[Cover Story – September 2024 Issue]
This month’s feature is on the Japanese language and Kabuki. The cover features Kabuki actor Ichikawa Chusha (also known as actor Teruyuki Kagawa).
今月号の特集は、日本語と歌舞伎。表紙は歌舞伎俳優の市川中車さん(俳優の香川照之さん)です。
Kabuki, a popular culture born from the common people at the beginning of the Edo period, transformed from a common entertainment into a high-class traditional art during Japan’s rapid modernization under the influence of the Meiji Restoration. With the support of the upper class and intellectuals, Kabuki was redefined as an elegant culture.
江戸時代の初めに庶民から生まれた大衆文化である歌舞伎は、明治維新の影響で日本が急速に近代化を進める中、庶民の娯楽から格式の高い伝統芸能へと変貌しました。上流階級や知識人層の支持を得ることで、歌舞伎は雅な文化として再定義されたのです。
“The rebellious spirit of Omodakaya did not accept this. My father, the third-generation Ichikawa Ennosuke, was concerned about the state of the Kabuki world, where only traditional performances were staged. He created a new performance called ‘Yamato Takeru.'”
「反骨の精神を持つ澤瀉屋はそれをよしとしませんでした。私の父である三代目市川猿之助は、伝統に捉われた演目ばかりが演じられる歌舞伎界の現状を危惧し、新たに『ヤマトタケル』という演目を作り上げました」
The newly created Super Kabuki became a stage art that skillfully incorporated modern elements while retaining its classical charm, attracting many audiences. Merely preserving tradition is just maintaining the status quo; evolution is necessary to create new forms. It would not be an exaggeration to say that the spirit of Omodakaya, often considered unconventional, has supported the transformation of Kabuki.
こうして生み出されたスーパー歌舞伎は、古典的な魅力を保ちながらも現代的な要素を巧みに取り入れた舞台芸術となり、多くの観客を惹きつけました。伝統を守るだけでは現状維持に過ぎず、新たな形を創り出すためには進化が必要です。異端とも評される澤瀉屋のスピリットが、その後の歌舞伎の変革を支えてきたと言っても過言ではないでしょう。
We have planned a special series where Mr. Chusha will talk about Kabuki and the Japanese language in this month’s issue and the next October issue. Let’s learn from Mr. Chusha, who expresses that he feels “constantly connected to the heavens through words,” about the spirit residing in the Japanese language.
今月号と次号10月号で、中車さんに、歌舞伎と日本語について語っていただく集中連載を企画しました。「言葉を介して常に天とつながっているような感覚がある」と日本語を表現する中車さんに、日本語に宿る魂について教えていただきましょう。
Text: IKEDA Miki
文: 池田 美樹With Love to Bento – Bentoに愛を込めて
[Japan Savvy – May 2024 Issue]
Currently, “bento” is gaining popularity worldwide, but it is said that the term originated in the Azuchi-Momoyama period (16th to 17th centuries).
現在、 世界で人気を集めているお弁当ですが、 その言葉ができたのは、安土桃山時代 ( 16 〜から 17 世紀) だと 言われています。
Bento have been a part of Japanese life, not only for special occasions like cherry blossom viewing and sports festivals but also as everyday lunches, spanning across ages.
お弁当は花見や運動会といった特別な日だけでなく、 毎日の昼ごはんとしてなど、時代を超えて日本人の生活に寄り添ってきました。
One of the pleasures of bento is making them visually appealing so they remain delicious even when cold, and exciting to open.
冷めても美味しく食べられるように、 そしてふたを開けた時にワクワクするように見た目を工夫するのも、 お弁当の楽しさの一つです。
Recently, kyaraben (character bento ), where characters are represented in bento form like art, has also become popular.
最近では、キャラクターをお弁当で表現するアート作品のような「キャラ弁」も人気です。
The style of bringing portable meals for lunch isn’t limited to Japan, but Japanese bento is filled with various thoughts and ingenuity.
