×
  • 夢ではなく目標を持ち続けたい

    [From March Issue 2012]

     

    Patisserie es Koyama

    The confectionary shop Patisserie es Koyama is located in a new residential development in Sanda City, Hyogo Prefecture, in an area rich in natural beauty. Ever since its establishment in 2003, their Swiss roll sponge cake “Koyama Roll” has been a popular choice for customers, who even to this day form long lines outside the store. “I chose this location because I wanted to create a product from the finest materials in a natural setting,” says owner and patisserie, KOYAMA Susumu.

    In consideration of those queuing up, many of whom have traveled long distances to visit the store, there’s also a café and chocolate shop. Fruits, such as blueberries, grow in the spacious garden outside and benches, and so forth, make for a relaxing space.

    In October 2011, Patisserie es Koyama debuted at Salon de Chocolat, a chocolate festival held in Paris, France. There, Koyama’s chocolates, which used ingredients unique to Japan, such as green tea powder and soybean paste, drew a lot of interest. He became the first foreign chocolatier to receive “five tablettes” (the equivalent of three Michelin stars), the Highest Honor presented by the prestigious Chocolat Club that hosted the show and was also the first to receive the Most Outstanding Foreign Chocolatier award.

    Koyama presented five types of chocolate to the judges, to be eaten like kaiseki ryouri (a selection of small dishes eaten one after the other), just like a work of art. Each dish bore a detailed explanatory caption. “I wanted to use ingredients that no one has used in France before, so I chose to use the daitokuji natto (a type of fermented beans made in Kyoto) in one of the chocolates,” he explains.

    “I never had any overseas training either, but I think that was good because I was able to work on my pieces without obsessing over trying to satisfy the tastes of non-Japanese people. The judges commented that they felt like they were all being entertained at a dinner party. They also valued the meticulous approach to work, that Japanese pride themselves on,” continues Koyama.

    “FüKAN” is a booklet that can be found in Koyama’s store. It was published with the aim of motivating the young staff working at the store. The booklet features interviews that Koyama has conducted with people from various fields including sushi chefs and television writers.

    “I often tell my staff that a sense of playfulness and flexibility is essential for work, but that this is something born after fully mastering their art. I do not like to use the word ‘dream,’ because it has connotations of escapism. I would rather set an example to the younger generation by demonstrating how to achieve goals one by one,” says Koyama.

    Koyama is not thinking of expanding his business to other locations, but is planning to create an outlet selling dagashi – a traditional form of Japanese sweets – aimed at children, on the premises. “Growing up in Kyoto, I had pleasurable experiences in dagashi and miso sweet shops, and that formed the foundation of my manufacturing process. I want to fill our cabinets with good quality petite cakes and cookies. It would make me very happy if the experience of eating my confectionery eventually inspires these children when they too become adults.” It seems that there are no limits to Koyama’s ambitions for the future.

    Patisserie es Koyama

    Text: KAWARATANI Tokiko

    [2012年3月号掲載記事]

     

    パティシエ エス コヤマ

    兵庫県三田市の自然に恵まれた新興住宅地の一角に、洋菓子店「パティシエ エス コヤマ」があります。2003年の開店当初から発売のロールケーキ「小山ロール」は、行列ができるほどの人気が今も続いています。「素材にこだわった商品を自然のなかで作りたいと思い、この場所を選びました」とオーナーパティシエの小山進さんは話します。

    遠方からも訪れる人もたくさんいることから、並ぶ人に配慮したカフェやチョコレートの店舗もあります。広々とした庭園にはブルーベリーなどのくだものやベンチなどもあり、くつろげる空間となっています。

    2011年10月には、フランス・パリで開催されたチョコレートの祭典「サロン・デュ・ショコラ」に初めて出展しました。そこで抹茶や味噌など日本ならではの素材を使った商品を出し、話題になります。また権威あるショコラ愛好会の品評会で、外国人で初めて最高位の「ファイブタブレッツ」を、また最優秀外国人ショコラティエ賞も獲得しました。

    審査される5つのチョコレートを会席料理(少量の料理が次々に運ばれてくる)のように食べる順番を考え、作品に対する詳細な説明文も独自に添える心配りでした。「フランスでは誰も使ったことがない素材をと思い、大徳寺納豆(京都でつくられる納豆)を使ったチョコレートを、出品の中の一つに入れました」と小山さん。

    「私は海外で修行したことがありません。でもそれがかえって外国人に向けてと意識せずに取り組めて、良かったと思います。審査員から、ディナーパーティーでもてなしてもらったような気分だという感想をもらいました。日本人のていねいな仕事が評価されたと思っています」と小山さんは続けます。

    店内には小冊子「FüKAN」が置かれています。これは若いスタッフへの刺激になればとの思いがきっかけで発行されました。寿司職人や放送作家など、様々な分野の人たちに小山さんが直接インタビューした記事が掲載されています。

    「仕事に遊び心や余裕は必要ですが、それは一芸に秀でたその先に生まれるものだと、スタッフによく話しています。夢という言葉は逃げ道のようで使いたくありません。それよりも目標を一つ一つ成し遂げる姿を、後に続く若い人達に見せたいですね」と小山さんは話します。

    別の場所には出店しない考えの小山さんは、敷地内に子ども向けの駄菓子(昔ながらのお菓子)店を計画中です。「出身地である京都の駄菓子屋や味噌屋で遊んだ経験が、物作りの基盤になっています。ショーケースに品質の良い小さなケーキやクッキーを、たくさん並べたいですね。この商品を食べた記憶が大人になったときに何か創造することにつながったらうれしいです」。小山さんの挑戦は限りなく続きそうです。

    パティシエ エス コヤマ

    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • 日本のワインを世界に広める

    [From February Issue 2012]

    Ernest SINGER

    Up until recently the majority of Japanese wines were made for domestic consumption only. However, a long-term non-Japanese resident of Japan has changed all that. American Ernest SINGER, president of wine importer Millesimes Inc., has introduced Japanese wine to the international market by creating Shizen, a white wine made from the domestic Koshu grape.

    “I would say it has flavors and fragrances that are unique to Japanese cuisine and so the wine is basically made to go with sashimi. If you’re making wine for Japanese food, it needs to be a velvet that shows off the diamonds, not something that competes with it,” explaines Singer.

