×
  • 飛行船-文明社会の新たなシンボル

    [From March Issue 2010]

    Airships were first used for advertising in Japan in the late 1960’s when the Japanese economy was strong. It’s a time that WATANABE Hiroyuki, Representative Director of the Nippon Airship Corporation, fondly remembers. “I was in fifth grade living in Sakai City, Osaka. One day in December 1968, the school principal gathered all the students in the schoolyard during class time. Then a huge airship flew by, hovering twice above us, as the pilot waved to the students. It was very exciting.”

    After graduating from university, Watanabe found work at a merchant ship company. He got involved in a new venture, an airship company, and was promoted to department manager. However, in the mid-1990’s, his company and its competitors were forced to stop high-cost airship operation, due to the poor economy.

    However, airships finally made a comeback at the eco-themed 2005 World Exposition, Aichi, Japan. With public interest growing for airships as a viable, environmentally-friendly mode of transportation, industry experts soon established the Nippon Airship Corporation. After three years of preparation, official commercial flights then started in November of 2007.

    The NAC’s German-made Zeppelin NT airship is one of only three in the world. Measuring 75 meters in length, it is five meters longer than a Boeing 747 Jumbo Jet. It uses non-flammable helium gas, which has zero impact on people or the environment. And while the other two airships operate in Germany and the USA, the Nippon Airship Corporation’s Zeppelin NT is the only one that flies over urban areas.

    To date 2,000 people have flown with the Nippon Airship Corporation. The roomy cabin (referred to as a gondola) can hold two pilots, one crew member and ten passengers. They can see high-rise buildings up close while cars and trains down below resemble miniature models. Passengers can also walk around inside the cabin and take pictures, after the seatbelt sign is turned off.

    The company offers several tour packages, including one over Saitama Prefecture (50,000 yen/30 min.), where the landing field is located. Another popular sightseeing tour is over downtown Tokyo (starting from 126,000 yen/90 min.) with several seasonal tours over Yokohama City, Kamakura City, and both Kyoto and Nara Prefectures. Sightseeing tours over both Kagoshima and Osaka Prefectures, as well as special flights from Osaka to Tokyo, are also planned for this coming March. Nippon Airship Corporation is looking for more landing fields in Tokyo in the hopes of making their tours more affordable for the general public.

    Nippon Airship Corporation also offers their Zeppelin NT as an advertising medium, displaying company names and logos on the airship’s sides. SATO Yuji, section manager of NAC’s sales department says, “Showing the names of companies and products seems to be effective advertising but it also makes employees feel proud and motivated.” SATO’s colleague, NAKA Yusuke, further added that the airship once assisted the National Institute of Information and Communications Technology with an illegal radio wave investigation. And, the airship also provided free air-support during relief efforts to those who were affected by the Noto Peninsula earthquakes that hit three years ago.

    “I think the teachers who gave students the opportunity to see the airship back when I was in school were more relaxed. I believe that airships which do not destroy nature but let people dream are needed now more than ever. These airships will become a new symbol of a civilized society,” affirms Watanabe.

    Nippon Airship Corporation

    [2010年3月号掲載記事]

    日本の景気が好調だった1960年代後半、広告用飛行船の運航が始まりました。「1968年12月のある日、私は大阪府堺市に住む小学五年生でした。授業中に全校生徒が校庭に出されたんです。すると大きな飛行船が飛んできて、校庭の上空を2回、ぐるっと回り、パイロットが窓から手を振ってくれました。とても興奮しました」と、日本飛行船で代表取締役社長を務める渡邊裕之さんは当時を振り返ります。

    大学を出た渡邊さんは商船会社に就職しました。そこで飛行船会社を立ち上げる新事業にたずさわり、部長になりました。しかし、日本の景気が悪くなった1990年代半ばになると、渡邊さんの会社は他の企業と同じく、費用のかかる飛行船事業を中止します。

    復活のきっかけは2005年の愛知万博でした。環境がテーマの万博に向け、自然環境に負担の少ない飛行船を再び飛ばそうという市民運動が起きたのです。そして当時の経験者が集まり日本飛行船を設立。3年の準備期間をへて、万博で初フライトを成功させ、2007年11月から正式な遊覧飛行を開始しました。

    使用するのは飛行船発祥の地、ドイツ生まれのツェッペリンNTです。世界にわずか3隻しかなく、全長はボーイング747ジャンボジェット機より5mほど長い75m。不燃性で自然や人間に害のないヘリウムガスを使っていて安全です。他の2隻はドイツ、アメリカで運航されていますが、都会の空を飛ぶのはここ日本だけです。

