×
  • 町工場の技術を生かした「痛くない注射針」

    [From June Issue 2014]

    Injectors are medical devices that come into contact with our skin. The majority of injectors consist of a syringe filled with medicine and a needle. Many people hate injections due to the moment of pain experienced when the needle penetrates the skin.
    A routine blood test or flu shot may be just about the only time healthy people require an injection. Children with type one diabetes, however, need to inject themselves with insulin several times a day. With this problem in mind, MATSUNO Takao, formerly the person in charge of research and development for Terumo Corporation, wondered whether they could develop a needle that would make injections as painless as possible.
    Matsuno and his fellow engineers understood that “in order to reduce the pain, it would be necessary to make the needle thinner.” The thinner they make the needle, however, the harder it became to get the medicine to flow through it. In order to minimize pain and maximize the flow of medicine, they came to the conclusion that it was necessary to design a needle with a narrow tip and a wide shaft. But they had a hard time finding a company that would collaborate with them on this project.
    In order to find a company that could manufacture a tapered needle, Terumo Corporation’s engineers contacted and visited about a hundred companies. Finally, a small factory, Okano Manufacturing Corporation in Sumida Ward, Tokyo, agreed to take on the project. Normally, injection needles are made from a long pipe cut into a certain length. At Okano Manufacturing, however, they came up with a method of rolling individual sheets of stainless steel one at a time into a tube. So that liquids can flow through unimpeded, the inside of the needle is carefully polished. This production method can only be carried out by Okano Manufacturing.
    In 2005, by developing the world’s thinnest needle, “Nanopass” – which has a 33-gauge (0.2 millimeter) tip –they achieved what no other company had managed to before. In 2012, they broke their own record for thinnest needle by constructing an even thinner one with a 34-gauge (0.18-millimeter) tip. This was made possible by Okano Manufacturing’s press-working expertise and Terumo’s needle manufacturing technology.
    To reduce the pain of injections even further, they not only made the tip of the needle thinner, but also gave considerable thought to its design. In order to avoid that sharp twinge of pain felt the moment the needle punctures the skin, rather than simply making the tip sharper, they made it asymmetrical, so that the edge of the blade would slice into the skin.
    Those with diabetes have to have injections several times a day and this adds up to over a 1,000 injections in a year. Nanopass has been widely used to moderate the physical and emotional pain these patients go through every day. “I am glad to contribute to their medical treatment by alleviating just a little of their pain,” says Matsuno.
    Terumo Corporation
    Text: ITO Koichi[2014年6月号掲載記事]

    注射器は、私たちの肌に直接ふれる医療機器です。注射器の多くは、薬剤などを入れる筒の部分と注射針でできています。この針を刺されるときにチクッとした痛みを感じるので、注射が苦手な人は多いようです。
    ふだん健康な人が注射をするのは健康診断の採血か、インフルエンザなどの予防接種くらいでしょう。しかし、1型糖尿病という病気の子どもたちはインスリンという成分を1日に何回も、自分で注射しなければなりません。そのことを知ったテルモ株式会社、当時開発担当だった松野孝生さんは、なんとか痛みの少ない注射針を開発できないかと考えました。
    松野さん達テルモの開発者には「痛みを減らすためには針を細くすればよい」ということがわかっていました。しかし、細くすればするほど、薬が通りにくくなってしまいます。そこで「針の形を『先端は細いが、根元は太い』設計にすれば、痛みを減らし、薬も通りやすくすることができる」という考えにたどり着きました。ところが、協力してくれる企業がなかなか見つかりません。
    テルモの技術者たちは設計した針を形にしてくれる企業を探すために100社ほどに問い合わせたり、訪問したりしました。その結果、東京都墨田区にある町工場、岡野工業株式会社が引き受けてくれることになりました。通常の注射針は長いパイプを切って作ります。これに対して、岡野工業は一枚のステンレス板を一本一本、筒状に丸める方法を編み出しました。液がうまく流れるように、針の中もちゃんと磨き上げています。この加工方法は岡野工業にしかできません。
    こうして、2005年に先端が33ゲージ(0.2ミリ)という、これまでどこの会社も手がけたことのない、世界で最も細い注射針「ナノパス」を開発。2012年にはさらに細い34ゲージ(0.18ミリ)を完成し、最も細い針の記録を自ら塗り替えることに成功しました。それを可能にしたのは、岡野工業のプレス加工技術とテルモの注射針の製造技術でした。
    さらに、テルモは痛みを減らすために、針先を細くするだけでなく、針の先端部にも工夫しています。肌に針がふれた瞬間にもチクッとした痛みを感じることがないように、針の先端をとがらせるのではなく、先端を左右非対称にして刃面があたるようにしました。
    1日に何回も注射しなければならない糖尿病患者の注射の数は、年間1,000回を超えます。ナノパスは、そのような患者の日々の身体的な痛みや精神的な苦痛を少しでも和らげるため、幅広く使われています。松野さんは「患者さんの苦痛が少しでも和らぎ、治療に役立つことができたら嬉しいです」と話します。
    テルモ株式会社
    文:伊藤公一

    Read More
  • 間伐材を使った杉のわりばし

    [From June Issue 2014]