    Back in 2003 Singer flew internationally famous winemaker Denis DUBOURDIEU into Japan to act as consultant winemaker for the Japan Wine Project. Though at that time a lot of wine was made in Japan with the Koshu grape, the standard to which these wines were made was rather low with many winemakers guilty of either adding alcohol or sugar to hide poor quality. Dubourdieu created a light citrus flavored wine that was a great match for sushi. “Like someone discovering the sea for the first time. This is a legendary wine that was sleeping, and I woke it up,” explained Dubourdieu.

    Singer took the first vintage of wine to world famous wine critic Robert PARKER to find out his opinion. Parker, who usually prefers a heavier wine style and is famously hard to please, gave the wine a score of 87/88 out of 100 and commented that the wine had great potential for improvement.

    Following four years hard work, in 2008 Singer’s Shizen was the first Japanese wine to receive approval for sale in Europe. After Singer gained approval for his wine, other Koshu winemakers followed his example and now three other Japanese wineries have begun to export their wines to Europe.

    Wine expert Lynne SHERRIFF is consultant to Koshu of Japan, an organization of 15 Koshu wineries that promotes the wine overseas, “In the last four to five years, the quality has improved dramatically, with the result that some Koshu wines entering international competitions have picked up medals.”

    Grace Winery in Yamanashi, for example, now sells its wines to Zuma, an exclusive seafood restaurant in London. The winery has been in the Misawa family for four generations and is currently run by MISAWA Shigekazu. His daughter MISAWA Ayana is chief winemaker and, learning from Singer, has improved winemaking techniques by adopting the European method of training the vines upwards, instead of growing them on trellis, which used to be the method traditionally used in Japan.

    As Japanese food becomes more and more popular worldwide, there is a growing demand for a wine that matches the cuisine’s delicate flavors. Because of this, Koshu’s popularity looks set to grow.

    Millesimes Inc.

    [2012年2月号掲載記事]

    アーネスト・シンガーさん

    最近まで、大多数の日本のワインは国内消費のためだけに造られていました。しかし、日本に長年住んできた一人の外国人がそれを変えました。ワイン輸入会社、株式会社ミレジムの社長でアメリカ人のアーネスト・シンガーさんは国内の甲州ブドウから造った白ワイン「Shizen」を、日本のワインとして国際市場に紹介しました。

    「日本料理にぴったりの風味と香りがあるんです。だからこのワインは刺身と合うように造られています。日本食用にワインを造るなら、日本食と競うのではなく、ダイヤを引き立たせるベルベットのようでなければなりません」。とシンガーさんは説明します。

    2003年、シンガーさんはジャパン・ワイン・プロジェクトのコンサルタントとして活動するため世界的に有名なワイン醸造家のドゥニ・デュブルデューさんを日本に招きました。その当時は多くのワインが日本では甲州ブドウから造られていましたが、ワインのレベルはやや低く、多くのワイン製造者が、低い品質を隠すためにアルコールや砂糖を加えていました。デュブルデューさんは寿司にとてもよく合う、軽い柑橘系の香りがするワインを作り出しました。「初めて誰かが海を発見したようでした。これは眠っていた伝説的なワインで、私がそれを目覚めさせたのです」とデュブルデューさんは解説します。

    シンガーさんは最初のビンテージ・ワインの感想を聞くために、世界的に有名なワイン評論家ロバート・パーカーさんに持っていきました。パーカーさんは、普段は重いワインを好み、気に入ってもらうのが難しいことで知られていますが、このワインには100点中87~88点をつけ、もっと良くなる可能性が大いにあると評価しました。

    4年間の苦労の末、2008年にシンガーさんの「Shizen」は、日本のワインとして初めてヨーロッパでの販売が認可されました。シンガーさんが認可を得ると、他の甲州ワイン製造者もその例にならい、今や3つの日本のワイナリーがヨーロッパにワインを輸出し始めました。

    ワイン専門家のリン・シェリフさんは、ワインを海外に販売促進する15の甲州ワイナリーでつくった団体、Koshu of Japanのコンサルタントです。「この4~5年で品質は劇的に改善され、国際コンペに出展してメダルを獲得する甲州ワインも現れました」。

    たとえば山梨のグレイスワイナリーは現在、ロンドンの高級シーフード・レストラン、ズマに納入しています。三沢家4代にわたるこのワイナリーは、現在、三沢茂計さんが経営しています。娘の三沢彩菜さんはチーフ・ワインメーカーで、シンガーさんから学び、ワイン製造技術を改良しました。それは、日本で伝統的に使われてきた方法であるブドウ棚で育てるのではなく、垣根栽培でした。

    日本食が世界中でどんどん人気が出てくるにつれて、料理の繊細な風味に合うワインの需要が増えています。このため、Koshuの人気はますます高まっていくでしょう。

    株式会社ミレジム

    Read More
  • かわいい写真をみんなで共有するスマホアプリ

    [From January Issue 2012]

    Mind Palette Co., Ltd.

    The numbers of smartphone users is rapidly increasing. Currently, it is said that there are over 200,000 apps for these smartphones, including maps and games. One such free app, “Snapeee,” used to create cute digital photos is gaining huge popularity in Asian countries, with the younger generation.

    The Snapeee app allows the user to decorate photos you’ve taken, or pictures you like, with stamps in a variety of shapes, including stars and hearts. You can also give pictures flowery frames and so forth. Its simple operation allows you to easily adjust angles and sizes to create a one-of-a-kind photo. The biggest feature of this app is that these processed photos can be shared with friends and acquaintances.

    KOBAYASHI Yuji, the president of Mind Palette Co., Ltd. located in Shinjuku Ward, Tokyo reflects back on the developmental phase of Snapeee, “Photography can directly covey emotions without the use of words. By adapting this element into an app, we thought people worldwide would be able to communicate easily with each other.”

    Snapeee recorded 500,000 downloads within the first two months after its launch. Eighty-five percent of these downloads were from overseas. The majority of those who download the app are fashion-conscious young women in their teens and 20’s from countries including Japan, Hong Kong, Taiwan, China and Singapore; there seems to be a large concentration of users living in major Asian cities.

    Customer reviews say things like, “It’s fun to be able to arrange my pictures in any cute way that I like,” “I love that people around the world can see my pictures and react or comment on them.”

    Snapeee was developed with the concept of “transmitting Japanese ‘kawaii’ culture to the world.” Kobayashi adds. “Since we receive many requests from users who want ‘more cute material,’ and others want who prefer something ‘simple and natural,’ we sometimes stop to wonder what the unique Japanese culture of ‘kawaii’ represents, and this lets us further pursue our research.”

