×
  • 地域ごとに異なる人の気質に興味

    [From October Issue 2014]

    Eleonora FLISI
    Eleonora FLISI came to Japan from Italy a year ago. She’s been working for the past half a year as a PR representative for a company that manages Italian restaurants and a catering service. Seventy percent of their clientele are Japanese, so she mostly uses Japanese at work. On hearing her speak she sounds as fluent as a native Japanese person, but, she says, smiling awkwardly, “I’m not good at writing. Handwriting is particularly difficult.”
    Eleonora started studying the Japanese language at university. An economics major at Ca’ Foscari University of Venice, she chose Japanese for her primary foreign language as the university was well-known for its Chinese, Korean and Japanese programs. “I also studied Chinese, but I chose Japanese because its pronunciation is closer to Italian.”
    During her studies, she twice made use of an exchange program to study abroad at Meiji University. She was surprised at the differences between colleges in Italy and Japan. “Colleges in Italy have neither sport events, nor school festivals. I didn’t have any seminar activities, either.” In those days, she lived in a dormitory and spoke Japanese with her non-Japanese roommate. Even now, she spends some of her days off with friends from those days.
    “I wanted to live abroad while I was still young. I thought Tokyo was safe and easy to live in.” She came back to Japan upon graduating and started life in Tokyo. Even though she had learned enough Japanese in her mother country and had studied twice in Japan, she studied at the Shinjuku Japanese Language Institute for the first six months. “I hardly used any Japanese in my last year in college because I had been concentrating on my graduation thesis. I had forgotten my kanji.”
    She says she finds grammar particularly difficult. When she doesn’t understand something, even after consulting a grammar book, she asks her Japanese friends. “It’s easier to understand because they teach me with example sentences that apply to particular situations.” She has a friend who’s knowledgeable about Italian matters. “She knows what Italians have difficulty understanding, so she fine-tunes her explanations for us.” Her Japanese has improved with help from such friends.
    That said she’s worried she won’t improve her Japanese further. “Starting from zero you make speedy progress. This slows down, however, once you’ve reached a certain level. That’s the stage I’m at right now.” She says she hopes other people studying Japanese in a similar fashion won’t give up.
    Eleonora is interested in food. She likes sashimi and ramen, and often makes yakisoba the way her friend taught her. She of course looks forward to eating delicious food when she travels around Japan. But she has another goal for these trips. “I want to discover differences between Tokyo and the rest of Japan,” she says. This is because she’s under the impression that people’s temperament differs between Tokyo and other regions.
    “I’ve recently been to Osaka. I was taken aback when someone said to me, ‘Where are you from?’ Tokyoites seldom come up to talk to me. Osaka’s citizens are like talkative Italians.” She and her Italian friends compare the lively character of Osaka people to those from Naples and the cool atmosphere in Tokyo to Milan.
    Shinjuku Japanese Language Institute
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年10月号掲載記事]

    エレオノーラ・フリージさん
    エレオノーラ・フリージさんは、1年前にイタリアから来日しました。半年前からイタリアンレストランの運営やケータリングサービスをしている会社に勤め、PRの仕事をしています。お客の7割は日本人なのでエレオノーラさんも仕事では主に日本語を使っています。話す言葉だけ聞いていると日本人のように流暢ですが、「書くのは苦手です。手書きだと特に難しいです」と苦笑します。
    エレオノーラさんが日本語の勉強を始めたのは大学生のときです。ヴェネツィア・カ・フォスカリ大学で経済を専攻していましたが、中国語や韓国語、日本語の教育で有名な大学だったので第一外国語に日本語を選択したのです。「中国語も勉強しましたが、発音がイタリア語に近かったので日本語を選びました」。
    在学中に交換留学制度を利用し2度明治大学に留学しました。エレオノーラさんは、イタリアと日本の大学の違いに驚きます。「イタリアの大学にはスポーツイベントも学祭もありません。ゼミ活動もありませんでした」。当時は寮に住み、同室になった外国人の友人とも日本語で会話をしていました。当時の友達とは今も休日を一緒に過ごすことがあります。
    「若いうちに海外で暮らしたいと思っていました。東京は安全で住みやすいと思いました」。大学卒業後に再来日し、東京で暮らし始めます。母国で日本語を十分に学習し、日本に二度留学していたエレオノーラさんですが、最初の半年間は新宿日本語学校に通って勉強しました。「大学の最後の一年は卒業論文を書くのに専念していてほとんど日本語を使っていなかったんです。漢字は忘れてしまっていましたね」。
    特に文法が苦手と言います。文法の本を読んでもわからないときは日本人の友達に聞きます。「例文でこういうときはこう言う、と教えてくれるのでわかりやすいです」。イタリアの事情に詳しい友人もいて、「イタリア人ならこういうことがわかりづらいのでは?とイタリア人向けに説明してくれるんです」。こうした友達の助けで日本語は上達してきました。
    しかし、もうこれ以上日本語が上達しないのではないか?と不安に思うこともあります。「ゼロからだと上達するのも早いですが、ある程度できるようになるとなかなか伸びなくなりますよね。今の私がその段階なんです」。同じように日本語を勉強している人たちにもあきらめないでほしいと言います。
    エレオノーラさんは食に興味があります。さしみやラーメンが好物で、友人から習った焼きそばは自分でもよく作ります。国内旅行をするときはもちろんおいしいものを食べるのを楽しみにしています。しかし、旅の目的は他にもあります。「東京と地方の違いを知りたいです」と言います。東京とそれ以外の土地では気質にも違いがありそうだと感じているからです。
    「この間大阪に行ったのですが『どこから来たの?』とすぐに話しかけられて驚きました。東京の人はめったに話しかけてきませんから。話好きなイタリア人っぽいなと思いました」。イタリア人の友人とは、大阪は明るい性格の人が多くナポリ風で、一方の東京はクールなミラノ風など気質が似た街をあてはめたりもしています。
    新宿日本語学校
    文:市村雅代

    Read More
  • たくさん話ができるこの仕事が好き

    [From September Issue 2014]