昼ごはんに携帯用の食事を持っていくスタイルは日本に限りませんが、日本のお弁当にはさまざまな思いや工夫も詰められています。
Become a Bento Savvy | 弁当通になる
WARM Up: Bento JapaNEEDS
Useful Words特別・tokubetsu・special
昼ごはん・hiru gohann・lunch
寄り添う・yorisou・get close, empathize, be there
冷める・sameru・get cold
ふた・futa・lid
ワクワク・wakuwaku・excited
工夫・kufuu・ingenuity
表現・hyougenn・expression
思い・omoi・thought
詰める・tsumeru・fill, pack
〜に限らない・~ni kagira nai・not limited to
Ice Breaking Questions
Have you ever made a bento?
お弁当を作ったことがありますか?Do you bring bento for lunch at school or work?
学校や仕事場でのランチはお弁当派ですか?What do you usually eat first when you’re eating a bento?
お弁当を食べるとき、最初に何を食べますか?Is there a particular side dish that you always include in your bento?
お弁当に必ず入れるおかずはありますか?Do you know anything about Japanese bento culture?
日本のお弁当文化について何か知っていますか?What role do you think bento plays in daily life?
日常生活でお弁当はどんな役割を果たしていると思いますか?WORK Up: Bento Discussion
John: My goal is to taste and compare ekiben (lunch boxes sold at train stations) from all over Japan.
ジョン:私の目標は日本全国の「駅弁」を食べ比べることなんです。Emma: That sounds great! Ekiben allows you to experience the local culture and becomes a memorable part of your journey.
エマ:いいですね! 「駅弁」はその土と地の文化を味わえて、旅の思い出にもなりますね。Tom: I’m interested in “kaiseki bento (traditional multi-course bento).” The delicate and beautiful presentation makes it almost too good to eat!
トム:僕は「懐石弁当」に興味があります。繊細で美くしい盛り付けは、食べるのがもったいないくらい!Emma: A “kaiseki bento”! How luxurious!
エマ:「懐石弁当」ですか、ぜいたく!Yuki: I’m really into making “kyaraben (character bento).” The joy when it’s finished is incredible.
ゆみ:私は、「キャラ弁」作りにハマってます。完成したときの喜びがすごいんです。Emma: And let’s not forget about “makunouchi bento.”
エマ:忘れちゃいけないのは「幕の内弁当」ですね。John: It got its name from being eaten during makunouchi (intermissions) in kabuki, right?
ジョン:歌舞伎の「幕の内」に食べることから、その名付いたんですよね。Yuki: That’s right! The bento is packed with full hospitality, featuring dishes that are an easy size to eat in your seat and sauce doesn’t spill, among other thoughtful touches.
ゆみ:そうです! 座席でも食べやすい大きさや汁るがこぼれない料理など、いろいろと工夫が凝らされていて、まさにおもてなしが詰まったお弁当です。Tom: Let’s each bring our favorite bento and have a picnic soon.
トム:近々、それぞれ好きなお弁当を持ち寄ってピクニックしようよ。Emma: Sounds great! It’s settled then! Looking forward to it!
エマ:いいですね。それ決まり! 楽しみ!WRAP Up: Bento Knowledge
The origin of bento is said to be “hoshiii” (dried rice), which is rice that has been cooked once and then dried.
弁当の原点は、一度炊たお米を干した「干し飯」だと言われています。“Hoshiii” was eaten as is or softened by pouring hot water over it, similar to dried pasta.
「干し飯」は、そのままの状態で食べたり、乾燥パスタのようにお湯をかけて軟らかくして食べていたようです。In movies, we often see samurai from the Sengoku period eating rice balls.
おむすびを食べる戦国時代の侍の姿は、映画でもよく見かけます。There are various folk tales, but it’s said that rice balls shaped like mountains (triangular) – believed to house deities – are called “omusubi (musuhi),” while those shaped like circles or other forms are called “onigiri.”
諸説ありますが、神様が宿る山の形(三角)に握ったものを「おむすび」(産霊)と呼び、丸やその他の形のものを「おにぎり」と呼ぶとも言われています。There’s also a tale that they’re called “omusubi” because they’re wrapped in bamboo leaves and tied with strings.
