×
  • 日本人との会話

    [From December Issue 2010]

    When you have the opportunity to speak with a Japanese person, you will usually be asked where you are originally from. You can reply in English as Japanese people generally understand the pronunciation of foreign country names. However, there are some countries whose names in Japanese are different from their English ones, such as Chuugoku for China, Kankoku for Korea, and Igirisu for Britain. Other country names also expressed a bit differently, include Suisu for Switzerland, Oranda for the Netherlands and Amerika for the USA.

    You will most likely also be asked what it is that you do. And while westerners generally answer with their job title, such as “engineer” or “sales clerk,” most Japanese simply say “company staff,” unless they are professionals, such as a “doctor” or “lawyer.” Those who work at leading companies may also inform you of their company’s name.

    You may also discuss your family. In doing so, you should clearly distinguish between your brothers (kyoudai) and sisters (shimai), older or younger. When Japanese refer to them, generally they say “ani” for an elder brother and “otouto” for a younger one, or “ane” for an elder sister and “imouto” for a younger one. “Kyoudai” means also “siblings,” but it is written in hiragana when it refers to “siblings.”

    The English words “boyfriend” and “girlfriend” are also usually well understood. However, in the case of a steady boy/girlfriend, while using the term “koibito” in conversation is a little bit old fashioned, nowadays, “kareshi” or “kare” for a boyfriend and “kanojo” for a girlfriend are more common. “Kare” also means “he” while “kanojo” means “she.”

    Expressions describing a person’s appearance may also be used in conversation. A beautiful woman is “bijin” while an ugly woman is “busu,” which, in Japan, is considered an extremely rude word, so don’t use it. A handsome man is “ikemen.” But the word “hansamu,” adopted from English, is also commonly used.

    “Shumi” (hobbies) are also good conversation topics. Those who are obsessed with anime and manga are called “otaku,” and have been regarded as being hesitant to communicate with people, preferring to escape into virtual worlds, with Akihabara, Tokyo as their headquarters. But nowadays, they are no longer considered odd, while Akihabara has become a well-known tourist attraction.

    [2010年12月号掲載記事]

    日本人と話す機会があると、まずは、どこから来たのかを聞かれるでしょう。英語で国名を言えば、たいていの日本人は理解できるので、英語で答えてもだいじょうぶです。しかし、イギリス(Britain)、中国(China)、韓国(Korea)のように日本語名と英語名とが異なる国もあります。スイス(Switzerland)、タイ(Thailand)、オランダ(Holland/Netherland)、アメリカ(USA)のように、多少異なる表現となる国もあります。

    仕事は何をしているかもおそらく聞かれるでしょう。欧米人は、「技術者」や「店員」など、一般的に職種で答えます。しかし、日本人の場合、「医者」「弁護士」などのように専門職でない場合には、「会社員」と答える人が多いです。大きな会社に勤めているなら、会社名も言うかもしれません。

    家族のことを話すこともあるでしょう。注意すべきことは、 兄弟、姉妹が、あなたの年上なのか年下なのをはっきり言うことです。日本人は一般的に、兄と弟、また姉と妹を区別して言います。「きょうだい」は「シブリング」(兄弟、姉妹を含めた意味)としても使われますが、「シブリング」を意味するときにはひらがなで書きます。

    「ボーイフレンド」「ガールフレンド」は、英語で通じます。恋人の場合、会話の中では、「恋人」はやや古い言い方で、最近は「彼氏」「彼」、「彼女」が一般的に使われています。「彼」は「he」、「彼女」は「she」の意味もあります。

    容姿などを表現する言葉も会話で使われるでしょう。美しい女性のことを「美人」と言います。醜い女性のことは「ブス」と言いますが、非常に失礼な言い方なので使わないでください。ハンサムな男性は「イケメン」と言います。また、英語の「ハンサム」も一般的に使われています。

    趣味は会話のいいネタとなるでしょう。アニメやマンガなどにのめり込んでいる人は「オタク」と呼ばれ、人付き合いが苦手な仮想世界に逃げる人たちとみなされ、秋葉原(東京)が彼らの本拠地でした。しかし、最近は特別視されなくなり、秋葉原は今や有名な観光地となりました。

    Read More
  • 日本の地図と地名の意味

    [From November Issue 2010]

    Do you know that the kanji “日本” and “日” (ni / nichi / hi) means “day” and/or “sunshine”? Do you also know that “本” (hon / moto) means “book,” but also “origin,” and/or “home”? In brief, together “日本” means “the origin of sunshine.” This is why Japan is often referred to, in English, as “the land of the rising Sun.”

    On a map you can see that Japan is mainly made up of four big islands, the largest one being “本州”/Honshu(u). “州”/shu(u) usually means “state,” but on some occasions it may also mean country. “本州”/Honshu(u) means “home state,” and can generally be translated as “mainland.”

    The smallest of the four islands is “四国”/Shikoku. Previously it was made up of four independent States (countries), which have now become four distinct prefectures. Originally in the southern islands of “九州”/Kyushu(u) there were nine States. Now, they have become a group of seven prefectures. The northernmost island is “北海道”/Hokkaido(u) which literally means “North Sea Road.” The kanji “道”/do(u) road is said to have been used because there were already main arteries such as “Tokaido(u)” and “Tohokudo(u)” in the area.

    Japan is divided into eight regions; Hokkaido(u), Shikoku and Kyushu(u) form one region, while Honshu(u) is subdivided into 5 regions that include Tohoku, Kanto(u), Chu(u)bu, Kinki and Chu(u)goku. The kanji “東北”/To(u)hoku exactly fits the English word “northeast.” Kanto(u) is considered to be the center of Japan’s economy and culture and also where To(u)kyo(u), Japan’s present capital, is located. Chu(u)bu is physically located in the middle of the country, while the Kinki region is commonly referred to as “Kansai.” Chu(u)goku is often confused with the neighboring country of China as it is also written and pronunced “中国”/Chu(u)goku, and is therefore often referred as the Chu(u)goku region.

