×
  • Manufacturer of Japan’s First Dinner Set

    [From February Issue 2015]

    Noritake Co., Limited
    Noritake Co., Ltd. (Nagoya City, Aichi Prefecture) is one of the world’s largest manufacturers of ceramic ware. Much of the tableware used in hotels and restaurants is manufactured by Noritake. The company is also known as a manufacturer of ornaments, such as vases, and dolls. The Noritake company name comes from the name of the place where the business was established.
    The founder MORIMURA Ichizaemon set up a trading company called Morimura-gumi (today’s Morimura Bros., Inc.) in Ginza, Tokyo and sent his younger brother, Toyo to New York to open a Morimura Brothers general store there. At first, they imported Japanese curios and various Japanese-style products, but they eventually switched to mainly dealing in ceramic ware. In order to manufacture ceramic ware to sell in the store, in 1904 Morimura established Nihon Touki Goumei, Ltd. – the predecessor of Noritake Company.
    Before that, Morimura visited the Paris Exposition of 1889 and, impressed by beautiful European porcelain, was determined to create his own. After returning to Japan, he and his business partner OKURA Magobe took up the challenge of developing European-style tableware out of local resources. After overcoming various difficulties, they managed to create Japan’s first dinner set in the company’s tenth year. The Noritake tableware they exported created a sensation. “Noritake China” became known throughout the world.
    Companies founded by Nihon Touki that have since become independent, include Oriental Pottery (today’s TOTO), NGK Insulators, Ltd., and NGK Spark Plug Co., Ltd. Morimura entrusted the management of these companies to Okura’s son, Kazuchika. The four companies are all frontrunners in their respective fields in Japan.
    There are various stages involved in the production of ceramic ware, including blending raw materials, casting, printing, firing and finishing. Having developed the necessary technology to complete each of these stages, Noritake Company’s subsidiaries have capitalized on their knowhow. For example: pigment developed for applying colored patterns is employed on electronic material used in solar batteries; kilns are also used to make materials used in the production of lithium-ion batteries; and finishing technology helped develop a grindstone business.
    Noritake Company is thus not only known for being a world-class manufacturer of tableware, but is also involved in various other industries. Since tableware was no longer their core business, the company name was changed in 1981 from Nihon Touki to Noritake Co., Limited. In 2001, a project to commemorate the company’s 100th anniversary led to the creation of the Noritake Garden on the grounds of the company’s head office.
    Open to the public, the Noritake Garden has become a place for city dwellers to relax in. Besides having over 6,000 trees, it also has a museum and art gallery. In addition it can be used as a temporary shelter in the event of a disaster. When he founded his first company, Morimura made a vow to “contribute to society through business.” It appears that his spirit lives on in the Noritake Garden.
    Noritake Co., Limited
    Text: ITO Koichi[2015年2月号掲載記事]

    株式会社ノリタケカンパニーリミテド
    株式会社ノリタケカンパニーリミテド(愛知県名古屋市)は世界最大級の陶磁器メーカーです。ホテルやレストランなどではノリタケブランドの食器が多く使われています。花びんや人形などの置物を作る会社としても知られています。社名のノリタケは、創業地の地名からきています。
    創業者の森村市左衛門は東京・銀座に森村組(現在の森村商事)という貿易会社をつくり、弟の豊をニューヨークに派遣してモリムラブラザーズという雑貨店を開きました。初めは日本から輸入した骨董品や和風雑貨などを並べていましたが、やがて、陶磁器をメインとする商売に変更します。この店で販売する陶磁器を作るため、森村さんはノリタケカンパニーの前身である日本陶器合名会社を1904年に設立しました。
    それ以前に、1889年のパリ万博を視察して、欧州の美しい磁器に感動した森村さんは、自分で作る決心をしました。帰国後、事業のパートナーである大倉孫兵衛さんと共に国産の原料を使った洋食器の開発に挑みます。苦労を重ねた末、会社をつくって10年目に日本で初めてのディナーセットを完成。輸出したノリタケの洋食器は大変な評判を呼びました。「ノリタケチャイナ」は、世界中に広まりました。
    日本陶器を基に分離独立した会社には、東洋陶器(現在のTOTO)、日本碍子(現在の日本ガイシ)、日本特殊陶業があります。森村さんはこれらの経営を大倉さんの息子の和親さんに任せました。4つの会社はそれぞれの分野のトップクラスです。
    陶磁器作りには、材料を混ぜる、形を整える、模様をつける、焼く、仕上げるなど、さまざまな工程があります。ノリタケカンパニーは、各工程で培われた必要な技術を他の事業で活かしています。例えば、カラー模様をつける絵の具は太陽電池用の電子材料に利用。焼くための焼成炉はリチウムイオン電池の材料を作るのにも使われます。仕上げの技術は砥石事業を発展させました。
    このようにノリタケカンパニーは世界的な食器メーカーとして知られるだけでなく、幅広い産業に関わりを持っています。事業の柱が食器ではなくなってきたため、1981年に社名を日本陶器からノリタケカンパニーリミテドに改めました。2001年には創立100周年記念事業の一環として本社の敷地内にノリタケの森をつくりました。
    ノリタケの森は一般に開放されていて、市民の憩いの場になっています。6千本以上の樹木の他、ミュージアムやギャラリーなどもあります。災害発生時には一時避難場所としても使われます。森村さんは創業時に「事業を通じて社会に貢献する」と誓いました。ノリタケの森にはそんな森村さんの考えが生き続けているようです。
    株式会社ノリタケカンパニーリミテド
    文:伊藤公一

    Read More
  • Establishments that Aim to Attract Female Customers

    [From January Issue 2015]