笹の葉どに包んで紐で結ぶから「おむすび」と呼ぶという説もあります。At the end of the age of war, during the Azuchi-Momoyama period, “yusan (going out to the fields and mountains for fun) bento” was used for events like flower viewing. It is said to be the beginning of boxed-style bento.
戦国の世の終り、安土桃山時代には、花見などに「遊山弁当」が用いられました。これが箱に詰める形の弁当の始まりと言われます。During the Edo period, “makunouchi bento,” eaten between acts (makunouchi) of kabuki, became popular.
江戸時代になると、歌舞伎などで幕と幕の間(幕の内)に食べる「幕の内弁当」が登場します。In modern times with the development of railways came “ekiben,” and with the rising popularity of anime came “kyaraben (character bento).”
鉄道が発達した近代になると「駅弁」、そしてアニメ人気が高まってからは「キャラ弁」が登場しました。English Words are Increasingly Used in Everyday Life – 日常生活でますます使われる英単語
Due to globalization, many English words have been adopted into the Japanese Languages.
グローバリゼーションで多くの英単語が日本語に取り入れられています。
However, with the exception of ‘n‘, Japanese syllables either consist of a consonant with a vowel or a single vowel. Because of this, vowels are generally added after consonants in English loanwords.
しかし、日本語の音は子音と母音 (「n」は例外)、および母音単独で構成されています。そのため、英語から取り入れた言葉は一般的に子音の後に母音が加えられます。
Generally, the vowels ‘u‘ or ‘o‘ are added. For instance, street is pronounced as sutori-to.
通常は母音の u か o が加えられます。たとえば、streetはsutori-to (ストリート)と発音されます。
Recently, these English words are used together with conventional Japanese words.
これらの英単語は近年、これまでの日本語の言葉と併用して使われています。
Kamera (camera) is used for shashinki now. Japanese words are gradually being replaced by English words.
カメラは写真機といわれていました。日本語の言葉は徐々に英単語にとって代わられています。
Fluttering and Flurries of Flowers – ひらりひらりと花吹雪
[Japan Savvy – April 2024 Issue]
Japanese people cherish and prefer cherry blossoms as something special. The blooming of cherry blossoms not only signals the arrival of spring but also symbolizes a fresh start in life.
日本人は桜を特別なものとして愛し、好んでいます。桜の開花は春の訪れを知らせてくれると同時に、人生の新たな始まりを象徴しています。
At schools, a new term begins, new employees join companies, and people take hopeful steps forward adorned by cherry blossoms.
学校では新学期が始まり、会社には新人が入社し、桜に彩られ希望に満ちた一歩を踏み出します。
The famous variety of cherry blossoms is called Somei Yoshino. It was cultivated by gardeners in Somei village (now Komagome, Toshima City, Tokyo) known for its planting place at the end of the Edo period (17th to 19th century).
有名な桜の品種は、ソメイヨシノです。江戸時代(17~19世紀)の終わりに、植木で知られた染井村(現在の東京都豊島区駒込)の植木職人により育てられました。
And, named after the famous cherry blossoms of Yoshino in Nara, renowned for TOYOTOMI Hideyoshi’s big cherry blossom viewing, it was named “Somei Yoshino” and became a huge hit.
そして太閤秀吉の大花見で名高い奈良吉野の桜にちなんで「ソメイヨシノ」と名付けられ大ヒットしました。
Tokyo boasts many famous cherry blossom viewing spots. The weeping cherry at Rikugien Garden and the cherry blossom-lined paths seen from yakatabune boats on the Sumida River are particularly stunning, offering a soothing beauty that touches the heart.
東京には有名な花見スポットがたくさんあります。六義園のしだれ桜や、隅田川の屋形船から眺める桜並木は特に素晴らしく、その美しさに心が癒やされます。
Become a Cherry Blossom Savvy | 桜通になる
Warm Up: Useful Words
蕾(つぼみ)bud
開花(かいか)- blooming
満開(まんかい) Full bloom
散る(ちる)-fall
桜吹雪(さくらふぶき) Cherry Blossom Blizzard
人生(じんせい)-life
儚い(はかない)fleeting
淡い(あわい)-pale
花見(はなみ)-cherry blossom viewing
癒やされる(いやされる)-being soothed
~と同時に(とどうじに)-at the same time as …
Warm Up: Ice Breaking Questions
Have you ever seen cherry blossoms? When and where?