    これまでに2千人の乗客が空の旅を楽しみました。ゴンドラと呼ばれる船室内は、パイロット2人、乗務員1人、乗客10人が乗れる広さです。高層ビルが間近に、車や電車は模型のように見えます。シートベルト着用サインが消えれば、自由に歩き回って写真を撮ったりできるのも特長です。

    離着陸場は埼玉県にあります。県内をめぐる便(5万円/30分)や、東京都心の名所をまわる便(12万6千円~/90分)の他、横浜や鎌倉、京都や奈良などへの季節限定便も運航しています。今年3月には、鹿児島と大阪での遊覧飛行や、大阪から東京への特別運航を予定しています。また、より多くの人に乗ってもらおうと、搭乗できる場所を都内で探し、手頃な料金で乗れる計画を進めています。

    同社は企業名や商品名などを船体に描いた広告用としても飛行しています。「宣伝効果はもちろん、その企業で働く人たちの誇りと意欲向上につながるようです」と営業課長の佐藤祐爾さん。また、営業部の仲祐輔さんは「情報通信研究機構の依頼で違法電波調査に使われたり、3年前の能登半島地震では救援活動に無償で運航したりしました」と説明します。

    「小学生の頃、生徒たちに飛行船を見せてくれた先生たちは気持ちにゆとりがあったと思います。自然を壊さず、人間に夢を与えてくれる飛行船は、今の時代にこそ必要です。文明社会の新たなシンボルになるでしょう」と渡邊さんは話します。

    株式会社日本飛行船

    Read More
  • クルーザーで探検する工場夜景見学ツアー

    [From March Issue 2010]

    Centered around both the ports of Tokyo and of Yokohama, the Keihin Industrial Zone has developed into Japan’s largest industrial area. With metal, mechanical and chemical plants standing side-by-side and intricately entangled in pipes, smoke and rising steam, with their lights illuminating the night’s darkness, the scene resembles those of science fiction movies. “The Jungle Cruise for Night Views of Factories,” a boat tour of the industrial zone surrounding the Port of Yokohama, started in June 2008, and costs 4,500 yen per person.

    The cruise, which starts near the Yokohama Red Brick Warehouse and lasts one-and-a-half hours, is so popular that it’s usually fully booked several months in advance. On the deck of the Ootori, a wooden boat that holds up to 30 passengers, the captain and the chief engineer describe places of interest around the city, including 17 must-see factories. Since it is a night tour for adults, original cocktails are also served on-board.

    The tour is conducted by the KMC CORPORATION, a company involved in operating both regular and chartered passenger liners as well as other marina-related businesses including the storage of private boats. IWATA Hideo, the company’s general manager, says: “MARUMARU Motoo, the famous night view critic, proposed and produced this tour, which made it all possible. We spent a lot of time on preparing for the tour, including choosing the route and instructing the guides.”

    “The echoing sound of metal and the way the boat passes through a narrow canal reminds you of a jungle expedition. But, since the boat sails on the canal, where there are few waves, you hardly need to worry about getting seasick. With permission from the Transport Ministry, you can look at the enormous factories from as close as 30 meters away, which is the real appeal of this tour. The boat departs at dusk and returns after sunset, so you can enjoy a different version of the same views on the way back,” says Iwata.

    In recent years, Japanese history, and trains, have both captured the attention of many young women. Now it’s similar with factories, where young participants have also included young women. The tour is popular among men and women of all ages, with many repeat customers. And aside from the factory-fanatics, those who work, or who used to work at factories, also take their families on these cruises. Some participants even come all the way from Hokkaido or Kyushu for this cruise.

    Last October “The Adventure Cruise” started. This tour uses the largest boat the company owns, which accommodates up to 50 passengers. Passing under the Yokohama Bay Bridge, the boat heads for the famous “Castle of Light” oil refinery. Chartered, group cruises (for 10 to 50 passengers) with hotel catering services are available for parties and other special occasions.

    These night cruises of factories, which were Japan’s first, have prompted some other local administrations to develop their own original tours as new tourist attractions. “I don’t want this to be just a temporary fad. So in order to keep providing this service, I’d like to further improve the content of the tours, rather than merely increasing the number of cruises that are currently provided only on Saturdays and Sundays. Taking our customers’ comments to heart, we’re striving far continuous improvement,” Iwata says.

