×
  • 増えてきた、歌を歌わないカラオケ

    [From January Issue 2013]

     

    Many people sing songs at “karaoke” with close friends or family. Part of Japanese culture, karaoke has been exported to other countries just as it is. The “kara” in the Japanese word karaoke means “empty” and the second part “oke,” is short for “o-kesutora” (orchestra). Originally the word karaoke referred only to the karaoke equipment itself, but now it also stands for a facility at which you can sing.

    Originally karaoke booths contained thick books from which to select songs, but now a karaoke-on-demand machine together with remote control is standard. A wide repertoire of songs can be stored on a karaoke-on-demand machine, so songs come not only in Japanese, but in many other languages including, English, French, Spanish, Portuguese, Chinese, and Korean.

    However, in recent years, the numbers of people going to karaoke has begun to decline. According to All-Japan Karaoke Industrialist Association (Tokyo) – an organization that operates karaoke booths – the total number of karaoke goers in Japan during 2011 was 46.4 million. If you compare this with 1994, when karaoke was at the height of its popularity, this is a 20% decrease. The increase in the number of vacant karaoke booths during weekday afternoons is becoming a serious concern.

    To counter this trend, some companies are increasingly offering karaoke booths to rent for other purposes than singing. For example, during this year’s summer holidays, SHIDAX CORPORATIONs “party rooms” were used as classrooms for the Shidax Chofu Kokuryo Club. In collaboration with Gakken E-mirai Co., Ltd., they hosted hour-long science and dietary education lessons for 30 children (of elementary school age and younger) and their parents.

    YAMASHITA Koji, their PR representative says, “Through our collaboration with Gakken, we hoped to make links between our other business ventures, such as food and public service businesses. We hope to continue this course not only during the summer holidays, but during other major holidays, too.” It was well-received by guardians who commented that, “At first, the children were attracted to the idea of making sweets and snacks, but they also enjoyed the science experiments as well.”

    Adores Inc. has karaoke machines in Akihabara, Tokyo that come with a device named “Sound Effecter” that allows you to plug in a guitar and play music. PR representative, FUJITA Masayuki says, “This is popular with people who come to use our rooms as a music studio. Currently the majority of users are young men in their teens and twenties, but we might have a different demographic of users from now on,” he says, hopefully. They also do guitar rentals.

    Fujita emphasizes that the role of karaoke booths has evolved, “They’re no longer just a place to sing, they’ve become spaces for a variety of different uses and goals.” Recently, there has been an increase in the numbers of people who use these rooms on their own to practice a song they intend to sing at a wedding, or to study for an exam. This change reflects a trend towards trying to prevent booths becoming “kara,” or empty.

    SHIDAX CORPORATION
    Adores, Inc.

    Text: ITO Koichi

    [2013年1月号掲載記事]

     

    親しい友だちや家族と一緒に「カラオケ」で歌を歌ったことのある人は多いでしょう。カラオケという日本語は、海外でもそのまま通じる、日本文化の一つです。カラオケは、何もないことを表す「空」と楽器演奏の「オーケストラ」とを組み合わせた和製英語です。もともとは装置そのものの名前でしたが、今では歌う施設も指しています。

    以前のカラオケルームには必ず、曲目を選ぶための分厚い本が置かれていましたが、今はリモコンで操作する通信カラオケが主流になっています。通信カラオケはたくさんの曲目を保存できるので、日本語ばかりでなく、英語やフランス語、スペイン語、ポルトガル語、中国語、韓国語など、世界中の曲目を歌えるようになりました。

    しかし、ここ数年、カラオケを利用する人は少なくなりつつあります。カラオケルームなどを運営する「全国カラオケ事業者協会」(東京)によると、2011年にカラオケを利用した人は全国で4,640万人でした。最も盛んだった1994年に比べて20%以上も減っています。特に、利用者の少ない昼間の平日に空き部屋が増えていることが問題になっています。

    そこで、減り続ける利用者を食い止めるため、歌以外の目的のためにカラオケの部屋を使う取り組みに力を入れる運営会社が増えています。例えば、シダックス株式会社は今年の夏休みに、東京・シダックス調布国領クラブのパーティールームを教室として利用。株式会社学研教育みらいと共同で、小学校低学年以下の子どもと、その保護者30人を対象に、食育と科学の授業を1時間ずつ行いました。

    広報担当の山下浩志さんは、「学研様との連携を、弊社が展開するフードサービスや公共サービスなど、グループの他の事業につなげたいです。また、この講座は夏休みだけでなく、長い休み期間の企画として、これからも続けていきたいですね」と話しています。保護者からは「子どもは最初、おやつ作りに興味を持っていましたが、科学実験も楽しんでいました」と好評でした。

    アドアーズは東京・秋葉原店にギターをつなげば音が出る装置「サウンドエフェクター」を備えています。広報担当の藤田雅之さんは「楽器を演奏するためのスタジオ代わりに利用されるお客様に喜ばれています。現在は10~20代の若い男性が中心ですが、今後は幅広い世代にも利用されるのではないでしょうか」と期待します。ギターの貸し出しもしています。

    藤田さんは「歌うだけの場所ではなく、さまざまな目的や用途に応えられる空間になっています」とカラオケルームの役割が変わってきたことを強調。最近は、結婚式などで披露する歌の練習や試験勉強のために一人で利用する人も増えてきました。こうした動きは、カラオケルームが「空」にならないようにするための変化といえます。

    シダックス株式会社
    アドアーズ株式会社

    文:伊藤公一

    Read More
  • 人気の缶詰バーとその魅力

    [From December Issue 2012]

     

    Canned food bars are becoming popular. Up until now canned food has been thought of as simply a preserved food or just another ingredient, but in these bars it is the main attraction. Because it’s so practical, canned food is often used in the home, and many recipes utilizing canned food have been published. Canned food is particularly trending right now in the wake of the Great East Japan Earthquake, because it can be stored for long periods, making it useful thing to have around during a disaster.

    Mr. Kanso is a well-known chain of canned food bars. Launched in 2002, it now has 19 establishments all over the country – mainly in the Kansai region – and that number is expected to increase to around 50 within two years. The stylish interior and excellent atmosphere means that it’s popular with fashionable young people.

    KAWABATA Yoshihito, who was president of Mr. Kanso in the early days and is now the chairman, used to be involved in managing fine art facilities and organizing art projects. He started his canned bar when he was asked to put a vacant lot to good use by opening up an eatery there. He was inspired by the excellent designs of some can labels and the delicious taste of some canned foods. An art school graduate, he drew on his artistic talent and sensibilities to give canned food an image change. The cans lining the shelves make for an eye-catching décor.