    With the help of the Snapeee boom, Mind Palette broke into the big leagues within one year of being founded in November 2010. Mind Palette is a small firm with only a staff of ten, but when hiring, they value character over experience and education. One of the employees, ITOH Tetsuya says he identified with the company philosophy, and practically begged to be hired at the company.

    “The feeling that I am an integral part of this company in its growth period motivates me a great deal. I want to use my English skills to support the development of this company in the global market,” he says. The driving force behind this company is the energy of each and every one of these young individuals.

    Mind Palette Co., Ltd. 

    Text: MUKAI Natsuko

    [2012年1月号掲載記事]

    株式会社マインドパレット

    急激に普及しているスマートフォン。現在、地図案内やゲームなどのアプリケーションは20万種類以上あるといわれています。その中でも無料でかわいい写真を作って共有できる「Snapeee」がアジア各国の若者たちに人気です。

    Snapeeeは、その場で撮った写真やお気に入りの画像を、星形やハート形などのスタンプや花柄のフレームなどでデコレーションできるアプリケーションです。角度や大きさも自由自在、自分で簡単にかわいい写真を作ることができます。最大の特徴は加工した写真を友達や知り合いと見せ合うことができることです。

    Snapeeeを開発したインターネットコンテンツ企画製作運営会社、株式会社マインドパレット(東京都新宿区)の代表、小林佑次さんは、開発のきっかけを話します。「写真は言葉を使わずに相手に自分の感情をまっすぐに訴えることができます。これをうまく活用すれば世界の人々と簡単にコミュニケーションできるのではないかと考えました」。

    Snapeeeは発売してから2ヵ月で50万ダウンロードを記録し、そのうちの85パーセントは海外の利用者です。日本はもちろんのこと、香港、台湾、中国、シンガポールなどアジアの主要都市を中心とした10代から20代にかけての流行に敏感な若い女性が大半を占めています。

    「写真を自分の好みにかわいくアレンジできて楽しい」「自分の撮った写真を世界中の人が見てくれて、コメントなどの反応が返ってくるのが嬉しい」といった利用者の感想が寄せられます。

    「日本のKawaiiを世界に発信する」というテーマのもとでSnapeeeは開発されました。利用者から「かわいいデコレーション素材がたくさんほしい」「シンプルでナチュラルな素材がほしい」といった素材についての要望が多いことから、日本独自の文化である「Kawaii」というのは、一体どういうものなのかと考えさせられることがあり、より研究をすすめたいと小林さんは話します。

    まだ社員数はわずか10名ほどの小さな会社ですが、その採用にあたっては経験や学歴よりも人間性を大事にしています。社員の伊藤哲弥さんは、会社の考え方に共感し、どうしても一緒に働きたいと無理に頼み込んで入社しました。

    「会社の成長に深く関われていると強く感じるので非常にやる気が出ます。得意の英語を生かして、会社がよりグローバル展開していくのに役立ちたいです」と伊藤さんは話します。会社の原動力はひとりひとりの若い力です。

    株式会社マインドパレット

    文:向井奈津子

    Read More
  • 鉄工所生まれの新食材

    [From December Issue 2011]

    Setotekkou Co.,Ltd.

    Setotekkou Co., Ltd is a company in Kure City, Hiroshima Prefecture, which despite being an ironworks, has attracted a lot of attention from the food industry. For 18 years the company has manufactured rice crackers that are so thin (less than 0.2 millimeters) that they resemble sheets of paper. The only other ingredient added to the rice is locally produced iriko (sardines that have been boiled and dried).

    The impetus for this development was a newspaper article about children who had broken bones simply by kicking a ball. The company considered how they might turn local iriko, which contains a lot of calcium, into something a little more appetizing. That is how they created the rice crackers. When they distributed the product to elementary schools for free, it became the talk of the town.

    They managed to process the iriko using the “instant high-temperature high-pressure firing” method. In just one second, while high pressure is applied, the ingredients are cooked to the core with temperatures of approximately 220 degrees, thus sealing in the nutrients inside. In recent years, the method has evolved further, and the company has developed a technique to press hard foodstuffs such as oysters – a specialty of Hiroshima – and pumpkins, as well as grains, in large quantities. Now, the product range has increased to 50 items.

    The instant high-temperature high-pressure firing method makes it possible to process vegetables and other ingredients, while retaining their bright colors. This method is expected to be applied to various foodstuffs because it can seal in their natural nutrients without using any additives.

    It has also been discovered that foodstuffs processed by this method extract nutrients more efficiently than other methods. This means that nutrients can be extracted faster and in higher concentrations from ingredients. If you eat soup stock made from such ingredients as shiitake mushrooms, crabs and shrimps, you can absorb more nutrients more quickly. Since the method is very effective in making products that can be prepared simply by pouring boiling water over them, it has also astonished the food industry.

    Furthermore, foodstuffs processed by this method are noted for their shelf life. Since the ingredients contain no water, they can last two to three years at room temperature. If tomatoes are ground into powder, all of their natural nutrients can be preserved. Since these dry powdered foodstuffs are completely new, there has been one inquiry after another from restaurants both at home and abroad.

    UEDA Koji, who is in charge of development, says, “It may seem that development has been going smoothly, but after we discovered the efficacy of the method, we had to go through a period of trial and error. The method was originally discovered using techniques employed in our ironworks. All kinds of ingredients were brought in, and we went to a lot of trouble searching for the most appropriate temperature and time period for each ingredient, feeling our way forward to explore the possibilities of the method.”

    In 2010, the company began research into increasing food self-sufficiency by utilizing waste and unused ingredients; such as by reusing the remains of squeezed lemons that were normally thrown away. Taking advantage of the ingredients’ long shelf life, they are now doing research into developing emergency foods for disaster victims and space food. Their research into creating smaller portions and increasing the efficiency of nutrient absorption will be increasingly useful in today’s aging society. Flooded with requests for trial products from across Japan, the company is expected to play an even more important role in the future.

    Setotekkou Co.,Ltd.