    KMC CORPORATION

    [2010年3月号掲載記事]

    東京港から横浜港を中心に発展した、国内最大の京浜工業地帯。金属や機械、化学などの工場が建ち並び、複雑に張りめぐらされたパイプ、立ち上る煙や蒸気、夜の闇を照らす照明など、SF映画のような光景が広がる。2008年6月、横浜港周辺の工業地帯をクルーザーでめぐる「工場夜景ジャングルクルーズ」(料金4,500円)が運航を開始した。

    出航するのは、赤レンガ倉庫近くの桟橋。1時間半かけてまわるこのクルーズは大好評で、いつも数ヵ月先まで予約はいっぱいだ。30人乗りの木製クルーザー「おおとり」のデッキでは、船長と機関長が見どころの多い17ヵ所の工場のほか、市内の名所なども交えて解説する。大人向けの夜間ツアーとあって、オリジナルカクテルもふるまわれる。

    ツアーは株式会社ケーエムシーコーポレーションが運営している。定期便やチャーター便などの旅客船事業と、個人用の船の保管などを行うマリーナ事業を手がける会社だ。同社の統括部長、岩田秀夫さんは「夜景評論家として有名な丸々もとおさんからの提案とプロデュースで実現しました。コース選びやガイドの指導など、準備に時間をかけました」と説明する。

    「鳴りひびく金属音や細い運河を進む様子が、ジャングル探検を思わせます。しかし、運河を進むので波もおだやかで、船酔いの心配はほとんどありません。運輸省から許可をえているので、30メートルほどの距離から巨大な工場を眺められるのが魅力です。夕暮れに出て、帰りは日没後なので行きと帰りで同じ景色が違って見えます」と岩田さん。

    近年は日本史や鉄道が若い女性たちの間で注目されているが、工場もまた同じで若い女性客が目立つという。老若男女を問わず人気を集め、リピーターも多いそうだ。マニアだけではなく、工場で働く人や以前に働いていた人が家族連れで乗船する。クルーズ目当てで北海道や九州から訪れたりする人もいるという。

    昨年10月には「アドベンチャークルーズ」をスタート。同社の一番大きな船(乗船は50人まで)に乗り込み、横浜ベイブリッジをくぐって、有名企業の製油所、通称「光の城」を目指す。グループ向けにホテルのケータリングサービス付きの「チャータークルーズ」(10~50人乗り)も用意され、パーティーなどに利用されている。

    日本初のこの工場夜景クルーズがきっかけになり、地元行政も新たな観光の目玉にしようと独自サービスを開発中だ。「一時期のブームで終わってほしくないですね。末長く続けていくためにも、土日しかない便数を増やすのではなく、中身をより充実させたい。お客様の声を大切に、改善に努めています」と、岩田さんは結ぶ。

    株式会社ケーエムシーコーポレーション

    Read More
  • 銭湯を彩る背景画を描き続けて半世紀

    [From February Issue 2010]

    “Sentou” public bathhouses have a history of more than 400 years. These bathhouses had been used by most people until the late 1970s when bathrooms became common in ordinary houses. A conventional sentou has separate doors leading into the ladies’ or men’s changing rooms, a bandai from where the sentou is watched-over and yusen (bathing fee) is paid, and conversations are carried out over the wall, only a few meters high, dividing the ladies’ bathing area and the men’s.

    It is said that the culture of painting scenery on the bathing area wall began in 1912, when the gengou (name of the Emperor’s reigning era) changed from Meiji to Taisho. The owner of Kikaiyu bathhouse in Chiyoda Ward asked a painter to do the job. The painter was from Shizuoka Prefecture and loved Mt. Fuji, and thus the mainstream image painted on sentou walls became Mt. Fuji.

    In 1935, MARUYAMA Kiyoto was born in Suginami Ward, Tokyo. He currently is one of the only two remaining sentou scenery painters in Tokyo. Maruyama, still an active painter at 74 years old, has been painting since he was 18, when he started working at a relative’s advertising agency and scenic advertising company. Upon request, he will visit any part of the country to paint landscapes such as Mt. Fuji, Ashinoko Lake and the Seto Inland Sea.

    “I was very good at drawing from a young age. During my evacuation in the war to Yamanashi Prefecture in elementary school and middle school, the watch out for fire disaster prevention poster I drew won a contest,” Maruyama reminisces. “I was taking Japanese calligraphy lessons then, and later I became a scenery painter and had to write letters on billboards, so those skills paid off.”

