×
  • 曲面を実現したディスプレイ

    [From May Issue 2011]

     

    With giant video display monitors in Shibuya, Flat Screen TVs in many storefronts and the proliferation of high-resolution cell phone cameras, daily life in Japan is replete with continuous imagery. And advanced Japanese technology plays an essential role in making all of this possible.

    Located in Odaiba, Tokyo, the National Museum of Emerging Science and Innovation (Miraikan) will be newly exhibiting a giant, spherical video monitor. Named Geo-Cosmos, it has a diameter of approximately 6 meters and will be suspended from the ceiling, hanging from the sixth to the first floor. On it will be shown images of the earth taken from outer space as well as various other data collected in observation of our planet.

    “This display was born from Director and astronaut MOHRI Mamoru’s idea,” explains Operational Division member JINGU Rie. “Our director says that he was moved when he saw Earth shining out there in dark space and remarked to himself that, ‘There are living beings there.’ His desire was then to ‘share images of the earth as seen from outer space’” she says.

    Weighing roughly 14 tons, Geo-Cosmos is made mainly of aluminum. Its surface is covered by 10,362 organic electroluminescent (OEL) tiles, each measuring 96 mm squared and placed just 3 mm apart. Its total resolution is more than 10 million pixels.

    “Upon Geo-Cosmos viewers can see that the earth is boundless. We will also show simulated images of the planet’s changes due to global-warming. We hope people will become more aware of earth’s current reality and think more seriously about its future,” says Jingu.

    In the departure area of Osaka’s Kansai International Airport there is another large video display monitor measuring 3 meters long by 4 meters high. With a thickness of only 1 mm, this film-type monitor is unidirectional, and can be placed in many different positions, such as being wrapped around a pillar as a digital sign board. Furthermore, it is easily portable.

    The company that developed SHiPLA, the Shinoda Plasma Co., Ltd., is located in Kobe’s Hyogo Prefecture. To do so, they lined 1 mm glass tubing with electrode-embedded film through which emanate red, blue and green colors, creating an extremely thin display surface. “We came up with this idea in 1998 and acquired the basic technology in 2003, but it was difficult to make tubularly-even structure,” explains Director ISHIMOTO Manabu.

    “Since there has never before been a way to display images on a bendable surface, people are in awe when they first see it,” he says. “People who have seen our flexible display remark that, ‘It looks as though the images are being displayed from within a transparent pillar.’”

    While Geo-Cosmos uses small, flat tiles, SHiPLA’s uses a shaved panel to realize its flexible display. So, in shapeable display monitors you not only find high-tech gadgetry, but also an infusion of the technician’s spirit.

    National Museum of Emerging Science and Innovation
    Shinoda Plasma Co., Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年5月号掲載記事]

     

    東京・渋谷の屋外スクリーン、店頭に飾られた薄型テレビ、高画素のカメラがついた携帯電話--日本人の生活には映像があふれています。その陰には高度な技術でつくられたディスプレイの存在があります。

    東京・お台場にある日本科学未来館では、ボールのような形の大きなディスプレイをリニューアル展示する予定です。その直径は約6メートルで、1階から6階まで吹き抜けの天井から吊り下げられています。名前はジオ・コスモスといいます。宇宙から撮影した地球の映像をはじめ、さまざまな地球の観測データを映し出すことができます。

    「このディスプレイは宇宙飛行士でもある館長、毛利衛の思いから生まれました」と、運営事業部の神宮里江さんは言います。「館長は、真っ黒い宇宙の中で輝いている地球を見たとき、『ああ、そこに生き物がいる』と感動したのだそうです。『宇宙から見た地球の姿を皆さんと共有したい』、それが館長の思いなんですよ」。

    ジオ・コスモスは重さが約14トンあります。主な素材はアルミで、表には四角い有機EL(電圧をかけると発光する物質を利用したディスプレイ)のパネルが10,362枚貼られています。1つのパネルは直径96ミリで、パネルとパネルとの間は3ミリです。画素は全体で1,000万画素以上です。

    「ジオ・コスモスが映すのは国境の描かれていない、1つの星である地球です。温暖化に関するシミュレーション映像なども流す予定です。これを見て、地球の今を感じながら地球の未来を考えてほしいです」と神宮さんは話します。

    関西国際空港(大阪府)の出国エリアにも、縦4メートル、横3メートルの大きなディスプレイが置かれています。これはフィルム型のディスプレイで、厚さが1ミリしかありません。そのため、一方向にある程度曲げることができます。直径1メートルの柱に巻きつけてデジタルサイネージ(画像の看板)に使えますし、別の場所に運んだりするときにも便利です。

    このディスプレイ、SHiPLAをつくったのは、神戸市(兵庫県)の篠田プラズマ株式会社です。直径1ミリのガラスチューブを並べ、電極付きのフィルムで挟み、それぞれ赤、青、緑の3色に光らせることによって、薄さを実現しました。「1998年にアイディアを思いついて、基本の技術は2003年にはできたのですが、ガラスチューブの中に、均一に構造をつくることがとても難しかったですね」と、取締役の石本学さんは説明します。

    「これまで、これほど曲がった面に映像を映す技術はなかったので、見た人はとても不思議がります」と石本さんは言います。「柱型のディスプレイを見た方は、『まるで透明な柱の中に実物があるようだ』とおっしゃいました」。