    Text: TAKAHASHI Yoshinori

    [2011年12月号掲載記事]

    有限会社瀬戸鉄工

    広島県呉市に、鉄工所でありながら食品業界で大変な注目を集める企業、有限会社瀬戸鉄工があります。18年間ロングセラーを続ける、厚さは0.2ミリ以下というまるで紙のようなせんべいをつくっています。これは、地元特産のイリコ(煮て干したイワシ)だけしか使われていないのです。

    開発のきっかけは、「ボールを蹴っただけで骨折」という新聞の記事でした。カルシウムを多く含んだ、地元のイリコを何とか食べやすい形に変えられないだろうか。そんな思いから生み出され、小学校で無料配布したところ、話題を呼びました。

    この加工を可能にしたのが「瞬間高温高圧焼成法」。約1秒で食材を加圧しながら約220度前後の高温で芯まで焼き上げ、その成分を中に閉じ込めるという技術です。近年、さらに進化をとげ、広島特産のカキや大豆、カボチャなど硬い食材や穀物などを大量にプレス加工する技術も開発しました。今や商品は50品にまで増えています。

    瞬間高温高圧焼成法を利用すれば、野菜などの食材も鮮やかな色を残したまま加工することも可能です。添加物を加えることなく、自然そのままの栄養を逃がさず閉じ込められることから、様々な食材で応用できると期待されています。

    また、この製法で加工した食材は、栄養分の溶出効果が高いことがわかりました。同量の原料でも、早く濃い栄養分を取ることができるのです。シイタケ、カニ、エビなどのだしでも、より早く、多くの栄養分を取ることができます。水出しなどでも効果を発揮し、食品業界からも驚かれています。

    保存能力も注目されています。水を加えないため、常温で2~3年の保存が可能です。トマトなども、粉末にすれば天然の栄養分のすべてが保存できます。粉末としてのドライな食材はまったく新しい食材だと、国内だけでなく海外のレストランからも引き合いが相次いでいます。

    開発担当の上田耕士さんは話します。「順調に開発は進んでいるようにみえますが、効能がわかってからが苦労の連続でした。元々鉄工所の技術から生まれた産物です。様々な食材が持ち込まれ、その食材により適切な温度や時間などの調整に苦労しては、どんな可能性があるのかという模索を続けました」。

    2010年からは、レモンの絞り汁を取った後の廃棄していた絞りカスの再利用など、廃棄や未利用素材の活用による、自給力アップに取り組み始めました。また、保存能力の高さから災害時の非常食や宇宙食、そして、高齢化社会に向けた少量食材の高栄養吸収への研究も行っています。全国各地から試作品の依頼がたくさんくるなど、その活躍はますます期待されています。

    有限会社瀬戸鉄工

    文:高橋義則

    Read More
  • ロボットのソフトクリーム屋さん

    [From November Issue 2011]

    “Yaskawa-kun, the Soft Serve Ice Cream Vendor,” is a robot that skillfully makes soft serve ice cream. After inserting money, customers use a touch panel to choose the flavor of their ice cream. Then, accompanied by a cute tune, the robot takes out a cone and makes soft serve ice cream. The process ends with the robot pouring on sauce and sprinkling on toppings. Anywhere the robot vendor goes, it attracts so many people that they form a three-hour queue.

    The developer of this robot is Yaskawa Electric Corporation, a company which has the number one share in the global robotic market. Looking towards the 100th anniversary of the founding of their company in 2015 and with an eye to the problem of declining birth rates in the first world, the company is striving to develop high functioning robots that can coexist with humans. Yaskawa-kun is a prototype that was born from this endeavor.

    HAYASHIDA Ayumi, head of public relations, says, “There are seven joints in a human arm. A robot made with the same number of joints is called a seven-axis robot. Having these joints means that the robot can move more freely than human being, giving it more flexibility and a wide range of motion.”

    “Before Yaskawa-kun was created, most industrial robots were made with six-axis arms. To create the slim seven-axis arm, it was essential to hide the cables by placing the wiring inside the arm and to develop new motors. Yaskawa Electric Corporation’s technology was up to the task of developing suitable motors for the robot,” he continues.

    The next stage was to teach the machine to smoothly make soft serve ice cream by mimicking human movements. After much trial and error, they succeeded in getting the robot to acquire the ability of making ice creams of a uniform size, a process that could be repeated billions of times over.

    Yaskawa-kun, the Soft Serve Ice Cream Vendor, can make one soft serve ice cream in about a minute. This robotic mini shop can be set to sell not only soft serve ice creams, but also kakigouri (shaved ice with syrup), takoyaki (octopus encased in a circular dumpling) and various other kinds of food.

    Although the majority of robots are used for industrial purposes and up until recently did not typically enter into our daily lives, it appears they are now becoming a more familiar sight.

    Yaskawa Electric Corporation

    Text: TAKAHASHI Yoshinori

    [2011年11月号掲載記事]

    「やすかわくんのソフトクリーム屋さん」は、上手にソフトクリームを作ってくれるロボットです。お金を入れてタッチパネルを操作して味を決めます。するとかわいい歌が流れるなか、ロボットがコーンを取り出してソフトクリームを作ります。最後にソースやトッピングをかけてくれます。このロボット店舗が行くところ、3時間待ちの行列ができるほどの人気です。

    開発したのは世界のロボットシェア・ナンバーワン、株式会社安川電機です。2015年の会社設立100年に向けて、先進国の少子高齢化へ向けた取り組みの一環として、もっと人と共存できるロボットを開発できないかというテーマに挑戦することになりました。これはそのテストロボットとして誕生したのです。

    広報の林田歩さんは話します。「人間の関節は7つあり、それとまったく同じ関節を持つのが7軸ロボットです。これにより人間以上に自由度と可動域の範囲を広く柔軟に使うことができます」。

    「それまでの産業用ロボットは6軸が主流でした。このスリムな7軸の腕を実現するために、ケーブルが外に見えないように、腕の中に配線すること、そしてモーターの開発も必須でした。ロボットに合わせたモーターを独自に開発できる技術も、安川電機だからこそ実現したのだと思います」と続けます。

    その後の課題は、人間と同じような動きでソフトクリームをきれいに作れるようにすることでした。何度も試行錯誤を重ね、同じ大きさのものを何億回も作れる精度でロボットを完成させたのです。

    やすかわくんのソフトクリーム屋さんは約1分で1個のソフトクリームを作ります。この「ロボット一坪店舗」はソフトクリームを出発点として、かき氷、たこ焼きなどさまざまなバリエーションの食べ物を扱う店を展開することができます。

    今までは産業用が主流で私達の生活とのふれあいが少なかったロボットですが、今後身近になっていくかもしれません。

    株式会社安川電機

    文:高橋義則

    Read More
  • 見本が生んだ奇跡の糸

    [From November Issue 2011]

    Sato Seni Co., Ltd.