    Maruyama decided to become a professional scenic painter and took apprenticeship under his master MARUYAMA Kikuo, who was the president of his company. Kikuo was the cousin of Kiyoto’s father, who worked as the sales representative. “He didn’t take extra care in teaching me, so I watched and stole all the skills from him. Work was demanding every day; Besides bathhouse scenery, I even had to write advertisement words on department store shutters and truck bodies.”

    “Originally, advertisement agencies would draw scenic paintings free of charge in exchange for free wall advertisement space. Its own scenic artists would draw the pictures. Post cards were useful references, but the rest of the ideas were all in the head. Looking back, it was a very generous age,” says Maruyama.

    Soon scenic art became a business in its own right. Maruyama became independent at the age of 45. Once he gets a request over the phone, he loads his work tools – paint, brushes, rollers and ladder – into his van and drives himself to the painting site. It takes approximately an hour and a half just to prepare as he sets up scaffolding and spreads sheets of plastic so the bathing area will stay clean.

    The painting process is a work against time. Sentou open from 3 or 4p.m. Maruyama gets to the site by 7a.m., and once he is set up, he starts drafting with chalk. “Gradation is the very essence of scenic art,” Maruyama states. He places the seven colors on his handmade pallet and mixes them to create the subtle shades. He used paintbrushes before, but now uses rollers to directly put paint on the wall.

    Every year, more and more sentous disappear. Scenic artists are losing jobs fast, and the few dozen scenic artists that existed in Tokyo in its golden age have been reduced to just two – the other is his fellow apprentice, NAKAJIMA Morio. But with the help of the recent Showa era boom, plus his appearance in different media, new job opportunities have presented themselves from unexpected directions.

    “After a TV interview, there was a rush of phone calls from people asking me to paint on their bathroom walls.” Moreover, with the graying society, there has been an increase in opportunities to paint bathing rooms at rural retirement homes and care centers over the past five or six years. “Other than that, I have more activities to attend to apart from painting, such as appearing in talk shows at events, or holding exhibitions of my work,” he says.

    There are more than 10,000 scenic art pieces that Maruyama has painted. A sentou wall is typically around 13 meters wide, with the height ranging from five to 10 meters. Working with these “big canvases” is an occupation that calls for tough physical labor on one hand and delicate technique on the other, but he is satisfied with a job that he can continue at an older age. “I feel a calling in the job. It is unfortunate that sentous are decreasing in number and I have no heir,” Maruyama says, smiling.

    Photo provided by Maruyama Kogei, MARUYAMA Kiyoto:

    [2010年2月号掲載記事]

    400年以上の歴史を持つ公衆浴場「銭湯」。一般家庭に風呂が広まる1970年代終わり頃までは、ほとんどの人が利用していました。当時の典型的な銭湯は、男女に分けられた脱衣所の入口に、湯銭(銭湯の料金)の受け取りや見張り場所として番台があり、わずか数メートルの高さしかない浴室内の壁越しに男湯と女湯のあいだで会話ができました。

    その浴室内の壁に背景画を描くようになったのは、明治から大正へと元号(天皇になってから亡くなるまでの期間)が変わる1912年のことだったといわれます。千代田区にあったキカイ湯の主人がある画家に依頼したことに始まるそうです。その画家が静岡県出身で富士山が大好きだったため、銭湯のペンキ絵は富士山が主流になったようです。

    1935年に東京都杉並区で生まれた丸山清人さんは、現在、都内でわずか二人しかいない銭湯背景画絵師です。親せきの営む広告代理店、背景広告社に入社した18歳から、74歳を迎えた現在も絵師として活動しています。依頼があれば日本全国どこへでも行き、富士山や芦ノ湖、瀬戸内海などの風景画を描き続けています。

    「絵は小さいときから得意でした。戦争の被害を避けるため山梨県へ移り住んでいた小・中学生の頃には、火の用心向けの防災ポスターがコンクールで入賞したこともあるんです」と回想する丸山さん。「当時は書道も習っていたんですが、絵師になってからは看板などに文字をかくときに役立ちましたね」。

    社会人として絵師の道に進んだ丸山さんの師匠は、会社社長だった丸山喜久男さんでした。同じ会社で営業を担当していた父親と従兄弟です。「特別な指導はしてくれませんでしたから、技術は見て盗みました。仕事は毎日忙しくて、銭湯の背景画だけではなくて、デパートのシャッターとかトラックの車体などに宣伝用の文字も書きましたよ」。

    「元々、壁面広告の場所を無料で貸してもらう代わりに、広告代理店は背景画をただで描いていました。描くのは自社で抱える背景画絵師たちでした。絵はがきなんかを参考にして、あとは自由な発想で描いていましたね。今にして思えば、おおらかな時代だったんですね」と、丸山さんは話します。