    Rukshona ESHPULATOVA
    “When I can explain in beautiful and courteous Japanese, customers are pleased and say, ‘I’ll buy another one,’ or ‘Please help me next time, too.’ That makes me glad and gives me a sense of purpose; the more customers I’m put in charge of, the more my salary increases,” says Rukshona ESHPULATOVA. Rukhshona came to Japan in April 2013, and joined Somo Japan Inc. this January. She is in the car exporting business.
    Rukhshona is from Uzbekistan, a country in Central Asia. When she was a child, she encountered Japanese tourists and became interested in Japan. Then she learned the Japanese language from Japanese teachers at the Samarkand College of Tourism. “There are a lot of tourist attractions in Samarkand. I took the teachers there and guided them in Japanese,” Rukhshona says, reflecting back.
    However, she later enrolled at the Samarkand State Institute of Foreign Languages, which in those days did not have a Japanese studies department. Rukhshona studied in the English department and became a tour guide after graduating. “Because my major was English, I could not obtain the necessary qualification to become a Japanese-speaking guide. Before long I had forgotten Japanese,” she says regretfully.
    Rukhshona thought of going to Japan to study the language once again. Her older brother who lived in the United States helped her out financially. “I watched online videos of the classes provided at the various language schools in Japan. Out of them, I thought that the Academy of Language Arts in Shinjuku Ward, Tokyo, was a good fit for me. Most importantly, the teachers are friendly and cheerful. In addition, they let the students speak a lot while incorporating information useful in everyday life. I thought that their teaching methods were good,” says Rukhshona.
    Because prices in Japan are high, she had to start working part time as soon as she arrived. On weekdays, she would go to school from 9:30 am to 1:30 pm and then work afterwards at a restaurant until 11:00 pm. “Because I also worked on Saturdays and Sundays, I was very busy and it was tough. So I used to review the expressions that I learned during class at work the same day. In order to learn the words I did not know, I asked ‘kore wa nan desuka’ (what is this?) to my fellow part-timers,” Rukhshona laughs.
    Rukhshona was brought up in an environment where Tajik, Uzbek, and Russian were used. “Because I studied Japanese and English after I grew up, I use Uzbek as a reference when I speak Japanese since the word order is similar. English is close to Russian, so I use Russian as reference when speaking in English,” says Rukhshona. “Also, when I used to do guide tours in English, I learned to check if I was speaking well by observing the reactions of the person I was addressing, as well as ways to control my uneasiness when speaking in a foreign language. This experience has now come in handy with my Japanese study.”
    Currently, Rukhshona uses Japanese, English, and Russian for work. “I often explain things in Russian to customers as I read Japanese documents. English words written in katakana like ‘support’ and ‘inner panel’ were very difficult. However, as with difficult kanji, if I use it for work, I can remember it. Also, since I like talking, I love this job because I can talk to customers. I am very happy because I have a job that I love doing,” she smiles.

    Text: SAZAKI Ryo[2014年9月号掲載記事]

    エシプラトワ・ルクショナさん
    「きれいで丁寧な日本語で説明ができると、お客様が喜んで『もう一台買うよ』とか『次回もよろしく』と言ってくださいます。私も嬉しいし、やりがいを感じますし、担当するお客様が増えるとお給料も増えます」とエシプラトワ・ルクショナさんは話します。ルクショナさんは2013年4月に来日し、今年1月にソモジャパン株式会社に入社しました。車を輸出する仕事をしています。
    ルクショナさんは中央アジアの国ウズベキスタンの出身です。子どものとき、日本人観光客に会って日本に興味をもちました。そしてサマルカンド観光サービス専門学校で、日本人教師から日本語を学びました。「サマルカンドには観光名所がたくさんあります。先生方を連れていって日本語でガイドしましたよ」とルクショナさんは振り返ります。
    しかし進学したサマルカンド国立外国語大学には当時、日本語学科がありませんでした。ルクショナさんは英語学科で学び、卒業後は観光ガイドになりました。「専攻が英語だったので、日本語を使うガイドの資格はとれなかったんです。そのうちに日本語を忘れてしまいました」と残念そうに話します。
    ルクショナさんは、日本へ行って日本語をもう一度勉強しようと考えました。アメリカに住んでいるお兄さんが経済的に援助してくれました。「ネットの動画で日本のいろいろな語学学校の授業を見たんです。その中で東京、新宿区のアカデミー・オブ・ランゲージ・アーツがいいなと思いました。まず、先生たちがフレンドリーで明るいんです。それに、生活に役立つ情報を盛り込みながら生徒にたくさん発言させます。教え方が上手だと思いました」とルクショナさん。
    日本の物価が高いので、来日してすぐにアルバイトを始めなければなりませんでした。平日は午前9時半から午後1時半まで学校へ行き、その後11時までレストランで働きました。「土日もバイトでしたから、忙しくて大変でした。だから、授業で習った表現をその日のうちにバイト先で使って復習したんです。知らない単語は『これは何ですか』とバイト仲間に聞いて覚えました」とルクショナさんは笑います。
    ルクショナさんはタジク語、ウズベク語、ロシア語を使う環境で育ちました。「日本語と英語は大きくなってから勉強しましたから、日本語を話すときは、語順の似ているウズベク語を参考にしています。英語はロシア語に近いので、ロシア語を参考にして話します」とルクショナさん。「それに英語で観光ガイドをしていたとき、相手の反応を見てうまく話せているかチェックしたり、外国語で話す不安を抑えたりするやり方を身につけました。この経験が今、日本語学習に役立っています」。
    現在、ルクショナさんは日本語、英語、ロシア語を使って働いています。「日本語の資料を見て、お客様にロシア語で説明することが多いです。『サポート』や『インナーパネル』など、英語のカタカナ書きには苦労しました。でも難しい漢字も仕事で使えば覚えます。それに私は話すことが好きなので、お客様と話ができるこの仕事が好きです。好きな仕事ができる今がとても幸せです」とほほえみます。

    文:砂崎良

    Read More
  • 8回目の来日で就労ビザを取得

    [From August Issue 2014]

    Sonia SOMOZA
    “Since 2005, I went through a cycle each year of coming to Japan to live for a while, and when I ran out of money, returning to my country to work, then I’d save some money, I would quit my job and return to Japan,” smiles Sonia SOMOZA from Spain. “I came to Japan for the eighth time two and a half years ago. Because I found work and obtained a working visa, it has been my longest stay yet,” she says with glee.
    Sonia has liked robots since she was a child. “I was attracted to the Japanese robot ASIMO and the manga ‘Dr. Slump Arale-chan,’ which had robots in it. It triggered my interest in Japan and this led me to begin reading websites written by Spanish people who lived in Japan, and to watching Japanese TV dramas and movies. Movies by the director KITANO Takeshi, TV drama ‘Stand Up!’ and the actor WATANABE Ken, made a big impression on me” she reflects.
    When Sonia was a university student, she also went to a language school to study Japanese. “Japanese is rumored to be a difficult language, so I thought that if I could use it, this would enhance my skills,” says Sonia. “But I didn’t get along with the teachers in the language school and this made me dislike Japanese so much that I stopped studying it,” she smiles wryly. After that, she learned Japanese from a Japanese person residing in Spain.
    When Sonia visited Japan for the first time, she was surprised at the difference in customs. “If you give up your seat for someone on the train, rather than saying ‘arigato’ in gratitude, they apologize, saying ‘sumimasen.’ The food was totally different from Spanish food, too. I wondered about this difference and thought, ‘I want to know more about Japan.’”
    After 2010, she worked part-time in Japan and attended a Japanese language school. “I went to Kai Japanese Language School and studied grammar, reading and writing, kanji, and conversation for four hours each day. As my skills improved, I was able to select my own classes. Since I had trouble reading, I took classes in which we read novels; works like MINATO Kanae’s ‘Kokuhaku.’” Thanks to this, she also passed Level Two (second highest level) of the Japanese Language Proficiency Test.
    The high cost of living in Japan was a problem. “When I stayed in Japan for three months while attending Japanese school, it cost at least 5,000 to 6,000 euros. I economized by doing things like buying cheap from wholesale supermarkets.” During her stay in 2011, the East Japan Great Earthquake hit. “I went back to my own country once to reassure my parents, but I came back again the following year and have continued to stay here ever since,” she laughs. Her parents, who were worried then, now look forward to the Japanese snacks, nibbles, and radio controlled toys that Sonia buys and sends to them.
    Using her English, Spanish, and Japanese, Sonia currently works at a real estate agency called Asiavox Plaza Housing. “Many non-Japanese customers often say that they do not want to pay key money (money paid as a gift to landlords). When this happens, I accompany them to the property so that they can understand that those places requiring key money are more comfortable than those that don’t.” She enjoys shopping on her days off. “I buy unique clothes and accessories in Harajuku, and search for stationery at Tokyu Hands. Because my younger sister is into erasable ball-point pens, I often buy some to send to her,” she says.