    Horse race tracks, pachinko parlors, motorboat race tracks… all of these are places where the majority of visitors are male. Recently, these kinds of facilities are devising various schemes to increase female custom. For example, Boat Race Edogawa holds art tours to show off the facility’s art collection.
    During the tour, a guide accompanies customers around the Art Museum located in the facility. The combination of a motorboat race venue and art is surprising and SUZUKI Kenji, who is in charge of this Art Museum, talks about how the art collection increased: “About seven or eight years ago, we began decorating the dreary reserved seating area with object d’art.”
    The tour of the works scattered around the hall began in 2010. In 2012, when the collection increased and it became difficult to travel round the hall on foot, an Art Museum was established to bring the artworks together in one place. Currently, the museum houses many works, including pieces by Muttoni – known for his mechanical dolls – and FUKAHORI Riusuke – who creates three-dimensional goldfish with acrylic resin. The museum is highly regarded for its large collection of valuable modern art.
    The tour costs 1,500 yen including lunch. It’s also possible to watch races from reserved seats, which usually cost 2,000 yen. The tour does not make a profit, but Suzuki says, “A boat racetrack is a difficult place for a casual visitor to drop in on. We hope that this tour will provide a different way in for those visiting our boat racetrack.”
    The impression that this is a male dominated place with a rough atmosphere has been successfully changed, with some tour participants remarking, “Is this really a boat race track?” The art tour only takes place on boat race days and is by reservation only. Numbers are limited to ten people per day. Since the artwork can only be seen by participating in the tour, bookings are always made on holidays.
    201501-2-2
    Considered to be mostly full of male customers, pachinko parlors also hope to attract more female visitors, particularly housewives. This is because the regular pachinko crowd is on the decline. Eyecandy Co., Ltd. specializes in designing pachinko parlor restrooms and gift exchange counters for women. All the employees are women, which is unusual in the male dominated pachinko industry.
    Originally the company created pachinko hall advertisements, but came to deal in interior decor at the request of the parlors. The parlors particularly want housewives in their 50’s and 60’s to visit. However, the interior decoration, being rather gaudy, does not create a tranquil atmosphere. “Because we want to create a space for women to shine, we intentionally avoided age-appropriate designs,” says the CEO, FUKUMORI Kanae.
    Devices that appeal to the customers’ inner girl have been installed; for instance “actress mirrors” in the powder room create a flattering reflection. The designs suggested by Eyecandy Co., Ltd. were sometimes ridiculed by other competitors when the company was bidding for an interior design contract. However, its bid was successful and after the refit was complete, it was popular with female customers. Other halls have altered their interior decor to be more appealing to women after seeing this response.

    Text: ICHIMURA Masayo[2015年1月号掲載記事]

    競馬にパチンコ、競艇……いずれも客層のほとんどが男性の場所です。最近ではこうした施設が女性客を増やそうと様々な工夫をしています。例えば、ボートレース江戸川では施設内にあるアートコレクションを見るためのアートツアーを実施しています。
    ツアーでは施設内にあるアートミュージアムをガイド付きでまわります。競艇場とアートの組み合わせは意外ですが、「7~8年前に殺風景だった指定席を華やかにしようとオブジェなどを置き始めたのがきっかけです」とアートミュージアム担当の鈴木健氏さんはアート作品が増えていった経緯を話します。
    館内に点在する作品を見てまわるツアーを始めたのは2010年です。その後作品の数が増えたこと、また館内を歩いて一周するのが大変だということから、2012年には作品を一ヵ所にまとめたアートミュージアムをつくりました。現在収蔵されているのは機械仕掛けの人形で知られるムットーニやアクリル樹脂で金魚を立体的に表現する深堀隆介の作品などです。価値ある現代アートが多数展示されていることでも評価されています。
    ツアーはランチ代込で1,500円です。通常利用料が2,000円かかる指定席で、レースの観戦もできます。このツアーでの利益は出ていませんが、鈴木さんは「ボートレース場はふつうのお客様がふらりと立ち寄るには敷居の高い場所です。ボートレース場に足を運ぶ違う切り口となればいいと考えています」と言います。
    ツアー参加者からは「ここがボートレース場?」という感想が多く、男性が多く荒々しいというイメージを変えることに成功しています。アートツアーはボートレースのある日のみの実施で、一日10名までの完全予約制です。作品はツアーに参加しないと見られないということもあり、休日は常に予約が入っている状態です。

    男性客が多い印象のパチンコ店も、女性客、特に主婦層に足を運んでほしいと考えています。パチンコ人口が減少傾向にあるからです。アイキャンディ株式会社は、パチンコホールの休憩室や景品の交換カウンターを女子向けに特化してデザインしています。男性中心のパチンコ業界では珍しく、社員はすべて女性です。
    元々はパチンコホールの広告を作る会社でしたが、店の依頼で内装を手掛けるようになりました。店舗がより多く足を運んでほしいと考えているのは50~60代の主婦です。しかし、内装は落ち着いた雰囲気のものではなく、華やいだデザインです。「女性が、自分が輝いていると思える空間にしたいので、あえて年相応のデザインにはしないようにしています」と代表取締役の福森加苗さんは話します。
    パウダールームには、映った人がきれいに見える『女優ミラー』を導入するなど乙女心をくすぐる仕掛けを施しています。アイキャンディが提案するデザインは、内装の業務を請け負うコンペで同業他社から笑われたこともありました。しかし、コンペを勝ち抜き、実際に設置したところ女性客からは好評でした。そうした反応を見て店舗を女性向けに変える店が増えています。

    文:市村雅代

    Read More
  • Improving Smash Speed with Lightweight Rackets

    [From January Issue 2015]

    Yonex Co., Ltd
    Badminton is a sport that flourishes in various Asian countries. During his foreign travels in October, 2013, Prime Minister ABE Shinzo presented the Bruneian King with a badminton racket. The gift given at that time was a product made by Yonex Co., Ltd – a company which produces and sells sporting goods.
    At the Thomas Cup (a global men’s team badminton competition) held in May, 2014, the Japanese men’s team won for the first time. In October, the Japanese women’s team became the world’s top ranking team. Many top players use Yonex rackets.
    Yonex was founded in 1946 in Niigata Prefecture under the name Yoneyama Company. Originally they made paulownia wood floats that were used by the fishing industry. However, they withdrew from float production when the materials used to produce them changed from wood to plastic. Around 1957, taking advantage of the badminton boom, they began producing rackets. Niigata Prefecture benefits from easy access to the kind of lumber that is suitable for making rackets with.
    The company has gone through some tough times, including a fire that completely destroyed its factory and a bankruptcy crisis. However, they have diversified to become a sporting goods manufacturer that deals not only in rackets, but also in sports related items such as shoes and uniforms. The company has also concentrated its energies on product development, by developing materials from wood, aluminium, stainless steel, carbon, and more. In particular, the company is enthusiastic about making the most of the cutting edge materials of each era. In addition to badminton, the company also manufactures items related to other sports, including tennis, golf, and snowboarding.
    The development of the Yonex badminton racket reflects the history of weight reduction and the pursuit of increased smash speeds through the adoption of graphite materials. In February 2013, the company created their lightest racket yet; the “Arc Saber FB,” that weighs 73 grams. In September, the Malaysian athlete TAN Boon Heong used the “Nanoray Z-speed” when he set a smash speed record of 493 kilometers per hour initial velocity. Furthermore, the square shaped “isometric form” racket that the company developed in 1980, had a huge impact on the tennis world, which up until then had favored rackets with a round shaped head.
    The company name was changed to Yonex for overseas trading. “We removed a part of ‘Yoneyama,’ because it was difficult for foreigners to pronounce. Instead, we attached an ‘X’ to signify future possibility,” says TAKANO Yuzo of Yonex’s publicity department. This name reflects the company’s desire to create lighter and faster products in the future. Yonex has many contracts with sales agents throughout the world. The Yonex Cups for badminton and tennis are also held to make a contribution to the promotion of sport.
    Photos courtesy of Yonex Co., Ltd
    Text: ITO Koichi[2015年1月号掲載記事]