    Yoshiishoji
    Receiving a bowl of noodles from across the counter with one hand a customer uses the other to split apart a pair of chopsticks he’s been holding between his teeth and proceeds to vigorously slurp up his noodles. This familiar scene at standing soba and udon shops might one day disappear. That’s because disposable chopsticks are gradually starting to disappear from the counter.
    Plastic and lacquer chopsticks are increasingly replacing disposable ones. These days disposable chopsticks are rarely seen at family restaurants and Japanese-style bars. There are two reasons why disposable chopsticks have become less popular. The first reason is that there is a preconception that cutting down trees to make them leads to deforestation. The second is that more and more people think it’s a waste to use disposable chopsticks, because they are thrown away after only one use.
    Responding to the view that disposable chopsticks are a bad thing, YOSHII Teruo, president of Yoshiishoji, a company that sells chopsticks wholesale in Nara Prefecture, says, “Using domestically produced disposable chopsticks helps protect the environment.” Yoshino Japanese cedar is produced in the Yoshino region, where the company is located. This area is also said to be the region where disposable chopsticks originated. Originally, disposable chopsticks were made from the wood shavings created in the production of cedar sake barrels.
    Today, they are made by effectively using lumber from “forest thinning” (removing certain trees from an overcrowded forest), and “wood shavings” from timber used for construction materials. No wood is wasted. In short, the production of Yoshino chopsticks is unrelated to deforestation. “Forest thinning effectively encourages the growth of surrounding trees,” Yoshii argues. “Therefore, making chopsticks with wood from forest thinning serves the purpose of preserving and cultivating timber resources.”
    Mr. Yoshii explains the benefits of using disposable chopsticks: “Over the 20 years after they are planted, the cedar and cypress trees used for making chopsticks absorb a tremendous amount of carbon dioxide from the air. In other words, the mountain forests we humans carefully cultivate play a big role in protecting the environment we live in. It’s been calculated that a reduction of 16 grams of carbon dioxide per year is generated by using one pair of chopsticks.”
    In response to the view that disposable chopsticks are a waste, Mr. Yoshii has this to say: “Plastic or lacquered chopsticks are certainly convenient because they can be used over and over again. However, there is a cost involved in the water and detergent needed to wash them. It is important to consider this total cost, rather than the cost of a single pair of disposable chopsticks. We should also take into account the effect draining water has on the environment.”
    Disposable chopsticks are produced in other regions, of course, but the production process is mostly mechanized. However, most of the workers in the Yoshino region still continue to make them by hand to this day. Emphasizing the benefits of wooden chopsticks, Yoshii says, “Not only are chopsticks a tool for eating, but by using them, old customs and traditions are preserved. For this reason, because of their unique aroma, feel and texture, cedar chopsticks are best.
    Yoshiishoji
    Text: ITO Koichi[2014年6月号掲載記事]

    Yoshiishoji
    カウンター越しに差し出された丼を受け取り、前歯でくわえたわりばしを空いた方の手でさいて勢いよく麺をすする。そばやうどんの立ち食い店でおなじみのそんな光景はやがて見られなくなるかもしれません。カウンターに置かれた箸入れからわりばしが少しずつ姿を消し始めているからです。
    その代わりに増えてきたのがプラスチックばしや塗りばしです。最近は、ファミリーレストランや居酒屋でもわりばしを見かけなくなりました。わりばしが減ってきた理由は2つあります。一つ目は、材料となる木を切ることは森林破壊につながるという考え方があること。二つ目は、わりばしは使い捨てだからもったいないという見方が広まってきたことです。
    わりばしが悪者であるかのようなとらえ方に対して、はしの卸売業を営む吉井商事(奈良県)社長、吉井照雄さんは「国産のわりばしを使うことは環境を守ることにもつながります」と話します。同社のある吉野地方は吉野杉の産地で、わりばし誕生の地といわれています。もともとは吉野杉で酒樽を作るときに出た切れ端を利用したのが始まりです。
    今日では、混みすぎた林の立ち木を抜き切りする「間伐材」や建築材の柱を作るときにできる「端材」を有効活用しています。使える木を無駄使いしているわけではありません。つまり、吉野地方のわりばし作りは森林破壊とは無関係です。「間伐は残された周りの木の成長を助ける効果があります。ですから、間伐材を使うはし作りは緑の資源を守り育てる意味があるのです」と吉井さんは訴えます。
    吉井さんは「はしの材料となる杉や桧は植えてから20年の間に非常にたくさんのCO2を吸収します。つまり、人がじっくりと育てた山林の木々は私たちの暮らす環境を保つのにも大きな役割を果たしているのです。一膳のわりばしを使えば、CO2を年間16グラム減らすことができるという試算もあります」とわりばしを使うメリットを紹介します。
    使い捨てだからもったいないという意見に対して、吉井さんは話します「プラスチックばしや塗りばしは繰り返し使えるので確かに便利です。しかし、洗うための水や洗剤などにはお金がかかります。わりばし一膳の値段よりも全体のコストを考えることが大切です。洗ったときの排水が環境に及ぼす影響も考えるべきでしょう」。
    わりばしは他の産地でも作られていますが、大部分は機械化されています。それに対し、吉野のほとんどの業者は今でも手作業で作り続けています。吉井さんは「はしは食事をするための単なる道具ではなく、その使い方を通して古い作法や伝統を伝える役目もあります。そのためには独特の香りと手ざわり、口当たりのある杉ばしが一番です」とその良さを強調します。
    吉井商事
    文:伊藤公一

    Read More
  • 日本人にこそ見直してほしい日本食の長所

    [From May Issue 2014]

    Erica ANGYAL Nutrition Consultant
    “Many Japanese think their longevity and beautiful skin are due to their genetics. But that’s not the case, the traditional Japanese diet has had a huge effect,” says Erica ANGYAL. Erica is active as a nutrition consultant in her home country, Australia, and in Japan. The first time she felt the beneficial effects of Japanese food was during her high school days when she stayed for one year in Oita Prefecture as an exchange student from Australia.
    “Because I was 15 years old, I had pimples. But I was very impressed as after a month of eating my host family’s cooking, my pimples were completely gone.” She says that the experience resulted in the work she is doing now. However, she also feels that the cooking commonly seen in Japanese homes 30 years ago has changed greatly.
    “I was really surprised when I saw what young models for a magazine project actually eat.” She was shocked by the fact that most of their diets lacked critical nutrients; though meals of just jam and toast contained enough calories, the diets of these models were virtually devoid of nutrition. All through the week, many of the models only consumed ready-made meals such as bentou (lunch boxes) that can be bought at convenience stores – food that contains a lot of artificial additives and chemicals. Erica is worried that such food is addictive.
    Erica says that she regrets that there is disparity between the fact that Japanese food is receiving worldwide attention and the fact that the diet of young people in Japan is becoming westernized. The Western diet promotes weight gain and it also increases the risk of all lifestyle diseases. The traditional Japanese diet is well balanced and varied with its use of seasonal ingredients.
    But, according to Erica, this conversely caused Japan to fail to keep up with preventative nutritional science. Although time has passed and the dietary lives of people have greatly changed, knowledge of preventative nutritional science has not spread. Erica worries that this will lead to a situation in which lifestyle diseases become more common; immune systems are weakened, and gynecological problems and mental imbalance arising from hormonal imbalances increase.
    She says that the ideal Japanese meal is the breakfast served at Japanese style ryokan (inn). “The variety of items, including boiled spinach, eggs and fish, promotes good hormonal balance. Although there are people who believe that it’s possible to get adequate nutrition from eating snack foods fortified with nutrients, you won’t be receiving the amazing synergistic effect of the nutrients found in whole foods.” She says that the Japanese breakfast of vegetables and fish is now attracting attention in countries such as the U.S. and the number of celebrities adopting this diet is increasing.
    Erica feels that young women in Japan are losing the vitality that should come from within. Her advice to them is to look at their breakfast again. “It does not have to be perfect. You can add nattou (fermented beans) or an egg to your rice, or drink soy milk. I suggest that you add some protein.”
    Erica has been giving nutritional guidance to many young women including the finalists of Miss Universe Japan. Her book, written in Japanese, “Diet to Become the Most Beautiful Woman in the World” was translated into other languages and has become a bestseller. From now on she hopes to show women, particularly young Japanese women, how it’s possible to become beautiful through a good diet.
    Erica Angyal website
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年5月号掲載記事]