    When the Inauguration Day ceremony of American President Barack OBAMA was held in Washington DC, the attire worn by Michelle OBAMA caused a stir. It is customary for First Ladies to wear suits for official functions, but Michelle instead wore a cardigan designed by the famous French fashion brand, Nina Ricci. The yarn used to create the cardigan was developed by Sato Seni Co., Ltd.

    Sato Seni started out as a knitting subcontractor. But in the 90s business became very tight. This was because many Japanese companies moved production to China. Many clients repeatedly pressured Sato Seni to lower their prices. Sales figures dwindled to just a third of what they had been during the company’s peak. In 1991, Sato Seni had no other choice but to cut its staff of 130 by almost half.

    The president of the company, SATO Masaki himself scrambled this way and that to get commissions. Still no sales were made. In the midst of this, an Italian company from whom Sato Seni purchased yarns invited Sato to their factory. The owner took Sato around the factory, showing him how yarns were processed for high-end and specialty materials.

    “Even first-rate designers cannot make yarn. That is why factories like us have to motivate fashion designers,” said the Italian factory owner, holding himself with pride. “I felt embarrassed that we only created things that we were ordered to make. It was also shocking to find that the specialty yarns were made with the same machinery we used,” says Sato.

    Sato returned to Japan determined to start afresh. “To meet the orders we received we had been copying Italian products and technology, but from here on there would be no more copying. Rather than blindly creating yarns, we had to copy the spirit of Italian manufacturing and create our own one-of-a-kind yarns.” This is how development began to create specialty yarns. It was very difficult to alter the mindset of the craftsmen, but through brainpower, guesswork and hard graft, Sato Seni succeeded in developing unique yarns. The next task was to find a way to have people appreciate the quality of these products.

    Sato reasoned that if the product’s value could be approved by internationally acclaimed figures, the brand value would soar. With that thought, Sato proactively took the most unique yarns to various international exhibitions. At one of these major exhibitions, namely the Italian Pitti Immagine Filati, the designers for Nina Ricci took notice of them.

    Sato Seni provided Nina Ricci with what is generally called “mohair yarn.” The knitted cardigan that Mrs. Obama wore was made from the finest mohair in the world. Mohair yarn is made from the rare natural hair of Angora goats. It has a very soft feel to the skin. The designers of Nina Ricci gasped in surprise at the fineness of the yarns created by Sato Seni.

    Sato Seni grew into a successful company that provides over 1,500 kinds of specialty yarns, busily receiving orders from internationally famous fashion brands including Chanel. They have strengthened their brand identity brand in Japan as well as throughout the world. Their net income has successfully grown six fold in the past five years.

    Sato Seni Co., Ltd.

    Text: TAKAHASHI Yoshinori

    [2011年11月号掲載記事]

    佐藤繊維株式会社

    アメリカ・ワシントンで行われたバラク・オバマ大統領の就任式で、ミシェル夫人のファッションが話題を呼びました。公式行事ではスーツを着用するのが慣例ですが、夫人が身に着けたのはフランスの有名ファッションブランド、「ニナ・リッチ」のカーディガン。そのニットの素材を開発したのが佐藤繊維株式会社です。

    佐藤繊維は、当初はニットの下請け事業などをしていました。しかし1990年代には事業がピンチを迎えました。日本の各社が中国に生産拠点を移したためです。佐藤繊維も発注先から何度も値下げの圧力がかかりました。売上高はピーク時の3分の1にまで落ち込みました。130人いた従業員を、1991年には半数近く減らさなければなりませんでした。

    社長の佐藤正樹さんは、仕事を取りたい一心で自ら営業に駆け回りました。それでも売れません。そんな中、佐藤繊維が糸を購入していたイタリアの工場から招待を受け、工場を案内されました。オーナーは高級品から特殊なものまで、糸の作り方を見せてくれました。

    「一流のデザイナーでも糸は作れない。だから私達の工場こそ、ファションデザイナーを動かしている」。イタリア人オーナーの口ぶりからは誇りが感じられました。「人に言われた物しか作っていない私は自分がみじめに感じました。また、それら特殊な糸はうちと同じ機械で作られていてショックでした」と佐藤さんは話します。

    帰国後、佐藤さんは改革を決意します。「僕たちは今までイタリアの製品や技術を真似して受注の仕事をしていたけれど、これからは真似しない。やるならイタリアのものづくりの精神を真似よう、ただ作るのではなく独自の糸を作ろう」。こうして特殊な糸の開発が始まりました。職人たちの考え方を変えるのが一番の苦労でしたが、様々な思索、模索と葛藤の中、独自の糸を開発していきました。次の課題はどう品質を理解してもらうかでした。

    佐藤さんは世界的に影響力のある人達に商品価値を認めてもらえば、ブランド価値は一気に高められるはずだと思いました。その思いから、様々な個性ある糸で、海外の展示会に積極的に出展していきました。そんな中、イタリアのピッティ・フィラティという大きな展示会で、個性的な糸を展示していたところ、目を留めたのがニナ・リッチのデザイナーだったのです。

    彼らに提供したのは、「モヘヤ糸」と呼ばれるものでした。ミシェル夫人が着たニットは、世界で一番細いモヘヤ系の糸で作られていることが特徴です。モヘヤはアンゴラヤギから取れる希少な天然毛。柔らかく、優しい肌ざわりの素材です。佐藤繊維のモヘヤ糸を見たニナ・リッチの担当者はその糸の細さに驚きの声をあげました。

    佐藤繊維が提供する特殊糸は1,500種類以上に上り、シャネルなど世界の有名ブランドからも次々と注文が舞い込むようになりました。世界で認められ、日本でもそのブランド力を高めることができました。純利益も5年前の6倍近い水準まで高まることに成功したのです。

    佐藤繊維株式会社

    文:高橋義則

    Read More
  • 楽譜を撮ればメロディーを奏でるiPhoneアプリ

    [From September Issue 2011]

    In July, an iPhone application called “Gakufu Camera (musical score camera)” went on sale at the App Store for 350 yen. This application automatically recognizes notes scanned via an iPhone camera. However, since the camera range is limited, an app can only capture a segment of a score, rather than a whole page of sheet music.