    ヨネックス株式会社
    バドミントンはアジア各国で盛んなスポーツです。2013年10月には安倍晋三首相が外遊先であるブルネイの国王にバドミントンのラケットをお土産として渡しました。このときに贈られたのが、スポーツ用品を製造販売している株式会社ヨネックスの製品です。
    2014年5月に行われたトマス杯(バドミントンの国別対抗戦)では、日本男子チームが初優勝を遂げました。10月には、日本女子チームが世界ランキングで第1位を獲得。多くのトッププレイヤーがヨネックスのラケットを使用しています。
    ヨネックスは株式会社米山製作所として1946年に新潟県で創業。もともとは漁業で使う桐製の浮きを作っていました。しかし、素材が木からプラスチックに変わったため、浮きの製造から撤退。1957年頃バドミントンがブームになったのを機に、ラケットの製造を始めました。新潟県はラケットに適した木材を入手しやすいという利点もありました。
    工場が火事で全部焼けてしまったり、倒産の危機があったりなど大変な時期がありました。しかしラケットだけでなく、シューズやウエアなどの関連アイテムも手がけるスポーツ用品メーカーとして事業を拡大。木製からアルミ、ステンレス、カーボンなど、素材の進化に合わせた製品開発にも力を注ぎました。特に、その時代の最先端の新素材を使った開発には熱心です。同社はバドミントンのほか、テニス、ゴルフ、スノーボードなどの関連用品を製造しています。
    ヨネックスのバドミントンラケットの開発はカーボン素材の採用による軽量化とスマッシュスピードの追求の歴史でもあります。2013年2月に「アークセイバーFB」が同社最軽量の73グラムを実現。9月には、マレーシアのタン・ブンホン選手が「ナノレイ Z-スピード」を使い、初速で時速493キロメートルというスマッシュスピードを記録しました。また、1980年に同社が開発した「アイソメトリック形状」の四角い形のラケットは、それまで丸型が主流だったテニス界に大きな衝撃と変化をもたらしました。
    ヨネックスという名前は海外と取り引きを始めるときに改められました。「Yoneyamaは長くて外国人が発音しにくいこともあり、一部を取り除き、代わりに未来の可能性を表す『X』を付けたのです」と宣伝部の高野祐三さんは話します。この社名には、より軽く、より速い性能をもつ未来の製品を作りたいという同社の願いが込められています。ヨネックスは世界の多くの国で代理店契約を結んでいます。バドミントンやテニスなどヨネックス杯も開催され、スポーツの振興に貢献しています。
    写真提供:ヨネックス株式会社
    文:伊藤公一

    Read More
  • 高い技術で日本の美意識を表現した紙皿

    [From Decemberber Issue 2014]

    WASARA Co., Ltd.
    With the goal of creating high quality plates and utensils that are disposable yet stylish, WASARA was created of in 2008. Because of their unique high quality designs and environmental friendliness, WASARA plates were used at an opening event of the G8 Hokkaido Toyako Summit as soon as they were launched on the market. Since then, the plates have been prized for their ability to make any dish look appealing, and they are now even used at Michelin-starred restaurants.
    The most important feature is the way the range of 18 items – which includes plates, cups and utensils – goes so well together. Speaking about various inquiries the company receives from its customers, SHIMA Shinako, brand manager of WASARA Co., Ltd., says, “I realized the hospitality industries had been looking for disposable tableware that compliments the cuisine served on it.”
    Designs are simple but, through attention to detail, they show off food to its best advantage. Pulp is pressed into a mold that has a ridged surface giving the finished product the feel of washi (Japanese craft paper), and the plates are cut in such a way that the edge is beautifully finished. Fulfilling such specifications requires a high level of craftsmanship. To develop these unique paper plates, technical help was brought in from sources that usually have no connection to the manufacturing of paper plates; such as from factories that usually produce molds for screws used in cars.
    WASARA’s parent company, Itokei Co., Ltd., manufactures and sells containers for desserts and ice cream. In the days preceding Itokei’s 100th anniversary, management thought about what direction the company should take in the future and decided to create high-value-added products that could be passed down to future generations.
    Plates and bowls are made of bagasse – fibrous matter that remains after the juice is squeezed out of sugarcane – and also of bamboo, which is known for being a fast-growing plant. WASARA’s utensils are made of bamboo. So that they can be returned to the earth after use, they aren’t laminated. If you put them into a compost container, they can be reused as compost.
    Compared with Japan, there are more opportunities abroad for catering and parties, so in the first four years subsequent to the launch of WASARA’s products, exports exceeded domestic sales. These products are currently on sale at nearly 100 shops overseas, mostly in the West. Shima, however, analyzes the situation with a level head, saying, “There are challenges to overcome, such as the issue of distribution costs due to rising oil prices.”
    A set of six medium-sized plates costs 540 yen (including tax), not exactly reasonable compared with regular paper plates. But sales in Japan have been increasing, too. According to Shima, one of the reasons they are selling well is that more and more people actually use them and appreciate their value. The product’s strongest selling point is its eco-friendliness and its additional value of being a disposable item that incorporates a design that makes dishes look delicious.
    WASARA Co., Ltd.
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年12月号掲載記事]