    栄養コンサルタント エリカ・アンギャルさん
    「日本人は長寿や肌の美しさを遺伝だと思っている人が多いようです。そうではなくて日本の昔ながらの食生活が大きな影響を与えていたのです」と語るのはエリカ・アンギャルさんです。エリカさんは母国のオーストラリアと日本で活躍する栄養コンサルタントです。初めて日本の食事の効果を実感したのは高校時代に交換留学生として1年間大分県で暮らしていたときでした。
    「15歳だったからにきびがありました。でもホームステイしていた家のごはんを食べていたら1ヵ月できれいになって感動しました」。その経験が今の仕事につながっていると言います。しかし、約30年前には当たり前のようにあった日本の食卓の風景が今では大きく変化していることも実感しています。
    「雑誌の企画で若いモデルの1週間の食生活を見ているのですが、本当にびっくりしてしまいます」。パンにジャムだけなど、カロリーは摂取していても必要な栄養を取れていない人が多いことを知ってショックを受けたといいます。1週間ほとんどの食事をコンビニのお弁当など出来合いのもので済ませている人も多く、添加物や化学物質の摂取量の多さ、またそれらの中毒になりつつあることも心配しています。
    世界的に日本食へ注目が集まるのと逆行するように、日本の若い人たちが洋食志向に傾いているそのギャップが残念だとエリカさんは言います。洋食は体重が増えやすくなり、あらゆる生活習慣病の危険が増大します。日本の昔ながらの食事はバランスが良く旬のものを取り入れていて調理法もバラエティー豊かでした。
    しかしそのことが逆に予防栄養学の遅れにつながったとエリカさんは見ています。時代が流れ食生活は大きく変わりました。それにもかかわらず、今の日本では予防栄養学の知識が広がっていません。そんな状態では生活習慣病をはじめ、免疫力の低下やホルモンバランスの乱れによる婦人科系の疾患が増えたりメンタルのバランスを崩す人もたくさん出てくるのではと心配しています。
    日本食の中でも理想的なのは旅館の朝ごはんだと言います。「おひたし、卵、魚と品数が多く、ホルモンバランスにいいですね。栄養補助スナックだけ食べていれば十分という人もいますが、それでは様々な食品を摂取することで起こる相互作用は得られないのです」。野菜や魚を食べる日本の朝食はアメリカなどで注目され、取り入れる有名人も増えているといいます。
    エリカさんは日本の若い女性には内側から出る元気がないように感じています。そんな彼女たちにはぜひ朝食を見直してほしいと思っています。「完璧にする必要はありません。ごはんに納豆や卵をかけたり豆乳を飲んだり。簡単なものでいいので朝食にたんぱく質を取り入れてほしいのです」。
    これまでミス・ユニバース・ジャパンのファイナリストたちをはじめ、多くの若い女性に栄養指導をしてきました。著書の「世界一の美女になるダイエット」は日本語以外にも翻訳され大ベストセラーになりました。今後も日本の、特に若い女性に向けて、食事の取り方で美しくなる方法を伝えていきたいと考えています。
    エリカ・アンギャルさんサイト
    文:市村雅代

    Read More
  • 波の力を使って電気を起こす

    [From May Issue 2014]

    Kyoritsu Electric Corporation
    The Great East Japan Earthquake of March 2011 has affected our lives in numerous ways. In particular, power shortages caused by damage to the nuclear power station inconvenienced a huge number of people. By complying with power saving measures that continue to this day, many people have discovered the importance of electricity. As a result, the debate about how to generate a safe and stable supply of electricity has heated up.
    In addition to standard hydraulic, thermal and nuclear power, recently more and more energy has been generated using methods that harness natural power like wind and sun power. In recent years, “wave power generation” has been a big topic of discussion. As Japan is surrounded by ocean, it’s the most suitable method of generating power. With this in mind, Kyoritsu Electric Corporation of Shizuoka Prefecture is conducting research and development in cooperation with Tokai University and other private companies.
    Wave power generation technology is diverse and includes the overtopping device, the oscillating water column and floating devices. Kyoritsu Electric is working with overtopping devices. Executive Director NISHI Nobuyuki explains enthusiastically, “An oscillating water column turbine can’t generate any power under bad weather conditions. The downside of floating devices is that they don’t generate much power. The overtopping wave device is still in development, but I think we’ll be able to maintain a certain level of power regardless of weather conditions.”
    Nishi and his team are developing the overtopping wave device; for this, piles drilled into the offshore seabed are fitted with equipment such as ramps, reservoirs, water discharge pipes and power generators. The method involves storing water that has surged over the ramp, when it descends it turns a propeller to generate power. “It’s particularly unique, in that compared to other methods of wave power, its effect on the environment is limited and it operates reliably,” says Nishi outlining the merits of the overtopping wave device.
    Nishi says, “Our research indicates that one meter of coastline can generate enough electric power for ten households. Compared to sun and wind power, the cost per kilowatt is low.”
    The lower cost isn’t the only advantage of overtopping wave power generation. Currents created by the revolution of the turbine propeller, dissolve oxygen into the seawater. Oxygen rich seawater promotes the growth of marine life. In other words, it’s known to have a positive effect on the fish farming and fishing industry.
    It takes a tremendous amount of money, equipment and raw materials to generate electricity. However, since Japan is an island country surrounded by ocean, wave power is constantly available for almost all coastal regions. As Japan is a country that is poor in natural resources, wave power that harnesses the abundant raw energy of the ocean is seen as a way for Japan not to lose out to foreign competition.
    Kyoritsu Electric Corporation
    Text: ITO Koichi[2014年5月号掲載記事]