    やがて、背景画は商売として成り立つようになりました。丸山さんも45歳で独立。電話で依頼を受けると、ペンキやはけ、ローラーやはしごなどの商売道具をつんだワゴン車を自ら運転して現場に向かいます。作業の足場を組んだり、浴場を汚さないようにシートなどでおおったり、準備だけで1時間半ほどを費やします。

    作業は時間との勝負です。銭湯は夕方3時から4時くらいに営業を始めます。丸山さんは朝7時には現場に入り、準備ができると、チョークで下絵を描きます。「背景画はグラデーションが命」と言い切る丸山さん。7色のペンキを自作のパレットの上におき、状況に応じて混ぜ合わせて微妙な色合いを出します。昔ははけでしたが、今はローラーで直接、壁に塗ります。

    年々、銭湯は少なくなっています。絵師の仕事も減り、最盛期には数十人いた都内の絵師も、今では兄弟弟子の中島盛夫さんと二人だけです。しかし、近年の昭和ブームも手伝って、メディアで取材を受けるようになると、それをきっかけに新たな方面から仕事を頼まれるようになりました。

    「テレビの取材を受けたら、自宅の風呂場に描いてほしいという電話がたくさん来たのです」。さらに、高齢化社会を反映してか、5~6年ほど前からは、地方の老人ホームや介護センターの浴場での仕事が増えています。ほかにも、イベントのトークショーに招かれたり、作品展開催を申し込まれたり、現場以外での活動も増えました。

    丸山さんが描いた背景画の総数は1万点以上。銭湯の壁はおよそ、横幅が13メートル、高さは5メートルから10メートルです。大きな「キャンバス」を相手にきびしい肉体労働をする一方、細やかな技術も要する仕事ですが、高齢になっても続けられている現状に不満はありません。「天職だと思っています。銭湯が減ってきて、後継者がいないことはさびしいですけどね」と、丸山さんは微笑みます。

    写真提供:マルヤマ工芸、丸山清人 Tel: 042-573-1852

    Read More
  • 廃校舎を再利用したクリエイターたちの学校

    [From February Issue 2010]

    Ikejiri Institute of Design (Setagaya School of MONOZUKURI) is located from just several kilometers west of Shibuya. The school was designed to be a place for creators in design, architecture and art and offer opportunities to meet each other and learn from one another.

    Mr. MATSUMURA Takuya serves as the “school principal” although his official title at Ikejiri Institute of Design is managing director. “When we first opened the school, we faced considerable opposition from the neighborhood. People had strong concerns and unease about having many young people in their neighborhood because many deadly attacks had happened in schools throughout Japan at that time. Also, we are next to an elementary school, and there is a pre-school behind us, so people became very nervous. Now we have meetings with people in our community four times a year. We discuss, share the information and try seeking the direction for consensus with people when the issues arise,” Matsumura says.

    This school opened in October 2004 as a temporary plan to revive Ikejiri Middle School. At first, Setagaya Ward officials requested the school to keep the school building unchanged. So, a local furniture designing company did the remodeling without changing appearance.

    Currently all spaces in the school are fully occupied by 41 different companies. Occupants may be individuals, groups of designers, inexperienced or experienced, unknown or well-known designers working in companies as diverse as a film distribution company, the design research department of a major electric company, the editing division of a magazine devoted to parenting, a food coordinating company, and a “bread sommelier” association, but they have all connected under a common theme, “design and monozukuri.”

    “There has been a blossoming interaction among school residents. They even sometimes work together in collaborative activity. The general public can tour the school themselves, allowing an open-minded atmosphere that private business companies do not have,” Matsumura says.

    In addition, the school offers classes for people who want to be designers or launch their own business. Matsumura himself has given lectures of how to prepare for starting a business. The school also offers workshops such as woodworking, instructed by furniture designers, and one on making snow domes instructed by Japan Snow Dome Association.

    The school renews its contract with Setagaya Ward every five years. “The school was able to fit in the community and gained more of their understanding in the first five years,” Matsumura says. As a result, the ward approached the school to extend their contract. “We would like to express more the individuality of the school in the coming five years. Head office will organize more events in the future and we would like to make school residents even prouder of the school.”