    In Japan’s 8 regions there are 47 ken/prefectures, but in To(u)kyo, O(o)saka, Kyo(u)to and Hokkaido(u), the word “ken” is replaced with other names. Instead, they are called To(u)kyo(u)-to, O(o)saka-fu, Kyo(u)to-fu and Hokkaido(u). Since “do(u)” is already part of its name, no additional ending is required. This is somewhat similar to the capital of the U.S.A., Washington, which is commonly referred to as Washington D.C.

    The region’s largest cities are (from north to south): Sapporo, Sendai, To(u)kyo(u), Yokohama, Nagoya, Kyo(u)to, O(o)saka, Ko(u)be, Hiroshima and Fukuoka. Central To(u)kyo(u), where many non-Japanese live and work, is divided into 23 wards.

    Kyo(u)to had been the capital of Japan for more than 1,000 years. “都” (to / miyako) means “capital,” so Kyoto means the “Capital of Kyo(u).” “東京”/To(u)kyo(u), is located to the east “東” (tou / higashi) of “京” /Kyo(u), and therefore means, “To(u)kyo(u),” the capital east of Kyo(u). Located within To(u)kyo(u), a big town “新宿” /Shinjuku means “new inn.” “新” (shin / atarashii) means “new” and “宿” (juku / yado) means “inn.” This name was derived from the new inns that were being built in that area. Thus, each place has its own name-history.

    [2010年11月号掲載記事]

    「日本」の漢字の意味をご存じでしょうか。「日」は「デー」「サンシャイニング」の意味です。「本」は「ブック」ですが、そのほか、「オリジン」「ホーム」の意味もあります。つまり、「日本」は「日の元」を意味します。英語で、「日が昇る国」と呼ばれることがあるのはそのためです。

    地図を広げると、日本が主に大きな四つの島で構成されていることがわかるでしょう。一番大きな島は、「本州」です。「州」は「ステート」ですが、「国」と同じように考えてよいでしょう。「本州」は「ホームステート」。一般的には、「メインランド」と訳されています。

    一番小さな島は、「四国」です。かつて独立した一つの州(国)が四つありました。現在は四つの県があります。南の島「九州」には、以前は九つの州がありました。現在は、7つの県になっています。一番北の島は「北海道」です。直訳すると、北の海の道です。日本の各地方にあった幹線、「東海道」「東北道」などになぞらえ、つけられたといいます。

    日本は、8つのブロックに分かれています。北海道、四国、九州はそれぞれ一つのブロックですが、本州は、さらに東北、関東、中部、近畿、中国の5つに分かれます。東北の漢字は英語の「東北」と同じです。関東は日本の経済文化の中心で、現在の日本の首都、東京があります。中部は日本の真ん中に位置しています。近畿は、通常、関西と呼ばれています。中国は、文字も発音も同じ隣の国の中国と混同されるので、中国地方と呼ばれることが多いです。

    8つのブロックの中に、合計で47の県があります。東京、大阪、京都、それに北海道を加えた四つは県の代わりに他の名前を使います。それぞれ、東京都、大阪府、京都府。北海道はすでに「道」がつけられているので、何もつけずそのままです。これは、アメリカの首都、ワシントンがワシントンDCと呼ばれるのに似ています。

    各ブロックの大都市は、北から、札幌、仙台、東京、横浜、名古屋、京都、大阪、神戸、広島、福岡といったところです。外国人が多く暮らす東京の中心は、23の区に分かれています。

    京都は1,000年以上も日本の中心でした。「都」は「キャピタル」という意味です。つまり「京の都」ということです。東京は、京の東に位置していることから「東京」(京の東に位置する都)と名づけられました。東京の大きな街の新宿は、「新しい宿」という意味です。「新」は「新しい」、「宿」は「泊まる場所」のことです。現在の場所に宿場が新しくつけられたことに由来します。このように、地名にはそれぞれに由来があります。

    Read More
  • 日本人に多い名前は?

    [From October Issue 2010]

    In Japanese, “namae” usually means a person’s “full name” (given & surname), however, it can also refer to just your given name, a similar concept to English. Generally, Japanese call one another by their surnames, although among close friends they may use given names.

    In Japan, it is said there are about 300,000 different surnames, of which 7,000 comprise 96%. It was only in 1875, after the beginning of the Meiji Restoration, that ordinary Japanese people were permitted to use their surnames. Everyone could freely have a surname, in order to distinguish themselves from other families, and as a result, many people used names derived from where they lived, such as near a mountain, valley, tree, river, rice field, field, hill or the sea.

    The top 10 surnames in Japan are: 1. Satou, 2. Suzuki, 3. Takahashi, 4. Tanaka, 5. Watanabe, 6. Itou, 7. Yamamoto, 8. Nakamura, 9. Kobayashi, and 10. Saitou. The most common, Satou, is used by nearly 2 million Japanese, while the 10th most frequent, Saitou, is used by nearly 1 million.

    Children’s names also reflect the times. In the year the present Emperor married, many girls were named “Michiko,” after the new princess. Then, when MATSUZAKA Daisuke set great high school baseball records, many boys were given his name.

    Until roughly the 1970s, kanji symbols for male names included男, 夫, 雄 (these are read as “o”) as 秀男 (Hideo), while for girls in kanji symbols such as 子 (ko) as in 秀子(Hideko) were generally added to the end. This is similar to English names ending in “o” like Antonio and “a” like Antonia.

    In the 80s and after, the number of parents giving their children unique names increased. According to the Meiji Yasuda Life Insurance Company, which conducts yearly name surveys, 2009’s most popular name for boys was Haruto, while for girls it was Yuna.

    Since 2000, the three most popular boy’s names have been: Haruto, Yuuto and Yuuki. while popular girls names included: Ayaka, Yui and Yuna. However, many different kanji are used for those names. They use various uncommon Japanese kanji characters, making them very difficult to read even for Japanese.