    His bars stock between 250 to 300 types of canned food. The price is indicated by a colored sticker on the bottom of a can and you’re free to choose a can that appeals to you from the shelves. Rather than being served on a plate, the food is served straight from the can. The most popular can is the bar’s own brand product, “Dashimaki-kan.” It’s popular because people are amazed that a fluffy omelet can come out of a can and even taste like it was made by a professional. Rare canned foods, like sea lion yamatoni (cooked with sugar, soy sauce and ginger), seal curry and grasshopper, are also stocked.

    KAWABATA Michio, who’s in charge of publicity, says, “I think the charm of canned foods lies in the excitement you feel as you open it yourself and in the fact that you get to eat something delicious immediately. We have some own-brand products, too. To satisfy our customers, I’d like to continue offering new canned foods that no one has heard of.”

    Popular with railway fans, “Kiha” in Chuo Ward, Tokyo, is a bar that serves kappu zake (sake served in a glass jar) and canned food. Its walls are decorated with items such as model railways and train maps. Seats are modeled on those found in train carriages, so you feel just as if you were travelling in a train. At Kiha you can enjoy the sensation of setting off on a journey and the bar is popular with people who are too busy to travel themselves.

    The price of a can starts from 300 yen and popular staples are roast chicken and mackerel. There are also some cooked dishes on the menu too, such as the “corn butter” made with a can of sweet corn and the “oiled sardine cheese yaki,” which is sardines in oil from a can grilled with cheese. FUTAKAMI Noboru, the owner, says, “Thanks to improvements in food processing technology and in the quality of ingredients, there are more and more really good canned foods out there these days.”

    Businessman, TANAKA Kosuke, often stops by canned food bars after work. He says, “Canned food bars are good in that everyone can choose whatever he wants whether he’s by himself, or with friends.”

    mr.kanso
    Kiha: a bar offering sake and canned foods

    Text: MUKAI Natsuko

    [2012年12月号掲載記事]

     

    缶詰バーが今人気です。これまで缶詰は、保存食として、また、料理の食材の一つでしかありませんでしたが、ここでは缶詰が主役です。手軽な缶詰は家庭でもよく使われ、缶詰を使った料理のレシピ本も多く出版されています。また震災の影響もあり緊急災害時の長期保存食として、最近では特に注目されるようになりました。

    mr.kansoは、よく知られている缶詰バーです。2002年の開業から現在は関西を中心に全国に19店舗、2年以内に50店舗程度に増える見込みです。おしゃれで雰囲気のいい店内は流行に敏感な若者に人気です。

    創業時の社長であり現会長の川端嘉人さんは、事業の一つとして美術関連施設運営や企画などを行っていました。そこで飲食店として空き地の有効利用の依頼を受けたのが、缶詰バーを始めたきっかけです。缶詰のラベルのデザイン性や味が優れていることに着目しました。美術大学を卒業している川端さんは芸術性と感性を生かし、保存食としての缶詰のイメージを変えました。棚一面に並べられた缶詰は、店舗の内装として目を引きます。

    缶詰は250~300種類あります。棚から自由に気に入った缶詰を選び、缶詰の底に貼られたシールの色で値段を判断します。お皿に盛らずに缶のまま出されます。一番人気の缶詰は、オリジナル商品の「だし巻き缶」です。ふっくらとした卵焼きが缶詰になるというインパクトと、缶詰なのに本格的な味だというのがその人気の秘密です。その他にもトド大和煮(砂糖、醤油、生姜で煮着けた料理)やアザラシカレー、イナゴ缶など珍しい缶詰もあります。

    広報担当の川端三知夫さんは、「缶詰の魅力は、自分で開けるわくわく感と、開けてすぐおいしく食べることができるところだと思います。うちではオリジナル商品も手がけていますので、お客様に喜んでもらえるような今までにない新しい缶詰をこれからも提供していきたいです」と話します。

    一方、東京都中央区の「キハ」は、鉄道ファンに人気のカップ酒と缶詰のバーです。壁には鉄道模型や路線図などが飾られています。車両を模した座席になっていて、座るとまるで電車の中にいるようです。キハは、毎日忙しくて旅行のできない人が、旅行気分を味わえると評判です。

    缶詰は一缶300円からで、定番の焼き鳥缶やサバ缶が人気です。またコーン缶で作る「コーンバター」やオイルサーディン缶をチーズ焼きにした「オイルサーディンチーズ焼き」など、ひと手間加えたメニューもあります。店主の二上登さんは話します。「最近は加工技術向上や素材の向上で、本当においしい缶詰が増えています」。

    会社員の田中康介さんは仕事帰りによく缶詰バーを訪れます。田中さんは話します。「缶詰バーは一人で来ても友人と来ても、一人ひと缶、自分の食べたい缶詰を選べるので、気を使わないのがいいところです」。

    mr.kanso
    カップ酒・缶詰バー キハ

    文:向井奈津子

    Read More
  • メール翻訳コンシェルをご存じですか?

    [From November Issue 2012]

     

    “It’s fine weather today.” “It’s not raining today.” Both these sentences mean it’s not raining, but the nuance is different, depending on whether you use the word “fine” or “rain.” It’s important to choose the right words when expressing yourself and this is especially true if you’re talking to a foreigner. NTTdocomo’s “Mail Translation Concier” is an app to help you out in these kinds of situations.

    Translating inputted text into foreign languages, “Mail Translation Concier” has been developed for NTTdocomo smartphone users. It’s very easy to use. You start the app and, simply type in a sentence like, “What’s your favorite food?” The text will be translated immediately into a foreign language of your choice.

    Text in, say, English, will be translated into Japanese, furthermore the translated Japanese can be translated back into English with a Japanese nuance. You can tell how your text has been understood by whoever you are communicating with. One of the characteristic features of this app is that it displays three sentences allowing you to make comparisons. As it can translate foreign languages into Japanese and vice versa, it’s quite useful for foreigners learning Japanese. Three languages are available to be translated into Japanese: English, Chinese and Korean.

    With this app, foreigners learning Japanese can learn Japanese expressions. Of the three sentences, the original and the translation can be emailed, or can be sent via SNS sites such as Twitter. They can also be saved to a memo pad. If a foreigner in need of directions shows the translation, perhaps a kind Japanese will show him the way.

    Japanese can be input not only through a touch screen, but also orally. The translation will be displayed just as if the text had been typed in. It’s much easier to have your speech directly translated. The app is free of charge, but we recommend you subscribe to a fixed rate plan as downloading and using the app will incur packet communication charges.

    You should always use your own head rather than relying too heavily on an app. However this is useful for those times when you need to look up a Japanese phrase, want to learn an expression, want to communicate by email with Japanese people, or send messages through a SNS. Furthermore the retranslation function will allow you to communicate without fear of being misunderstood. You can use the app to study Japanese, or to communicate with Japanese people.