    IKEJIRI INSTITUTE OF DESIGN (Setagaya School of MONOZUKURI)
    世田谷ものづくり学校

    [2010年2月号掲載記事]

    東京・渋谷から西へ数キロの住宅地に「世田谷ものづくり学校」があります。この学校は、デザインや建築、アートなどのクリエイターたちの活動場所として教室を貸し出し、互いが刺激し合い、学び合える空間を目指してつくられました。

    松村拓也さんは、正式な肩書きは取締役ですが、実質的には「校長」です。「設立当時、近所の人たちから猛反対にあったんです。あちこちの学校で暴力事件が多かった時期で、となりに小学校、裏に保育園があるここに若者が集まることに不安があったのでしょう。今は年に4回、地域の人たちとミーティングをしています。問題はそのつど話し合って、みんなで情報を共有して方向性を模索しています」と松村さんは語ります。

    学校は2004年10月に区立池尻中学校を「再生」させる一時的な策として、「開校」しました。当初、世田谷区からの要望は「建物は学校のまま残してほしい」というものでした。そこで、地元にあった家具のデザイン会社が中心になり、外観には手を加えず改築しました。

    現在、入居は満室の41社。個人も集団も、駆け出しもベテランも、無名も有名もいます。映画配給会社、大手電機会社のデザイン研究所、子育て応援雑誌の編集部、フードコーディネイター、パンのソムリエ協会など、デザインと物作りというテーマこそ共通していますが、様々なジャンルのクリエイターたちが入っています。

    「入居者同士の交流が盛んで、共同で仕事をすることもあります。一般の人の見学も自由なので、一般企業にはない開放的な雰囲気があります」と話す松村さん。

    さらに、クリエイターを目指す人や起業を計画する人に向けたセミナーも開かれ、松村さん自身も、「起業を志すうえでの心構えを講義しています」と話します。また、家具設計士による木工教室や日本スノードーム協会の講師によるスノードーム作りなどもあります。

    世田谷区とは5年ごとに契約する。「最初の5年間で地域になじむことができ、理解者も増えました」と松村さん。結果、区からは契約延長の話がありました。「これからの5年間は、この学校の個性をもっと打ち出したい。事務局でもより多くのイベントを手がけて、今以上に入居者たちが自慢できる学校を作りたいですね」。

    世田谷ものづくり学校

    Read More
  • 世界一の理容技術を次の世代に

    [:ja]

    2008年3月のアメリカ・シカゴ。第32回世界理美容技術選手権大会に世界60ヵ国から理容師・美容師たちが集まりました。2年ごとに開かれる理美容界のオリンピックで、理容部門の日本代表チームがチャンピオンに輝きました。日本が団体で金メダルをとったのは16年ぶりのことです。

    2009年1月、優勝した代表チーム3人のうち2人に東京都知事賞が贈られました。受賞者の一人が、佐藤秀樹さんです。東京都三鷹市とその周辺の市で5つの店を経営、現在、6店目のオープンも計画しています。

    佐藤さんは理容室を経営する両親の長男として山形県に生まれました。「毎日お客さんが来て、両親が髪を切ります。帰る時には『ありがとう』と言われます。そんな両親を見て、いつかは自分も、と自然に思うようになりました」と佐藤さんは語ります。18歳で東京へ来て理容専門学校で基礎を学んだ後、憧れだった田中トシオさんのヘアーサロンに入社しました。

    入社1年目で、かねてからの夢だったコンテストへ出ることができました。「父もかつてはコンテストに出ていましたし、いつかは自分も世界大会で優勝したいと思っていました」。すでに世界大会の優勝経験者だった田中トシオさんからは、「人の数倍、努力しなさい。競争相手を気にせず、自分らしい作品を目指しなさい」と指導されました。

    開店前と閉店後にそれぞれ3時間、休日は10時間。佐藤さんはヘッドマネキンやモデルを相手にひたすら訓練を続けました。入社5年目には新宿店の店長を任され、翌年には当時史上最年少で全国理容競技大会で優勝。しかし、佐藤さんにとってそれは「あくまでも通過点」でした。「ようやく世界大会への出場権を得た」と、さらに気を引きしめました。

    佐藤さんがもっとも得意とするのは「クラシカルカット」と呼ばれるヘアースタイルです。「50年以上も前に流行した髪形で、今はコンテスト種目として伝えられ、確かな技術がなければできないカットです。コンテストで入賞することは、お店に来てくれるお客さんに正確なカット技術を提供し、安心、信頼を与えるためです」と語ります。