    大翔 (Taiga / Hiroto and other readings), was the most widely used kanji for boys, embodying the image of flying high. For girls it was陽菜 (Hina / Haruna and other readings), which embodies the image of flowers and the grass gleaming in the sunshine. These names seemingly imply the Japanese wish for optimism and a bright future for their children.

    Previously, traditional Japanese boy’s names included Kiyoshi and Makoto, while traditional girl’s names included Kazuko and Ai.

    [2010年10月号掲載記事]

    日本語で「名前」というと、英語と同じく、フルネームを指す場合とファーストネームを指す場合があります。日本では特に親しい人との間ではファーストネームで呼び合いますが、通常は名字で呼びあいます。

    日本には約30万ほどの名字があるといわれています。そのうちの7,000の名字でおよそ96%を占めています。一般の日本人が名字を持てるようになったのは、明治維新後の1875年のことです。各自が他の家族と区別するために自由につけましたが、山、谷、木、川、田、野、丘、海など自分が住む土地にちなんだ名字が多くつけられました。

    多い名字のベストテンは次の通りです。1.佐藤 2. 鈴木 3. 高橋 4. 田中 5. 渡辺 6. 伊藤 7. 山本 8. 中村 9. 小林 10. 斉藤。1位の佐藤は200万人近く、10位の斉藤も100万人近くいます。

    子どもの名前は、時代を反映して付けられることが多いようです。現在の天皇陛下が結婚された年には、皇太子妃の名前「美智子」が多くの女の子に付けられました。また、松坂大輔が、高校野球で大活躍したときには、「大輔」の名が多くの男の子に付けられました。

    1970年代ごろまでは、男の子の名前の最後に「男」「夫」「雄」(すべて“お”と読む)(例:秀男)など男を表す名前が多く、女の子には、「秀子」のように、名前の最後に、「子」が付く名前が一般的でした。英語の名前、アントニオ(男)の「オ」、アントニア(女)の「ア」に似ています。

    80年代以降は、子どもに個性的な名前をつける親が増えました。毎年名前を調査している明治安田生命保険相互会社によると、2009年に生まれた子どもで一番多かったのは、男の子は「はると」、女の子は「ゆな」でした。

    2000年以来、最も人気の高い三つの名前は、男の子が「はると」「ゆうと」「ゆうき」、女の子は「あやか」「ゆい」「ゆな」。しかし、これらの名前にはたくさんの異なる漢字が使われています。普段は使わないさまざまな漢字を使うので、日本人でも読むことがむずかしくなっています。

    最も多く使われた男の子の漢字は大空を高く飛ぶイメージの「大翔」(たいが、ひろとなどと読む)、女の子は草花が温かい日差しを浴びるイメージの「陽菜」(ひな、はるななどと読む)。これらの名前には、明るい未来への日本人の願望が込められているようです。

    過去にとても多く使われた名前では、男の子は「清」「誠」、女の子は「和子」「愛」などです。

    Read More
  • 日本には英語のメニューがあるレストランは少ない

    [From September Issue 2010]

    Something that non-Japanese must find inconvenient is restaurant menus. Called “oshinagaki” in Japanese, the term “menu” is now also casually used. Nevertheless, most restaurants still only provide ones written in Japanese.

    What many restaurants in Japan do provide are menus with photos so that customers can see what food is available, however, it is still difficult to know what ingredients make up each dish.

    On most menus you will often see the following kanji: “肉” (niku) or meat, “魚” (sakana) or fish and “野菜” (yasai) or vegetable. Meat dishes usually include these kanji: “牛” (gyuu) or beef, “豚” (ton / buta) or pork and “鶏” (tori) or chicken. Most Japanese know these English words, so you can use them when ordering from the waiter/waitress, just in case you forgot the kanji.

    However, most Japanese do not know the English names of specific fish or vegetables, for instance, maguro (tuna), katsuo (bonito), negi (leek) and nasu (eggplant).

    Other important kanji to know are “ご飯” (gohan) or rice and “麺” (men) or noodles, as they are Japan’s staple foods. Also cooking terms such as “~焼” (yaki) or grilled/baked, “~炒め” (itame) or fried, “~揚げ” (age) or deep fried and “~煮” (ni / niru) or boiled are also essential. “甘” (ama / amai / kan) or sweet, “辛” (kara / karai / sin) or hot and “酢” (su / suppai) or sour are also often used.

    Regarding drinks, sake is usually written in kanji as “酒.” Sake traditionally means Japanese rice wine, but it can also refer to any alcohol, including beer, wine, whisky, shochuu, and so on.

    “O.cha” is generally translated as “tea” in Japanese. Usually in Japan, restaurants serve free drinks such as water “水” (mizu) and Japanese tea “お茶” (o.cha). But if you ask a waiter/waitress for “tea,” he/she will probably bring you red tea, for which you have to pay, just like coffee. So if you want free Japanese tea, please ask for “o.cha” or “green tea.”

    Most restaurant signboards written in Japanese read like “日本料理” (Japanese cuisine), “居酒屋” (izakaya) or pub and “寿司” (sushi). Inside some izakaya that many non-Japanese enjoy, there are more menu items written in Japanese on the walls. So, in order to truly enjoy Japanese food, it is necessary to learn a minimum amount of kanji.

    While katakana is generally used for the names of animals and plants, so can both kanji and hiragana.