桜の景色を見たことがありますか?いつ、どこでですか?
What symbolizes spring for you?
あなたにとって春の象徴は何ですか?
What is your favorite flower?
あなたの一番好きな花は何ですか?
What is the national flower of your country?
あなたの国の国花は何ですか?
Have you ever participated in cherry blossom viewing or similar events?
花見やそれに似たイベントに参加したことはありますか?
Do you have any traditions you always follow when spring comes?
春になったら必ずすることはありますか?
Work up: Discussion
Ken: When did cherry blossom viewing start in Japan?
ケン:日本で花見はいつから始まったのですか?
Yumi: The custom of cherry blossom viewing is said to have begun in the Nara period. However, initially, it seems that people admired plum blossoms rather than cherry blossoms.
ゆみ:花見の風習は奈良時代から始まったと言われています。でも、当初は桜ではなく梅を鑑賞していたそうです。
Maya: Did cherry blossoms not exist during that time?
まや:その時代に桜は存在しなかったのですか?
Yumi: No. Cherry blossoms existed since the earlier Yayoi period, around 300 BC.
ゆみ:いいえ。桜はもっと前の弥生時代、つまり紀元前300年から存在していたんですよ。
Ken: In the Western context, it would be during the time of ancient Rome, right?
ケン:西洋だと古代ローマの時代ですね!
Yumi: In Japan, since ancient times, rice planting has been done to coincide with the full bloom of cherry blossoms.
ゆみ:日本では、昔から、桜が満開になる時期に合わせて田植えを行ってきました。
Maya: Cherry blossoms act as navigators for rice cultivation, don’t they?
まや:桜は米作りのナビゲーターなんですね。
Yumi: Rice has been a vital staple for the Japanese, so you could say cherry blossoms act as navigators of life. By the way, the origin of the word “ine” (rice plant) is also said to be “the root of life.” And there’s a theory that “Sakura” (cherry blossoms) means “kura” (storehouse) where the spirit of the rice plant “sa” resides.
ゆみ:お米は日本人にとって命のもとのような存在だったので、桜は命のナビゲーターとも言えますね。ちなみに、米がなる「稲(イネ)」の語源は「命の根」とも言われています。そして「サクラ」は、稲の精霊である「サ」が鎮座する「クラ」 という説もあるんですよ。
Wrap Up: New Knowledge
The state of cherry blossoms is expressed as “X % in bloom.” For instance, “70% in bloom” indicates about 70% of full bloom.
桜の見ごろを「○分咲き」と表します。例えば「七分咲き」と言えば、満開の7割くらいを指します。
Buds are counted as “ikko, niko” or “hitotsu, futatsu, ” while bloomed flowers are counted as “ichi-rin, ni-rin,” and petals as “ichi-mai, ni-mai.” Petals falling off are counted as “ichi-hen, nihen.” Japanese counting for flowers is nice, isn’t it?
つぼみは「1個、2個」や「1つ、2つ」、咲いた花は「1輪、2輪」、花びらは、「1枚、2枚」、そして舞い落ちる花びらは「1片、2片(ひとひら、ふたひら)」と数えます。日本語の花の数え方は素敵ですね。
Cherry blossoms in a state where the flowers fall and new leaves emerge are called “hazakura” (leafy cherry blossoms).
花が散り若葉が出てきた状態の桜を「葉桜」と言います。
Every year, the cherry blossoms that adorn the banks of the Potomac River in Washington were gifted from Tokyo City (now Tokyo Metropolis) in the 45th year of the Meiji era (1912) as a symbol of friendship between Japan and the United States.
毎年、春にポトマック河畔を彩るワシントンの桜は、日米友好の証として明治45年(1912)に東京市(現在の東京都)から贈られました。
The emblem of the Japan national rugby team features three fully bloomed cherry blossom petals aligned in a row. When the team was formed in 1930 (Showa 5), the emblem depicted three types of cherry blossoms: buds, halfway bloomed, and fully bloomed.