    Text: SAZAKI Ryo[2014年8月号掲載記事]

    ソニア・ソモサさん
    「2005年から日本へ来てしばらく住んで、お金がなくなると帰国して働いて、お金が貯まると仕事を辞めてまた日本へ来る生活を毎年繰り返しています」と、スペイン出身のソニア・ソモサさんはほほえみます。「今回の来日は8回目で、2年半前です。仕事が見つかって就労ビザが取れたので、今までで一番長く滞在できています」とうれしそうに話します。
    ソニアさんは子どものころ、ロボットが好きでした。「日本製ロボットのASIMOや、ロボットが出てくるまんが『Dr. スランプ アラレちゃん』にひかれましたね。それをきっかけに日本に興味をもつようになって、日本に住んでいるスペイン人が書いたサイトを読んだり、日本のドラマや映画を見たりするようになりました。北野武監督の映画やテレビドラマ「Stand Up!」、そして俳優の渡辺謙さんが印象に残っています」と振り返ります。
    ソニアさんは大学生のとき、語学学校にも通って日本語を勉強しました。「難しいといううわさの日本語ができたら、スキルアップにもなると思ったんです」とソニアさん。「でも語学学校で苦手な先生に当たって、日本語も嫌いになって勉強をやめてしまったこともあります」と苦笑します。その後はスペイン在住の日本人から日本語を習いました。
    ソニアさんは初めて来日したとき、習慣の違いに驚きました。「電車で席をゆずってもらった人が『ありがとう』と感謝するのではなく、『すみません』と謝っていました。食べ物もスペイン料理と全く違いました。なぜこんなに違うんだろう。もっと日本を知りたいと思いました」。
    2010年以降は、日本でアルバイトをしたり日本語学校に通ったりしました。「カイ日本語スクールに通って、1日4時間、文法、読み書き、漢字、会話を勉強しました。レベルアップすると授業を選べるようになります。私は読むのが苦手だったので小説を読むクラスを取って、湊かなえの『告白』などを読みました」。そのかいあって日本語能力試験の2級(現N2)にも合格しました。
    日本の物価の高さには困りました。「3ヵ月滞在して日本語学校にも通うと、5~6,000ユーロはかかります。業務用スーパーで安い食材を買ったりして節約しました」。2011年には来日中に東日本大震災が起きました。「両親を安心させるために一度帰国しましたが、翌年また来て、そのまま住み続けていますよ」と笑います。心配していた両親も、今はソニアさんが買って送ってくれる日本のお菓子やおつまみ、ラジコンなどを楽しみにしています。
    ソニアさんは今、アジアヴォックスプラザハウジングという不動産屋で英語とスペイン語、日本語を使って働いています。「外国人のお客様はよく礼金を払いたくないと言います。そういうときは一緒に部屋を見に行って、礼金ありの物件はなしの物件より快適だということをわかっていただきます」。休日には買い物を楽しんでいます。「原宿で個性的な服やアクセサリーを買ったり、東急ハンズで文房具を探したりします。消せるボールペンに妹がはまっているので、よく買って送ってあげていますよ」と話します。

    文:砂崎良

    Read More
  • 日本語学習で自分自身が成長

    [From July Issue 2014]

    TRAN Minh Hoang
    In the fall of 2013, at the “13th IM Japan Writing Contest” – a contest organized by the International Manpower Development Organization, Japan (a.k.a. IM Japan) – “The Color of My Life,” an essay by Vietnamese national TRAN Minh Hoang, won first prize. Many people were touched by Hoang’s ability to write beautiful Japanese and by his idea of expressing his feelings about life up until that time in colors.
    Through a Technical Internship Program that was set up by the Japanese government, IM Japan accepts numerous highly skilled interns sent by the governments of Vietnam, Thailand and Indonesia. Taking advantage of this scheme, Hoang came to Japan in June 2011 with 12 colleagues. He’s now receiving technical training at MHI Ship & Ocean Engineering Co., Ltd. (a.k.a. MSK) in Nagasaki City, Nagasaki Prefecture.
    Located at the Nagasaki shipyard of Mitsubishi Heavy Industries, Ltd., MSK engineers and manufactures tankers, container ships, cruise ships, and more. Trainees like Hoang learn manufacturing skills like welding.
    Hoang says, “The Japanese language is difficult, especially honorific expressions.” MSK encourages trainees like him to study by providing them with two Japanese lessons a week and advising them to take the Japanese Language Proficiency Test.
    By responding to the company’s expectations that he take an interest in Japanese and throw himself into his studies, Hoang has been seriously applying himself, sparing no effort. He has thus far managed to pass the notoriously difficult N2 grade (second highest qualification) Japanese Language Proficiency Test.
    Before reaching that level, he drew strength from the encouragement of older colleagues. They not only guide trainees at work, but also take an interest in their health and daily lives. Hoang says of his group leader KANAZAWA Akira and manager UEDA Yosuke, “They are like real family.” At times they seriously reprimand him, telling him that “Alcohol and smoking are bad for you.”
    Hoang will soon finish his three years of training and return home to Vietnam. “I’ll be glad to see my family back home, but I’ll be sad to say goodbye to the folks at MSK,” he says. After returning home, he wants to build on the language and professional skills he acquired in Japan and work towards building ties between Japan and Vietnam. His dream is to someday return to Japan and open a Vietnamese restaurant in Nagasaki.
    In “The Colors of my Life,” Hoang writes, “From now on, I don’t know what colors my life will be painted in, nor do I have any idea of what kind of painting it will be in the end, but I’m learning to enjoy my growing maturity through the study of the Japanese language. Why don’t you try learning a foreign language yourself? You’ll certainly encounter a new you.”

    Text: KOMIYAMA Ranko[2014年7月号掲載記事]