    [2010年9月号掲載記事]

    外国人が日本で困るのはレストランのメニューに違いありません。日本語では「お品書き」と言いますが、英語の「メニュー」の方が一般的に使われています。にもかかわらず、ほとんどのレストランが日本語のみで書かれたメニューを出しています。

    日本の多くのレストランはどんな料理かわかるように、写真入りのメニューを用意しています。しかし、どんな食材で作られているかはなかなかわかりません。

    次の漢字、「肉」「魚」「野菜」は、多くのメニューでよく見かけるでしょう。肉料理では、「牛」「豚」「鶏」。これらの英語はほとんどの日本人が知っています。漢字が思い出せない場合には、店員に注文するときにこれらの英語を使ってください。

    しかし、マグロやカツオ、ネギ、ナスなど魚や野菜の個々の名称についての英語名は、ほとんどの日本人が知りません。

    他に大切な漢字は、日本の主食の「ご飯」と「麺」。また、「~焼」「~炒め」「~揚げ」「~煮」など料理法の用語も重要です。「甘」「辛」「酢」も、よく使われています。

    飲み物については、さけは漢字で「酒」と書きます。酒は一般的に日本酒を意味しますが、ビール、ワイン、ウイスキー、焼酎など、アルコール全般を意味することもあります。

    「お茶」は、日本語で「ティー」と訳されます。通常、日本のレストランでは水やお茶(日本茶)などは無料でサービスされます。しかし、店員に「ティー」と言って頼むと、おそらく紅茶を持ってくるでしょう。コーヒーなどと同じく有料です。日本茶が欲しいときには、「お茶」(日本茶)あるいは、「グリーンティー」と言って下さい。

    レストランの看板は、「日本料理」「居酒屋」「寿司」などのように、ほとんどが日本語で書かれています。多くの外国人が好む居酒屋の壁には、日本語だけのメニューが貼られています。日本の食事を十分に楽しむには、最低限の漢字の知識は必要です。

    動物や植物の名前を書くときには、漢字、ひらがなとともに、カタカナも一般的に使われます。

    Read More
  • 道をたずねる

    [From August Issue 2010]

    While most Japanese do not speak English, they do know some basic English words. When you ask them the way to a station, they will only understand if you use the English word “station.” However, when you lose your way and try asking “Where am I?” few Japanese will understand what you are saying. Instead, you should ask in Japanese, “Koko wa doko desuka?” Furthermore, big city streets in Japan are very complicated, so it is recommended that you bring a map whenever you visit a new place.

    Even if you fortunately encounter an English speaking person, they may not be a local. They still may not be able to help you. On such occasions, it may be best to ask someone in a local shop. If you can not communicate in English, try asking “Eigo o hanasu hito imasu ka.” (Is there anyone here who speaks English?) If you can not find anyone who does, then ask “Kouban wa dokodesu ka.” (Where is the police box?)

    Japan is said to be one of the world’s safest countries, partly because of the system of neighborhood police boxes. In Japan there are more than 6,000 police boxes, each responsible for overseeing a particular area. Therefore, policemen know their local geography well. Even many Japanese ask for directions at the police box.

    “Koko kara donokurai kakarimasu ka” (How long does it take?) is also an useful question. People may reply, “Aruite / kuruma de go-fun” (five minute on foot / by car.” The words “fun / pun” (minute) and “jikan” (hour) are must-learn words.

    When people wait for someone at a train station, they usually meet them at the ticket gate. But there are many ticket gates in big stations like Shinjuku and Shibuya. Each one is usually named “East entrance/exit” and/or “South entrance/exit.” Subway stations generally have exit names like “A1” and/or “B2.” Still, even Japanese can sometimes have trouble finding the right gate.

    Therefore, many people meet at landmarks in front of stations, such as “Studio Alta” at Shinjuku station and “Hachiko” at Shibuya station. These landmarks are very well known. So, for instance if you lose your way at Shinjuku station, just ask someone, “Aruta sutajio wa doko desu ka,” (Where is Studio Alta?) and they will help you easily find it.

    Words and phrases often used when asking for directions include: “~ dori” (~ street), “shingou” (signal), “kado” (corner), “juujiro” (intersection), “T-jiro” (T-junction), “ikidomari” (dead end), “massugu” (go straight), “migi ni magaru” (turn right) and “hidari ni magaru” (turn left). When you go to an unfamiliar place you should learn about some of the area’s landmarks beforehand, such as department stores and public facilities. Those who you ask for directions may say: “xx depa-to no chikaku” (near xx department store), “~ no sangen saki” (three buildings past ~), “~ no mukai gawa / hantai gawa” (the opposite side of ~) and “~ no naname mae” (diagonally across from ~).

    [2010年8月号掲載記事]

    多くの日本人は英語を話せませんが、簡単な英単語は知っています。道をたずねるとき、「Station?」のように、英単語を言うだけで通じるでしょう。しかし、道に迷ったときに、英語で「Where am I?」と言っても、わからない人が多いでしょう。「ここはどこですか」と聞いてください。日本の大都市の道路はわかりづらいので、知らない場所に行くときには地図を持って行ったほうがよいでしょう。

    運よく英語を話す人に出会っても、地元の人ではないかもしれません。あなたの助けとならないかもしれません。そんなときには、近くのお店で聞くのが一番よい方法です。英語が通じないときは、「英語を話す人はいますか」と言ってください。英語を話す人がいない場合には、「交番はどこですか」と聞いてください。

    日本は世界で最も安全な国の一つといわれていますが、治安に大きな役割を果たしているのが身近な交番制度です。交番は日本に6,000以上あり、それぞれが割り当てられた地域の見回りをします。それで、警官はとても地域の情報に詳しいのです。実際、多くの日本人が、交番で道をたずねます。

    「ここから、どのくらいかかりますか」という質問も役立ちます。「歩いて(車で)5分ぐらい」というような答えが返ってくるでしょう。「分」「時間」という単語は絶対に覚えておいてください。

    駅で待ち合わせをする場合には改札口で待ち合わせをする人が多いですが、新宿や渋谷などの大きい駅にはたくさんの改札口があります。それぞれに、「東口」、「南口」など、地下鉄の場合には、「A1」、「B2」など出口の名前が付けられていますが、日本人でも見つけにくい場合があります。

    そこで、新宿なら「スタジオアルタ」、渋谷なら「ハチ公」など、駅前の目印の前を利用する人が多いようです。これらの目印なら、ほとんどの人が知っています。たとえば、新宿駅で迷ったら、「スタジオアルタはどこですか」と聞けば、すぐに教えてくれるでしょう。

    道をたずねるときに、よく使われる言葉は次の通りです。「~通り」「信号」「角」「十字路」「T字路」「行き止まり」「まっすぐ」「右に曲がる」「左に曲がる」など。知らない場所へ行くときには、事前に公共施設やデパートなどの目印を頭に入れておいてください。道をたずねたときに、聞かれた人は「○○デパートの近く」「~の隣」「~の三軒先」「~の向かい側/反対側」「~の斜め前」などのように、答えるでしょう。

    Read More
  • 日本での賢い買い物

    [From July Issue 2010]

    It was once said that Tokyo is the most expensive city to live in, but that has drastically changed. Since Japan is now in the middle of a recession, inexpensive commodities are not only being sold in Tokyo, but across the nation. Depending on how you shop, it’s very easy to buy inexpensive merchandise. The best way is to visit discount stores and specialty shops.