ラグビー日本代表のエンブレムは、満開の桜の花びらが3つ並んでいます。1930年(昭5)の結成当初は、蕾と五分咲きと満開の3種の桜が描かれていました。
Alongside spring’s “sakura” (cherry blossoms), autumn’s “kiku” (chrysanthemums) also represent Japan. The chrysanthemum is a symbol of the imperial family and is depicted on the cover of Japan’s passports.
春の「桜」と共に、秋の「菊」も日本を代表する花です。菊は天皇家の象徴であり、日本のパスポートの表紙にも描かれています。
“Ine” (rice plant) is the “root of life.” Rice, also read as “yone,” signifies “the root of the world.” The “ko” in “kome” (rice) represents “man,” and the “me” represents “maiden.” In other words, “kome” embodies life. The “ko” in “kome” (rice) represents “man,” and the “me” represents “maiden.” In other words, “kome” embodies life.
「稲(イネ)」は「命の根」。米はヨネとも読み「世の根」。米(コメ)の「コ」は「おとこ」、「メ」は「おとめ」を表します。すなわち「米」は生命なんですね。
オヤカク – Oyakaku – Confirm with Parents
[New Expressions And Buzzwords – April 2024 Issue]
This is an abbreviation of “Confirm with parents.”
「親に確認する」の略です。
After companies informal job offers to students, there has been an increase in cases where students reject them, saying that their parents oppose the decision, after some time.
企業が学生に内定を出してしばらくした後、親に反対されたという理由で断るケースが増えています。
Therefore, companies have started directly confirming acceptance of the job offers with the student’s parents.
そのため、企業が直接、本人の親に内定承諾の確認をするようになっています。
おめあり – Omeari – Thank You for Congratulating Me
[New Expressions And Buzzwords – April 2024 Issue]
This is a coined word made from “Congratulations” and “Thank you.”
「おめでとう」と「ありがとう」をつなげた造語です。
When someone says “Congratulations” to you, you use it to mean “Thank you for saying ‘Congratulations’ to me.”
「おめでとう」と言われたら、その相手に「『おめでとう』と言ってくれてありがとう」の意味で使います。
Sometimes, people also say “Omeari-” by elongating the ending.
語尾を伸ばして「おめありー」と言うこともあります。
It works with ↓
おめたん!- Ometan! – Happy birthday!
The word “Ometan” is a combination of the words “Omedetou (congratulations)” and “Tanjyoubi (birthday).”
「おめたん」とは、「おめでとう」と「誕生日」を組み合わせた言葉です。
Also expressed as “Otaome” or “Tanome” for “Otanjyoubi Omedetou (Happy birthday).”
その他「お誕生日おめでとう」は、略して「おたおめ」や「たんおめ」とも表現されます。
How to Use | 使い方 : Birthday Celebration | 誕生日のお祝い
A: Ometan! (Happy birthday!) Wishing you a wonderful year ahead!
A: 「おめたん!素敵な一年になりますように!」
B: Omeari! (Thank you for congratulating me) I’m so happy!
B: 「おめあり!嬉しい!」
A Culture of Ambiguous Expressions and Implicit Understanding – あいまい表現と察する文化
[Nihongo Spirit – March 2024 Issue]
In Japan, many tanka lovers express their feelings and sensibilities.
日本では、自分の感情、感性を表現する短歌の愛好家はたくさんいます。
Tanka is a uniquely Japanese fixed-form poetry written in the pleasant rhythm 5-7-5-7-7, a total of 31 letters (sounds).
短歌は心地よいリズムの 5 -7-5-7-7、 合 計31文字(音 ) で書かれる日本独自の定型詩です。
Incorporating tanka poems, waka (Japanese classical verse) is structured in a 5-7 syllable pattern. As it is composed with a melodic rhythm, the creator is referred to as a “song creator” (poet).
短歌を含め 5- 7調の和歌は節を付けて発声するため、 作者は 「歌人」と呼ばれます。
The “Manyoshu,” compiled from the late 7th century to the 8th century, contains around 4,500 waka poems ranging from the Emperor to common people from various regions.
