masters Koshien, an event that has been going since 2004. The attraction is that participants can experience baseball on the iconic Koshien baseball field.

    Putting the name Koshien at the end of any national event related to high school students has become an established custom. It seems new national competitions for liberal art clubs are often named “Something, Something Koshien.” Some of these events are linked to machi-okoshi (promotions to jump-start the economies of local towns). Another characteristic these events have in common is that they are generally events in which teams compete, rather than individuals.

    For example, a supercomputer contest established in 1995 is known as Den-no (cyber) Koshien. This contest is hosted by the Tokyo Institute of Technology and mainly attracts high school students who use their skills, techniques, and supercomputers to compete. In Aomori Prefecture the Fashion Koshien has been held since 2001. This contest assesses the design, manufacturing process, fit, and overall impression of the garment. It also aims to boost the local apparel industry. Some other Koshien events include haiku, flower arrangement, general knowledge contests, and Japanese calligraphy performances.

    In Kochi Prefecture, the local authorities, local companies, and residents have collaborated to host the Manga Koshien since 1992. This event is similar to the summer high school baseball championships in various ways. Firstly, student teams are formed according to the school they attend, with team members cooperating to create a manga. Secondly, only teams that win the preliminaries can actually go to Kochi Prefecture. Thirdly, the event is held every August.

    “We started this event when we heard that Kochi High School students wanted an event in which they themselves could participate. Just like with the baseball played at Koshien, we wanted to create an event where participants cooperate with teammates. We hope that Kochi becomes a sacred spot for high school comic fans. That is why we named the event Manga Koshien,” says NAKAOKA Yuji, the head of the Manga Division of Kochi Prefecture’s Cultural Lifestyle Department. “The reason why it has continued to be held after 20 events is because the local people have given it their warm support.”

    “The best part of this job is that we can actually see high school students cooperate and strive toward one goal,” says Nakaoka. “Everyone is so devoted; they cry when they win, and become very frustrated when they lose. Also, it seems friendship grows not only within teams, but between teams as well. During the Manga Koshien, participants need to complete their manga within the given time. When one team ran out of paint, I saw another team lend them some.”

    In the past few years, the number of Koshien events in which adult’s participate has risen. One of them is Kaigo Koshien. This is a contest where kaigo, or care givers, compete to show their devotion to their work. Another event is called the Izakaya (or Japanese-style pub) Koshien. In this event, which started in 2006, eateries form teams to compete against other eateries in terms of food, service, and dedication to their work. The aim of this event is for pubs to compete, and share stories with other pubs, in order to improve their own business, and to energize the izakaya industry.

    “Participants of the baseball Koshien put all their effort into single-mindedly striving towards their dream of becoming the best in the country. We adults could learn something from that, so the event is named Izakaya Koshien. Also Koshien has associations with building strong bonds between team members. Teamwork is also very important at izakaiya,” says SHIMIZU Kaori, a member of the NPO group Izakaya Koshien Secretariat. “When members tell me things like, ‘It made me remember goals I’d lost sight of,’ or ‘I will follow my dreams once again,’ it makes me feel really happy.”

    To Japanese people, Koshien is not merely a stadium name; it is a word that has come to mean a contest in which teammates work together as they fight to make their dreams come true.

    Epoch Co., Ltd.
    Manga Koshien
    Izakaya Koshien

    Text: SAZAKI Ryo

    [2012年4月号掲載記事]

    201204-1-1

    甲子園は正式な名前を阪神甲子園球場といいます。兵庫県にあり、1924年に建てられた日本初の本格的な球場でした。プロ野球の球団阪神タイガースの本拠地であり、大学生にとってはアメリカンフットボール全国大会の会場でもあります。そして何よりも、高校野球の聖地として有名です。毎年、春と夏に高校野球の全国大会が行われるからです。特に夏の大会は、全国4,000校以上の高校から勝ち上がった49校だけが出場できるため、とても盛り上がります。

    野球は日本の国民的スポーツですが、中でも高校野球の人気は格別です。NHKは全国大会を全て放映し、選手が有名人なみの人気者になってメディアやファンに追い回されることもよくあります。高校野球専門の雑誌もあります。

    「仲間と協力して戦う野球は、日本人を感動させるスポーツなんですよ。特に高校生は本当にひたむきですし、各チームに独自性があるのも見る側にはおもしろいのです」と高校野球の人気の理由を説明するのは、株式会社エポック社カード事業部デピュティゼネラルマネージャー、石居誠さんです。エポック社は野球のトレーディングカードなどを販売していて、2011年8月には甲子園球場の模型も発売しました。値段は15,750円と安くはありませんが、「よく発売してくれた、とお客さまに感謝されました」と石居さんは話します。