    株式会社WASARA
    使い捨てだけどデザイン性と品質を兼ね備えた食器を作ろう。WASARAは、そうした意図のもとに企画され2008年に誕生しました。誕生と同時にこれまでにないデザイン性の高さと環境に配慮したコンセプトから、北海道洞爺湖サミットのウェルカムイベントで使用されました。その後もどんな食事も映えると評価され、ミシュランの星付きレストランなどで使われています。
    皿やコップ、フォークなど全部で18種類あり、統一感を持って使用できるのも大きな特徴です。各方面からの問い合わせに「ケータリング産業では、使い捨てだけど料理に合う食器群を探していたのだと思いました」と株式会社WASARAのブランドマネージャー、島梓無子さんは言います。
    シンプルなのに料理を引き立てるデザインは細かなこだわりを施すことで生まれています。パルプをプレスする金型に凹凸を施して和紙のような質感にしたり、器のふちをきれいにカットしたりしています。こうした仕様にするには高い技術が必要でした。普段は車のネジの金型などを作っている工場など紙皿とは関係ない分野の技術協力を得て、これまでにない商品を生み出したのです。
    親会社の伊藤景パック産業株式会社は、デザートやアイスクリームを盛り付ける容器などを製造・販売しています。創業100周年を迎える前にこの先の会社としてのあり方を考え、後世に残すことのできる付加価値の高いものを作っていこうと決まりました。
    器はさとうきびのしぼりかすであるバガスと、生命力の強い竹が使われています。ナイフ、フォーク類には竹が使われています。どれも使用後は土に戻せるよう、ラミネート加工などはされていません。堆肥化する容器に入れれば、堆肥として再利用することも可能です。
    日本に比べて海外はケータリングやパーティーの機会が多いので、発売から4年は輸出のほうが好調でした。現在は欧米を中心に100近くの店で販売されています。しかし「石油価格の高騰などによる流通のコストなどクリアしなければいけない課題も残っています」と島さんは冷静に分析しています。
    中型の皿が6枚で540円(税込)と通常の紙皿と比べると手頃な価格ではありませんが、国内の消費も伸びています。島さんは実際に使って価値を理解してくれた人が増えているためだと考えています。高いエコ意識と、使い捨てる物なのに料理をおいしく見せるデザイン--この付加価値が、大きな強みとなっています。
    株式会社WASARA
    文:市村雅代

    Read More
  • ワンストップ型店舗で最適な車生活を提案

    [From Decemberber Issue 2014]

    Autobacs Seven Co., Ltd.
    A s well as carrying out mandatory vehicle inspections and maintenance, Autobacs Seven Co., Ltd. sell, install and change car parts. The company was originally a wholesale dealer in car parts. However, in order to get new business ideas, founder SUMINO Toshio visited the US to take a look at the distribution business there. During that visit he was bowled over when he saw one-stop shops that not only sold all kinds of car parts, but installed them and carried out repairs in the same location.
    In those days tires, oil and batteries were sold separately in specialized shops in Japan. Customers therefore had to visit several shops to buy the parts and products they wanted. Convinced that the customer-friendly one-stop business style would be welcomed in Japan, Sumino opened his first Autobacs shop in November 1974 in Daito City, Osaka Prefecture.
    Sumino came up with a striking company name to call attention to this revolutionary new business style. The first two letters in Autobacs represent the company’s philosophy, while the remaining six represent the range of products on offer. A stands for appeal, U for unique, T for tires, O for oil, B for batteries, A for accessories, C for car electronics, and S for service.
    The company name is Autobacs Seven, but the name of the store is Autobacs. “Seven” signifies the continuing search for a seventh product line. The orange corporate color stands out even at a distance and represents a pioneering spirit and Californian orange. It’s also influenced by the image of the American sunshine seared into Sumino’s eyes.
    The company’s three bestselling products are “studless tires,” “tire chains,” and “car cleaning supplies.” Studless tires are a must for safe driving in regions such as Hokkaido, Tohoku and Hokuriku where there is a great quantity of snow. There is more demand for chains for emergency use when there is heavy snow in and around large cities like Tokyo and Osaka. Car cleaning supplies sell more in early spring when the air is filled with cedar pollen and yellow dust from mainland China.
    ONODA Kenichi of the PR department stresses, “We are second to none in that we have one of the largest shop networks in Japan, a high brand recognition, a comprehensive product lineup, excellent service, and a team of professionals.” Each shop strives to be customer-friendly by displaying products according to their use and by using integrated signage.
    Autobacs attaches importance not only to its products and services, but also to customer service. In order to avoid any unpleasantness, customers are treated well and provided with satisfactory products. Staff are trained on the importance of personal grooming, smiling, eye contact, greetings, polite phrasing, and bowing. “We work hard to maintain and improve our Autobacs brand,” says Onoda.
    Autobacs Seven Co., Ltd.
    Text: ITO Koichi[2014年12月号掲載記事]

    株式会社オートバックスセブン
    株式会社オートバックスセブンは、カー用品の販売や取り付け、交換、車検、整備などを行っています。もとは自動車部品の卸売業でした。しかし、新しいビジネスのヒントをつかむため、創業者の住野利男さんはアメリカの流通業を視察しました。そのとき、あらゆる自動車用品を1ヵ所で販売し、その場で取り付けや整備ができるワンストップ型の店舗を見て衝撃を受けました。
    当時の日本はタイヤやオイル、バッテリーなどは専門店で別々に売られるのがあたり前でした。そのため、ユーザーはいくつかの店を回って、ほしい部品や用品を買う必要がありました。住野さんは、ユーザーの利便性を高めるワンストップ業態は日本でも受け入れられると確信し、1974年11月、大阪府大東市にオートバックス1号店をオープンしました。
    それまでにはなかった、まったく新しい形態を訴えるため、住野さんは印象的な社名を考えました。「AUTOBACS」は最初の2文字がコンセプトを表し、残りの6文字が取り扱う商品群を表しています。Aはアピール、Uはユニーク、Tはタイヤ、Oはオイル、Bはバッテリー、Aはアクセサリー、Cはカーエレクトロニクス、Sはサービスです。
    会社の名前はオートバックスセブンですが、店の名前はオートバックスです。「セブン」には7つ目の商品を探し続けるという意味が込められています。遠くからでも目立つコーポレートカラーのオレンジ色は、開拓者精神とカリフォルニア産オレンジを表します。住野さんがアメリカで目に焼き付けた輝く太陽のイメージも影響しています。
    年間の売れ筋商品は「スタッドレスタイヤ」「タイヤチェーン」「洗車用品」の3つ。スタッドレスタイヤは北海道や東北、北陸など、降雪の多い地域では安全運転のための必需品です。チェーンは東京、大阪などの都市圏を中心に積雪時の緊急用として需要が伸びます。洗車用品はスギ花粉や中国大陸からの黄砂が舞う春先によく売れます。
    広報部の小野田健一さんは「国内最大級の店舗ネットワークと高いブランド認知度、多彩な品揃えと充実したサービス、車のプロフェッショナル集団という点では、どこにも負けません」と強調します。個々の店舗では用途別の陳列や統一された店内表示による、わかりやすく買いやすい売り場づくりを進めています。
    オートバックスは商品やサービスばかりでなく、接客にも力を入れています。それはお客を不快にさせず、良い買い物ができたと満足してもらうための土台です。そのため、身だしなみや笑顔、アイコンタクト、あいさつ、言葉遣い、お辞儀などのトレーニングをしています。「オートバックスブランドの維持と向上に努めています」と小野田さんは話します。
    株式会社オートバックスセブン
    文:伊藤公一

    Read More
  • 朱肉のいらないはんこの代名詞「シヤチハタ」

    [From Novemberber Issue 2014]