    チャン・ミン・ホアンさん
    2013年秋、公益社団法人国際人材育成機構(通称:アイム・ジャパン)が主催する「第13回アイム・ジャパン作文コンクール」で、ベトナム人、チャン・ミン・ホアンさんの作品「私の人生の色」が最優秀賞に選ばれました。美しい日本語で書いたホアンさんの実力と、これまで生きてきて感じたことを色で表していくという発想は、たくさんの人に感動を与えました。
    アイム・ジャパンは、日本政府が創設した「技能実習制度」に基づき、ベトナム・タイ・インドネシア政府から直接派遣される優秀な技能実習生を数多く受け入れています。ホアンさんはこの制度を活用し、2011年6月、12人の仲間とともに来日。現在、長崎県長崎市にあるMHI船海エンジニアリング株式会社(略称:MSK)で技能実習を受けています。
    MSKは、三菱重工業株式会社長崎造船所でつくられるタンカーやコンテナ船、クルーズ船といった船舶の設計や製造を行っている会社です。ホアンさんたち技能実習生は、ここで溶接などの製造技術を学んでいます。
    ホアンさんは、「日本語は難しいですね。特に敬語が難しいです」と言います。MSKは週2回日本語教師に指導させたり、「日本語能力試験を受けよう」と呼びかけたりして、学習する実習生たちを応援しています。
    日本語に興味を持ち、生き生きと学んでほしいという会社の期待に応えるように、ホアンさんは真剣に取り組み、努力を重ねてきました。そして、難関といわれる日本語能力試験N2に合格したのです。
    そこに至るまで、社内の先輩たちからの励ましが大きな力を与えてくれました。仕事の指導だけでなく、実習生の健康や生活のことも気遣ってくれます。ときには「お酒やたばこはだめだよ」と真剣に叱ってくれるグループ長の金沢昌さんや主任の上田陽助さんのことを、ホアンさんは「本当の家族のようです」と話します。
    ホアンさんは、まもなく3年間の実習期間を終え、ベトナムに帰国する予定です。「母国の家族に会えるのは嬉しいけれど、MSKの皆さんと別れるのは寂しいです」と言います。帰国後は、日本で身に着けた語学や技能を活かし、日本とベトナムのかけ橋として活躍したいと思っています。そしていつか再び来日し、長崎でベトナム料理のお店を開くというのがホアンさんの夢です。
    ホアンさんは「私の人生の色」の中で、「これからの私の人生がどんな色で描かれ、どんな絵が完成するかまだわかりませんが、私は日本語を通して自分自身が成長する楽しさを学んでいます。皆さんも外国語を勉強してみませんか。きっと新しい自分と出会えると思います」と綴っています。

    文:小宮山蘭子

    Read More
  • 関心のなかった日本が好きに

    [From June Issue 2014]

    Dongi USENG LAFI
    “To tell you the truth, I used to have no interest whatsoever in Japan,” says Dongi USENG LAFI from Taiwan with a wry smile. “Many people in Taiwan love Japan and sightseeing trips to Japan are very popular. But I never participated in any. Having an interest in Europe, I studied German in college.”
    However, Dongi came to Japan in October 2012 when her boyfriend was transferred there for work. “I didn’t speak a word of Japanese and on top of that my parents were very concerned because it was after the Great East Japan Earthquake. However, I’d made up my mind to go along with my boyfriend.” Since coming to Japan, Dongi has taken quite a liking to the country. “Everywhere you go in Japan the streets are clean. Trains operate on time. The people are all polite and well dressed. Waste is properly recycled. I think we Taiwanese should learn from this side of the Japanese.”
    She’s been won over by Japan’s culture and nature. “I’ve always been fond of flowers, so I’m practicing ikebana (flower arrangement) and kokedama (moss ball making). While pursuing those activities, I’ve come to acquire a powerful sense of the beauty of flowers. When I saw cherry flowers in full bloom for the first time in the spring of 2013, I was moved to tears.”
    Dongi has also come to like Japanese cuisine. “My boyfriend hated nattou at first. But he liked yuzu chili paste, so I put it in nattou for him. Then he just fell in love with nattou,” she says. “On special occasions, we look forward to eating Kobe beef. We also often go to a chanko-nabe restaurant near our place.”
    She also finds some things problematic. “I was shocked by the high prices in Japan. They are about three times as high as in Taiwan,” says Dongi. “The house we live in now is close to a station and convenient. It gets a lot of sunshine and it’s a good house, but I couldn’t believe my ears when I heard how much the rent cost. In winter, electricity for heating is quite costly.”
    Dongi started studying the Japanese language as soon as she came to Japan. “Thinking that if I was going to live in Japan, it would make sense to study Japanese, I enrolled at the Evergreen Language School (Meguro Ward, Tokyo). School fees are about 700,000 yen a year. I study Japanese for three and a half hours in the morning and work part-time in the afternoon. At night, I study Japanese until late at home. The good thing about Evergreen is that there are never any more than eight people per class. Right now there are five people in my class and we are able to talk a lot.”
    Dongi enrolled in April 2013 and passed the N2 (second highest level) of the Japanese Language Proficiency Test in July. “Next time, I want to take the Japanese Business Proficiency Test,” she says, explaining her goal. “Even though I’m pretty busy with work and Japanese studies, I’m enjoying life in Japan. Japan has lots of shops selling well-known brands second hand. I’m glad I can buy good quality items cheaply. My Taiwanese friends ask me, ‘Have you become rich overnight?’” she laughs.
    Evergreen Language School
    Text: SAZAKI Ryo[2014年6月号掲載記事]

    ロンイ・ウセン・ラフィさん
    「実は、日本には全く関心がなかったんです」と台湾出身のロンイ・ウセン・ラフィさんは苦笑します。「台湾には日本好きな人が多くて、日本への観光旅行は大人気です。でも私は一度も参加したことがありませんでした。私はヨーロッパに興味があって、大学ではドイツ語を学びました」。
    しかし2012年10月にロンイさんのボーイフレンドが日本へ転勤したので、ロンイさんも来日しました。「日本語はまったくできませんでしたし、そのうえ東日本大震災の後でしたから、両親はとても心配しました。でも私は彼と一緒に行こうと決意しました」。日本へ来たロンイさんは日本がとても好きになりました。「日本の街はどこも清潔です。電車は時間通りに動きます。みんな礼儀正しくてきちんとした服装をしていますし、ごみのリサイクルも細かくやります。日本人のそういうところは、私たち台湾人も学ぶべきだと思います」。
    日本の文化や自然にもひかれました。「もともと花が好きだったので、生け花や苔玉づくりをしています。続けるうちに、花の美しさを強く感じるようになりました。2013年の春、初めて満開の桜を見たときには、とても感動して泣いてしまいました」。
    ロンイさんは日本食も気に入りました。「彼は最初、納豆がきらいでした。でもゆずこしょうは好きなので、私は彼のために納豆にゆずこしょうを入れるようにしました。すると彼も納豆が大好きになりましたよ」と言います。「特別な記念日には神戸牛を食べるのが楽しみです。家の近くのちゃんこ鍋レストランにもよく行きますよ」。
    困ったこともあります。「日本の物価の高さは衝撃的でした。台湾の約3倍です」とロンイさん。「今住んでいる家は駅から近くて便利で、日当たりもよくていい家ですが、家賃を聞いたときには耳を疑いました。冬は暖房のための電気代がとてもかかります」。
    ロンイさんは日本に来てすぐ、日本語の勉強を始めました。「日本で生活するなら日本語を勉強するのは当然だと思って、エヴァグリーンランゲージスクール(東京都目黒区)に入学しました。学費は1年で約70万円です。午前中3時間半は日本語を勉強して午後はアルバイトをします。夜は家で遅くまで日本語を勉強します。エヴァグリーンのいいところは、一クラスの人数が多くても8人であることです。私のクラスは今5人で、たくさん話すことができます」。
    ロンイさんは2013年4月に入学し、7月に日本語能力試験のN2に合格しました。「次はBJTビジネス日本語能力テストを受けたいと思っています」と目標を語ります。「仕事と日本語の勉強でとても忙しいですが、日本での生活を楽しんでいます。日本には中古のブランド品のお店がたくさんあって、品質のよい物を安く買えるので嬉しいです。台湾人の友達には『ロンイは急にお金持ちになったの?』と聞かれますよ」と笑います。
    エヴァグリーンランゲージスクール
    文:砂崎良

    Read More
  • 難しいからこそ挑戦したい

    [From May Issue 2014]