    NTTdocomo “Mail Translation Concier”
    Download site

    Text: ITO Koichi

    [2012年11月号掲載記事]

     

    「きょうは晴れています」「きょうは雨ではありません」。どちらも雨が降っていないことを表す文ですが「晴れ」を使うか「雨」を使うかで、ニュアンスが変わります。特に外国の人に自分の気持ちを伝えるときには、適切な表現を用いることが大切です。こんなときに役立つのが、NTTdocomoの「メール翻訳コンシェル」というアプリを使ったサービスです。

    「メール翻訳コンシェル」は画面に入力したテキストを外国語に翻訳する仕組みで、NTTdocomoのスマートフォン利用者のために開発されました。使い方はとても簡単です。アプリを立ち上げ、例えば「あなたの好きな食べ物は何ですか?」などと自由に文章を入力すれば、あっという間に指定した外国語に翻訳されます。

    画面には、例えば英語で入力した文は、日本語文に翻訳され、さらに、翻訳された日本語に近いニュアンスでもう一度英語に再翻訳されます。入力した文が相手にどのように伝わったかがわかります。これら3つの文が表示され、比較できるのが特徴です。外国語から日本語、日本語から外国語のどちらでも翻訳できるので、日本語を学んでいる外国人には便利です。日本語に翻訳できるのは英語、中国語、韓国語の3種類です。

    日本語を学んでいる外国人が使えば、日本語の言い回しを覚えるのに役立ちます。表示された3つの文章のうち原文と翻訳文は、メールのほかTwitterなどのSNSに送ることができ、また、メモ帳などに移して保存することもできます。また、道を尋ねるときに翻訳文を見せれば、親切な日本人が行き先までの道順を教えてくれるかもしれません。

    日本語の場合には、タッチキーによるテキスト入力だけでなく、音声でも入力できます。テキストを入力したときと同じように、翻訳された文章が表示されます。話した言葉がそのまま翻訳されるので、より気軽に使えます。アプリは無料ですが、ダウンロードや利用にはパケット通信料がかかりますので、定額プランへの加入がおすすめです。

    アプリに頼りすぎずに自分の頭で考えることは必要です。しかしそれでもわからない日本語を調べるときや日本語の言い回しを覚えるとき、日本人とメールのやりとりをするとき、SNSへ日本語で投稿するときなど、様々なシーンで利用できます。また、再翻訳機能によって誤解を恐れずにコミュニケーションをとることができます。勉強のために使うのもいいでしょうし、日本人とコミュニケーションをとるために使うのもいいでしょう。

    NTTdocomo メール翻訳コンシェル
    ダウンロードサイト

    文:伊藤公一

    Read More
  • 海外にも広がる、日本流の社内資格制度

    [From October Issue 2012]

     

    In Japan, more and more companies are adopting their own in-house qualification systems lately. Although qualifications obtained may only be useful for selling goods or providing services at a particular company’s facilities or stores, they are said to be highly effective in ensuring customer satisfaction and enhancing workers’ motivation. Also, many companies give preferential treatment to those with in-house qualifications.

    For example, major retailer Aeon Retail Co., Ltd. introduced their “Advisor Education System” which provides a total of 28 in-house qualifications. This is because having someone knowledgeable about products on the sales floor can improve customer satisfaction. “Enabling staff to meet customers’ needs helps raise their motivation as well,” explains a company spokesperson.

    The spokesperson acknowledges the benefits of this system, saying, “Sales clerks with expertise win the trust of customers. As a result, this leads to more sales.” Moreover, it delights customers, “If they get advice on the features of products and how to handle them, they can choose what’s most suited to them, rather than if they were selecting items on their own.”

    OZAWA Hajime, manager of the Mihama Saiwaicho store of Aeon Bike, who holds the qualification of “cycling advisor,” applied for the system because cycling is his hobby. Speaking about what he finds rewarding about his job, he says, “When I serve customers, I always try to help them by addressing their problems and concerns, rather than just selling things to them. Having customers appreciate my knowledge and skills is really encouraging.”

    Starbucks Coffee Japan, Ltd. has introduced a “Black Apron” qualification. To acquire this qualification, employees have to complete an in-house “coffee program” and take an annual test. The test comprehensively evaluates the employee’s knowledge of coffee beans and their ability to describe coffee flavors as well as their day-to-day performance at the store. In 2011, 487 employees obtained the qualification and the best of these is called a “coffee ambassador.”

    Describing the effect the introduction of the qualification has had, spokesperson TANAKA Aki said, “The qualification contributes to enhancing employees’ passion for coffee. As a result of their passion for coffee, coffee seminars given by Black Aprons are held more frequently and attended by more people each year.” One of the staff who holds the Black Apron qualification says, “If you attend a coffee seminar, the coffee you make at home will taste different.”

    The Black Apron system (coffee master program) was created in the USA, but it was given its trial run in Japan. Based on the success of this program, it was introduced to the USA. Improving employee motivation and giving precedence to those with certain levels of skills and ability, these in-house qualification systems developed in Japan will surely spread to other parts of the world through the overseas expansion of Japanese companies.

    Aeon Retail Co., Ltd.
    Starbucks Coffee Japan, Ltd.

    Text: ITO Koichi

    [2012年10月号掲載記事]

     

    日本では最近、独自に設けた社内資格制度を取り入れる企業が増えています。資格が通用するのは、その企業の施設や店舗内などでの売り場やサービスに限られますが、お客に満足してもらえるようにしたり、働く人の気持ちを高めたりする効果は大きいといわれています。また、多くの企業が社内資格を持っている人を優遇しています。

    例えば、大手小売業のイオンリテール株式会社は「アドバイザー教育制度」を導入しており、計28種の社内資格を設けています。商品に詳しい人が売り場にいれば、お客の満足感を高めることができるからです。「お客様の要望に応えられる売り場づくりは従業員のモチベーションを上げることにも役立っています」と広報担当者は説明します。

    広報担当者は「専門技術を持った販売員は、お客様から信頼されています。結果として、お買い上げにも結び付くようです」とこの制度の効果を認めます。また「一人で商品を選ぶときよりも、商品の特徴や取り扱い方法などをアドバイスしてもらえるので、より自分に合ったものを選ぶことができました」とお客から喜ばれることもあります。

    サイクルアドバイザーの資格を持つイオンバイク美浜幸町店店長の小澤元さんは、サイクリングが趣味だったのでこの制度に応募。「接客では単にものを売るのではなく、お客様の悩みや困っていることについてお手伝いをするよう心がけています。また、自分の知識や技術でお客様から感謝されることが励みになります」と、仕事のやりがいを語ります。

    スターバックスコーヒージャパン株式会社は「ブラックエプロン」資格を導入しています。この資格を取るには社内の「コーヒープログラム」を終え、年に1度のテストを受けなければなりません。テストでは、コーヒー豆の知識やコーヒーの風味の表現、日々の店舗での活動などが総合的に問われます。2011年度の認定者数は487人。最優秀者は「コーヒ-アンバサダー」と呼ばれます。