    協立電機株式会社
    2011年3月に発生した東日本大震災は、私たちの生活にさまざまな影響をもたらしました。特に、原子力発電所が被害を受けたために起きた電力不足は、多くの人に不自由な思いをさせました。現在も続く節電への協力を通じて、多くの人が電気の大切さを感じました。このため、電気を安全で安定的に作る取り組みについての論議が高まってきました。
    水力や火力、原子力など、昔からある発電方式に加えて、最近は風力や太陽光など、自然の力を利用した発電量が増えています。近年は、波の力を使う「波力発電」が話題になっています。波力発電は周りを海に囲まれている日本には最もふさわしい発電方式です。こうした中、静岡県の協立電機株式会社は東海大学や民間企業などと一緒に研究開発を進めています。
    波力発電は「越波」「振動水柱」「フロート」などに分かれます。協立電機が取り組んでいるのは越波型です。専務の西信之さんは「振動水柱型タービン式は天候が悪いときに発電できず、フロート型は発電力が低いのが弱みです。越波型はまだ実験段階ですが、天候に関係なく、一定の電力を確保することができるはずです」と期待を込めて話します。
    西さん達が進めている越波型は海の沖合に杭を打ち、傾斜板や水槽、放流管、発電機などの装置を固定する形式です。この方法は、傾斜板を乗り越えて貯められた波が下に落ちるときの勢いでプロペラを回して発電します。「他の波力発電に比べ、環境に影響を与えにくく、安定的に動かせるのが大きな特徴です」と西さんは越波型の利点を説明します。
    西さんは「私たちの調べでは、海岸線1メートルの長さで一般家庭約10世帯分の電力をまかなえます。1キロワットあたりで比べた発電コストは太陽光や風力よりも低く抑えることができます」と話します。
    越波型波力発電が優れているのは、発電コストが安いということだけではありません。発電機に付いているプロペラが回るときに起きる水流は、海水に酸素を溶け込ませます。酸素を含んだ海水は海中にすむ魚介類や海底で暮らす生物の成長を助けるはたらきがあります。つまり、養殖や漁業にとっても良い効果をもたらすことがわかっています。
    電気を作るためには、莫大な資金や設備や材料などが必要です。しかし、日本は周りを海に囲まれた島国なので、波力発電になくてはならない波は、沿岸部のほとんどの地域でいつでも手に入れることができます。海の豊かなエネルギーを利用した波力発電は、天然資源のとぼしい日本にとって、海外との競争にも負けない有力な方法として期待されています。
    協立電機株式会社
    文:伊藤公一

    Read More
  • 長距離移動が快適な高級夜行バス

    [From April Issue 2014]

    High-class overnight buses that resemble hotel lounges have begun trending. Characterized by spacious seats, the bus’ interior creates a calm atmosphere. Slightly more expensive than normal, but replete with a high-class atmosphere, these kinds of buses are on the rise and have been gaining popularity.
    Compared to using airplanes, shinkansen, or other rail travel, bus travel takes longer. In addition, some say that traffic jams add to the journey time and that it is tiring sitting in the same position for long periods. However, bus fares are cheaper and more economical than other means of transportation. To get more people to opt for taking the bus, bus companies have begun to move towards creating a more comfortable travelling space.
    Connecting Tokyo and Tokushima, “My Flora” of Kaifu-kanko Co., Ltd., Tokushima Prefecture, is popular. There are only 12 seats on a motor coach that usually sits 45. Each seat is self-contained, like a private room in a travelling hotel. A spacious restroom, where one can change clothes, is installed in the rear.
    It is common to use an airplane to get from Tokyo to Shikoku, but the fare costs 29,670 yen one way. However, My Flora costs 13,000 yen one way, less than half the price of the plane fare. Public relations officer, YAMAMOTO Hirofumi says, “Because the bus goes direct to its destination, it saves you the hassle of traveling to an airport. Also car rental arrangements are possible from the bus stop, making it convenient for sightseeing. We want to establish more bus stops in future.”

    201404-1-2

    WILLER EXPRESS JAPAN Co., Ltd.

    Featuring high-performance seats – available depending on the vehicle – WILLER EXPRESS is an express bus laid on by a company called WILLER EXPRESS JAPAN Co., Ltd. (Osaka City, Osaka). The “Executive” in the first floor part of the double decker is especially luxurious and popular. The soft, fluffy seats are 80 centimeters wide and can be extended flat like a bed, making it possible to stretch your feet out as far as you like.
    Additionally, with seats arranged diagonally, “the Cocoon” has an atmosphere similar to a capsule hotel. Either seat is installed with monitors, so a movie, TV, or games can be enjoyed. On top of that, to secure privacy and safety, the seats can be blocked off with a partition. This is available mainly for the routes that link the Kansai area and Tokyo. If the bus departs Osaka at around 10 pm, it will arrive in Tokyo at around 7:30 in the morning the next day.
    Public relations officer, IKE Aiko, says, “You can discover a new lifestyle if you utilize the overnight bus effectively. Rather than waking up early to depart, if you have a good sleep on the bus the night before, the day begins comfortably.” Bus fares are from 8,000 yen to 12,000 yen, and, depending on the season, there are also discount sales campaigns.
    New high speed omnibus regulations were enforced last August. One of its provisions to “secure bus stops” is difficult, and in some cases, passengers must board the bus from a location distant from a train station. The issue now for bus companies is securing more convenient bus stops. WILLER EXPRESS bus stops have cafés adjacent to them; forgetting the inconvenience they are popular with users.

    Text: MUKAI Natsuko[2014年4月号掲載記事]

    まるでホテルのラウンジのような高級夜行バスが話題となっています。車内は落ち着いた雰囲気のインテリアで、ゆとりのあるシートが特徴です。通常のバスの運賃よりやや高めですが、このようなバスが増えており、人気を集めています。
    バスは飛行機や新幹線などの鉄道に比べて移動に時間がかかります。また渋滞などで余計に時間がかかってしまう場合があること、長い時間同じ姿勢で座っているのは疲れてしまうという声もありました。しかしバスの運賃は他に比べて安く経済的です。バス会社は、より多くの人にバスを選んでもらおうと、快適な移動空間を目指して動き出しました。
    徳島県にある海部観光株式会社は、東京と徳島を結ぶ「マイ・フローラ」が人気です。通常45シート設置できる大型バスに、たった12シートしかありません。各シートが個室のように独立しており、まるで移動するホテルのようです。後部には着替えもできる広々としたトイレもあります。
    東京から四国へは飛行機が一般的ですが、飛行機は片道29,670円かかります。しかしマイ・フローラは片道13,000円と半額以下です。広報の山元浩文さんは話します。「バスは目的地までダイレクトなので、空港への移動の手間が省けます。停留所からレンタカーの手配も可能なので観光などにも便利です。今後はより多くの停留所を確保したいです」。