    「私たちがこの模型を発売しようと思ったのは、甲子園に出場した球児の親御さんや、昔甲子園にあこがれていた方、つまり大人の層が買ってくださると考えたからです。素材はポリストーン、彩色は職人による手塗りです。値段は高くなってしまうのですが、質にこだわりたかったのです」と石居さん。「甲子園は地方大会を勝ち抜いてきたひとにぎりの球児だけが行ける特別な場所です。汗と泥にまみれ仲間と共にめざすため、強い絆が生まれます。だからこそ全ての球児にとって、甲子園はかけがえのない青春の思い出なのですよ」と甲子園の重要さを語ります。

    高校野球の夏の全国大会は2011年に第93回をむかえました。そして第10回以降のほとんどの会場が甲子園です。ですから今生きている日本人のほとんどは、毎年甲子園のニュースを見聞きしながら育ってきた訳です。そのため甲子園の情報やイメージは、世代を超えて広く日本人に共有されています。

    その結果、甲子園ということばは高校生や、野球以外の大会にも使われるようになってきました。2004年から行われている「マスターズ甲子園」は、野球好きな人なら誰でも何歳でも挑戦できる野球大会です。高齢者や女性のプレーも見られますし、親子がキャッチボールをするためだけに参加することもあります。この大会の売りはあこがれの球場、甲子園のグラウンドが使えることです。

    高校生の全国大会が「○○甲子園」と名づけられたり呼ばれたりする現象も定着してきました。文化系のクラブ活動の全国大会が新しくつくられたとき、「○○甲子園」と命名されることが多いようです。地域の町おこし(町を活性化しようという動き)と結びついていることもあります。また、個人戦より団体戦が多いのも特徴です。

    例えば1995年から行われているスーパーコンピューター・コンテストは、別名「電脳甲子園」です。これは東京工業大学が行っている高校生などを対象にしたコンテストで、スーパーコンピューターを使ってプログラム作りの技術を競います。青森県では「ファッション甲子園」が2001年から開催されています。これは服のデザインを考え、その服を作り上げて着て見せた上で出来ばえを競うというものです。地元のアパレル産業を盛り上げるねらいもあります。そのほかに俳句や生け花、クイズ、書道パフォーマンスなど、さまざまな甲子園があります。

    高知県では1992年から県や企業、地元の人が協力して「まんが甲子園」を開催しています。このイベントは、夏の高校野球の大会にとてもよく似ています。第一に、高校生たちは学校ごとにチームを作り、仲間と協力しあってまんがを描き上げます。第二に、予選を勝ち抜いたチームだけが高知県へ行けます。第三に、大会は8月に行われます。

    「県内の高校生から『自分たちも参加できるまんがのイベントがほしい』という意見があったことが始めたきっかけです。野球の甲子園のように、仲間と協力して競う大会、まんが好きな高校生の聖地となってほしいという思いもあって、まんが甲子園という名前になりました」と、高知県文化生活部まんが・コンテンツ課主幹の中岡祐二さんは話します。「20回も続いたのは、地元の方々があたたかく協力してくれたからだと思います」。

    「高校生たちが協力しあって一つのことに集中している姿を見られるのが、この仕事のいいところです」と中岡さん。「みんな熱心で、勝つと感動して泣きますし、負けるとくやしがります。それにチームメートだけでなく、他のチームとの間にも友情がめばえるようです。まんが甲子園は制限時間内にまんがを描き上げないといけないのですが、あるチームの絵の具が足りなくなってしまったとき、他のチームが分けてあげていましたよ」。

    ここ数年は、大人が参加する甲子園が増えてきました。その一つは「介護甲子園」です。これは介護の仕事をしている人たちが仕事への熱心さを競うコンテストです。「居酒屋甲子園」もあります。これは居酒屋が店ごとにチームを作って、他のチームと料理やサービス、仕事への思いを比べあうというイベントで、2006年に始まりました。その目的は、競争したり、他の店の話を聞いたりすることによって、自分の店を改善したり、居酒屋業界全体を活性化したりすることです。

    「高校球児が日本一をめざし、夢に向かってひたむきに努力する様子は、私たち大人も見習うべきものだと感じたので、居酒屋甲子園という名称にしました。それに、甲子園のイメージは仲間との絆です。居酒屋もチームワークが必要な職場ですから」とNPO法人居酒屋甲子園事務局の清水香里さんは言います。「参加者が『忘れていた初心を思い出しました』『もう一度夢に挑戦します』と言ってくれるのが嬉しいですね」。

    甲子園は日本人にとって、ただの球場の名前ではなく、仲間と協力しあって他のチームと競争し夢を追いかける大会を意味することばとなっているのです。

    株式会社エポック社
    まんが甲子園
    居酒屋甲子園

    文:砂崎良

    Read More