7世紀後半から8世紀に編纂された「万葉集」には、天皇から農民まで日本全国の4,500の歌が収められています。
These waka poems were expressed by assigning readings of Chinese characters, which is considered Japan’s first written script.
これらの歌は意味を無視して漢字の読みを当て字にして記され、広く読まれました。これは日本初の書き文字といわれます。
It is believed that even before the emergence of the written language in Japan, people expressed their emotions by composing poetry.
日本人は書き言葉が現れる前から、歌を詠んで心情を伝えていたと考えられます。
Expressions of affection, romantic feelings, and emotions vary by person, and their interpretation is left to the discretion of those who read or hear them.
愛情や恋心、 感動などの表現は人それぞれで、 解釈はそれを読み聞きした側にゆだねられます。
In Japan, when a guest says, “It’s chilly today,” it’s not uncommon for the host to understand the sentiment and offer warm tea.
日本では、 お客が 「今日は冷えますね」 と言えば、 迎えた側は気持ちを察して温かいお茶を出すという人は少なくありません。
Much like the word “reading the air,” there is a culture of understanding and showing consideration for others without explicitly expressing demands.
「空気を読む」という言葉があるように、 はっきりと要求を伝えなくても、 相手の気持ちを察して気遣う文化があり ます。
The origin of “ambiguous expressions,” which seem to have been born out of the Japanese spirit of thoughtfulness and care, may be found in waka poetry.
日本人の思いやりと気遣いの精神から生まれたと思われる 「あいまい表現」の源流は、和歌にあると言ってもいいかもしれません。
Train color fashion – Kitetsu – 着鉄
[New Expressions and Buzzwords – March 2024 Issue]
It’s about coordinating fashion with the same color scheme as the train carriages.
鉄道の車体と同じ配色のファッションをすることです。
A woman who posts photos with that train on social media came up with the name.
その鉄道と一緒に写真を撮り、SNSに投稿している女性が名付けました。
It’s becoming a topic as people say it exudes love for trains.
「鉄道への愛を感じる」と話題になっています。
ワン缶 – Wan-kan (One-can)
[New Expressions and Buzzwords – March 2024 Issue]
After finishing work, it’s about having just one can of alcohol with co-workers.
仕事の後、仲間と1缶だけ飲むことです。
At places like parks, they enjoy conversation while drinking beer or shochu highball.
公園などで、ビールや酎ハイを飲みながら会話を楽しみます。
It is accepted by young people because it is nice that the time is limited to “until they finish their drink.”
「1缶を飲み終わるまで」と、時間が限られているのがいいと若い人に受け入れられています。
[:ja][2015年8月号掲載記事]
金 垣坰さん
「中学時代、岩井俊二監督の映画『Love Letter』を見てすごく感動しました」と韓国人の金垣坰さんは日本に興味を持ったきっかけを話します。「映画の中で描かれている町の風景や言葉は韓国とは全然違うのに、登場人物が喜んだり悲しんだりするところが韓国人の一般的な情緒と全く同じでした。それまで、外国人はみんな自分達とは違うはずと思っていた私にとっては新鮮な驚きでした」。
金さんは2012年4月に日本に来ました。赤門会日本語学校のビジネス就職クラスで日本語力をブラッシュアップしながら就職活動をしました。現在、株式会社ヒューマンパワーという外国人に特化した人材紹介会社で働いています。「日本での2つ目の職場です。以前の自分のように、日本で働きたい、日本で自分の夢を実現させたいと思っていらっしゃる外国人の方々が目標に近づけるよう努めています」。
金さんが日本語の勉強を始めたのは大学でした。「日本語を専攻すれば、少なくとも私の大好きな日本の歌やドラマを、歌詞カードや字幕なしでもわかるようになるかな、という軽い気持ちでした」。
しかし、歌やドラマを通じて日本語に親しんできた金さんには、授業はすぐにつまらないものになってしまいました。そこで考えたのは、遊びを勉強にすればいいということでした。金さんは好きなアイドルが載っている雑誌を買い、辞書を引きながら読みました。また、日本人の友達をつくり、メールでのやり取りも始めました。
「最初は、雑誌1ページを訳すのに1時間以上かかりましたが、だんだん文章の構造がわかるようになりました。日本の文化や風習を学ぶこともできました。茶柱が立つといいことがあると知ったのもそのおかげです」と笑います。1年後、金さんの日本語は日本の友達が驚くほど上達しました。
日本語の勉強で大変だと思うことは敬語だと金さんは話します。「最近『~させていただく』という言葉を、相手にやってもらうときも使ってしまい、冷や汗をかきました。でも、日本語の勉強で楽しいと思うところも敬語です。使いこなすのは難しいですが、正しくきれいな言葉遣いをしようと常に意識することで、私自身の言動も丁寧になると思います。そしてそれが相手に良い印象を与えることができます」。
休日はその日の気分で知らない街を歩くのが好き、と金さん。「都内の路線図を開き、行ったことのない駅を一つ決めます。そして、あてもなくその街をぶらぶら歩きながら、冒険を楽しみます。そうやって気持ちを切り替えると、たまっていたストレスも軽くなり、また明日もこの国でがんばろうと元気になれます」。
株式会社ヒューマンパワー[:en][From August Issue 2015]KIM Won Kyoung