    WILLER EXPRESS JAPAN株式会社(大阪府大阪市)が展開する高速バス、WILLER EXPRESSは、車両によって選べる高性能なシートが自慢です。なかでも2階建て車両によって選べる高性能なシートが自慢です。なかでも2階建て車両の1階部分にある「エグゼクティブ」は、ぜいたくな気分が味わえると人気です。ふかふかのシートは横幅が80センチと広く、ベッドのようにリクライニング可能なので、足を思う存分伸ばすことができます。
    また、シートが斜めに配された「コクーン」は、カプセルホテルのような雰囲気です。各座席にモニターが設置されているので映画やテレビやゲームを楽しむことができます。またパーテーションで仕切ることができるので、プライベートも守られて安心です。主に東京と関西を結ぶ路線で利用できます。大阪を夜10時頃に出発すれば、翌朝7時半頃に東京に到着します。
    広報の池あい子さんは話します。「夜行バスを有効活用すれば、新しいライフスタイルを発見できます。早朝に起きて出発するより、前夜にバスでしっかりと睡眠をとれば、一日の始まりが快適です」。運賃は8千円から1万2千円で、季節によってお得なキャンペーンもあります。
    昨年8月に新高速乗合バス制度が施行されました。規定のひとつ「停留所の確保」は困難で、駅から離れた場所から乗車しなければならない場合もあります。バス会社は、より便利な停留所を確保するのが今後の課題です。WILLER EXPRESSの停留所にはカフェが併設されており、その不便さを忘れさせるほど利用客に好評です。

    文:向井奈津子

    Read More
  • プロペラの技を生かした人工関節

    [From April Issue 2014]

    Nakashima Medical Co., Ltd.
    Our body has numerous joints: elbows, knees, shoulders, hips… If these parts become unusable because of disease or accident, it becomes difficult to easily bend and stretch the body. With this in mind, efforts are underway to recover damaged motor functions through using artificial joints made of metal or plastic.
    The world’s first artificial joint was made in 1951. About 90 percent of the artificial joints currently used for medical treatment in Japan are produced abroad. But Japanese people have smaller bodies than Westerners, and they regularly sit seiza style (kneeling with legs folded beneath the body). As a result, foreign-made artificial joints are not necessarily user-friendly for Japanese. This has led to the development of such products in Japan.
    One domestic manufacturer of artificial joints is Nakashima Medical Co., Ltd. (President NAKASHIMA Yoshio) in Okayama Prefecture. This young company was founded in 2008, but was formerly the medical operations department of a firm named Nakashima Propeller, a company that had been carrying out research for new products since 1987. Nakashima Propeller is a global corporation that manufactures propellers for motorboats, supertankers and various types of ships.
    Propellers and artificial joints are manufactured using similar methods. Both processes begin with “casting” (pouring molten metal into casts and leaving it to solidify), then continue with “machine processing” (filing down the material) and finish off with “polishing” (rubbing it until it shines like a mirror). Developed through the production of propellers, Nakashima Medical’s products are characterized by intricate three-dimensional manipulation techniques and skilled engineers’ attention to detail.
    Depending on the part of the body they are manufactured for, artificial joints consist of two to four components. As joints vary from patient to patient, the optimum combination of components can be chosen in a wide range of sizes. Production processes, from machine processing to polishing, in addition to final checks of the finished products, are all done in-house. Since these products are put inside the human body, their exteriors and measurements are rigorously inspected before being thoroughly washed and sterilized.
    Nakajima says: “We are focusing on developing artificial joints suited to the bone structure of Japanese people and to their lifestyles. That’s why we always strive to make products that even our employees and their families would feel safe using.” In cooperation with hospitals throughout Asia, the company has collected about 750 data relating to bone size. They are now striving to manufacture joints with an optimum size to suit each race.
    It is said that there are 400 million elderly people aged 65 or older in the world who are in need of medical devices. This number is expected to rise to 700 million by 2023. In turn, the number of people requiring artificial joints will increase. “Artificial joints will enable people in wheelchairs to walk, and this is something that really motivates us,” says Nakashima, emphasizing the importance of his company’s products.
    Nakashima Medical Co., Ltd.
    Text: ITO Koichi[2014年4月号掲載記事]

    ナカシマメディカル株式会社
    私たちの体の中には、ひじやひざ、肩や腰などたくさんの関節があります。この部分が病気や事故で使えなくなると、自由に曲げたり伸ばしたりすることが難しくなります。そこで、金属や樹脂などを材料とする「人工関節」を使って運動機能を回復させる試みが進められています。
    人工関節は1951年に世界で初めて作られました。現在日本で治療のために使われているものの約90%は外国製です。しかし、日本人は欧米人に比べて体格が小柄です。また、正座をする習慣があります。ですから外国製の人工関節は、日本人にとって必ずしも使いやすいわけではありません。そこで、国産製品の開発が行われるようになりました。
    国産人工関節メーカーのひとつが岡山県のナカシマメディカル株式会社(代表取締役社長、中島義雄さん)です。2008年に生まれた若い会社ですが、もともとはナカシマプロペラという会社の医療事業部門として1987年から研究を続けていました。ナカシマプロペラはモーターボートから大型タンカーまで、さまざまな船舶向けのプロペラを製造する世界的な会社です。
    プロペラと人工関節はつくり方がよく似ています。どちらも、溶けた金属を固めて型を取る「鋳造」から始まり、その材料を削る「機械加工」を行い、それを鏡のように磨き上げる「研磨」を経て完成するからです。ナカシマメディカル製品の特徴は、プロペラ製造で培われた複雑な3次元の曲面加工や細かな部分の職人技などが存分に使われていることです。
    人工関節は必要とする部位に応じて2~4個の部品で構成されます。関節の状態は患者さんによって異なるので、幅広いサイズから最適な組み合わせが選べるようになっています。機械加工から研磨までの製造工程と完成品の最終チェックなどはすべて社内で行われます。体内に入れられる製品ですから、外観や寸法の検査、洗浄と滅菌は特に丹念に行われます。
    「当社では、日本人の骨格や生活の仕方に合った人工関節の開発に力を入れています。そして、社員やその家族にも安心して使ってもらえる製品作りをいつも心がけています」と中島さんは話します。同社はアジア各国の病院と連携して骨の形に関する約750のデータを収集。各民族に応じた最適なサイズの製品作りにも取り組んでいます。
    医療機器を必要とする65歳以上の高齢者は現在、世界に4億人いるといわれています。その数が2023年には7億人にふくらむと考えられています。それに伴って、人工関節を必要とする人も増えるでしょう。「人工関節のおかげで、車椅子の患者さんが歩けるようになるのは、私たちにとっても大きな励みです」と、中島さんは同社製品の意義を強調します。
    ナカシマメディカル株式会社
    文:伊藤公一