    Shachihata Inc.
    Outside Japan, important documents such as contracts and certificates are generally signed by the relevant parties. In Japan, a seal rather than a signature is called for in such situations. A seal has the same power as signature to guarantee the authenticity of the individual or the corporation. Seals for corporations are square-shaped and for individuals, round-shaped. They are stamped on documents in red ink. For individuals, there are ready-made “stamps” in addition to made-to-order seals.
    Besides seals used for official documents, stamps that require no inkpad or cinnabar ink paste are also used. Released in 1965, Shachihata Inc.’s “X Stamper” is one such seal. In particular, the pre-inked stamp, released in 1968, is so well known that similar stamps made by other companies are also called “Shachihata.”
    Stamps requiring no inkpad or cinnabar ink paste are commonly used nowadays, but the development of the X Stamper was beset by difficulties at first. The company had been considering the idea of ink-saturated rubber stamps for years. For a stamp to be used repeatedly, it was necessary to develop a spongy rubber that the ink could seep into.
    After many failures, its developers came up with a method using salt. First, rubber is mixed together with salt. If left in hot water for one day, the salt dissolves. Once the salt dissolves into the water, countless minuscule holes are left behind. The ink is stored in these holes. The result was that the right amount of ink would flow from it when the stamp was pressed.
    Funabashi Shokai, Shachihata’s predecessor, was founded in 1925 as a manufacturer of inkpads. This company had developed a “permanent inkpad” that could be used without refilling. In those days, ink immediately evaporated from inkpads. They had to be soaked in ink every time they were to be used. The permanent inkpad was a sensation because it eliminated the need to do this.
    “Our predecessors were thinking of using the rising sun from Japan’s national flag for the logo of this permanent inkpad. However, because of trademark issues, they chose a rising sun design with a shachihoko (mythical carp with the head of a lion and the body of a fish) inside it. This is because it was a symbol of Nagoya where our predecessors came from. Because of this, the product came to be named “Permanent Inkpad with a Shachi-Flag Logo,” NIWA Makiko, a member of Shachihata’s PR Department, says, explaining the brand’s origins. In 1941, the company was renamed Shachihata (Shachi-Flag).
    Other than the X Stamper, the company has developed many unique stationery products, including a pen that doubles as a name stamp. Shachihata has gained a reputation in recent years for manufacturing unusual products like the “Kezuri Cap;” a pencil sharpener that can be mounted and used on an empty PET bottle.
    Shachihata Inc.
    Text: ITO Koichi
    * Official company name シヤチハタ (Shiyachihata) are pronounced シャチハタ (Shachihata) despite its Japanese spelling.
    [2014年11月号掲載記事]

    シヤチハタ株式会社
    契約書や証明書などの大事な書類を取り交わすとき、海外ではそれに関わった人がサインをするのが一般的です。同じような場面で、日本ではサインよりも印鑑を求められます。印鑑はサインと同様に個人や法人を証明する力をもっています。印鑑は会社用の角印と個人用の丸印とがあり、朱色のインクを付けて書類に押します。個人用には注文して作るものの他、出来合いの「はんこ」もあります。
    公的文書で使う印鑑とは別に、スタンプ台や朱肉がなくても押せる商品も使われています。その一つとして、1965年に誕生したシヤチハタ株式会社の「Xスタンパー」というはんこがあります。中でも、1968年に誕生したネーム印は、他社で作られた同様のものも、「シャチハタ」と呼ばれるほどです。
    スタンプ台や朱肉のいらないはんこは今ではあたり前のように使われていますが、Xスタンパー開発当初は苦労の連続でした。ゴム印にインクを含ませるという考えはずっと前から温められていました。連続してなつ印するためには、ゴムをスポンジ状にし、そこにインクを染み込ませることが必要でした。
    何度も失敗を重ねた結果、開発者がたどりついた方法は塩を使うことでした。まず、ゴムとなる原料と一緒に塩を混ぜ合わせます。そして、お湯の中に一日近く浸しておくと、ゴムの中から塩が溶け出します。塩が溶けた後には無数の細かい穴ができています。この穴がインクを貯め、押す時に最適な量のインクが印面から出るようにしました。
    シヤチハタの前身である舟橋商会は、スタンプ台メーカーとして1925年に創業しました。インクを補充せずに連続して使うことのできる「万年スタンプ台」を開発。当時のスタンプ台は、表面からすぐにインクが蒸発していました。そのため、使うたびにインクをスタンプ台に染み込ませる必要がありました。万年スタンプ台はその作業が省けるので大変評判になりました。
    「創業者たちは万年スタンプ台のシンボルマークに日本の国旗、日の丸を考えていました。しかし、商標登録上の問題から、日の丸の中にシャチホコを納めたデザインにしました。シャチホコは創業者の出身地、名古屋のシンボルだからです。これを機に、この商品は『鯱旗印の万年スタンプ台』と呼ばれるようになりました」と広報室の丹羽真規子さんはブランドの由来を話します。1941年にはシヤチハタが社名にも使われるようになりました。
    Xスタンパーの他にも、ネーム印とペンを1本にしたネームペンなど、同社はデスク周りで使われる独自商品を次々に開発。近年は飲み終えたペットボトルに取り付けて使える鉛筆削り「ケズリキャップ」などユニークな商品を発売するメーカーとしても注目されています。
    シヤチハタ株式会社
    文:伊藤公一
    ※正式な会社名は「シヤチハタ」ですが、読み方は「シャチハタ」です。

    Read More
  • 「枡」の新しい役割を探して

    [From October Issue 2014]