    広報部の田中有紀さんはこの資格の導入効果を「従業員がコーヒーへの情熱を高めることに貢献しています。このコーヒーに対する情熱の好結果としてブラックエプロンが講師役を務めるコーヒーセミナーは開催数、参加者とも年々伸びています」と説明します。ブラックエプロンの資格を持つスタッフの一人は「コーヒーセミナーに参加していただくと、自宅でいれていたコーヒーの味わいが変わります」と話します。

    ブラックエプロン制度(コーヒーマスタープログラム)はアメリカでつくられましたが、このプログラムをトライアル実施したのは日本です。日本で成功したこともあり、アメリカでも導入されました。社員のやる気を高め、一定の技能や能力のある人を優遇する、こうした日本で発展した社内資格制度は、日系企業の海外進出などを通じて世界に広がっていくでしょう。

    イオンリテール株式会社
    スターバックスコーヒージャパン株式会社

    文:伊藤公一

    Read More
  • お姫様になれるバトラーズカフェ

    [From September Issue 2012]

     

    BUTLERS CAFE

    “Yes, my princess,” comes the sonorous response from the foreign butler as soon as you ring the bell. Placing a tiara on your head, a butler will then bring you an aromatic cup of tea and a delicious slice of cake. The BUTLERS CAFE in Shibuya Ward, Tokyo, which opened in 2006, is still quite popular.

    For two hours during the day and two and a half hours during the evening, they mostly serve a clientele who have made reservations in advance. Most evenings and weekends are fully booked. The price of a meal starts from 1,100 yen. Foreign English-speaking men who are good looking enough to be models work here as butlers. Because they always put ladies first, they are naturals when it comes to interacting with women. They are carefully trained by the owner KAZU in matters of deportment, from the way they walk, down to the tiniest gestures.

    Anime and otaku (geek) culture has become part of mainstream Japanese culture, and since 2005 “concept cafes” that have particular themes, such as maid cafes and railway cafes for railway fans, have been popping up in Akihabara and Shibuya. However, some of them shut up shop after being in vogue for only a short period of time.

    Despite this climate, the BUTLERS CAFE now has 14,000 members, who acquired this status by visiting the cafe two times. Many people come a long way to visit the cafe. The cafe has also come to the attention of both the domestic and international media.

    “Women have become so busy; along with being housewives and mothers, many more women are now holding down jobs. I wanted to make a place where such women can relax,” says YUKI, who co-owns the cafe, explaining how they started the business. Before opening the cafe, YUKI interviewed many Japanese women. The results showed her that serious, shy women secretly dreamt about being a princess and sought a relaxing place in which to realize this dream.

    SUZUKI Natsuko, a first time visitor to the cafe says, “It was a dreamlike moment. The food was delicious, it’s a comfortable environment and the hospitality goes that bit further than normal service. Although I usually have few opportunities to speak English, I could enjoy a conversation at my level. Since it is more refined than English conversation cafes and friendlier than cafes in foreign-owned hotels, I spent a relaxed time there.”

    Alejandro from Colombia, who is one of the butlers says, “The ladies are carrying around a lot of stress brought on by the monotony of their everyday routines. Here women become princesses. As a butler I pride myself on my minute attention to detail.”

    YUKI says, “The way concept cafes are run can be easily swayed by changing trends. The reason we are able to run a stable business is that we have kept to the concept of being ‘a place where you can become a princess.’ That has not changed since we opened the cafe.”

    BUTLERS CAFE

    Text: MUKAI Natsuko

    [2012年9月号掲載記事]

     

    外国人執事喫茶バトラーズカフェ

    「イエス、マイ、プリンセス」--テーブルに置かれたハンドベルを鳴らせば、高らかにそう答えて外国人執事がすぐに席へやってきます。執事(バトラー)が香りのよい紅茶とおいしいケーキを運んできて、頭にティアラを乗せてくれます。東京都渋谷区にある外国人執事喫茶バトラーズカフェは2006年のオープン以来、今なお人気のカフェです。

    昼は2時間、夜は2時間半、基本的に予約制で、夜や週末は予約ですぐにうまります。食事料金は1,100円からです。執事としてここで働く外国人男性は英語を話し、みなモデルのようにハンサムです。レディーファーストの精神が身についているので女性の扱いが自然です。執事としての歩き方とその姿勢、立ち居振る舞いや指先の細かな動作は、オーナーのKAZUさんが厳しく指導します。

    アニメやオタクが日本文化として定着するなか、2005年くらいから秋葉原や渋谷では、メイドカフェや鉄道好きの集まる鉄道模型カフェなど、一つのテーマに特化した「コンセプトカフェ」が多く誕生しました。一方で一時的な流行で閉店に追い込まれる店もあります。

    そんななかバトラーズカフェは2回の来店でなることができる会員の数が、現在14,000名です。遠方からの観光客も多く、国内外のメディアからも注目されています。

    「仕事を持つ女性が増え、主婦業、母親業と女性はとても忙しいです。そんな女性がくつろげる場所を作りたかったのです」と、もう一人のオーナーであるYUKIさんはオープンのきっかけを話します。YUKIさんはオープン前、多くの日本人女性にインタビューをしました。その結果、まじめで内気な彼女たちは常に心のどこかにお姫様願望を持ち、それを叶えられる癒しの空間を求めていることを知りました。

    初めて来店した鈴木南都子さんは、「夢のようなひと時でした。食事もおいしくて、常に心地よい状態を提供してくれるところにサービスを越えたおもてなしを感じました。普段英語を話す機会はないのですが、私の英語でも会話が楽しめたことがうれしかったです。英会話喫茶より洗練されていて外資系ホテルよりフレンドリーなので、リラックスして過ごせました」と話します。

    執事の一人、コロンビア出身のアレハンドロさんは「女性たちは変化のない毎日で多くのストレスを抱えているように見えます。彼女たちはここではお姫様です。執事としての誇りを持ち細心の注意を払っています」と話します。

    てるのは、『お姫様になることができる場所』というコンセプトがはっきりしているからだと思います。それはオープンから今にいたるまで変わることなく一貫しています」と話します。

    外国人執事喫茶バトラーズカフェ

    文:向井奈津子

    Read More
  • 学校給食を提供する居酒屋が人気

    [From June Issue 2012]

    Since 1954, “kyuushoku” (school lunch) has been served at Japanese elementary and middle schools. Everyone has their own unique memories of eating lunch alongside their classmates in the same classroom where they also sat down to study. Now “kyuushoku izakaya” that serve recreations of these school lunches, are gaining popularity. With interiors that resemble classrooms and menu items that have names related to school, these taverns use a variety of methods to add spice to the experience.