    Read More
  • リアルな日本食を動画で紹介

    [From April Issue 2014]

    Yummy Japan
    Japanese cuisine is known throughout the world for being tasty and rich in variety. It’s one of the main sightseeing attractions in Japan now. A series on the diversity of Japanese cuisine has been presented to the world via YouTube. “Yummy Japan” produces these videos and is, so to speak, a broadcaster dedicated to Japanese cuisine.
    KUSABE Shiori, production manager says, “During the Tokyo Olympics in 2020, we’d like foreign tourists to discover where’s good to eat. Hospitality was our motivation for getting the ball rolling. Japanese traditional cuisine has been registered as one of intangible cultural heritages of the world, but we also have simple home-cooked food. In our series, we present real food that Japanese are eating.”
    You can watch all kinds of videos here. There are videos about how to prepare packed lunches that resemble animals or animation characters, restaurant reviews by an American who is crazy about ramen, as well as series about restaurants that have extra-large helpings, extremely spicy dishes or barbecue meat on their menus.
    The izakaya series, “Deep in Japan,” is of particular interest to foreigners. From ninja restaurants to a cosplay cafe in Akihabara, it recommends unusual restaurants and drinking establishments that are not well known to the foreign community. You can also enjoy the lively conversation of two French lady reporters.
    Director KANDA Hiroaki says, “Other countries have videos introducing recipes, but we haven’t see any introducing restaurants. We got started with the idea in mind of Japan-specific videos.” They upload a new video onto YouTube every week. Soon the day will come when the world will know about Japan’s “real culinary culture.”
    Yummy Japan[2014年4月号掲載記事]

    Yummy Japan
    日本食はバラエティーに富み、おいしい料理として世界に知られています。今や、日本観光の大きな魅力の一つです。その多様な日本食をYouTubeで世界に向け発信しているシリーズがあります。これらの動画を制作している「Yummy Japan」は、いわば日本食の放送局です。
    プロダクションマネージャーの草部志織さんは、「2020年の東京オリンピックには、外国人観光客がどこで食べたらよいかがわかるようにしたい。そんなおもてなしの気持ちから始めました。和食は世界無形文化遺産に登録されましたが、大衆食もあります。シリーズでは、日本人が食べているリアルな食べ物を紹介しています」と話します。
    ここではさまざまな動画を見ることができます。動物やアニメをアレンジしたキャラ弁の作り方、ラーメン大好きなアメリカ人によるラーメン食べ歩きレポート、その他デカ盛りメニューや激辛料理、焼肉レストランのコーナーなどがあります。
    中でも居酒屋シリーズ「Deep in Japan」は外国人の興味を引いています。ここでは、忍者レストランなど風変わりなレストランや秋葉原のコスプレカフェから、外国人にもすすめたいあまり知られていない飲み屋まで紹介しています。二人のフランス人女性レポーターのゆかいな会話も楽しめます。
    ディレクターの神田洋昭さんは、「外国にはレシピを紹介する動画はありますが、レストランを紹介する動画は見かけません。これは日本独自の動画だと思い始めました」と言います。毎週一本新しい動画をYouTubeにアップしているので、「リアルな食文化」が世界の人に知られる日はすぐにやってきそうです。
    Yummy Japan

    Read More
  • 水を使わずに調理ができる鍋

    [From March Issue 2014]

    Aichi Dobby. Ltd.
    “Vermicular,” an enamel pot developed to cook without using a single drop of water, has become a hot topic. If ingredients such as meat, potatoes, onions, carrots, and a roux are placed into the pot and cooked over a low heat, a delicious curry is produced in approximately one hour. Though it’s been three years and six months since it was launched on the market, it is still a popular item; it takes eight months to arrive after an order is placed.
    Vermicular is manufactured by a small factory in Nagoya City, Aichi Prefecture called Aichi Dobby. Ltd. (Executive President, HIJIKATA Kunihiro). The company has the knowhow to cast and precision process iron. Originally the company made machine parts, but it was decided that “by combining these two processes, it will be possible to produce pots that haven’t existed in the world till now.” With this in mind, development work got underway.
    The pot can cook without water because there is no gap between the body of the pot and its lid. “When you close the lid on pots produced by other companies, they rattle up and down, but since the point of contact between the Vermicular’s pot and lid is processed precisely, it does not move at all. When you seal it, you do not need water because the moisture emitted from the ingredients turns into steam that stays inside,” explains HIJIKATA Tomoharu, vice president and head of development.
    “We had to manufacture it precisely in order to make it as airtight as possible. However, the casting used to make pots is very thin, so it warps no matter what. In addition, cast iron will warp at high temperatures of 800° heat when the body is painted with enamel. In this way, it was a huge effort balancing techniques of applying enamel with techniques to improve the seal,” he says, looking back to the developmental stage.
    “The pot was designed to effectively transmit heat to ingredients from the heat source, with the idea in mind of producing ‘a pot designed to bring out the essential taste of ingredients.’ For example the ridged surface on the bottom of the pot does not stress the ingredients and distributes heat evenly. That is why this pot can bring out a sweetness in ingredients that other companies’ pots cannot,” Hijikata says, describing the Vermicular’s features.
    Emails and telephone calls from surprised customers arrive almost every day saying, “In any case, vegetables are tastier,” “It is the first time I was able to cook so well,” “I did not know that the taste of ingredients could be so rich,” “Up until now I’ve hated carrots but now I can eat them,” and “Now artificial flavoring leaves a bad taste in my mouth.”
    Approximately 80,000 pots have been shipped and the Vermicular has become the company’s main product, accounting for 80% of sales. Hijikata says that the appeal of the product lies in the fact that it “reflects the craftsmanship that is only possible with Made in Japan products.” Talking about his dreams for the future, he says that from now on, “so that customers from around the world can enjoy it, I want to develop a product that adapts itself to the eating habits and the lifestyles of various countries.”
    Aichi Dobby. Ltd.
    Text: ITO Koichi[2014年3月号掲載記事]