    2003年に独立。三鷹市に1号店を開きました。国内外での数々の受賞歴も評判になり、店の経営は順調です。努力によって身につけた技術を、佐藤さんは若いスタッフに教えます。年6回はコンテストへの出場を勧め、自ら指導にあたります。「閉店後や休日に指導しますが、教えるのは10あるうちの3くらい。基本だけ教えて、残りはそれぞれにまかせます。イメージを語るのではなく、具体的な技術をどんどん見せます」。

    さらに、「後継者をたくさん育てるのが目標です。そして、日本の技術を世界にも伝えていきたいです」と続けます。そのため指導の場は自身の店だけにとどまりません。他店の若い理容師たちや理容学校の生徒たちを前に講演も行っています。2009年からは、師匠の田中トシオさんとともに外国の理容師に技術指導を行うためアジアの国々を訪れる活動を始めました。

    忙しい佐藤さんですが、ときどき山形県の実家へ帰ります。「60歳を越えても現役の両親は今でも尊敬しています。ぼくが後を継がなかったことは、結果的に親孝行になったのかもしれませんね」と笑います。10月にはパリカップオープンで金メダルをとりました。現在は、2010年に同じ地で開かれる世界大会に向け、代表チームのトレーナーとして、また、2年連続優勝を目指す選手として、トレーニングを続けています。

    HAIR RESORT CLIPS : http://www.hrclips.com/

    [2010年1月号掲載記事]

    [:en]
    In March 2008, the 32nd OMC HairWorld Championships of Beauty was held in Chicago, drawing hairdressers from 60 countries. This biannual competition is better known as the “Olympics of Hair,” and the Japanese team won the championship in the Hairdressing Category. It was the first time in 16 years for a Japanese team to win a gold medal at this competition.
    In January 2009, two of the three competitors on the winning team were given an award from the governor of Tokyo. One of the award recipients was SATO Hideki. He runs five shops in Mitaka City, Tokyo, and other neighboring towns. He is currently planning to open his sixth salon.
    He was born as the eldest son of parents running a hair salon in Yamagata Prefecture. “Every day customers came in and had their hair cut by my parents. When they were leaving, the customers always said, ‘Thank you.’ Seeing the way my parents worked, I found myself wanting to be a hairdresser someday,” Sato says. He came to Tokyo at age 18 and learned the basics at a barber school. After that, he joined a hair salon run by TANAKA Toshio, whom he had long admired.
    One year after he started at the salon, he realized his long-cherished dream of participating in a contest. “My father had entered competitions, and I wanted to win the world championship someday,” he says. While instructing Sato, Tanaka Toshio, who had won a world championship himself, said, “Make several times more effort than other people. Concentrate on completing your work without minding your competitors.”
    Sato would practice on head mannequins and people for three hours before the salon opened and another three hours after it closed. On his days off, he put in 10 hours. In his fifth year at the salon, he was appointed manager of the Shinjuku branch. The following year, he became the youngest participant to have won a national championship. But it was just a stepping stone for Sato. Now that he had qualified for the world championships, he became even more motivated.
    What Sato does best is a hairstyle called the ‘Classical Cut.’ “It is a hairstyle that became popular over 50 years ago. Now the hairstyle is often used as a category at hair competitions because it requires genuine skills. The reason I strive to win prizes at contests is that I would like to prove my precise cutting skills and give my customers a sense of security and trust,” he says.
    In 2003, Sato went independent. He opened his first salon in Mitaka City. Business is good, as Sato’s record of winning a number of awards at home and abroad has brought a good reputation to his salons. Sato likes to teach young staff the skills he has mastered by dint of hard work. He advises them to enter six competitions a year and instructs them himself. “I give instructions after the shop is closed and on days off. I teach only the basics, 30 percent of what they need to know, and leave the rest up to their own creativity. Rather than talking about images, I show them lots of specific skills,” he says.
    “One of my goals is to train a lot of hairdressers to follow in my footsteps. I would also like to tell the world about the skills of the Japanese,” he continues. Thus his classes are not limited to his salons. He also gives lectures to young hairdressers in other salons and students at barber schools. In 2009, he started visiting other Asian countries with his mentor Tanaka Toshio in order to give technical guidance to local hairdressers.
    Though he has a hectic work schedule, he visits his parents’ house in Yamagata Prefecture every once in a while. “I really respect my parents because they are over 60 years old and still active as hairdressers. I didn’t take over the family business, but as it turns out, that has made me a better son, I guess,” Sato says laughing. He gained the gold medal at Paris Cup Open last October, and is currently preparing for the world championships to be held in Paris in 2010, as both a trainer for the national team and a competitor aiming for his second consecutive title.
    HAIR RESORT CLIPS : http://www.hrclips.com/
    [From January Issue 2010][:]