    School lunch concept izakaya (Japanese taverns) are most popular with people in their 40~50s, but recently, the number of customers in their 20s has also increased. One of the main reasons these places are popular with people is that, despite the fact that these customers are now adults and full members of society, reminiscing about school days with friends and colleagues naturally creates a lively atmosphere.

    The interiors of “Koshitsu Izakaya Roku’nen Yon’kumi” (Private Dining Tavern, Year Six, Class Four) in Shibuya, Tokyo, look exactly like a Japanese classroom. Inside, blackboards, schoolbags, and a kind of Japanese calligraphy called “kakizome” decorate the walls. “Every time I come here with my friends from my student days, we have a blast talking about the good old times. It’s so much fun here.” says SAKURAYASHIKI Naomichi, a regular of the bar.

    “I want people to taste our delicious school lunches. But our real goal here is to get our customers to have a fantastic time, while reminiscing about their school days. We look to entertain our customers so we challenge them with short quizzes that change daily, and instead of serving drinks in cups, we use those measuring cylinders you used to have in science class,” says the manager, HINOKIDANI Tai.

    One of the private rooms at “Kyushoku Toban” is a classroom, recreating the school atmosphere for close friends to enjoy together. The restaurant is also open during lunch hours, so customers can casually enjoy the experience. The menu contains items that bring back nostalgic memories for many Japanese, including fried bread, and soft noodles.

    “We have customers of all ages come to our restaurant. Some come with their families; the parents tell their kids about the lunch they used to have, and the kids tell their parents about the lunch served today. When they’re done eating the customers say ‘gochisousama’ (the formal way to express thanks for a meal) and in addition ‘natsukashii’ (that takes me back). It gives me the feeling that the guests truly enjoyed themselves,” says manager, KUBOTA Masaya.

    Also, older customers say, “The kyuushoku served in this restaurant is very delicious. But when I used to be a student, the same meal did not taste so good. Times have really changed.” Regardless of their age, for Japanese, kyuushoku brings back fond memories.

    Koshitsu Izakaya Roku’nen Yon’kumi
    Kyusyokutoban

    Text: NAKAGOMI Koichi
    Photos: SAKURAYASHIKI Tomonao

    [2012年6月号掲載記事]

    日本の小学校や中学校では1954年頃から「給食」が食べられています。普段同じ教室で勉強している仲間達と食べる給食には、人それぞれ思い出があります。今、多くの日本人が食べてきた給食を再現する飲食店、「給食居酒屋」が人気です。店内を教室のように見立てたり、メニューを学校にまつわるネーミングにしたりと様々な工夫がされています。

    学校給食をコンセプトにした居酒屋に訪れるお客で、一番多い年代は40~50代の人ですが、最近では20代の若い人も増えています。多くのお客に人気がある理由は、大人になり、社会に出ても学生時代を思い出しながら、友人や同僚と思い出話に花を咲かせられる雰囲気が自然に演出されているからです。

    東京都渋谷区にある「個室居酒屋 6年4組」の内装は日本の学校そのままです。店内には、黒板やランドセルや「書き初め」と呼ばれる習字が飾ってあります。「学生時代の友人と来店するたび、昔のなつかしい話で盛り上がります。とても楽しませてもらっています」と常連客の桜屋敷直道さんは言います。

    「学校給食をおいしく食べてもらいたいです。しかし当店の本来の目的は、お客様に学校時代を思い出しながら心から楽しんでいただきたいということです。来店されたお客様に毎日、日替わりで小テストに挑戦してもらったり、コップの代わりに理科の実験で使うメスシリンダーでお酒を提供したりと、常にお客様を楽しませる目線で営業しています」とマネージャーの桧谷耐さんは話します。

    また、東京都台東区の「給食当番」では別室が一部屋、学校教室になっていて、パーティーなど大勢の仲間で学校の雰囲気を楽しむこともできます。お店では、ランチタイムも営業しているので気軽に味わうことができます。あげぱんやソフト麺など、日本人であれば多くの人がなつかしいと感じるメニューがたくさんあります。

    「お店には、年齢問わず幅広い層のお客様が来店します。家族でいらっしゃる方もいて、親が子どもに当時の給食を教えてあげていたり、逆に子どもが親に今の給食について話したりしています。嬉しいのは、お客様から『ごちそうさま』の他に『なつかしい』と言われるときです。それは、料理だけでなく、ここで過ごした時間を楽しんでいただけたと実感できるからです」と店長の久保田昌也さんは話します。

    また、年配のお客は「お店で出されている給食はとてもおいしいです。でも、私たちが小学生の頃の給食はここまでおいしくはなかったです。時代は変わりましたね」と言います。日本人にとって給食は、年代を問わずそれぞれのなつかしい記憶を思い出させてくれます。

    個室居酒屋 6年4組
    給食当番

    文:中込公一
    写真:桜屋敷和直

    Read More
  • 途上国で生まれた、世界に通用するブランド

    [From June Issue 2012]

     

    Motherhouse Co., Ltd.

    Motherhouse sells a variety of products that have been made in developing countries. By doing so, it plays a part in highlighting the incredible potential of such countries or areas. They are now selling bags and stoles made in Bangladesh and Nepal at the company’s Japan-based stores, as well as over the Internet. In the future they intend to increase their range of products and have their sights set on the global market.

    The concept of Motherhouse was born when YAMAGUCHI Eriko, the public face of the company, visited Bangladesh during her student years and came face to face with the poverty there. Yamaguchi discovered that “jute,” a kind of hemp, can be used to make an environmentally friendly material. “I’m going to make bags of the highest quality with this,” she said to herself, and founded the company in 2006.

    Yamaguchi set out “not to give charity, but make people self-reliant through trade,” and gradually established a means of production. She did not want to make goods that people would buy out of pity, instead she aimed to make goods that would really appeal to people. The first 160 bags, made by inexperienced factory workers, sold out in two months. Things were going well for the business at the start: it was decided that more items would be produced and events aimed at attracting customers were successful.

    However, political instability and numerous cyclones hitting the area meant that business was often disrupted. In this prolonged period of political strife, passports were lost, factories were looted and promises were broken, causing Yamaguchi much anguish. But even in the midst of such difficulties, Yamaguchi held on and continued with her activities in the area.

    Consumers are able to lend their support to charitable efforts in the area with the “Social Point Card” system. Customers receive one point for each purchase of 2,000 yen and, once they’ve collected 25 points, are awarded a discount of 1,500 yen. At the same time 1,000 yen is assigned to the local community. Up to now, this money has been used for projects such as handing out relief supplies to the victims of the cyclones, or providing school bags to street children.

    Motherhouse, which intends to establish itself as a brand that supplies goods made in developing countries to the world market, has now begun production in Nepal as well as Bangladesh. They have increased production and, at the same time gradually widened their sales network. At the end of April 2012, their network grew to nine stores in Japan and three in Taiwan.