    愛知ドビー株式会社
    水を一滴も使わずに調理できる無水鍋を進化させたホーロー鍋「バーミキュラ」が話題になっています。例えば、肉やジャガイモ、タマネギ、ニンジン、ルーなどの材料だけを入れ、弱火にかければ1時間ほどでおいしいカレーのできあがり。発売から3年半以上経っているにもかかわらず、今注文しても手に入るまで8ヵ月かかるほどの人気商品です。
    バーミキュラを作っているのは愛知県名古屋市にある愛知ドビー株式会社(代表取締役社長、土方邦裕さん)という町工場です。この会社は鉄を溶かして形をつくる鋳物の技術と、それを精密に削る精密加工の技術をもっています。もともと機械の部品を作る会社でしたが「この二つの技術を組み合わせれば、今まで世界のどこにもない鍋ができる」と考え、開発に乗り出しました。
    水なしで調理ができるのは鍋の本体とふたとの間に隙間がないからです。「他社製品は本体にふたをして上から押すとカタカタと上下に動きますが、バーミキュラは本体とふたの接する面が精密に加工されているのでまったく動きません。密閉すると食材から出た水分が蒸気となってめぐるので水がいらないのです」と副社長で開発担当の土方智晴さんは説明します。
    土方さんは「密閉性を高めるには精密に加工しなければなりません。しかし、鍋に使う鋳物は非常に薄いので、どうしてもゆがみます。また、本体にホーローを焼き付けるときの800℃という熱で鋳物がゆがんでしまいます。このように、密閉性を高める技術と、鋳物にホーローを焼き付ける技術を両立させるのが大変でした」と開発時の苦労を振り返ります。
    「この鍋は『素材の本来の味を引き出す鍋を作る』という考えを実現するために、熱源から食材に熱が伝わり易いようにデザインされています。例えば、鍋底に設けた凹凸は食材にストレスを与えず、均一に加熱するのに役立ちます。このため、他社の鍋では出せない食材の甘みを引き出すことができます」と土方さんはバーミキュラの特徴を話します。
    実際にこの鍋を使った人からは「とにかく野菜が甘い」「こんなにうまく料理ができたのは初めて」「食材のもっている味がこんなに濃厚だったとは知りませんでした」「嫌いだったニンジンが食べられるようになりました」「これまでの化学調味料の味に違和感を覚えるようになりました」などと驚きを伝えるメールや電話が毎日のように届いています。
    バーミキュラはこれまでに約8万台が出荷され、同社の売り上げの80%を占める主力製品に成長しました。土方さんは「メイドインジャパンでしかできないものづくりという考えを表した製品」としてこの商品をアピール。今後は「世界のお客様に楽しんでもらえるように、さまざまな国の食生活や生活仕様にあった製品を開発したいです」と夢を語ります。
    愛知ドビー株式会社
    文:伊藤公一

    Read More
  • 絵を描くように刺しゅうできるミシン

    [From February Issue 2014]

    Jaguar International Corporation
    Inkjet printers are useful for printing text created on a PC and pictures taken by digital cameras. By using thread in place of ink, and fabric instead of paper, perhaps it’s possible to create something with more warmth. With this thought in mind, Jaguar International Corporation developed a product called the “Embroidery Printer.”
    This product synthesizes an embroidery machine with software and comes with 120 pre-installed designs. If you connect the machine to a PC on which its software is installed, you can easily create original one-of-a-kind pieces of embroidery. It’s possible to embroider not only pre-installed patterns, but also pictures drawn on painting software, photos, and letters in the fonts you have installed on your PC.
    “Other companies’ embroidery machines tended to be expensive because they had a liquid crystal panel and a built-in computer to control the movement of fabric. Our machine, however, is connected to a PC. That’s why we could set the price low, which has helped increase the number of fans enjoying embroidery,” says MURASAKI Shunsuke of the Planning Division.
    “It’s necessary to have a PC in order to operate this embroidery machine. So we were careful to make the software easy to operate, even for those who aren’t adept with a PC. In addition, for the elderly, and others who are not used to using a mouse and keyboard, we made the software compatible with tablets,” says Murasaki emphasizing that ease of use was a top priority with this product.
    Comments have come flooding in from those who have used this machine, such as: “Because it came with embroidery software, I could try my hand at creating original patterns.” People also appreciate not only the fact that the software comes with a wide variety of fonts and patterns, but also that the software takes you through each step of the process so it’s easy to use even for those who don’t know much about PCs.
    Since being released on the market in 2007, the company has sold a total of hundreds of thousands of embroidery machines in over 25 countries. “Embroidery club” communities have spontaneously sprung up overseas. “It seems that a new kind of network is popular; through the Internet, users who are separated by distance can exchange their creative efforts,” says Murasaki.
    “It’s possible to express yourself through embroidery and users find pleasure through sharing their work. I’d like to encourage people to share that sense of joy and fun,” says Murasaki. These embroidery machines will be used in more and more settings, not only as “a machine that easily creates pictures with thread and fabric” but also as “a communication tool.”
    Jaguar International Corporation
    Text: ITO Koichi[2014年2月号掲載記事]

    株式会社ジャガーインターナショナルコーポレーション
    インクジェットプリンターは、パソコンで作った文章やデジタルカメラで撮影した写真を印刷するときに便利です。もしもインクの代わりに糸を、紙の代わりに生地を使えば、より温かみのある刺しゅうができるのではないか。そう考えた株式会社ジャガーインターナショナルコーポレーションが開発したのが「刺しゅうプリンター」という製品でした。
    この製品は刺しゅうミシンと刺しゅうソフトで構成されており、ソフトにはあらかじめ120種類の図柄が内蔵されています。このソフトをインストールしたパソコンを刺しゅうミシンにつなげば、世界にたった一つしかないオリジナルの刺しゅう作品を簡単に作ることができます。内蔵された図柄ばかりでなく、お絵かきソフトで描いた絵や写真、パソコンに入っている字体などを刺しゅうすることもできます。
    「他社の刺しゅうミシンは液晶パネルを載せたり、刺しゅうの動きを制御するコンピューターを内蔵したりしているため、どうしても高価な商品になりがちでした。しかし、当社の刺しゅうミシンはパソコンにつなぐ方式です。そのため価格を割安にでき、刺しゅうを楽しむファンを増やすのに役立ちました」と企画課の村崎俊介さんは話します。
    村崎さんは「当社の刺しゅうミシンはパソコンを使うことが条件です。そのため、パソコンが得意ではない人でも扱いやすいソフトになるよう気を使いました。また、マウスやキーボードが必要なパソコンに慣れていない年配の方などのために、タブレットでもソフトを扱えるようにしました」と使いやすさを第一に考えた製品であることを強調します。
    刺しゅうミシンを使った人からは「刺しゅうソフトが付いているので、独創的な作品づくりに挑戦することができます」という感想がたくさん寄せられています。また、刺しゅうソフトに含まれた図柄や字体が豊富にあるだけでなく、ソフトが手順をやさしく教えてくれるので、パソコンに詳しくなくても簡単に使える点も評価されてい
    ます。
    同社の刺しゅうミシンは2007年の発売以来、これまでに25ヵ国以上で合わせて数十万台が販売されています。海外ではユーザーによる「刺しゅうクラブ」というコミュニティーが自然に生まれました。「インターネットを通じて、遠く離れたユーザー同士が力作を交換する新たな交流も盛んに行われているようです」と村崎さん。
    「刺しゅうを通じて自分を表現する、それを共有することで人に喜んでもらう、その行為を通じて作った方も嬉しくなる。そんな喜びや楽しさの連鎖を育んでいただきたいです」と村崎さんは話します。「糸と布で簡単に絵が描ける機械」としてだけでなく「コミュニケーションツールの一つ」として、刺しゅうミシンが活躍する場はますます広がっていきそうです。
    株式会社ジャガーインターナショナルコーポレーション
    文:伊藤公一