    The app can recognize both hand-written and printed notes, and any false recognition or adjustments can be amended by hand. All the scanned data can be saved in order to be played back later. Practical applications for the use of this app are limitless, and include aiding activities such as songwriting, rehearsing, and singing in a chorus.

    The app comes with two playback models. Note length can be extended with a slow tap and a segment can be repeated by sliding your fingers over the desired phrase. Pitch can also be adjusted in order to match that of a particular musical instrument and there are six types of playback tones to choose from.

    This application, which is the first of its kind, is developed by Kawai Musical Instruments Manufacturing Co., Ltd. The technology already existed 15 years ago and was operated by utilizing an image scanner and “Score Maker” computer software. However, modifying it for use with a mobile phone presented difficulties: memory was limited and it was difficult to capture a clear image of the page with a mobile phone camera.

    KATSUTA Masanori, the development manager for the application software, reflects back on the difficulties developing the software: “‘Score Maker’ can play an entire sheet of music using an image scanner, so we were unable to break away from the concept of playing the entire song.”

    Gakufu Camera is a product that marries the familiar camera functions of current mobile phones with a new way of enjoying music. The software was commercialized by getting away from the idea of capturing the entire music score and by narrowing its operation down to playing one phrase.

    Although Kawai Musical Instruments have diversified into a variety of areas, such as providing music lessons and manufacturing musical instruments (both electronic and traditional), they initially started out as a manufacturer of pianos. Katsuta says this new app was created with the idea of “making music enjoyable” which is the philosophy that the company was founded on. Music is often referred to as “the universal language” and Gakufu Camera may well be a useful tool to translate it into reality.

    Kawai Musical Instruments Manufacturing Co., Ltd.

    Text: TAKAHASHI Yoshinori

    [2011年9月号掲載記事]

    楽譜をカメラで撮ると譜面通りにメロディーを奏でてくれるというiPhoneアプリ「楽譜カメラ」(350円)が7月にApp Storeで発売されました。このアプリはiPhoneカメラで撮った音符を自動認識します。撮影範囲が限られているので、認識できるのは楽譜のページごとではなく、楽譜の一部分になります。

    印刷した楽譜に加え手書きの楽譜も認識可能で、認識に誤りがあった場合の修正など、全部の操作が片手で行えます。認識したデータは保存して後から再生できます。自分で作曲したり、練習したり、合唱したり、様々な利用法が考えられます。

    演奏方法は2通り。ゆっくりタップして音を長く伸ばしたり、練習したい部分を何度も繰り返しなぞったりすることもできます。楽器のチューニングに合わせて基準ピッチを変更することも可能で、演奏時の音色は6種類から選べます。

    世界初のこのアプリを開発したのは、株式会社河合楽器製作所です。発想はすでに15年前からあり、パソコン用のソフト「スコアメーカー」で、イメージスキャナーを使い同様のことを行なっていました。しかし、開発にあたり携帯電話ではメモリー使用が限られることや、楽譜全体をきれいに撮影することがむずかしいという問題がありました。

    開発責任者の勝田雅則さんは、「『スコアメーカー』のほうは楽譜全部をイメージスキャナーひとつで演奏できるため、全曲演奏という発想を切り離せませんでした」と、その開発の苦労を語っています。

    楽譜カメラは、写真を撮るという今ではあたりまえの携帯機能と音楽の楽しみ方をマッチングさせた商品です。楽譜全体という枠をはずし、ワンフレーズだけに絞りこむことで商品化につながりました。

    河合楽器は、事業内容も電子楽器やその他楽器の製造、音楽教室をはじめ、様々に広がっていますが、元はピアノの製造会社からスタートしました。この商品化も、音楽を楽しむという創業当時の精神がすべて原点にあると勝田さんは言います。音楽は「世界共通の言語」とよくいわれますが、楽譜カメラは、それを実現するツールともいえます。

    株式会社河合楽器製作所

    文:高橋義則

    Read More
  • コーナーを曲がりやすく、速く走れる子ども用運動靴

    [From August Issue 2011]

    At kindergartens and schools in Japan, sports days are held once a year. Parents bring along cameras and root for their children. Among the many sporting activities held on the day, the most popular is the “footrace” (a short sprint round a circular course). Focussing on this event, Achilles Corporation has developed “Syunsoku,” shoes that enable runners to turn corners without sliding.

    TSUBATA Yutaka, Deputy Director General of Product Planning and Development, has been recording the movements of children’s feet on camera at sports days since 2000. He has discovered that as they run around the course counterclockwise, many of them lose their balance when turning corners. “When we started our developmental research we thought, ‘Can’t we make shoes that stabilize runners going around corners?’”

    The planning stage began by taking a fresh look at the lives of elementary school pupils. Though schools differ in the enthusiasm they bring to sports, sports day remains an activity common to all schools.

    To counter centrifugal force at corners, you tend to tilt your body to the left. Tsubata thought that if protuberances were placed correctly on the sole, they could develop a shoe that gave reliable support, even when the runner goes around a corner.

    Made to prevent feet from sliding round corners, the totally new technology of Syunsoku was inspired by the design of products like studless tires that are used on snow covered roads. “Even at the production stage, we received inquiries from the factory, worrying that the asymmetrical design might be a mistake,” Tsubata says with a laugh.

    Up until then, for shoes and other fashion items, designs that incorporated Disney characters and such like, were in vogue. None of these shoes had a practical appeal. “We launched the shoes with the catch phrase, ‘Be the leader in the corner!’ Attracted by this advertising strategy, parents introduced the product in blogs or by word of mouth, making the campaign a big hit,” Tsubata explains.

    Tsubata, who has been recording athletic meets for 11 years says he still comes up with various ideas. He discovered, for instance, that since 2009, many children’s shoes accidentally slip off. The cause was the smaller width, lower instep and less-developed arches of children’s feet. Last year, taking this into account, they released “Syunsoku Slim,” which became the No. 1 hit product for girls footwear.

    Now they release somewhere in the region of 200 Syunsoku designs every year and they have become such a hit item that one in every two Japanese children are wearing a pair of them.