    Masukoubou Masuya
    “Sake comes in a one ‘shou’ bottle.” “Boil two ‘gou’ of rice.” ‘Shou’ and ‘gou’ are both units for measuring volume. These units are measured in a special container made from Japanese cypress called a “masu.” Japan used to use shou and gou for measuring units, but nowadays liters and kilograms are mostly used. Masu are used more often as cups for drinking sake, rather than as measuring utensils. And even this (way of using them) isn’t very common.
    OHASHI Hiroyuki, the third generation director of Ohashi Ryoki (Ogaki City, Gifu Prefecture), is trying to find new uses for his masu. Masu have been familiar objects to Ohashi since childhood, but upon graduating from college, he joined IBM and his life took a completely different course. However, when he went home at the age of 27 to announce his engagement to his parents, they asked him to take over the family business. Two years later he quit his job and took over the business, initially with little enthusiasm.
    He changed his mind when he took a look at their accounts. “The sales figures were about half of what I’d heard from my parents when I was in junior high school. I was so alarmed that I made the round of our customers across Japan.” In four years, sales rose back up to 80% of what they once were. Yet, around the same time, he started feeling that his sales efforts weren’t making much difference anymore. “I began to understand that if we continued to sell cheap we couldn’t expand.” That was the second time warning bells went off.
    So he began to wonder if he could create something new by improving his masu. At the same time, he tried to satisfy all of his customer’s requests. He soon secured a large order. It was a huge opportunity, but the quantity was such that he failed to handle it properly and ended up delivering a large amount of defective products. “That was a huge failure. Since then, I’ve decided never to take on any work we can’t deal with.” Adopting a policy of selling only quality handmade products, he managed to create different models of masu by producing a variety of prototypes.
    To sell these items, in 2005 he opened the factory store “Masukoubou Masuya” on his factory site. By offering unusual products – storage cases for knickknacks with synthetic marble lids, triangular sake cups, different-sized masu for easily measuring ingredients for bagels or buns with a bean-jam filling – more people took an interest in masu itself and the sales of traditional masu also increased.
    Ohashi is enthusiastic about overseas marketing. In order to do this, rather than advocate that they are used in the same way as they are in Japan, he intends to suggest different uses of masu to suit different lifestyles. “Should we market masu with additional features or create something entirely new? It’s hard work to come up with ideas, but I wouldn’t be happy if our products were only used for a short time.” At a trade fair in New York, he showcased them as containers for seasonings, including sugar, and also as utensils for measuring ounces.
    Masu have been used for 1,300 years since the Nara era (8th century). Ohashi describes the appeal: “Its story has been cultivated by its long history. It’s possible to sense the smell and warmth of Japanese cypress. It also has a complete, simple beauty.” His newly purposed masu have inherited those characteristics.
    Masukoubou Masuya
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年10月号掲載記事]

    枡工房枡屋
    「一升瓶に入ったお酒」「お米を二合炊く」――升も合も体積を表す単位です。枡というヒノキで作られた専用の容器を使って量ります。かつての日本では升や合が一般的な単位でしたが、今ではリットルやキログラムを使うことがほとんどです。枡も量るものとしてではなく日本酒を飲む器として使われることのほうが多くなりました。ただしこちらもそれほど日常的ではありません。
    そんな枡に新しい役割を与えようと試みているのが大橋量器(岐阜県大垣市)の三代目当主、大橋博行さんです。大橋さんは小さいころから枡に親しんできましたが、大学卒業後はIBMに就職し全く別の道を歩んでいました。ところが27歳のとき、結婚を知らせるために実家に帰ると親から跡を継ぐように言われます。2年後に退職して跡を継ぎますが、最初は熱心にはなれませんでした。
    気持ちが変わったのは決算書を見たときです。「中学時代に親から聞いた数字の半分くらいでした。それで危機感を抱いて全国を営業してまわったんです」。4年ほど経つと売り上げがかつての8割ほどに戻ってきました。しかし同じ頃から営業にあまり手ごたえを感じなくなります。「安く売るというやり方では限界があると肌で感じました」。これが第二の危機感でした。
    そこで枡を改良して何か新しいものができないかと考え始めます。また、お客のどんな要望も聞き入れるようにしました。そうするうちに大口の注文が舞い込みます。大きなチャンスでしたが、注文数が多すぎてさばききれず不良品を大量に出してしまいました。「あれは大失敗でしたね。それ以降自分たちでできること以上の仕事はしないと決めました」。手作りで質のいいものだけを売るという方針で試作品を作るうちに様々な枡ができあがりました。
    2005年にはそれらを販売する「枡工房枡屋」を工場の敷地内にオープンします。人工大理石のふたをつけた小物入れや三角形のおちょこ、ベーグルやまんじゅうの材料を簡単に量れる枡セット――一風変わった品を置くことで枡自体に興味を持ってくれる人が増え、昔ながらの枡の売り上げも伸びました。
    大橋さんは海外展開にも積極的です。その際、枡をそのまま紹介するのではなく、それぞれの生活様式に合った使い方を提案したいと考えています。「枡プラスアルファで展開するか全く新しいものを作り出すか。考えるのはとても大変な作業ですが、一時的に使われて終わりにはしたくないんです」。ニューヨークでの展示会では砂糖などの調味料を入れる容器として紹介したり、オンスが量れる枡も用意しました。
    枡は奈良時代(8世紀)から1300年使われてきました。大橋さんはその魅力を「長い歴史で培われてきたストーリーがあるところ。ヒノキの香りと温もりを感じられること。そして完成されたシンプルな美しさがあるところ」と話します。それらは新たな用途を持った枡にも引き継がれています。
    枡工房枡屋
    文:市村雅代

    Read More
  • 紙のように薄い老眼鏡

    [From October Issue 2014]

    Nishimura Precision Co., Ltd.
    As the name suggests, Paper Glass are quite literally paper thin reading glasses. They can be folded flat to a thickness of two millimeters. If you open them out, the lenses tilt downward to help you read the text before you. The temple arms that fit over the ear curve gently round to match the shape of the head. These portable and beautifully designed reading glasses were created in 2012 and won a special award at the Good Design Awards in 2013.
    SAITO Rikito, PR staff member for the sales company Nishimura Precision Co., Ltd. cries out delightedly, “Until then, we were taking two to three months to produce a batch of 100 pairs. Since the award, this has risen to 6,000 a month.” From this it’s possible to deduce that a lot of people were waiting expectantly for them.
    Paper Glass are made by Nishimura Co., Ltd. in Sabae City, Fukui Prefecture. Sabae City produces 90% of Japan’s eyeglasses and has a 20% share of the world market for eyeglasses. Nishimura was once a manufacturer of screws and hinges for eyeglasses. However, in the beginning of the nineties, they started losing work to China. Because of this, in addition to manufacturing glasses, they began taking metalworking contracts to make the best use of the technology they’d developed as a manufacturer of other metal parts.
    At the start of the millennium, they received a tricky commission to produce robust reading glasses which are easy to carry and stylish. Through trial and error, they came up with a way to fix the hinges on the frame at a diagonal angle. With all the requirements met and the hinges installed at this angle, the lenses naturally tilted forwards when worn. This is ideal for reading and for peering over the lens to view objects further away. It dispenses with the need to constantly put on and take off your glasses. The company has patented this technology.
    Nishimura had never produced a complete pair of eyeglasses itself. The company launched its own brand when another company in Sabae City taught them the basic knowhow required to produce a pair of spectacles. In order to develop new sales channels, the decision was made to sell the glasses on the company’s own website.
    The advantage of online sales is that user feedback directly reaches the company. Taking these opinions into consideration, minor changes are occasionally made. For example, the frame width has been adjusted. Although all Paper Glass were designed as one-size-fits-all models for both men and women, some female users commented, “They are so wide that they fall off.” In answer to those complaints, the models were redesigned to fit women’s faces.
    “Elderly ladies in particular have told us that ‘you’ve made reading glasses that I can finally use outside my home.’ Some say they didn’t even feel like going out because they didn’t want to wear reading glasses in front of others,” says Saito.
    If all you want is to be able to see, it’s even possible to buy glasses at 100-yen shops. Paper Glass provides extensive customer service: different strength lenses for each glass are available and repairs are basically free. Paper Glass spectacles have completely revamped the image of reading glasses.
    Paper Glass
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年10月号掲載記事]