    “Identifying the worth of a country’s raw materials as well as the value of its people, we aim to fully develop both, allowing them to realize their true potential and become self-reliant,” says Yamaguchi. It’s a good example of how a business enterprise can be socially involved. Yamaguchi’s dream of “having bags with a ‘Made in Bangladesh’ label carried not only by women in Japan, but also by women in places like Paris and New York” might not be so far off.

    Motherhouse Co., Ltd.

    Text: ITO Koichi

    [2012年6月号掲載記事]

     

    株式会社マザーハウス

    株式会社マザーハウスは、途上国でつくったさまざまな製品を販売しています。そうすることで、その国や地域にも素晴らしい可能性があることを伝える役割も果たしています。現在はバングラデシュとネパールで生産したバッグやストールなどを国内の直営店やネットなどで取り扱っていますが、将来は生産品目を増やし、全世界に向けての販売を計画しています。

    マザーハウスの構想は、代表を務める山口絵理子さんが大学時代に訪れたバングラデシュの貧困の現実を目の当たりにしたことから始まりました。山口さんは現地で出合った麻の一種、ジュートが環境にもやさしいすぐれた素材であることを知りました。そして「この素材を使って最高のバッグをつくろう」と思い立ち、2006年に会社を起こしたのです。

    山口さんは「一方的な援助ではなく、ビジネスを通じた自立」を目標に掲げ、少しずつ生産の仕組みを整えました。かわいそうだから買ってもらうのではなくて、本当に欲しいと思われるものを目指しました。不慣れな工員たちが初めてつくった160個のバッグは2ヵ月で完売。追加の生産が決まり、お客向けのイベントも成功するなど活動は順調に始まりました。

    ところが、現地の政情不安や度重なるサイクロンなどで、ビジネスはたびたび中断させられました。政情不安が続く中で、パスポートがなくなったり、工場が荒らされたり、約束を破られたりする事件が起こり、山口さんを苦しめます。そんな困難に見舞われながらも、山口さんはそれに耐えて、現地での活動を続けました。

    現地での活動を助けるのが、購入者も参加できる「ソーシャル・ポイントカード」の仕組みです。購入2,000円ごとに1ポイントがたまり、25ポイントで1,500円分の割引を受けられます。同時に1,000円分が現地の社会貢献に使われます。これまで、サイクロン被災者への救援物資やストリートチルドレンへのスクールバッグの提供などが行われてきました。

    途上国から世界に通用するブランドをつくることを掲げるマザーハウスは、バングラデシュに次いでネパールでも生産を開始。生産数を増やす一方で、販売拠点の整備も着々と拡大。2012年4月末の時点で国内に9店舗、台湾に3店舗を構えるまでに成長しました。

    「その国にある素材や人柄の良さをなるべく生かして現地の自立を促すのがマザーハウスのねらいです」と山口さんは話します。企業と社会との関わりを示す好例ともいえます。「国内だけでなくパリやニューヨークの女性にも『Made in Bangladesh』のラベルを付けたバッグを持ってほしいです」と話す山口さんの願いが叶うのはそう遠くはないでしょう。

    株式会社マザーハウス

    文:伊藤公一

    Read More
  • 注目の「こうじ」、人気の秘密

    [From May Issue 2012]

    Furumachi Kouji Seizousho

    There is kouji boom going on in Japanese food culture. “Kouji” (aspergillus oryzae) is a kind of mold made by breeding microbes on grains of rice or barley. Although it is cotton-white and tasteless, it becomes sugar-sweet and mellow after adding water and fermenting.

    Kouji specialist store Furumachi Kouji Seizousho, opened their first shop in Niigata, Niigata Prefecture in July, 2009. Since they opened, the business has been so successful that in February this year they opened up new stores in Tokyo, in Jiyugaoka and Matsuya Department Store, Ginza. In addition to their salt kouji, drinks made with kouji and bottled kouji are popular.

    HABUKI Masayuki, representative director of Wakyou Shouten Inc., the parent company of Furumachi Kouji Seizousho says: “Responding to requests for an enterprise that utilized rice and raised public awareness at the same time, we started up the business as a way to revitalize Niigata Prefecture. When we opened our first shop, many doubted whether a business based on kouji could be successful.”

    Habuki has been interested in kouji for some time. “Kouji effectively gives rice a surprisingly sweet, rich and deep taste. In terms of delivering nutrition, it’s as effective as an intravenous drip. I really want to communicate the power of kouji to others”

    Many products made with kouji, such as ice cream and cookies, have been released on the market, but the one that has generated the most interest is salt kouji. Salt kouji is a product made by adding salt and water to kouji and then fermenting it. It has become so popular that it has been featured on TV and in magazine articles. Many cookbooks containing recipes that use salt kouji have also been published.

    Meat and fish marinated in salt kouji is softened and its umami (savory or meaty) flavors are enhanced. The reason it becomes soft is because the protein inside the food is converted into amino acid. In addition, the cleansing effect of its enzymes on the body results in beautiful and healthy skin.

    Salt kouji is sold at supermarkets but can also be easily made at home. Just put 200 grams of shredded kouji and 60 grams of salt together in a bowl and add 300 cubic centimeters of water. Pour it into a jar or similar container for storage. Stir once a day. Repeat for about ten days, and the size of each kouji grain will be reduced, making smooth salt kouji.

    YANAGISAWA Satoko, living in Saitama Prefecture, uses salt kouji in various dishes. “I got to know about salt kouji from TV. I had thought kouji was used in special cases, for making such things as miso or sake. I found out that salt kouji can be used instead of salt as seasoning for soup or with grilled vegetables. Everyday food became really delicious.”

    In Japanese food there are many fermented ingredients, such as miso, mirin (sweet sake), soy sauce and amazake (a sweet drink made from fermented rice), which are all made by fermenting kouji. Until recently, kouji had been used just an ingredient in food manufacturing and was not something that attracted a great deal of interest. The kouji boom has made Japanese reassess the value of this foodstuff.