    Achilles Corporation

    Text: TAKAHASHI Yoshinori

    [2011年8月号掲載記事]

    日本の幼稚園や学校では、運動会という行事が年に1回行われます。親はカメラを片手に子どもたちを応援します。様々な競技が行われますが、一番の人気は徒競走です。そこに焦点をあてたのが、アキレス株式会社が開発した、コーナーを滑らないで速く走れる靴「瞬足」です。

    商品企画開発本部副本部長の津端裕さんは、2000年から毎年運動会で子どもたちの足元を撮影していました。競技場を左回りで走っていること、そしてコーナーを走るときにバランスを崩す子どもが多いことに気付きます。「コーナーを安定して走れる靴は作れないか」と考えたのが開発のきっかけです。

    企画は小学生の学校生活を一から見直そうということから進められました。学校によって熱心に取り組むスポーツは異なりますが、運動会だけは昔から変わらぬ学校行事としてあります。

    コーナーでは遠心力がかかるため、体も左に傾きがちになります。滑り止めの働きをする突起物の配列を工夫すればコーナーを走る際にも、踏ん張りがきくのではないかと津端さんは考えました。

    いかにコーナーを滑らないで走れるかは、雪道のスタッドレスタイヤを参考にするなど、まったく新しい発想で瞬足は作られました。「実際に作る段階になると、設計図を見た工場側から左右非対称になっているのは間違っているのではないかという問い合わせが来ました」と津端さんは笑います。

    それまでディズニーなどキャラクターを使った靴やおしゃれなものが流行っていましたが、機能面をアピールする靴はありませんでした。「そこで、『コーナーで差をつけろ!』というキャッチコピーで販売しました。宣伝のアピールより、子ども達の親御さんがブログなどで紹介したり口コミで広がったりしたのが大きな宣伝効果になったと思います」と津端さんは話します。

    津端さんは11年にわたって運動会の撮影を続けていますが、今でもまだ様々なアイディアが浮かんでくると話します。2009年から、靴が脱げてしまう子どもが多いことに気づきました。原因は、子どもたちの足幅が細く、甲も低くなり、土踏まずが未発達になっていることでした。そこで昨年は「瞬足スリム」を発売したところ、女児用靴で売れ筋一位になりました。

    瞬足のデザイン数は今では年間約200、日本の子ども2人に1人が購入している大ヒット商品になりました。

    アキレス株式会社

    文:高橋義則

    Read More
  • 衝突前に止まる車と少ない水で火を消せる消防車

    [From June Issue 2011]

     

    Vehicles made by Japanese car manufacturers are not only used in Japan but also elsewhere around the world. This is because their technology is highly
    valued.

    In 2010, Fuji Heavy Industries Ltd. launched its “EyeSight Ver.2,” an innovative driver-assist system for collision prevention. It helps prevent crashes or reduces crash damage by using an automatic braking system that determines whether a collision is highly likely, either with the vehicle in front or with other obstacles, including pedestrians. Two car-mounted cameras monitor the road ahead while a computer analyzes the images to calculate the distance from obstacles or pedestrians.

    The EyeSight Ver.2 system applies the brakes when a driver starting his car steps on the accelerator without realizing there’s an obstacle there. It also helps prevent accidents when a driver shifts into the wrong gear or when he mistakes the accelerator for the brake. The system can further detect a car’s drifting and can trigger an alarm if the driver dozes off. It also has the ability to compute the preceding car’s direction and speed so that your car can automatically follow it. With this kind of assistance, driving becomes easier and safer in a traffic jam.

    SEKIGUCHI Mamoru, who manages the Electronics Engineering Department, says that “To protect people’s safety, we’ve been developing camera-based driving systems for about twenty years. We’ve had a hard time designing one that gives priority to the driver’s maneuvers so that he won’t be overly-dependant on the system.”

    Morita Corporation is a fire truck manufacturer with the largest market share in Japan. One of its fire trucks, the “Miracle CAFS car,” is equipped with a device called CAFS (Compressed Air Foam System). This system mixes together water with a fire extinguishing chemical and compressed air.

    As the surface area of the water increases, the CAFS puts out fires more efficiently. Six hundred liters of water with roughly two liters of fire extinguishing chemical can do the work of six tons of water. The system not only extinguishes fires more quickly, but also prevents the soaking of neighboring houses in crowded areas because less water is used.

    “Fire trucks are like moving tool boxes,” says KAWAHIGASHI Homare, one assistant manager of the Designing Section. “They are equipped not only with water pumps but also with all kinds of tools to deal with different situations at disaster sites. It was very difficult to accommodate tools for regular fire trucks along with the CAFS in the smaller Japanese models.”

    “Fire fighters are the ones who work at disaster sites risking their lives. We only make tools for them. We’ve developed this new fire truck in the hope of helping those fire fighters, any way it can,” adds KUMASHIRO Hitoshi, another assistant manager in the same section. “I was overjoyed when one fire fighter told me he put out a fire in a matter of seconds.”

    So, it seems that there is at least one thing those involved in automobile manufacturing have in common – the wish to protect people’s safety.

    Fuji Heavy Industries Ltd.
    Morita Corporation

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年6月号掲載記事]

     

    日本の自動車メーカーがつくった車は、日本だけでなくたくさんの国で使用されています。その技術が高く評価されているからです。

    富士重工業株式会社は2010年「EyeSight Ver.2」を売り出しました。これは、衝突事故を防ぐ機能をもつ、画期的な運転支援システムです。前方の車や歩行者などの障害物と衝突する可能性が高いとEyeSightが判断したときに、システムが自動でブレーキをかけて衝突を回避または衝突被害の軽減をします。車に載せられた2つのカメラで前方を撮影し、その映像をコンピューターで判断して、前にある物や人との距離を判断するからです。

    また発車のとき、前に物があるのにドライバーがアクセルを踏むと、Eye Sight Ver.2がブレーキをかけます。ですからシフトを入れ間違えた場合や、アクセルペダルをブレーキペダルと踏み間違った場合の事故を防ぐことができます。ドライバーがいねむりしたときに車のふらつきをEyeSight Ver.2が感じとってアラームを鳴らしたりもします。そのほか、前を走る車の速さや方向を判断して、それに合わせてついていく機能もあります。この機能を使うと、渋滞のときドライバーはより楽に、より安全に運転することができます。

    「人の安全を守りたいと思って、約20年前からカメラを使った運転システムを開発し続けてきました」と電子商品設計部主査、関口守さんは言います。「このシステムに頼りすぎず、ドライバーの操作が優先されるように設計するのに苦労しました」。