    Casey NOVOTNY
    “I wanted to challenge myself with something big,” says Casey NOVOTNY from Canada. “When it was time to decide my future during my third year of junior high school, I was interested in Japanese culture, history and animation. So I did some research about Japan in a library and learned that the Japanese language has kanji, hiragana and katakana. Having three types of characters, I thought that Japanese must be difficult. For this reason, I wanted to take up the challenge.”
    Casey chose and went on to a senior high school that had a sister school in Japan. He then took Japanese classes for an hour every day. During the first five months of his third year, he studied abroad at this sister school: Meitoku Gijuku High School in Kochi Prefecture. “I’d been longing to do kendo and was able to do it as an extracurricular activity,” Casey recalls.
    He also had difficulties, too, however. His life at the dormitory was completely scheduled from morning onwards, so finding time for both his studies and extracurricular activities wasn’t easy. Furthermore, he was embarrassed of sharing a bath with classmates. He was refused when he asked “Is it okay to wear swimming trunks?”
    He got homesick, too. “In those moments, I would show my roommate pictures of my family and tell him a lot about Canada. I only had a smattering of Japanese, so he listened to me carefully, asking me to repeat what I had said and wrote down what I was saying on paper. I talked a lot and as a result, my Japanese improved. My homesickness was gone and my roommate became like a brother to me.”
    After returning home, Casey had an overwhelming urge to go to Japan again. So he matriculated at the University of Manitoba; a university that had an exchange program. In his sophomore year, he came to study abroad at Kokugakuin University for a year. “I was startled by the crowds in Shibuya. And yet, I was happy at the same time thinking, ‘This is Japan.’ Even busy intersections and riding on crowded trains made a big impression on me,” says Casey, laughing.
    Around the time he graduated from college, Casey passed level one (the highest level) of the Japanese Language Proficiency Test. He then applied for the JET Program (Japan Exchange and Teaching Program) and returned to Japan. As someone well-versed in Japanese affairs, he became a CIR (Coordinator for International Relations) in charge of counseling ALT (Assistant Language Teachers). One day, an ALT got in touch with him to complain, “Even if I have nothing to do, I can’t leave work before the official end of the working day.”
    “I suggest you first act as your Japanese colleagues do. When in Rome, do as the Romans do,” Casey advised. “If you don’t agree with my advice, I suggest you propose some positive way to improve things. If the situation doesn’t improve despite this, you should consider how to make the best of your time here.”
    Casey is currently doing work with study abroad programs at Asia University in Tokyo. “By contacting colleges in North America on behalf of Japanese students, I feel that I’m working towards bridging the gap between Japan and North America,” he says. “With Japanese, kanji and their stroke order are difficult, but nowadays you can type them on a PC if you know how they are pronounced. You should use a lot of keigo (honorific language), in order to commit it to memory while you are still a student,” he advises.
    Asia University
    Text: SAZAKI Ryo[2014年5月号掲載記事]

    ケイシー・ノボタニさん
    「何か大きなチャレンジがしたかったんです」とカナダ出身のケイシー・ノボタニさんは言います。「進路を決める中学3年生のとき、私は日本の文化や歴史、アニメに興味を持っていました。それで図書館で日本について調べたところ、日本語には漢字、ひらがな、カタカナがあることを知りました。3種類も文字がある日本語は難しいだろう。だからこそ挑戦したいと思ったのです」。
    ケイシーさんは日本に姉妹校をもつ高校を選んで進学しました。そして毎日1時間、日本語の授業を受けます。3年生前期の5ヵ月間は姉妹校である高知県の明徳義塾高校に留学しました。「あこがれていた剣道を部活でやることができました」と、ケイシーさんは振り返ります。
    しかし困ったこともありました。寮での生活は朝からやることが全て決められていて、勉強も部活も大変でした。同級生たちといっしょにお風呂に入るのも恥ずかしくてたまりません。「水着を着てもいいですか」と聞きましたが、だめでした。
    ホームシックにもなりました。「そのときはルームメイトに家族の写真を見せて、カナダのことをたくさん話しました。私の日本語は片言だったので、ルームメイトは聞き返したり紙に書いたりしながら、一生懸命聞いてくれました。私はいっぱい話して、その結果日本語が上手になりました。ホームシックもなくなり、ルームメイトは兄弟のような存在になりました」。
    帰国したケイシーさんは、また日本に行きたくてたまらなくなりました。そこで交換留学プログラムのあるマニトバ大学に入学しました。2年生のとき1年間、東京の国学院大学に留学しました。「渋谷の人の多さにはびっくりしました。でも同時に『これが日本だ』と嬉しくて、スクランブル交差点を見ても満員電車に乗っても感動していました」とケイシーさんは笑います。
    ケイシーさんは大学を卒業するころ日本語能力試験の1級に合格しました。そしてJETプログラムに応募して、また来日しました。日本に詳しいケイシーさんはCIR(国際交流員)として、ALT(外国語指導助手)のカウンセリングを担当しました。あるときALTが「私の職場では、たとえ仕事がなくても定時になるまで帰ってはいけないんです」と相談してきました。
    ケイシーさんは「まずは、日本人の同僚たちと同じ行動をしてみましょう。郷に入っては郷に従えですよ」とアドバイスしました。「それでも納得できなかったら、ポジティブに改善策を提案しましょう。残念ながら状況が変わらなかったら、定時までの時間を有効に過ごす方法を考えて、自分のベストをつくしましょう」と話しました。
    現在、ケイシーさんは東京の亜細亜大学で留学に関する仕事をしています。「日本の学生のために北米の大学と交渉したりしていると、北米と日本の間に立つ仕事をしていると実感します」と話します。「日本語は漢字やその書き順が難しいですが、今の時代は読み方を覚えればパソコンで書くことができますよ。敬語は学生のうちからたくさん使って覚えましょう」とアドバイスします。
    亜細亜大学
    文:砂崎良

    Read More
  • 日本は安全でやさしい人が多い

    [From March Issue 2014]

    Meghan SAHARA
    Meghan SAHARA from Pittsburgh, United States, teaches English conversation to junior and senior high school students at Musashino Joshi-Gakuin High School in Tokyo. She decided to come to Japan on the advice of a friend who had lived in the country. Meghan says she was already interested in Japan because she was fond of films by directors OZU Yasujiro and KUROSAWA Akira.
    “I’ve been here nearly five years. It’s very easy to live in Japan and I like it. It’s safe and there are many kind-hearted people here. I like Japanese food. I can eat nattou (fermented soybeans), too,” laughs Meghan. She studied the Japanese language in college for about a year and says, “Japanese is a beautiful sounding language.”
    Meghan studies Japanese at Iidabashi Japanese Language School at Chiyoda Ward, Tokyo. Honorific expressions and kanji make her feel that Japanese is difficult. “Kanji is hard, but fun. I use a smartphone app called ‘Anki’ in order to study it. The app works in the same way as flash cards and it’s handy that I can share vocabulary lists with friends over the Internet.”
    Meghan got married to a Japanese man and moved to Tokyo in the summer of 2013. Before that, she lived in Hiroshima City, Hiroshima Prefecture, where she taught English at a senior high school. When she met up with her friends over the summer to go to a festival, she met the man who is now her husband. On her days off she spends her time going out for meals or to the movies with her husband.
    One of the tourist attractions she wants to visit in Japan is Tokyo Disneyland. Even when she lived in the US, her native country, Meghan had never been to Disneyland. When she said this to her students, they were very surprised. “They suggest I go soon,” she laughs.
    When she started working in Japan as an English teacher, she was surprised at the strict timekeeping and politeness of students at Japanese schools. She was most surprised by ‘clean-up time’ (when students clean their classroom at the end of the day); something that doesn’t exist in American schools. Meghan says, however, that cleaning one’s school is a good thing. “I think it’s a practice that makes you proud of your school.”
    In her classes she tells a lot of jokes and plays games to create a relaxing mood. “The practice of picking on students one after the other to speak out aloud makes them nervous. Because it’s so unfamiliar to them, it’s quite understandable that they are embarrassed of speaking English in front of classmates. So I first let them practice in small groups.”
    Meghan says that it’s great fun to teach English conversation to students. “Once they understand they can speak freely, without thinking about entrance exams like in other classes, they begin to express their ideas with great flair. It’s rewarding to see the pleasure my students get from understanding what they’re saying in English.”
    Iidabashi Japanese Language School
    Text: TSUCHIYA Emi[2014年3月号掲載記事]