    Many people buy electrical appliances at big discount stores including “Yamada Denki,” “Edion,” “Bic Camera,” “Yodobashi Camera” and “K’s Denki,” which are scattered across the nation. Some places, like Tokyo’s Akihabara and Shinjuku areas, have lots of big discount stores. Although most of their merchandise is inexpensive, it is always better to check the prices at several stores before you buy, as prices can vary from place to place.

    In the clothing market “Uniqlo” remains the most popular because of its durability, nice design and reasonable pricing. However, to compete with Uniqlo, famous overseas brands such as Sweden’s “H&M” and “Forever 21” from the USA, have started doing business in Japan and are becoming popular with young women.

    “Tokyu Hands” stores are very popular. They are one-stop shops where well-designed, do-it-yourself, home and lifestyle products are available. “Loft,” which sells mostly sundries, is also another popular, variety goods store. “Don Quijote” is the most famous of the discount shops. They are filled to the rafters with items, some even hanging from the ceiling, making the stores resemble a jungle.

    Furthermore, 100 Yen shops are also very popular. You can buy items ranging from stationary to the household goods and even watches for only 100 yen. For the price, the quality of the items is good, with almost no difference compared with regular-priced items. And because everything is so affordable, it makes purchasing easier, even for those who have no intention to shop to begin with.

    While most English product-words are now understood by store staff, some exceptions – refrigerator (reizouko), washing machine (sentakuki), vacuum cleaner (soujiki) and rice cooker (suihanki) – still exist. It is also recommended that you learn the word “hoshousho,” or guarantee, which usually comes with most items. Recently, as the number of foreign customers is increasing, many big discount shops now also employ English and Chinese speaking staff.

    Color is always an important element in clothing, and most Japanese understand the common English words for white (shiro), black (kuro), red (aka), blue (ao), yellow (kiiro), green (midori) and purple (murasaki). Traditional Japanese words such as “haiiro,” “daidai,” and “momoiro” are not used much anymore, having been replaced by “gurei,” “orengi,” and “pinku.” With sizes, you can say “ookii” for large, “motto ookii” for larger, “chiisai” for small and “motto chiisai” for smaller.

    [2010年7月号掲載記事]

    かつては世界一高いといわれた東京の物価は大きく変わりました。日本は不景気のさなかにあり、東京に限らず日本では安い商品が売られています。買い物の仕方によってはかなり安く買えます。そのこつは、ディスカウントストアや専門店を利用することでしょう。

    家電品は、多くの人が「ヤマダ電気」「エディオン」「ビックカメラ」「ヨドバシカメラ」「ケーズデンキ」など、全国にある大型量販店で買います。東京の秋葉原や新宿のように大型店がたくさん集まっているところもあります。製品はおおむね安いですが、価格は店によって異なりますので、買う前にいくつかの店で調べたほうがよいでしょう。

    衣料品では、「ユニクロ」が断然人気です。丈夫で、デザインもよく、しかも安いのが受けている理由です。最近は、ユニクロに対抗するように、スウェーデンの「H&M」やアメリカの「 Forever21 」など、海外ブランドショップも日本に進出し、若い女性に人気を得ています。

    「東急ハンズ」はとても人気があります。ここには、デザインに優れた日曜大工用品やインテリア商品などあらゆるものがそろっています。雑貨中心の「Loft」も、わくわくするお店です。ディスカウントストアとしては、「ドン・キホーテ」が有名です。お店の中には、さまざまな商品があふれんばかりにあり、天井からも吊るされています。店内は、まるでジャングルのようです。

    また、100円ショップはとても人気があります。文房具から家庭用品まで、腕時計さえも100円で買えます。商品の質は値段の割には高く、通常の値段で売られている商品とそれほど変わりません。あまりに安いので、買う予定のなかった商品まで、つい買ってしまう客が多いようです。

    製品名はほとんど英語で通じます。英語で通じにくい製品は「冷蔵庫」(refrigerator)、「洗濯機」(washing machine)、「掃除機」(vacuum cleaner)「炊飯器」(rice cooker)。また、製品についてくる「保証書」(guarantee)も覚えてください。最近は、外国人客が増えたため、英語や中国語を話すスタッフを用意している大型店も増えました。

    衣料品では色が大切ですが、ほとんどの日本人が「白」(white)、「黒」(black)、「赤」(red)、「青」(blue)、「黄」(yellow)、「緑」(green)、「紫」(purple)などは、英語でわかります。一方、以前に使われていた「灰色」「だいだい」「桃色」などの日本語は、今ではあまり使われず、代わりに、「グレー」「オレンジ」「ピンク」が使われます。また、サイズについては、「large」は「大きい」、「larger」は「もっと大きい」、「small」は「小さい」、「smaller」は「もっと小さい」と言います。

    Read More
  • 手軽に食べられる日本食

    [From June Issue 2010]

    There are a variety of different foods available in Japan, including Chinese, Korean and Western cuisines, and among them is the Japanese light meal, or fast food. “Yoshinoya,” “Matsuya” and “Sukiya” are well-known gyu-don (beaf bowl) chain restaurants where you can have a regular-sized bowl for less than 300 yen. “Tenya” is another well-known chain restaurant that specializes in ten-don (tempura bowl).