    株式会社モリタは消防車メーカーとして日本のトップシェアを占めている会社です。この会社が開発した消防車の1つ、「Miracle CAFS Car」には、CAFSという装置がついています。これは水と、火を消す薬剤を混ぜ合わせたものに、圧力をかけた空気を送り込んで泡立てるシステムです。

    水の表面積を広げることができるので、効率よく消火することができます。600リットルの水と約2リットルの消火剤で、6トンの水と同じくらいの効果が出せるのです。それに、早く消せるだけではありません。使う水の量が少ないので、家がたくさんある場所で火事があっても、まわりの家を水びたしにせず消火できるの
    です。

    「消防車は走るお道具箱のようなものです」と同社一般車設計課係長の川東誉さんは言います。「水ポンプだけでなく、災害現場でのさまざまな状況に対応できるよう、いろいろな道具が載せられています。日本の小さな消防車にCAFSを組み込んで、さらに一般的な消防車がもっている道具も積めるようまとめるのは、とても大変でした」。

    「災害現場で命がけで働くのは消防士のみなさんです。私たちがつくっているのはその道具にすぎません。消防士のみなさんの少しの助けになりたいという強い思いで、この新しい消防車を開発しました」と同課係長の神代斉さんも言います。「『火事のとき、あっという間に消火できた』と消防士の方に言われたときは、とてもうれしかったです」。

    自動車をつくっている人たちに共通するのは、「人の安全を守りたい」という気持ちであるようです。

    富士重工業株式会社
    株式会社モリタ

    文:砂崎 良

    Read More
  • 日本中に眠る品質のいい雑貨を発掘したい

    [From June Issue 2011]

    katakana

    Opened in October 2010 and located in Jiyugaoka, Setagaya Ward, Tokyo, “katakana” is the name of a “souvenir shop that sells everything cool from across Japan.” “We call it a souvenir shop because we want our customers to shop lightheartedly for their friends and for themselves, even if it’s for something simple like a pen,” explains KAWANO Junichi, a store representative, who adds that katakana is really more of a sundries shop that offers quality Japanese items than it is a real souvenir shop.

    The shop was named katakana after a part of Japan’s mixed writing system. The connection is that katakana is “a type of character made by arranging existing kanji, which originally came from China,” and which symbolizes the modern Japanese lifestyle of continuously adopting parts of other, foreign cultures. In fact, every item the shop sells is something used daily in Japan. However, katakana forgoes stocking other typical stylish Japanese sundry items such as washi (high quality Japanese paper) and traditional lacquer ware.

    On display are items ranging from a 60-yen erasers to jackets costing tens of thousands of yen. Kawano chose each store item himself using the simple criteria of, “Is it worth the price?” and “Will it still be usable after ten years?” Having previously worked in the apparel industry, he doubted the tendency to quickly rotate items at low prices just to follow seasonal trends. So instead, at katakana he decided to have stock that carried “constant value,” choosing items with importance, at reasonable prices and with enduring design appeal.

    Of course, they do also sell traditional crafts, but only on the condition that such items fit with modern Japanese life and can be comfortably used. For instance, Kawano stocks “mage-wappa,” an old-style lunch box made by bending thin cedar boards from trees grown in Akita Prefecture, because of the good taste it brings to rice once placed inside. Although rather expensively priced at 9,450 yen, he decided to sell it because he judged its overall value to be worth it.

    The shop doesn’t overtly advertise selling items “collected from around Japan,” but Kawano says that “I would be thoroughly glad if our customers just think that our shop is selling attractive items.” He adds, “If they happen to notice that everything is conceptualized here and end up feeling that Japanese goods are of quality, then that’s fine too.”

    Items sold at the shop are also well-received by non-Japanese who are looking for quality indigenous goods. Although Kawano has ideas about opening shops overseas sometime in the future, his first goal is to make katakana the hub of Japan’s sundries community. With Tokyo being the city where most people from around Japan gather, he wants to use his advantageous location to fulfill his dream of “Making our shop a place where people from around the country can introduce their local items, a place where good things from around Japan meet.”

    katakana

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2011年6月号掲載記事]

    カタカナ

    「カタカナ」は2010年10月に「日本のかっこいいを集めたおみやげ屋さん」として自由が丘(東京都世田谷区)に誕生しました。「おみやげ屋さんとしたのは、おみやげのようにペン1本からでも気軽に友達や自分へのプレゼントとして買ってもらいたいからです」と語るのは代表の河野純一さん。ここはみやげ物店ではなく、良質な日本の雑貨を集めたお店です。

    店名は日本語のカタカナからとりました。「中国から伝わった漢字をアレンジして作り出した文字」つまり「カタカナ」が、海外の文化を取り入れて成立している現代日本の生活スタイルを象徴していると考えたからです。実際、店内にあるのはいまの日本人が日常的に使っている品ばかり。「日本の雑貨」から連想されるような、和紙や漆を使った和風の物はほとんどありません。

    お店には60円の消しゴムから数万円のジャケットまでさまざまな品が並びます。そのいずれも河野さんが「値段はその商品に見合っているか」「10年後も使えるか」を基準に選んだものです。河野さんはもともとアパレル業界で働いていたのですが、季節ごとに商品を入れ替えるため、早く、安く商品を回転させることに疑問を抱いていました。そこでカタカナでは「ゆるぎない価値観」で勝負しようと考え、適正価格かどうか、長く使っても飽きないデザインかを重視して商品を選んでいるのです。

    使い心地がよく、現代の日本の生活にもなじむものであれば、伝統工芸品も扱っています。たとえば、「曲げわっぱ」という秋田杉の薄い板を曲げて作った昔のお弁当箱は、河野さん自身、ご飯がおいしく食べられることに驚いたもの。9,450円からと値段は少々高めですが、その価値はあると判断して販売しています。

    「日本のものを集めた」ということは、実は店内では特に語られていません。「魅力的な商品がある店だと思ってもらえればいいんです。その上で、置いてある商品が日本のものだと気がついたときに、やっぱり日本のものっていい!と思ってもらえれば」と河野さんはそのわけを語ります。

    店の商品は、日本の優れた商品を求める外国人客からも人気で、将来的には海外にも店舗を持ちたいと河野さんは考えています。しかし、まずはカタカナを日本の雑貨のコミュニティーの拠点にしたいと思っています。東京には日本全国から人が集まってきています。その地の利を生かして、「地方から来た人が地元の物を紹介し合うような、日本全国のいいものが集まる場にしたい」と望んでいます。

    カタカナ

    文・市村雅代

    Read More