    Read More
  • 大人にも広がるカプセルトイ

    [From January Issue 2014]

    A capsule toy is a small capsule with a toy or figurine inside. Insert the money into a vending machine containing the capsules, turn the handle and a product tumbles out. As it doesn’t cost much, some people try again and again until the product they want comes out.
    In the past there was a strong perception that capsule toys were something for kids and machines were installed in toy stores and shopping centers. Now new products targeted at adults are being launched one after the other. Priced between 100 to 400 yen, they can be found in all kinds of places, including CD shops.
    Because they’re so realistic, many adults are fans of Kitan Club Co., Ltd’s “NATURE TECHNI COLOUR” series of figurines of living creatures. Since going on the market in 2012, the “CUP ON THE FUCHICO” series has sold a total of more than 4.4 million units. These are figurines that can be hung from the rim of a glass. As many people upload photos onto SNS when using a Fuchico, photo contests were held and 6,000 entries were submitted. Related products and picture books are also on sale.
    Another hit product that’s flying off the shelves even faster than CUP ON THE FUCHICO is “Koko wa ore ga kuitomeru! Omae wa sakini iku nya-!” (I’m holding it up! Stand well back meow!) suction cup stand. “I think there are many reasons why adults are so enchanted by this, including the fact that it reminds them of their childhood, it’s cheap and delivers the excitement of the unexpected,” says SHIKI Seita, PR man for Kitan Club.
    “However, I feel that the biggest factor is that word gets out through SNS,” says Shiki. “You burst out laughing as soon as you see a photo uploaded by a friend and want one for yourself. Since you don’t know what’s going to come tumbling out, it’s exciting when you get hold of your product and end up uploading your own photos on SNS. It could be that this cycle creates a huge buzz.”

    201401-0-2

    Kabuki Handkerchief

    It doesn’t end there, some elderly people are also getting their hands on capsules. “Kabuki Handkerchief” by Bandai Co., Ltd. is so popular that kabuki fans wait in line for them. “We usually have only a few repeat production runs for capsule toys, but this item will continue to be on sale for some time,” says WASHIZU Tomomi from the PR team at the president’s office.

    201401-0-3

    Shimanekko metal badges
    島観連許諾856.855.854.339号

    In some cases capsule toys have helped to raise funds for charity. A capsule containing a metal badge with “Shimanekko” – the tourism mascot for Shimane Prefecture – and a red feather printed on it costs 100 yen each and all the proceeds are donated to Community Chest. “Red Feather Community Chest” is one of Japan’s well-known charities and it’s used to help the elderly and the disabled in the area, as well as disaster victims. Originally intended to be on sale for a limited period of time only, the badges were more popular than expected and now they are always on sale.
    Besides this, capsule vending machines selling sets containing a fortune and lucky charm are placed in hospitals. It’s been said that vending machines selling capsule toys outnumber postboxes, and they may further increase in number in the future.

    [2014年1月号掲載記事]

    カプセルトイは、カプセルの中に小さなおもちゃやフィギュアが入っているものです。自動販売機にお金を入れてガチャガチャとハンドルを回すと商品が出てきます。1回の料金が手頃なため、欲しい商品が出るまで何度も挑戦する人もいます。
    これまでは子ども向けのイメージが強く、設置場所の多くは玩具店やショッピングセンターでした。最近は大人をターゲットにした商品が相次いで発売されています。値段は100~400円で、CDショップなどさまざまなところに置いてあります。
    本物そっくりの生き物のフィギュアで大人にもファンが多いのが、株式会社奇譚クラブが販売する「ネイチャーテクニカラーシリーズ」です。また、2012年の発売以来、累計440万個を超えた商品が「コップのフチ子」シリーズ。コップのフチにひっかけるフィギュアです。使用時の写真をSNSなどにアップする人が多く、フチ子の写真コンテストが開かれ、6,000通の作品が集まりました。関連グッズや写真集も発売されています。
    「ここは俺がくいとめる!お前は先に行くニャー!吸盤付きスタンド」もコップのフチ子以上の勢いで売れているヒット商品です。「大人が夢中になる理由は、子どもの頃に体験した懐かしさ、手軽な価格、何が出てくるかわからないわくわく感など、たくさんの要因があると思います」と奇譚クラブ広報のしきせいたさんは言います。
    「でも一番の理由はSNSでの広がりが強いと感じています」と、しきさん。「友達が投稿した写真を見た瞬間に笑ってしまう、そして自分も欲しいと思う。何が出てくるかわからないのでわくわくしながら商品を手に入れ、自分もSNSに投稿してしまう。その循環が大きな話題となって広がっているのではないでしょうか」。

    れまでなじみのなかった年配者も手にするようになったケースもあります。株式会社バンダイの「歌舞伎ハンカチーフ」は歌舞伎ファンが行列をつくるほどの人気です。「通常カプセルトイ用の商品をリピート生産することは少ないのですが、これはしばらく販売する予定です」と社長室広報チームの鷲頭知美さんは話します。

    カプセルが募金運動に役立っているケースもあります。島根県の観光キャラクター「しまねっこ」と赤い羽根が描かれた缶バッチのカプセルは1個100円で全額が共同募金に寄付されます。「赤い羽根共同募金」は日本でよく知られた募金の一つで、地域の高齢者や障がいのある人のため、また災害時に使われます。最初は期間限定販売でしたが、予想以上に人気だったため常に売られるようになりました。
    他にも、おみくじと御守りがセットになったカプセルトイを置く病院もあります。カプセルトイの販売機は郵便ポストの数よりも多いといわれていますが、これからも増え続けるかもしれません。

    Read More