    “Don” means bowl, and “gyu” mean “cow” or “beef,” so together it’s a bowl of beef, with gravy, on rice. “Ten-don” is a tempura rice bowl, and “una-don” is unagi (eel) rice bowl. “Katsu-don” is made with a batter-coated and deep fried pork cutlet, while “oyako-don” is mixed chicken with eggs, on rice. In Japanese, “oyako” means parent and child, and since a chicken and an egg are similar, that’s how it got it’s name.

    Ramen (noodles) is the most widely eaten food in Japan, with more than 25,000 ramen restaurants across the country, and about 3,000 in Tokyo alone. Though ramen came from China, its cooking has been developed in Japan to meet Japanese taste for so long that it is considered to be Japanese food. Originally, it was cooked with a soy sauce broth, but nowadays there are many varieties, including miso-based and salt-based flavors. In Japanese, “men” means “noodle.” Other noodles like soba and udon are also included in “men.”

    Traditionally, sushi was considered a luxury food. However, now that kaitenzusi has spread across Japan, inexpensive sushi is now readily available at kaitenzushi restaurant chains such as Sushiro, Kura-zushi and Kappa Zushi. In kanji, sushi is written commonly as “寿司,” but it is originally written as “鮨.” The kanji is a combination of “魚” (fish) and “旨い” (tasty), and means “tasty fish.” This kanji is also used now.

    Many so-called “famiresu” or “family restaurants” such as “Gusto,” “Denny’s,” “Saizeriya” and “Jonathon’s” are often frequented by non-Japanese, especially tourists. There, you can enjoy meals in a relaxed atmosphere, with different dishes to choose from, all at reasonable prices.

    Upon entering, restaurant staff members will usually greet you with “irasshaimase” (welcome, or come in), but you don’t have to reply as it is just a customary greeting. And don’t forget that in Japan tipping does not exist.

    At some restaurants you may come across these signs: “本日休業” (closed today), “臨時休業” (temporarily closed),“営業中” (now open), or “準備中” (under preparation).

    The following Japanese words are often used at the table.

    Mizu (water), o-cha (tea), biiru (beer), koppu (glass), hashi (chopsticks), satou (sugar), shio (salt), koshou (pepper), wasabi (horse radish), shouyu (soy sauce), sousu (sauce), su (vinegar), kaikei (bill), otsuri (change), and ryoushuusho (receipt). Often used phrases include “mada desuka” (Not ready yet?), “okawari” (another one), “xx arimasuka” (Do you have xx?) and “ikuradesuka?” (How much is it?).

    [2010年6月号掲載記事]

    日本での食事は、日本食から、中国料理、韓国料理、西洋料理までバラエティーに富んでいます。手軽なものはファストフードです。「吉野家」「松屋」「すき屋」など有名な牛丼チェーンでは、普通サイズの牛丼が300円以下で食べられます。「てんや」は、よく知られた天丼専門のチェーン店です。

    「丼」はどんぶりを意味し、「牛」は牛の意味です。つまり、「牛丼」はご飯の上に牛肉とたれがのったどんぶりです。「天丼」は天ぷらがのったどんぶり。「うな丼」はうなぎがのったもの。「かつ丼」は衣で包んだ豚肉を揚げたカツレツです。また、「親子丼」は鶏肉を卵でとじたもの。日本語で親子とは親と子どもを意味します。鶏肉と卵は同じような関係なので、この名前が付けられました。

    日本で最も多く食べられている料理はラーメンです。ラーメン店は日本に約25,000軒あり、東京だけでも約3,000軒あります。ラーメンは、中国から伝わりましたが、その調理法は日本人の口に合うように長い間改良が続けられ、今や日本の食べ物といえるでしょう。ラーメンは、もともとはしょうゆ味でしたが、今では、味噌、塩などさまざまな味があります。ラーメンの「メン」は、麺を意味します。そばやうどんなども麺に含まれます。

    寿司は長い間高級な食べ物の一つでしたが、回転寿司が日本中に広まった今では、低価格の寿司が「スシロー」「くら寿司」「かっぱ寿司」などの回転寿司レストランチェーンで、食べられるようになりました。「すし」は漢字で一般的に「寿司」と書きますが、もともとは「鮨」と書きます。「魚」と「旨い」を組み合わせた漢字です。つまり、おいしい魚という意味です。この漢字は今も使われています。

    「ガスト」「デニーズ」「サイゼリア」「ジョナサン」などの「ファミレス」、つまりファミリー・レストランは外国人、特に観光客によく利用されています。ゆったりとした雰囲気の中で、豊富なメニューの中から選べます。価格も高くありません。

    お店に入ると、レストランのスタッフが、「いらっしゃいませ」と言いますが、単なる慣習的なあいさつですので、それに答える必要はありません。また、日本にはチップの習慣がないこともお忘れなく。

    レストランでこのような掲示板を見かけることがあるでしょう。「本日休業」、「臨時休業」、「営業中」、「準備中」。

    テーブルでよく使う日本語は次の通りです。

    水、お茶、ビール、コップ、箸、さとう、塩、こしょう、わさび、しょうゆ、ソース、酢、会計、おつり、領収書。よく使う言葉は、「まだですか」、「おかわり」、「○○ありますか」「いくらですか」。

    Read More
  • 日常生活に欠かせないコンビニ

    [From May Issue 2010]

    “Konbini” or “convini” is the Japanese short form for convenience stores, the system of which was imported from the USA. They open from early morning to late at night, some remaining open for 24 hours. Japanese convenience stores do more than just sell daily items – they also provide a variety of other services.

    One of them is an Automatic Teller Machine (ATM). Besides making deposits, withdrawals or bank transfers, you can also use them to pay your monthly gas, water and electricity bills. A photocopy machine is usually available, and you can also purchase movie and special event tickets there.

    The peculiarity of Japanese convenience stores is the high volume of lunch box (bento) purchases, which can account for 40% of a store’s total sales. The lunch boxes range from sushi to noodles to sandwiches, but among all edible items, onigiri is number one. However, you can not see an onigiri’s ingredients, and there is no written English description.