    Furumachi Kouji Seizousho

    Text: MUKAI Natsuko

    [2012年5月号掲載記事]

    古町糀製造所

    いま、日本の食文化に「こうじ」ブームが起こっています。こうじとは米や麦などの穀物に微生物を繁殖させたかびの一種で、綿のように白く、それ自体には味はありません。しかし水を加え発酵させることにより、まるで砂糖が入っているかのように甘くなり、まろやかな味わいになります。

    こうじ専門店、古町糀製造所は2009年7月、新潟県新潟市に第1号店をオープンして以来好評で、今年の2月には東京でも自由が丘店と銀座松屋店が相次いでオープンしました。塩こうじはもちろん、こうじを使った飲み物やびん詰めが人気です。

    古町糀製造所を運営する株式会社和僑商店、代表取締役の葉葺正幸さんは話します。「新潟県の活性化のために、お米を使った事業を起こしてほしいという依頼がきっかけで始めました。1号店オープン当初はこうじで商売が成り立つのかと誰もが不思議に思っていました」。

    葉葺さんは以前からこうじに興味を持っていました。「こうじの魅力は、こうじの働きでお米が驚くほど甘く濃厚で深い味わいになること、栄養価も高く点滴に匹敵するほどの効果があることです。こうじの力を多くの人に知ってもらいたいです」。

    アイスクリームやクッキーなど、こうじを使ったさまざまな食品が発売されていますが、なかでも注目を浴びているのが「塩こうじ」です。塩こうじとは、こうじに塩と水を加えて発酵させた調味料です。テレビや雑誌では特集が組まれるほどで、塩こうじを使った料理本も数多く出版されています。

    塩こうじで肉や魚を漬け込むとやわらかくなり、うまみも増しておいしくなります。やわらかくなるのは、食品中のタンパク質が、アミノ酸に変化するためです。また、酵素の働きにより体内にたまった老廃物が出され、それによって美肌効果や健康も期待されます。

    塩こうじはスーパーなどでも販売されていますが、家庭でも簡単に作ることができます。細かくくだいたこうじ200グラムと塩60グラムをボールに合わせ入れ、そこへ300ccの水を加えて混ぜるだけです。瓶などの保存容器に移し、一日一回混ぜます。それを10日ほど繰り返すと、こうじの粒が小さくなり、なめらかな塩こうじができあがります。

    埼玉県に住む柳澤さと子さんは、いろいろな料理に塩こうじを活用しています。「テレビで塩こうじを知りました。こうじは味噌造りや酒造りなど、特別な場合に使うものだと思っていました。塩こうじはスープに入れたり野菜いために塩の代わりの調味料として使えます。いつもの料理がおいしくなります」。

    日本食には味噌、みりん、しょうゆ、甘酒など多くの発酵食品があります。それらはこうじを発酵させて造られたものです。これまでこうじは何かをつくるための材料で、注目されることがありませんでした。こうじブームは、こうじの良さを日本人が改めて知るきっかけとなりました。

    古町糀製造所

    文:向井奈津子

    Read More
  • 日本の伝統文化を現代に伝える「OKIMAK」

    [From May Issue 2012]

     

    Vectculture Inc.

    These high quality book covers and eye catching pencil cases at first glance appear to be made of leather, but are actually made from washi (Japanese paper). Handmade, these products were developed by OKIMAK, a subsidiary of Vectculture Inc., Chuo Ward, Tokyo.

    OKIMAK refers both to the name of the brand and to the style of paper production. When you purchase a product from their website, it is delivered to your door wrapped in tenugui (a traditional hand towel made from cotton), rather than in paper. This form of packaging adheres to the Japanese tradition of wrapping items with extreme care before presenting them to someone. Another special feature of OKIMAK is that the company allows the general public to take part in the production process by attending a regular workshop.

    In Nara Era (8th Century) Japan, kamiko culture existed. Kamiko were garments made of paper crumpled to make the fabric soft, and painted with tree sap to make it strong and waterproof. They were worn by ascetic monks to keep out the cold and, in the Warring States Period (15~16th Centuries), by samurai as jinbaori – sleeveless jackets worn over armor. But, as western clothes became popular, the culture of kamiko disappeared.

    At the workshop, the method of production is roughly the same as that used to create kamiko; participants crumple paper, coat it with sap from a fir tree, dry it and apply the finishing touches using a sewing machine. Crumpling creates tiny creases that mark each work out as being unique. Applying the sap not only makes the fabric durable, but also creates a brilliant gloss.

    Director and designer ITO Taichi says, “The workshop is a place in which we can demonstrate the traditions, enjoyment and unexpected qualities of paper by creating something from raw materials. When participants see paper in a way they never have before, as a three-dimensional object, their interest is captured; it’s the best way to get through to people. I feel there’s been a shift in emphasis from ‘what is made,’ to ‘who made it’ and, in the future, ‘whom you make it with.’”

    Expressing the idea of a modern take on the kamiko tradition, the name OKIMAK was created by reversing the word KAMIKO. Ito says, “Paper is traditionally a medium used to convey messages. That’s why we wish to create items made of paper; by cultivating the art in cooperation with many people, we can get the word out. The important thing is to adapt to modern styles, not to just make paper by using the same methods and materials as in the olden days.”

    TANAKA Satomi, who participated in the workshop says, “By engaging in the same activity, we were able to communicate through the medium of paper. The sense of having created something new made the experience really worthwhile.”

    The company name Vectculture was coined by putting the words “vector” and “culture” together and has the meaning of “cultivating new directions.” The company hopes to revive valuable Japanese traditions and pass them on to future generations. Although it is only one year since the company was established, the various high-quality products made in the spirit of OKIMAK have inspired quite a response from the public and are being widely talked about.

    Vectculture Inc.

    Text: MUKAI Natsuko

    [2012年5月号掲載記事]

     

    ベクトカルチャー株式会社

    高級感のあるブックカバーや鮮やかな模様の入ったペンケースは、一見、革でつくられているようにも見えますが、実は、和紙からできています。すべて手づくりです。これらは東京都中央区にあるベクトカルチャー株式会社が展開する事業のひとつ「OKIMAK」で取り扱っている作品の一部です。

    OKIMAKはブランド名でもあり、また、紙を使ったものづくりのスタイルのことです。サイトで作品を購入すると、ひとつずつ、包装紙ではなく手ぬぐい(伝統的な綿のハンドタオル)に包まれて届けられます。これは、ものを大切に包んで相手に渡すという日本の習慣を取り入れたパッケージの形です。また、定期的に行われているワークショップで、作品づくりに参加できるのがOKIMAKの特徴です。

    日本には奈良時代(8世紀)、「紙衣」という文化がありました。紙衣とは、紙をもんでやわらかくし、のりなどを塗り、強度と防水性のある紙で仕立てた服のことです。修行僧の防寒具として、また戦国時代(15~16世紀)になると、鎧の上に着る「陣羽織」として武士たちに愛用されました。しかし後の洋服の普及によってその文化は消えてしまいました。

    ワークショップでの工程も紙衣とほぼ同じで、紙をもみ、のりを塗り、乾燥させてミシンで仕上げます。もむことで細かな「折り目」ができ、仕上がりに微妙な違いが生まれます。また、のりを塗ることで、紙の耐久性が上がるだけでなく光沢も生まれます。