    Read More
  • すべての人に開放する新宿二丁目のバー

    [:ja]

    東京の新宿二丁目といえば、日本で最も有名なゲイエリアです。およそ300メートル四方に、同性愛者(ゲイ、レズビアン)向けのバーやクラブが300軒ほどありますが、必ずしもゲイだけが集まる場所とは限りません。「ArcH」では、ゲイやストレート(同性愛者ではない人)、男女にとらわれず人々をつなぐ架け橋になりたいという思いがある店です。
    店内は150人ほどでいっぱいになりますが、人気のイベントのときは平日でも200人くらいの人がやってきます。お店の記念日には一日に1,000人近くもの人が訪れました。同性愛者は出会いを求めて来る人が多く、ストレートの人々は現実とは違う体験を求め、ショーを楽しみに来る人が多いといいます。
    ArcHのイベントで特に人気が高いのが、およそ4ヵ月に一度行われる「アキバナイト」です。「アキバ」とは「サブカルチャーの聖地」として世界中に知られる電気街・秋葉原のことです。アキバナイトではアニメやテレビ、ゲームの主題歌がかかり、派手に女装をしたパフォーマーやダンサーによるコスプレコンテストが開催されます。アニメのコスプレをしている人もいます。
    主催者のしま乳さんは、「アニメという共通項で結んで、みんなが一緒に楽しめる場を作りたかったのです」と話します。ArcHがめざす架け橋の役割を、このイベントではアニメが担っているのです。
    アキバナイトのMC担当であるマーガレットさんも、毎回このイベントを楽しみにしている一人です。日本のドラッグ・クイーン(派手な女装をしたパフォーマーのこと)としては第一人者ですが、アキバナイトだけは自ら希望してMCになりました。
    毎月第一日曜日に開催される「Living Together Lounge」では、「HIVを持っている人もそうじゃない人も、一緒に生きている」というメッセージを伝えるためのライブ演奏や朗読が行われています。
    ArcH: http://www.clubarch.net/
    文:菅原瑞穂
    [2010年1月号掲載記事]
    (more…)

    Read More
  • 「安い、早い」で人気の立ち飲み屋

    [:ja]
    駅の構内やオフィス街の一角などでよく見かける立ち食いそば屋は、お客にも店にも便利だ。食事を手早く済ませることができ、また、お客の回転率が良いため効率よく収益を上げることができる。だがこのようなスタイルは最近ではそばだけではない。お客が立ったままで酒を飲んだりつまみを食べたりできる「立ち飲み」の店が増えてきている。
    立ち飲みの習慣は江戸時代にはすでにあったといわれている。酒屋の店頭で酒を買い、その場で飲むのが一般的だったようだ。近代でもその習慣は残っていたが、高度成長期には見かけなくなった。だがここ数年、レトロ趣味の復活や、料金が通常の飲み屋と比べてずっと手頃だという理由から、立ち飲み屋は復活した。
    立ち飲み屋の魅力は何といっても、料金が安いということだ。東京で最も値段の高い地域の銀座周辺にも、全品300円均一という安さを実現させた立ち飲み屋が登場したほどだ。毎日でも利用することができるので、仕事帰りにふらりと訪れて一杯飲んでいく常連が多い。
    「早い」のも魅力だ。ほとんど待つことなく注文した酒とつまみが提供される。ファストフードの感覚といってよいだろう。つまみも一品あたりが少量なので、酒に合わせてあれこれ食べられるのも立ち飲み屋のいいところだ。
    立ち飲み屋の中にはキャッシュ・オン・デリバリー制の店もある。店のテーブルにかごが置いてあり、その日の予算が1,000円なら千円札を一枚入れておくと、注文のたびに店員が精算し、お釣りをかごの中に入れてくれる。予算オーバーしないので安心して飲めるというわけだ。立って飲むため、たいていのお客は1~2時間ぐらいで引き上げる。
    こういった立ち飲み屋は店の面積が狭いため、客席間に仕切りがないことが多い。テーブルとテーブルの距離がとても近く、カウンターにお客が並んで飲む形式のところがほとんどだ。酒が入ると自然と隣の知らないお客とも話が弾むことがある。それだけではない。ある立ち飲み屋の常連客、志村美桜さんは話す。「家の近くの立ち飲み屋を利用していると、近所の人といつのまにか顔見知りになり、近所づきあいが始まりました」。
    文:土屋えみ
    [2010年1月号掲載記事]
    (more…)

    Read More