    If you want your lunch box or onigiri warmed up, at the counter just say, “Atatamete kudasai,” and the staff will heat your food into their microwave. There is also a large, hot and cold beverage selection, offering colas, teas, coffees, Japanese tea, alcohol and drinks made with nutritional supplements.

    In Japan there are some convenience stores that do not sell alcohol or cigarettes, outside of which there is usually a sign reading “酒、たばこ.” And, while the Japanese are fond of beer, the newest trend is for both low-malt and dai-san beers (beers made without highly-taxed barley). Furthermore, with more restaurants turning non-smoking, convenience stores have set up ashtrays for smokers next to their outdoor trash containers.

    Other store amenities include a magazine corner, personal hygiene items such as tooth brushes and health masks, and umbrellas for sudden downpours. Thus, convenience stores provide all kinds of goods and services necessary for daily life.

    [2010年5月号掲載記事]

    日本語の「コンビニ」は、アメリカから導入したシステム、コンビニエンス・ストアを短くした言葉です。朝早くから、夜遅くまで営業していますが、24時間営業しているところもあります。日本のコンビニは単に日用品を売るだけでなく、さまざまなサービスも用意しています。

    その一つは、ATMを備えていることです。お金を預けたり、引き出したり、送金したりできる他、月々のガス、水道、電気などの料金も支払うことができます。コピー機もたいてい置いてあります。また、映画やイベントの入場券なども買えます。

    日本のコンビニの大きな特徴は、店の売上の4割といわれる弁当の販売です。ここでは、寿司、うどん、サンドイッチなどさまざまな種類の弁当が売られていますが、おにぎりが一番の人気です。しかし、これらおにぎりの具は外から見えず、英語の説明がありません。

    弁当を温めて欲しい場合は、カウンターで「温めてください」といえば、スタッフが電子レンジで温めてくれます。飲み物は、温かいものと冷たいものから選べます。コーラ、紅茶、コーヒー、日本茶、お酒、栄養ドリンクまで売っています。

    日本では酒とタバコを売っているコンビニがあります。店の外に、「酒、たばこ」と書かれた看板がかかっています。日本人はビールをよく飲みますが、近年はビールに味が似た「発泡酒」、また、それよりさらに安い「第三のビール」(税金の高い大麦を使用しないもの)がよく売れています。さらに、禁煙のレストランが増えたため、コンビニは外のごみ箱近くに灰皿を用意しています。

    その他、新聞や雑誌、歯ブラシやマスクなどの衛生用品、また、急に雨が降ったときの傘もあります。このように、コンビニには日常生活で必要な商品、サービスが一通りそろっています。

    Read More
  • 銀行を利用する基礎知識

    [From April Issue 2010]

    While living in Japan it is important to learn how to use the various banking services. The Japanese word for “bank” is ginkou, however, most Japanese understand the term “bank.” There are three major banks in Japan: “Tokyo-Mitsubishi-UFJ,” “Sumitomo-Mitsui” and “Mizuho.”

    To convert foreign currency to yen, follow the signs to a kawase or gaika ryougae (money exchange counter), and take a number from the automated dispenser. When it is your turn, your number will be displayed on an electronic signboard, and called out loud.

    The word for bank note, or bill, is shihei or satsu. Japan uses four different bank notes: sen en (one thousand yen), ni-sen en (two-thousand yen, which is rarely used nowadays), go-sen en (five thousand yen) and ichi-man en (ten thousand yen). Japan also uses six different coins: they are ichi en (one yen), go en (five yen), juu en (ten yen), go-juu en (fifty yen), hyaku en (one hundred yen) and go-hyaku en (five hundred yen).

    Learning how to count money properly is also important – 1, 000 yen is not issen en, but sen en, 10,000 yen is not pronounced juu sen en, but ichi-man en.

    The method of opening a kouza (your account) differs from bank to bank. The kouza-mei (the account holder’s name) is usually registered in kanji, but for non-Japanese it can be in either katakana or English. In Japan a hanko, or inkan (personal seal/stamp) is generally necessary, but for non-Japanese people many banks will accept your signature instead.

    Katakana is Japanese script based on foreign word sounds, and does have its limitations. For instance, in Japan there is no such word as “victor,” because there is no ‘v’ sound in Japanese, so it may be written as “ヴィクター,” or “ビクター.” There are no official katakana rules, so you can choose your own spelling.

    You can access your account in person, or more likely by using your bank card at an ATM. If you want to withdraw money from your overseas account, or get a cash advance on your credit card, places are usually limited to post offices and 7-ELEVEN convenience store ATMs. Also, some overseas credit cards are not accepted in Japan, so remember to check beforehand.

    When receiving money from overseas in the form of a money-order, expect banks to charge a fee of roughly 5,000 yen per transaction. For instance, if you have a money-order valued at 10,000 yen, after paying the fee, you will only receive 5,000 yen, so it is best to get money sent from overseas in a lump sum, or check Japan’s post offices, where the fees tend to be less.

    [2010年4月号掲載記事]

    日本で生活する上で、銀行の利用法についての知識はかかせません。「バンク」は日本語で「銀行」ですが、「バンク」のままでも多くの日本人は理解できます。日本には、三つのメガ・バンクがあります。「三菱東京UFJ」、「三井住友」「みずほ」です。

    外貨を日本円に換えるには、「為替」または「外貨両替」コーナーへ行き、自動の番号札機から、番号を取ってください。あなたの順番が来ると番号がそこに表示され、呼ばれます。

    英語の「バンク・ノート」、「ビル」は「紙幣」、「札」のことです。日本では、4種類が使われています。「千円」、「二千円」(現在はほとんど使用されていません)、「五千円」、「一万円」です。コインには、「1円」「5円」「10円」「50円」「100円」「500円」の6種類があります。

    お金の数え方を覚えるのは大切なことです。日本円の単位の読み方です。1,000円は、「イッ・セン・エン」ではなく、「セン・エン」です。また、10,000円は、「ジュウ・セン・エン」ではなく、「イチ・マン・エン」と呼びます。