    メガン・サハラさん
    アメリカのピッツバーグ出身のメガン・サハラさんは、東京の武蔵野女子学院で中学生と高校生に英会話を教えています。メガンさんは日本に住んだことがある友人に勧められ、来日を決意しました。もともと小津安二郎監督や黒澤明監督の映画が好きだったので、日本に興味があったとメガンさんは言います。
    「5年近く住んでいますが、日本はとても暮らしやすくて好きです。安全ですし、やさしい人が多いです。和食も好きです。納豆も食べられますよ」とメガンさんは笑います。大学で1年ほど日本語を学んだメガンさんは、「日本語は発音がとてもきれいな言語だと思います」と言います。
    メガンさんはいいだばし日本語学院(東京都千代田区)で日本語を勉強しています。日本語で難しいと感じる点は敬語と漢字だと言います。「漢字は難しいですがおもしろいです。勉強のために、スマートフォンの『Anki』というアプリを使っています。単語カードのようなもので、インターネットで友達と共有することもできて便利です」。
    メガンさんは日本人男性と結婚して、2013年の夏に東京へ引っ越してきました。その前は広島県広島市に住み、市内の高校で英語を教えていました。夏に友達とお祭りに行ったときに知り合った男性が今のご主人です。休みの日はご主人と食事に出かけたり、映画を見たりして過ごします。
    行ってみたい日本の観光スポットは東京ディズニーランドです。メガンさんは故郷のアメリカに住んでいたときもディズニーランドには行ったことがありません。そのことを学校の生徒たちに話すととても驚かれました。「早く行ってみてくださいとすすめられます」と笑います。
    日本で英語教師として働き始めた頃、日本の学校はとても時間に厳しく、生徒たちが礼儀正しいことに驚きました。特に驚いたのは、アメリカの学校にはない掃除の時間(放課後、生徒が教室を掃除する)でした。でも、自分たちの学校を掃除することはとてもいいことだとメガンさんは言います。「自分たちの学校に誇りを持てるようになる習慣だと思います」。
    授業ではリラックスした雰囲気をつくるためにジョークをたくさん言ったり、ゲームをしたりします。「生徒を一人ずつあてて話をさせる方法では生徒が緊張してしまいます。クラスメイトの前で英語を話すのは慣れていないので、恥ずかしいという気持ちはよくわかります。ですから、まずは少人数のグループで練習させるようにしています」。
    生徒に英会話を教えるのはとても楽しいとメガンさんは言います。「他の授業のように受験などを意識せず、自由に話していいのだということを理解すると、生徒たちはとても発想豊かに話し始めてくれます。生徒が自分の話す英語が通じて喜んでいるのを見るとやりがいを感じます」。
    いいだばし日本語学院
    文:土屋えみ

    Read More
  • ホストファミリーとの会話で日本語上達

    [From January Issue 2014]

    Ariadna ROVIRA TENAS
    “Learning languages isn’t difficult at all for me. Stuff like math and calculation feel very hard, though,” laughs Ariadna ROVIRA TENAS. Ariadna is Spanish. She speaks Spanish, Catalan, German, French, English and Italian. In college, she studied language interpretation, translation and Japanese. “I passed yon kyuu (the fourth level) of the Japanese Language Proficiency Test two years ago. I want to try san kyuu (the next level up) next time.”
    In her teens, Ariadna became interested in Japan because she liked Japanese cartoons such as “Crayon Shinchan.” When she was 19, she did a homestay in Japan for a month. She liked Japan even more, so she started studying Japanese in college and came to Japan in October 2013 for another homestay. She used Nextage Co., Ltd. / Homestay in Japan each time.
    “At the moment I’m planning to stay for half a year, but I’d like to stay in Japan as long as possible. So I’ve started working part-time for a Spanish restaurant,” says Ariadna. Before returning to Japan, she got together 14,000 euros for expenses for half a year. “This consisted of 7,000 euros from my grandmother, 3,000 from my father and 4,000 from my savings. The money was saved working in the restaurant my mother runs.”
    At first, her grandmother was against her going to Japan for the second time. She said, “I may not be alive when Ariadna returns.” “But I had a deep desire to go to Japan. When I told her this, she gave me the money she’d saved up over many years.” Ariadna called her grandmother by Skype as soon as she arrived in Japan. “My grandmother was surprised to see my face for the first time on Skype. She looked very happy, though.”
    She’s now staying with the HIRASAWA family; a household of three people: father, mother and daughter. Her Japanese language school is a 15 minutes bike ride away. She gets up at eight in the morning, attends classes from nine to one and works from five to eleven pm. She now makes 800 yen an hour, but might get a raise if she applies herself.
    She often cooks with Tsuyako, her host mother. “I like most Japanese dishes such nikujaga (meat and potato stew), okonomiyaki (Japanese pizza) and shabushabu. I don’t mind the sticky texture of okura, either. But I can’t stand the texture of konnyaku, nor nattou, which smells like the soles of socks. I recently prepared a Spanish dish and they all loved it.”
    For fun, she goes to all kinds of places with her host sister Ami. They’ve been to a music event near Mt. Fuji as well as to Tokyo Skytree. “If there’s something I don’t understand, I ask my host mother or Ami right away. There was a rather large earthquake the other day. I was told to take shelter under a table when the ground shakes. They also took me to a school that becomes a shelter in the event of an emergency.”
    As soon as she hears new words in conversations, Ariadna writes them down on word cards. “I recently added the word moto-kare (ex-boyfriend) after hearing it from my host mother,” she laughed. “I converse as much as possible using words I’ve learned from the cards. I make full use of my brains doing this and the words stick in my memory. Because I can talk with my host family whenever I want, my lifestyle now is well suited to study.”
    Nextage Co., Ltd. / Homestay in Japan
    Text: SAZAKI Ryo[2014年1月号掲載記事]