    株式会社西村プレシジョン
    ペーパーグラスは、名前の通り紙のように薄い老眼鏡です。たたむと平らになり、厚さは約2ミリになります。開くとレンズは手元の文字が読みやすいように斜め下に傾きます。そして耳にかけるつるの部分は内側にゆるやかに曲がり側頭部にフィットします。携帯性とデザイン性にすぐれたこの老眼鏡は2012年に誕生し、2013年にはグッドデザイン賞特別賞を受賞しました。
    販売元の株式会社西村プレシジョンの広報担当、齊藤力仁さんは「それまでは2~3ヵ月かけて1ロット100本前後生産していたのですが、受賞後は月に6,000本です」とうれしい悲鳴を上げています。待ち望んでいた人が多かったことがわかります。
    ペーパーグラスを作っているのは福井県鯖江市にある株式会社西村金属です。鯖江市はめがね製造の国内シェア90%、世界でも20%を担う土地です。西村金属もかつてはめがねのネジや丁番を作っていました。しかし90年代に入ると仕事が中国に流れるようになります。そこで、部品作りで培ってきた技術を生かし、めがね以外の金属加工請け負い業も始めました。
    2000年代に入ると、携帯性とデザイン性に優れた丈夫な老眼鏡ができないかという難しい依頼が舞い込みます。試行錯誤の末、丁番をフレームに対して斜めに取り付けるという方法が編み出されました。要求をすべて満たした上、この角度で丁番を取り付けることで、めがねをかけると自然にレンズが斜め下を向くようになります。文字を読むのにちょうどよく、また遠くの物はレンズを通さずに見えます。いちいちかけたり外したりしないですむのです。この技術では特許も取りました。
    西村金属ではめがねすべてを自社で作ったことはありませんでした。めがね作りの基本的なノウハウは、鯖江市内の他業者から教えてもらい初めての自社ブランドを作り上げたのです。新しい販路を開拓するために自社ホームページで販売することになりました。
    ネット販売の強みは利用者の声がダイレクトに届くことです。その声を参考にマイナーチェンジすることもあります。例えば、フレームの幅です。ペーパーグラスは全種男女兼用サイズで設計されましたが、女性客から「横幅が広くてずり落ちてしまう」と言われたのです。その声を受け、女性の顔にもフィットするように設計しなおしました。
    「特に年配の女性からは『やっと外でかけられる老眼鏡ができた』と言われることがあります。これまでは人前で老眼鏡をかけるのがいやで外出すること自体がいやになっていたという方もいます」と齊藤さんは話します。
    ただ見えればいいということであれば、100円ショップでも売っています。ペーパーグラスは左右で度数の違うレンズを入れることができたり、修理は基本的に無料などサービスも充実しています。何よりも、これまでの老眼鏡のイメージを覆しました。
    ペーパーグラス
    文:市村雅代

    Read More
  • わけあって安い商品で人気

    [From October Issue 2014]

    Mujirushi Ryohin
    Dried shiitake mushrooms that taste no different even though they’re cracked; recycled memo pads that aren’t pure white but are good enough to use; u-shaped pasta made from spaghetti that has been discarded to create uniform strands; clothing and small items made of purposely un-dyed material that utilizes the cloth’s natural hue. These are all products “Mujirushi Ryohin” planned and developed soon after the company was founded.
    Mujirushi Ryohin was conceived in 1980 with the catchphrase “There’s a Reason It’s Cheap.” Before that, shops were crammed with products that had unnecessary features, had too much decoration and had excessive packaging. Mujirushi Ryohin focused on producing goods stripped of such wasteful excess. Its product line is comprised of such things as clothing, household goods, and food.
    Each Mujirushi Ryohin product needs a good reason to come into being. This reason is outlined on packaging, wrapping paper and price tags. At first, the company was a private brand owned by Seiyu, but in 1989, as Ryohin Keikaku Co.,Ltd., it became an independent enterprise. It’s grown into a global brand that now has 269 stores in Japan, supplies another 116 stores and operates a total of 255 stores outside the country. It operates overseas under the name of MUJI.
    The idea of “no branding, but quality products” is contained within the name Mujirushi Ryohin. For product planning and development, the company therefore places importance on “creating things that are really necessary in everyday life, made in the most functional form.” In order to achieve this, the company strives to source different materials, to cut down on production time and to simplify packaging.
    A characteristic of Mujirushi Ryohin is that customers’ opinions gathered in shops, by phone, by email and on the Internet are taken into account when it comes to product development and the quality of service given. For example, the “Body Fitting Sofa” was developed in answer to those who had commented that “I wish I could buy a sofa, but it would take up too much space in my room, so I’d rather have a big cushion that I could comfortably sink my body into.” It was a big hit and more than 60,000 were sold in the first year and a half.
    Ryohin Keikaku has a number of rules about “things Mujirushi Ryohin shouldn’t do.” These include: “No brand name on products;” “Only sell things designed for Mujirushi Ryohin;” “No use of strong colors on products” and “Never hire celebrities for ads.” This is so employees never forget the essence of what Mujirushi Ryohin is about.
    Inspired by Mujirushi Ryohin, other companies launched successive products with a similar aim. Most have vanished, however. They didn’t last because the attitude to production of these imitation products was based on vague notions. Mujirushi means no brand. But you could say that “Mujirushi” itself is now recognized as a reliable brand.
    Ryohin Keikaku CO., Ltd.
    Text: ITO Koichi/文:伊藤公一

    [2014年10月号掲載記事]

     

    無印良品

    われてしまっているけれど味は変わらない干しシイタケ。真っ白ではないけれど使うぶんには差し支えのない再生紙のメモ帳。長さを揃えるために捨てられていた部分のU字型のパスタ。わざと染めないで素材の色をそのまま生かした生成りの衣類や小物。どれも「無印良品」が誕生当時に企画・開発してきた商品の一部です。

    無印良品は「わけあって、安い。」をキャッチフレーズとして1980年に誕生しました。それまで売り場には不要な機能を付けたり必要以上の装飾を施したり、過剰に包装したりする商品が売り場にあふれていました。無印良品のものづくりは、そんなむだを取り除くことに着目しました。商品は衣服、生活雑貨、食品などで構成されています。