“Back in middle school, I was really inspired by the movie ‘Love Letter’ directed by IWAI Shunji,” says KIM Won Kyoung from South Korea, explaining how she first became interested in Japan. “Even though the scenery of the towns and the language were completely different to South Korea, the characters experienced exactly the same kind of highs and lows as Koreans do. That was an eye-opener for me as I had assumed up until then that all foreigners were different from us.
Kim came to Japan in April 2012. She searched for a job while trying to brush up her Japanese skills in the Business Shushoku (Job Hunting) Class at the Akamonkai Japanese Language School. She currently works for Human Power Co., Ltd., an employment agency that specializes in non-Japanese talent. “It’s my second job in Japan. Just like me when I first came to Japan, there are many foreigners wanting to work in Japan and realize their dreams here, so I’m doing my best to help them achieve their goals.”
Kim started learning Japanese in college. “Without taking it too seriously, I thought that if I majored in Japanese, at least I would be able to understand my favorite Japanese music and television shows without needing the translated lyrics or subtitles.”
However, even though Kim was familiar with Japanese through songs and TV dramas, she soon found classes boring. That’s when the idea occurred to her to turn play into study. She went out and bought a magazine featuring one of her favorite singers and read it while thumbing through a dictionary. Furthermore, she made Japanese friends and even corresponded with them via e-mail.
“In the beginning it would take me over an hour to translate one page of a magazine, but gradually I began to understand the sentence structures. I was also able to learn about Japanese culture and customs. I learned about things such as ‘when tea stalks float, it’s an auspicious sign,’” she laughs. Kim’s Japanese friends were surprised at how quickly her Japanese improved in just one year.
Kim says that learning polite Japanese is definitely a struggle for her. “Recently I used the phrase ‘sasete itadaku’ hoping to get a favor out of somebody and I broke out in a cold sweat. But courteous language is also an interesting part of learning Japanese. Mastering it is difficult, but when I’m trying to use the language correctly, I become self-aware and find that my actions as well as my words become more polite. That’s a great way to make a good impression on people.”
On her days off she likes to walk around an unfamiliar area that she picks depending on her mood that day. Kim says. “I’ll open up a train map of the city and decide on a station I haven’t been to before. Then, without any particular goal in mind, I’ll just wander around the district and enjoy my own little adventure. By doing this my mood changes and the stress that’s built up inside me is alleviated, my batteries are recharged so that I can give my all to another day in this country.”
Humanpower Co., Ltd.[:]
Information From Hiragana Times
-
July 2025 Issue Is On Sale!
June 21, 2025 -
June 2025 Issue Is On Sale!
May 19, 2025 -
May 2025 Issue Is On Sale!
April 20, 2025
Products
-
APP+Print Version | アプリ+プリント版
¥19,560Original price was: ¥19,560.¥13,800Current price is: ¥13,800. -
APP Version | アプリ版
¥9,000Original price was: ¥9,000.¥6,000Current price is: ¥6,000. -
Print version | プリント版
¥10,560Original price was: ¥10,560.¥9,600Current price is: ¥9,600.