    アリアドナ・ロヴィーラ・テナスさん
    「私にとって語学の習得は全然難しくないです。数学や計算だと、とても難しいと感じますが」と、アリアドナ・ロヴィーラ・テナスさんは笑います。アリアドナさんはスペイン人です。スペイン語、カタルーニャ語、ドイツ語、フランス語、英語、イタリア語を話します。大学では通訳と翻訳、そして日本語を勉強しました。「2年前に日本語能力試験4級に合格しました。今度は3級に挑戦したいですね」。
    アリアドナさんは10代の頃、「クレヨンしんちゃん」など日本のまんがが好きで、日本に興味を持ちました。そして19歳のとき、1ヵ月間日本にホームステイしました。日本がもっと好きになったので大学で日本語の勉強を始め、2013年10月、またホームステイのために来日しました。どちらも株式会社ネクステージ・ホームステイ イン ジャパンを利用しました。
    「今のところ半年間滞在する予定ですが、できるだけ長く日本にいたいので、スペイン料理のレストランでアルバイトを始めました」とアリアドナさん。来日前、半年間の費用として1万4千ユーロを用意しました。「内訳は祖母がくれた7,000ユーロ、父がくれた3,000ユーロ、私の貯金の4,000ユーロです。母がレストランを経営しているので私はそこで働いて貯めました」。
    おばあさんは最初、アリアドナさんの2度目の日本行きに賛成しませんでした。「アリアドナが帰ってくる頃、私はもう生きていないかもしれない」と言いました。「でも私は、日本へ行きたいと心から思っていました。そう話すとおばあさんは、長年貯めてきたお金をくれました」。アリアドナさんは来日後すぐ、スカイプでおばあさんに連絡しました。「初めてスカイプを使って私の顔を見たおばあさんは驚いていました。でもとてもうれしそうでした」。
    今は平沢さんという、お父さんとお母さん、娘さんの3人家族の家にホームステイしています。日本語学校へは自転車で15分ほどです。朝8時に起きて、9時から1時まで授業を受けて、午後5時から11時までアルバイトをします。今の時給は800円ですが、仕事に慣れてくれば昇給もあります。
    ホストマザーのツヤ子さんとはよく一緒に料理を作ります。「肉じゃが、お好み焼き、しゃぶしゃぶなど日本の料理はたいてい好きです。ねばねばしたおくらも平気です。でもこんにゃくの食感と、まるで靴下の裏のような納豆のにおいは苦手ですね。この間スペイン料理を作ったら、みんなとても喜んでくれました」。
    ホストシスターの亜実さんとは、いろいろなところへよく遊びに行きます。富士山の近くで開かれた音楽イベントや、東京スカイツリーに行きました。「何かわからないことがあるとすぐ、お母さんや亜実に質問します。先日、やや大きい地震があり、揺れているときは机の下に隠れることを教わりました。また、いざというときは避難所になる学校にも案内してもらいました」。
    アリアドナさんは会話の中で、新しい単語を聞くとすぐ単語カードにメモします。「最近、お母さんに聞いて元カレという言葉を追加しました」と笑いました。「そのカードを見て覚えた単語を使ってとにかく会話します。すると頭をフルに使うので、記憶に残るんです。いつでもホストファミリーと話ができる今の生活は、とても勉強になりますね」。
    株式会社ネクステージ/ホームステイ イン ジャパン
    文:砂崎良

    Read More
  • 日本語を学習してホテルで働く

    [From December Issue 2013]

    Both from China, Urgenbayar and LIU Sichen work for Tokyo Business Hotel (Shinjuku Ward, Tokyo). Urgenbayar comes from Chifeng in the Inner Mongolia Autonomous Region. Lui was born in Mudanjiang, Heilongjiang.
    Urgenbayar came to Japan in 2004. After graduating from college in China, he spent two years searching for a job but was unable to find one. Thinking that as Japan was an economic powerhouse there’d be work, he enrolled in a Japanese language school in Hohhot for half a year. His nomad parents approved and gave him money after selling about a third of the livestock they owned.
    After coming to Japan, he studied for a year at a Japanese language school and then went on to study at the Faculty of International Development in Takushoku University. His major was Japanese culture and language. The university alone cost 800,000 yen a year, and he struggled economically. One of the ways he saved money was to share the rent of a four-and-a-half-tatami room with a shared bathing room and toilet, with a student friend of Mongolian descent, reducing his rent to 22,000 yen a month.
    “I worked at an izakaya (Japanese pub / restaurant) to pay for part of my living expenses. Teachers spoke slowly to me, but patrons spoke rapidly and were hard to understand. I had difficulties with honorific language, too,” says Urgenbayar. After graduation, HASHIMOTO Taiitsu, President of the Tokyo Business Hotel and the father of a friend, gave him a job on the basis of his good character. He first worked at the front desk. Now he’s a cook.
    “I want to work in Japan for the foreseeable future because there’s no work in the countryside in China and the pollution is awful. In Japan, your salary is always paid and the food and water are safe. But I intend to return to China eventually to inherit my father’s job,” says Urgenbayar.

    201312-7-2

    LIU Sichen

    Liu came to Japan because she had studied Japanese in high school. “Japanese and English were compulsory. Teachers of the Japanese language were usually serious, but at parties they would liven things up with karaoke,” she recalls. She majored in Japanese at college and became an interpreter for a Japanese company.
    The salary, however, wasn’t very good for a recent graduate. “Besides, while I was working with Japanese people, I felt my Japanese wasn’t good enough. So I came to Japan in 2010 and went to a language school for a year and then studied business Japanese at a post-graduate course at Musashino University,” says Liu.
    The school and her living expenses of a little less than 100,000 yen a month were paid for with money sent by her parents and with her salary from her job at a convenience store. “My parents approved of my studies in Japan at first, but after the Great East Japan Earthquake, they suggested I return. But I had just been admitted to a post-graduate course. I wanted to further improve my Japanese after graduation, so I got a job at this hotel. Besides, Japan is a convenient place to live.”
    “At first, sushi disgusted me because it is raw, but I love it now. There was a period when I was obsessed by ramen, too,” laughs Liu. After starting to work at the hotel’s front desk, she began dreaming of having a shop or a hotel of her own in the future. “One day, a Chinese guest fell ill and I went to the hospital with him as an interpreter. That made him so happy that I was glad, too. In the future I’d like to do work that makes people happy. I’d also like to act as a bridge between Japan and China.”
    Tokyo Business Hotel
    Text: SAZAKI Ryo[2013年12月号掲載記事]

    東京ビジネスホテル(東京都新宿区)で働くウルゲンバヤルさんと劉思忱さんは、ともに中国出身です。ウルゲンバヤルさんは内モンゴル自治区赤峰市から来ました。劉さんは黒竜江省牡丹江市生まれです。
    ウルゲンバヤルさんは2004年に来日しました。中国で大学を卒業した後2年ほど仕事を探したのですが見つかりませんでした。そこで経済大国の日本なら仕事があるかもしれないと考え、フフホトの日本語学校に半年通いました。遊牧民の両親も日本語の勉強に賛成してくれて、所有していた家畜の3分の1ほどを売り、お金を出してくれました。
    来日後は1年間日本語学校で勉強し、その後拓殖大学国際開発学部に進学しました。専攻は日本文化と日本語です。学費だけでも年に80万円かかるので、経済的には大変でした。風呂トイレ共同の四畳半の部屋を借り、モンゴル系留学生の友達とシェアして、家賃を月2万2千円におさえるなど工夫をしました。
    「居酒屋でバイトして生活費の足しにしました。先生はゆっくり話してくれますが、お客様は早口で聞き取るのが大変でした。敬語も難しかったです」とウルゲンバヤルさん。卒業後は、友達の父親である東京ビジネスホテル社長、橋本太乙さんが、ウルゲンバヤルさんの人柄を見込んで雇ってくれました。最初はフロントで働き、今はコックをしています。
    「中国の田舎のほうは仕事がないですし環境汚染もひどいので、当分は日本で働きたいです。日本ではお給料もきちんと出ますし食べ物や水も安全ですから。でも最終的には帰国して、父の仕事を継ぎたいと思います」とウルゲンバヤルさんは話します。