    無印良品の商品には、一つひとつに成り立ちに理由が必ずあります。その理由はパッケージや包装紙、タグなどで説明されています。最初は西友のプライベートブランドでしたが、1989年に株式会社良品計画として独立しました。現在、日本国内に269の直営店、116の商品供給店、海外に合計255店舗を展開するグローバルブランドに成長。海外ではMUJIの店名で知られています。

    無印良品の名前には「印(ブランド)は無いけれども、良い品である」という気持ちが込められています。ですから、商品を企画・開発するときには「生活の基本となる本当に必要なものを、本当に必要な形でつくること」を重視。それを実現するために素材を見直したり、作るときの手間を省いたり、包装を簡単にしたりすることに努めています。

    無印良品の特徴は、店舗や電話、メール、インターネットなどで集めた顧客の声を商品やサービスに生かしていることです。その一例が「体にフィットするソファ」です。「ソファを買いたいけれども、部屋が狭くなってしまうので、ゆったりと体を預けられる大型クッションが欲しい」という声に応えて開発。最初の1年半で6万個以上を販売する大ヒット商品となりました。

    良品計画には「無印良品がやらないこと」という、いくつかの決まりがあります。「製品にブランド名を付けない」「無印良品のためにデザインされたものだけを売る」「製品に強い色を使わない」「有名人を広告に起用しない」などです。これは、全社員が無印良品らしさを忘れないようにするためです。

    無印良品に刺激され、よその会社も同じような狙いの商品を次々に出しました。しかし、ほとんどは消えてしまいました。形を真似ただけで、ものづくりに対する考え方があいまいだったので長続きしなかったのです。無印はノーブランドという意味です。しかし、実際には「無印」そのものが信頼できるブランドとして認められているといえるでしょう。

    株式会社良品計画

    文:伊藤公一

    Read More
  • 常に新規事業に挑戦する社風

    [From September Issue 2014]

    Brother
    Sewing machine, typewriter, facsimile, printer and online karaoke system: all of these products make our lives convenient and comfortable. Brother Industries, Ltd., in Nagoya, Aichi Prefecture has produced all of these items. Founded in 1908 as Yasui Sewing Machine Co., the company repaired imported sewing machines.
    Before he died, YASUI Kanekichi, the founder of the company, stated in his will to Masayoshi, the eldest son of his ten children, that “you should cooperate with your brothers.” Masayoshi took the opportunity to change the company name to “Yasui Brothers Sewing Machine Co.” and joined forces with his brothers to complete a domestically-made sewing machine. Since then they have used the brand name “Brother.” Brother was later used in their company name, too.
    Brother Industries’ defining characteristic is its corporate culture of being up for a challenge and unafraid to fail. For instance, in 1986 the company put the TAKERU, a vending machine for PC software on the market, but in the end the product failed. However, using the technology acquired through developing the machine, an online karaoke system was developed. The system is now known by the name of JOYSOUND and has become one of the top brands in the karaoke business.
    Brother Industries has not stuck to one product, but has changed the focus of its business along with the times. For instance, the PRIVIO NEO series was developed using a revolutionary method to create a combination printer-copier-scanner-fax machine that anybody would want to own. Its most unique feature is that to slim down the product, the A4 size printout comes out the front vertically, not horizontally. However, printing vertically made the paper curl. In order to prevent this, the developers put tiny vertical waves in the paper. And that’s how they came up with such an innovative product.
    Brother Industries does more than develop original products. The company has used its resources to support victims of the Great East Japan Earthquake in the Tohoku region. For example, company employees started up an initiative to make sandbags – which are indispensable for growing seaweed. At first, volunteers got together and made 200 sandbags using their sewing machines both at work and at home, then sent them to Shichigahama, Miyagi Prefecture.
    The response from the fishermen was that they wanted more. So, 150 additional sandbags were sent. This became an annual activity and, in 2013, 850 sandbags were made. This year, 1,000 sandbags are to be sent. The company canteen has been serving up dishes made using the seaweed as an ingredient for a limited period. The business that started out with sewing machines has ended up bringing together staff and the people of Tohoku in a collective effort that has borne fruit.
    Brother Industries, Ltd.
    Text: ITO Koichi[2014年9月号掲載記事]

    ブラザー
    ミシン、タイプライター、ファクシミリ、プリンター、通信カラオケシステム、どれも私たちの暮らしを便利にしたり、快適にしたりする製品ばかりです。愛知県名古屋市にあるブラザー工業株式会社は、これらの製品をすべて手がけてきました。その出発点は1908年創業の「安井ミシン商会」という輸入ミシンの修理を行う会社
    です。
    会社を興した安井兼吉さんは、10人兄弟の長男である正義さんに「兄弟で協力するように」と言い残して亡くなりました。これを機に正義さんは社名を「安井ミシン兄弟商会」と改め、兄弟で力を合わせて国産ミシンを完成させました。このときから「ブラザー」という商標を使うようになりました。その後、社名にも使われるようになりました。
    ブラザー工業の特徴は、失敗を恐れずに挑戦する社風です。例えば、1986年にパソコンソフトの自動販売機、TAKERUを発売したものの失敗に終わりました。しかし、その開発を通じて培った技術を生かして通信カラオケを開発。このシステムは今日、JOYSOUNDの名でカラオケ業界のトップブランドの一つとして知られるほどに成長しています。
    ブラザー工業は一つの商品にこだわらず、時代に合わせて主力事業を変えてきました。例えば複合機、PRIVIO NEOシリーズは、従来とはまったく異なる方法で、誰もが欲しくなる複合機を目指して開発。最大の特徴は、奥行を短くするために、印刷されたA4サイズの紙を手前に、縦向きでなく横向きに取り出せるようにしたことです。けれど、横向きだと紙がカールします。そこで、開発者は紙に小さな縦波をつける工夫でこれを防止。これまでの常識を覆す製品を完成しました。
    活動は独自製品を開発することばかりではありません。東日本大震災で被災した東北の支援にも力を入れています。その一例として、従業員の呼びかけで、ワカメの養殖になくてはならない道具、サンドバッグをつくっています。まず、2012年に有志が集まって会社や自宅のミシンで200枚のサンドバッグをつくり、宮城県七ヶ浜町に送りました。
    すると、漁師の人達からもっとほしいという声が寄せられました。そこで、追加で150枚を送りました。この活動は毎年恒例となり、2013年は850枚を製作。今年は1,000枚を送る予定です。収穫されたワカメは社員食堂の料理の食材として期間限定で提供されます。出発点のミシンによって、従業員と東北の人たちの思いが実を結んだ社会貢献といえるでしょう。
    ブラザー工業株式会社
    文:伊藤公一

    Read More