    銀行での口座の開き方は、銀行により異なります。口座名の登録は漢字が普通ですが、外国人の場合には、カタカナか英語となります。日本人の場合には一般的に、はんこ(印鑑)が必要ですが、外国人の場合には、サインで登録できる銀行もあります。

    カタカナは、外国語の音を文字にしますので正確に表現することができません。たとえば、「Victor」は、日本語に「v」の音がありません。それで、「ヴィクター」と書く人もいれば、「ビクター」と書く人もいます。正式なルールがないので、自分で選びます。

    本人が銀行へ出向いて預金口座を利用できますが、ATMで銀行のカードを使う方が便利です。あなたの海外の口座から、あるいはクレジット・カードで引き出すには、郵便局やセブン-イレブン(コンビニ)のATMなどに限られます。日本で使えないクレジット・カードもありますので、事前に調べておいてください。

    外国から送金された為替を受け取る場合、1件につき5千円ほどの銀行手数料がかかります。たとえば、1万円の送金があっても、受け取れるのは5千円ほどです。お金はまとめて送金しないと損です。さもなければ、手数料が少なくて済む日本の郵便局で確認してください。

    Read More
  • 駅の設備は便利

    [From March Issue 2010]

    Japan’s train stations offer commuters many different conveniences, including public toilets. The word “toilet” has been adopted in Japanese, but the final “t” is silent. It is pronounced “toire.” In Japanese (romaji) “l” is generally replaced with “r.” You won’t find the signs of “男 men” or “女women,” at the entrance of most of toilets, however “men” and “women” pictographs are displayed. Some toilets have a Japanese sign written as “お手洗” (otearai: literally translated meaning “washing hands”).

    In Japan there are two kinds of toilets which are quite different from one another; youshiki, which is shortened word for seiyou-shiki (洋式western-style) and washiki (和式Japanese-style). “Wa” (和) was the old name for Japan and is often used in comparison to western items such as “washoku” (和食Japanese food) “washitsu” (和室Japanese room) and “washi” (和紙 Japanese paper). Instead of “washiki,” you can say “nihonshiki” (日本式Japanese style).

    Another convenient station facility is the “coin-locker,” in which for 300 yen (in the case of standard size) per day, you can store your luggage. In Japanese (romaji) “Koin-rockaa” is written with a “K” instead of a “C.”

    If you’ve lost or forgotten something in a train, you can report it to “Lost and Found.” But, while most large stations do have one, some of the smaller stations don’t. In that case, you must say to the station clerk, “densha no naka ni wasuremono o shimasita” (I left something in the train). The clerk will then ask you the station you were at, what time you were on the train, and what item(s) you left behind. And while it may take some time to find your items, there is a good chance that you will get your lost property back.

    Due to the popularity of cellular phones, public phones have recently started disappearing. However, station phones remain extremely convenient especially when you’ve forgotten your cellular phone, or if its battery runs out. Some public phones even let you make international calls. “Telephone” is commonly pronounced as “terehon” in Japanese. To make a phone call you need coins or a telephone card (available at most station kiosks).

    At most stations you can find kiosks, where beverages, snacks, masks as well as newspapers and magazines (mostly in Japanese) are sold. Furthermore, plastic umbrellas are also available, usually costing only 500 yen. Some bigger stations also offer coffee shops and standing noodle shops for a quick bite. And these days, some stations even offer bakeries, bookstores, flower shops and full convenience stores.

    Some station entrances and exits are named for directions, such as “East,” “West,” “South” and “North,” while other are named “Central Gate” and “Yaesu Gate” indicating locations. Subways usually have simpler names such as “Al” or “A2”.

    [2010年3月号掲載記事]

    日本の電車の駅には、トイレをはじめ乗客に便利なさまざまな設備があります。「toilet」は日本語として使われていますが、文字の最後の「t」は発音しません。そのため「トイレ」と発音します。日本語(ローマ字)では、「l」は一般的に、「r」に置き換えられます。トイレの入口に「男」「女」の文字はありません。しかし、多くが男女のシンボル・マークで表されています。標識に「お手洗」(手を洗うという意味)と書いてあるところもあります。

    日本には使用方法が全く異なる2種類のトイレ、洋式(「西洋式」を短く表現)と和式があります。和式は日本式を意味します。「和」とは「日本」の古い呼び方です。「和食」「和室」「和紙」などのように西洋のものと比べるときによく使われます。「和式」の代わりに「日本式」と言ってもかまいません。

    駅にある便利なものは「コイン・ロッカー」です。一日300円(標準サイズの場合)ほどで荷物を預けることができます。「コイン・ロッカー」をローマ字で書くと「Koin-rockaa」となります。Coinの「C」は、「K」になります。

    電車の中に忘れ物をした人は「お忘れもの取扱所」に報告してください。大きな駅にはありますが、小さな駅にはありません。その場合には駅員に「電車の中に忘れものをしました」と言ってください。駅員はどの駅から何時に乗ったか、また何を置き忘れたのかをたずねるでしょう。見つかるまで数日かかる場合もありますが、見つかる可能性が高いです。

    最近は、携帯電話が普及したおかげで公衆電話が少なくなりました。携帯電話を忘れたときやバッテリーが切れた場合に、駅にある公衆電話はとても便利です。国際電話がかけられる電話もあります。「telephone」は、日本語では「テレホン」(terehon)と発音されます。コイン、またはテレホンカード(ほとんどの駅の売店で売っています)を入れてかけます。

    多くの駅には売店があります。新聞や雑誌(ほとんどが日本語表記)のほか、飲み物、菓子類、マスクなどが売られています。500円ほどで買えるビニール傘もあります。大きな駅にはコーヒーショップや早く食べられる立ち食いそば屋などもあります。最近は構内にパン屋、本屋、花屋、コンビニなどがある駅もあります。

    駅の出入口は「東口」「西口」「南口」「北口」など方向で表す名前のほか、「中央口」や「八重洲口」などのように位置を示す入口もあります。地下鉄などでは、「A1」「A2」のようにシンプルです。

    Read More