    劉さんは、高校時代に日本語を習ったのがきっかけで来日しました。「日本語と英語が必修でした。日本語の先生方は、ふだんはまじめなのにパーティーのときにはカラオケで盛りあげてくれました」と振り返ります。大学で日本語を専攻し、日系企業の通訳になりました。
    しかし新卒だったので給料はあまりよくありませんでした。「それに日本人と働いて、日本語の勉強不足も感じました。それで2010年に来日して1年間語学学校に通い、それから武蔵野大学の大学院でビジネス日本語を勉強しました」と劉さんは話します。
    留学の費用や月に10万円弱かかる生活費は、親からの仕送りとコンビニのバイト代で払いました。「最初は留学に賛成していた両親ですが、東日本大震災後は帰国を勧めるようになりました。でもそのときは大学院に合格した直後でしたし、卒業した後はもっと日本語をみがきたいと思ってこのホテルに就職しました。日本の生活は便利ですし」。
    「最初は生でいやだと思っていた寿司が、今は大好きです。ラーメンにも一時期はまっていましたよ」と笑う劉さん。このホテルのフロントで働き始めてから、いつかお店かホテルを持ちたいと思うようになりました。「ある日、中国人のお客様が急病になったので一緒に病院へ行って通訳を務めたのです。するとお客様が大変喜ばれたので、私もうれしくなりました。将来も人を喜ばせる仕事をしたいです。日本と中国の架け橋にもなりたいですね」。
    東京ビジネスホテル
    文:砂崎良

    Read More
  • シェアハウスは日本語の勉強に最適

    [From November Issue 2013]

     

    Melodie ALRIC

    “It’s been exactly a month since I came to Japan. I can’t speak Japanese yet and it’s frustrating. But at the same time, it also gives me an incentive to study harder,” Melodie ALRIC from France says cheerfully. Melodie is 20 years old and a student at the University of Lyons. She’s been studying the Japanese language for two years. “In my college, the emphasis was on reading and writing. So even if I can communicate with my Japanese friends on Facebook, I can’t talk to them face to face,” she laughs.

    Melodie became interested in Japan and the Japanese language through Japanese anime and manga which she became familiar with from a young age. “Naturally I saw and read them in French. I loved a manga called ‘NANA.’ I also found “MONSTER” interesting because it’s set in Germany and has scenes where the main character, who’s Japanese, prepares Japanese dishes for Germans.”

    Melodie also gradually became interested in Japanese culture and history. “Japan’s culture and history are completely different from France’s. That’s why I wanted to know more and took Japanese language classes. There’s a student exchange program between the University of Lyon’s and Japan’s Musashi University. I used it and came to Japan with a plan to stay for a year.”

    Because of the exchange program between the universities, there’s no need to pay tuition at Musashi. For a place to live, she chose a shared house near the university after consulting with Tulip Estate, an organization that manages many women-only shared houses and actively welcomes non-Japanese. The living room and kitchen are shared. The rent including utilities is 59,000 yen a month.

    “The room is small but private. As we are all women, I feel safe. Another good thing is I can walk to the university and have no transportation expenses. We’re now six or seven in the house and everyone else is Japanese, so it’s the best environment for studying Japanese. When there’s some word I don’t understand, they all explain it to me by writing kanji or drawing images.”

    “Because I’ve just arrived in Japan, I needed an extra 1,000 euros this month. I had to pay some insurance fees,” says Melodie. “From now on, I think I’ll only need from 800 to 900 euros a month. It’s for the rent, eating expenses, money to go out with friends and what have you.” She has saved about 4,000 euros because she wants to travel. Her parents gave her 3,500 euros for expenses for September through to December.

    In Japan, she strolls around visiting different neighborhoods or museums. “Unlike France where shops are closed on Sunday, convenience stores are always open and handy,” says Melodie.

    Melodie likes traveling and wants to work in the travel industry in the future. “I’d like to plan out trips for leisure and business people and organize events.” She intends to travel around and see a lot of Japan in her one year here. “I’m now planning a trip to Kyoto. I want to travel around Japan from Hokkaido to Okinawa.”

    Tulip Real Estate Co., Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2013年11月号掲載記事]

     

    メロディー・アルリックさん

    「日本に来てちょうど1ヵ月になります。日本語がまだあまり話せなくてもどかしいです。でも同時に、もっと勉強しようという気もわいてきますね」と、フランス人のメロディー・アルリックさんは明るく話します。メロディーさんは今20歳、リヨン大学の学生です。2年前から日本語を勉強しています。「大学では読み書きの勉強が中心でした。だから日本人の友達とFacebookではコミュニケーションできるのに、対面では話せないんです」と笑います。

    メロディーさんが日本や日本語に興味を持ったのは、小さいころから日本のアニメやまんがにふれていたからです。「もちろんフランス語で見たり読んだりしたのですが、『NANA』というまんががとても好きでした。『MONSTER』は舞台がドイツで、日本人の主人公がドイツ人に日本料理を作ってあげたりする場面があるので、これもおもしろいと思いました」。

    メロディーさんは次第に、日本の文化や歴史などにも興味を持つようになりました。「日本の文化や歴史はフランスとまったく違います。だからもっと知りたいと思って、日本語の授業を取りました。リヨン大学と日本の武蔵大学の間には交換留学生プログラムがあります。それを利用して1年間の予定で来日しました」。

    大学同士の交換プログラムなので、武蔵大学に授業料を払う必要はありません。住む場所は、女性専用シェアハウスを多く運営していて外国人の受け入れにも積極的なチューリップ不動産に相談。大学近くのシェアハウスにしました。リビングや台所は共用で、家賃は光熱費も入れて月に5万9千円です。

    「部屋は小さいですが個室です。女性ばかりなので安心ですし、大学には歩いていけるので交通費がかからないのもいい点です。今は6~7人が入居していて、私以外はみな日本人なので日本語の勉強に最適です。わからない言葉があると、みんなが漢字を書いたり絵を描いたりして説明してくれるんですよ」。

    「今月は、来日したばかりなので1,000ユーロくらいお金が余分に必要でした。保険を払ったりしなければならなかったので」とメロディーさん。「今後は、毎月800~900ユーロくらいで済むと考えています。家賃や食費、友達と遊びに行くお金などですね」。旅行をしたいと思っていたので、約4,000ユーロ貯めていました。また両親も9~12月までの費用として、3,500ユーロくれました。

    日本ではあちこち歩いたり博物館などへ行ったりしています。「日曜日にはお店が閉まってしまうフランスと違って、コンビニがいつも開いているのは便利ですね」とメロディーさん。

    メロディーさんは旅行が好きで、将来は旅行業界で働きたいと思っています。「レジャーの旅行やビジネスパーソンの出張、そしてイベントを企画したいですね」。この1年の間に、日本の国内をたくさん見て回るつもりです。「今、京都旅行を計画しています。日本を北海道から沖縄まで旅したいです」。

    チューリップ不動産

    文:砂崎良

    Read More