    取締役でデザイナーの伊藤太一さんは話します。「ワークショップは文化や楽しさ、紙の意外性を伝え素材を生み出す場です。紙が今まで見たことない形の立体になることで人の興味を引き、よりわかりやすく伝わると思います。また、ものづくりは『何を』作るかから『誰が』作るかへとシフトし、そして次には『誰と』作るかに重きが置かれるようになると感じています」。

    OKIMAKという名前は、その紙衣の伝統を再び現代に取り込むという意味を込め、KAMIKOを反対から読むことからきています。伊藤さんは話します。「紙は昔から伝達の媒体でした。だからこそ私たちは紙のアイテムを生み出し、それをたくさんの人たちと共に育て、発信していきたいと思っています。単純に紙を使ったり、昔の手法や素材をそのまま使うのではなく、現代流にアレンジすることが大切になってきます」。

    ワークショップに参加した田中里美さんは話します。「みんなで同じ作業をすることで、紙を通じてのコミュニケーションがとれました。新しいものづくりの形を体感できる良い経験となりました」。

    社名のベクトカルチャーとは、VectorとCultureをかけ合わせた造語で、「新たな方向性の開拓」という意味を持ちます。日本の良き文化を現代に呼び起こし、それをみんなで後世に伝えていきたいという願いが込められています。会社設立からわずか1年であるにもかかわらずOKIMAKの精神が生み出した優れた商品の数々は、多くの反響を呼び、話題となっています。

    ベクトカルチャー株式会社

    文:向井奈津子

    Read More
  • 世界のお母さんの味で、フラットな関係を築きたい

    [From April Issue 2012]

     

    Mino Association for Global Awareness (MAFGA)

    “Team Shikamo,” a group of non-Japanese residents in the north of Osaka, are serving up the home cooking of their native countries at an event called “Sekai wo Tsumamigui (Taking a Bite out of the World) One Day Café.” Held every fourth Saturday at a café in Minoh City, Osaka, the event is becoming popular with local residents who have become regular customers.

    This event was organized by the Minoh Association for Global Awareness (MAFGA). Secretariat of the association, IWAKI Asuka says, “Approximately two percent of our city’s population is non-Japanese. But there are not many opportunities for them to gather together, or to have more meaningful interactions with Japanese people. Since food is universally appreciated, we thought it might serve as common ground.”

    At meetings the menu is chosen. Food tasting and preparation all takes time, but non-Japanese members are in charge of all these activities. One of the Japanese volunteers, AKARI Kaeko says, “I help with the preparation, which includes chopping up the ingredients. Every time I participate, it is very interesting to me to see how each country uses ingredients and in what combinations.”

    Staff member HINO Miyako always speaks to the non-Japanese participants in easy to understand Japanese. To help non-Japanese participants understand the language and customs of Japan, conversation at the event takes place in Japanese. At the last event, Victoria and Natalia, both from Russia, prepared borscht for 40 people. Smiling, they commented, “It was the first time, so we were anxious before we did it. We were rushed off our feet serving so many people, but it was very exciting.”

    TOUDOU Marina, who participates in the events as a member of staff, is from Slovenia. Before getting married to a Japanese man and coming to Japan in 2004, she had gained a lot of experience working as a nurse in her home country. “There aren’t many places where non-Japanese housewives can gather and the range of activities available is also limited. By getting together with people in similar circumstances, we can share our troubles and let off some steam,” says Toudou.

    Before being appointed as the secretariat, Iwaki was the manager of a Japanese deli. Even though the café is only open one day a month, she believes she’s doing important work. “We keep the prices affordable, but ask that customers rather than volunteers foot the bill, so that we are able to pay our chefs. I believe that this is the way to gain independence, not by depending on the charity of others,” she continues.

    Minoh City is planning to set up the Multicultural Exchange Center (provisional title) in 2013. In the future the team aims to run this enterprise as a business using the center’s café area. “It would make me very happy if other local communities took our lead, putting Japanese and non-Japanese citizens on an equal footing.” The team members continue to keep themselves busy day after day in order to realize this dream.

    Mino Association for Global Awareness (MAFGA)

    Text: KAWARATANI Tokiko

    [2012年4月号掲載記事]

     

    財団法人箕面市国際交流協会(MAFGA)

    大阪の北部で暮らす外国人市民が集まった「Team Shikamo」は、「世界をつまみ食い1Dayカフェ」と名づけた自国の家庭料理をふるまう試みを続けています。毎月第4土曜日に大阪府箕面市のカフェスペースを借り切って開催されるこの催しは、地元の住民が常連客として訪れていて評判となっています。

    企画した箕面市国際交流協会の事務局長、岩城あすかさんは話します。「箕面市には総人口の約2パーセントもの外国籍の人たちがいらっしゃいます。でもなかなか外国人同士が集まったり、日本人と親しく話をする機会を持てずにいました。そこで食事は万国共通なので自然なふれ合いができるのではと思ったのです」。

    ミーティングを行ってメニュー作りから始まり、試食会など準備には時間がかかりますが、参加する外国人が中心になって活動をしています。日本人ボランティアとして協力をしている明里賀英子さんは、「材料を切るなど、仕込みのお手伝いをしています。この国はこういう食材を使うのかとか、材料の組み合わせが毎回興味深いですね」と話します。

    職員の樋野都子さんは参加する外国人に対していつもやさしい日本語で話しかけます。会話は日本語で行われていて、外国人参加者の日本語の習得や、日本の習慣を知る手助けにもなっています。前回、ボルシチを40人分用意したロシア出身のヴィクトリアさんと、同じくロシア出身のナターリアさんは、「初めてのことだったのでやる前はとても心配でした。大量の料理を出すので忙しかったですが、とても楽しかったです」と笑顔を見せます。

    職員としてこの企画に参加している東堂マリナさんは、スロベニアの出身。母国では看護師としての経験を積み、日本人男性と結婚して2004年に来日しました。「外国人の主婦は、出かける場所も限定されていて行動範囲が狭くなってしまいます。こうして同じ境遇の者同士で集まることで、国際結婚ならではの悩みも共有できますし、息抜きになると思いますね」とマリナさんは話します。

    岩城さんは、事務局長に就任するまでは惣菜屋の店長を務めていました。1日だけのカフェでも、仕事としての意識を大事にしています。「値段は手ごろな価格にしていますが、ボランティアではなくお客様にはお金を出していただき、料理を出すシェフ担当者には謝礼を支払います。その方が甘えがなく自立の一歩につながると思うのです」と続けます。

    箕面市では2013年に多文化交流センター(仮称)の建設が計画されています。そのカフェスペースで、将来的にはビジネスとして運営したいというのが皆の目標です。「様々な地域で私たちのような活動が広がって、日本人と外国人がフラットな関係が築けるようになると嬉しいですね」。夢の実現に向けてメンバーの多忙な日々は続きます。

    財団法人箕面市国際交流協会(MAFGA)

    文:瓦谷登貴子

    Read More