    ジオ・コスモスは平たくて小さなパネルを並べて、SHiPLAは薄型化によって、曲げられるディスプレイを実現しました。曲面ディスプレイには高度な技術だけでなく、技術者の根性が集約されているといえそうです。

    日本科学未来館
    篠田プラズマ株式会社

    文:砂崎 良

    Read More
  • 着物柄のアロハシャツで、先人の技を今に伝える

    [From May Issue 2011]

    Kamedatomi Corporation

    Located in Ukyo-ku, Kyoto City, the Kamedatomi Corporation started out as a dyeing factory for kyou-yuuzen (delicate patterned fabric) kimonos in 1919. Today, Kamedatomi is regaining popularity for their Hawaiian aloha shirts made using traditional kimono patterns. Initially, over 100 employees worked at the factory when kimonos were still in demand. But as the kimono-wearing population decreased, so too did their business start to diminish, and from around 1989, 100% of their factory-dyed fabrics were used for western clothing.

    Kamedatomi Corporation president KAMEDA Kazuaki’s long-term goal was to revive the several thousand treasured designs now being stored in the company’s collection. So, after learning about Japanese immigrants in Hawaii who started making aloha shirts from their old kimonos, he decided to try it out for himself. “When I wore it to the Kamogawa Noryo festival, my shirt got a lot of attention,” he explains. And thus began the aloha shirt manufacturing business, his tough road to success.

    Kamedatomi Corporation sometimes uses over 20 different color shades to express its intricate kimono designs. The dyeing process starts when his craftsmen measure the exact amount of dye and glue to be used for keeping the color intact. Next, the cloth is laid out on a nasendai, or dyeing table, where a stencil is used to hand dye the colors. Endurance and perseverance are necessary as the dying process for a full, 30-meter piece of material restarts for each newly added color. Additionally, over Japan’s scorching summers this process usually takes place in rooms where temperatures can reach more than 40 degrees Celsius.

    Prices for silken aloha shirts, which range in size from SS to LL for both men and women, start from 18,900 yen. They are not mass-produced because they are all hand-dyed, and are currently only available in stores, not online. Each shirt comes with an explanation about its own pattern or symbolic design, including ryuujin (dragon god).

    This homage to kabuki style further gave Kameda the opportunity to host a hand-drawn performance, in English, of the “Sukeroku Yukari-no Edo-zakura” (Flower of Edo) at a Singaporean Isetan store. The images, created by employees of the Kamedatomi Corporation, were positively received by the audience of both young and old alike. During the summer, Kameda’s good fortune continued as a film director helped recreate a full-sized haunted mansion set, which was then opened for free to the public. Kameda wanted the haunted mansion to be more than just scary, he wanted it to be artistically enjoyable, so he covered the walls with yuuzen-dyed fabric.

    Kameda has also organized many other events including a fashion show at a car dealership. This past January, he and fashion designer KATSURA Yumi co-designed an evening dress which was then submitted to the Paris Collection Haute Couture.

    Says Kameda, “I am most concerned with how we can satisfy our customers and not how we can sell our products.” Kameda believes that the sky’s the limit when it comes to the idea of mixing traditional and contemporary techniques.

    Kamedatomi Corporation

    Text: KAWARATANI Tokiko

    [2011年5月号掲載記事]

    株式会社亀田富染工場

    京都市右京区で1919年から京友禅(華やかで美しい文様が特色の染物)の染屋として創業した株式会社亀田富染工場は、今では着物柄のアロハシャツなどを製作して注目を集めています。着物の需要が多かった時期は100人以上の従業員が働いていましたが、着物を着る人口が減るにつれて業務縮小となり、1989年頃からは、染めの仕事の100パーセントが洋服地になりました。

    代表取締役の亀田和明さんは、蔵の中に残された貴重な図案数千枚を復活させたいという思いを長く抱いていました。ハワイの日系移民が着物をほどいてシャツを作ったことがアロハシャツの始まりと知り、試しに1枚だけ仕立ててみました。「私が鴨川の納涼祭へ着て行きましたら、注目の的となりました」。このことがきっかけとなり、試行錯誤を繰り返しながらアロハシャツなどの製作を始めることになります。

    亀田富染工場では、着物地ならではの濃淡を出すために、多いときは20色以上を使用しています。染めの工程は、専門の職人が染料と、布地に色を定着させるためののりを正確に計ります。次に捺染台と呼ばれる台へ布地を張り、この上に型を置いて手作業で色を染めていきます。長さ30メートルの台で色が変わるごとに何度も繰り返す作業は、根気と忍耐が必要です。猛暑の時期は、40度以上の部屋の中での作業です。

    アロハシャツ(男女兼用サイズ、SS~LL)は、絹製で18,900円から。全て手染めで大量生産ができないために、インターネット販売は行わずに店頭でのみ販売を行っています。龍神(龍の姿をした神)など、購入したシャツに描かれた図柄の説明が、必ず商品のなかに入っているのも特徴です。

    歌舞伎の舞台衣装からアロハシャツを作ったのがきっかけとなり、亀田さんは、伊勢丹シンガポール店で紙芝居「助六由縁江戸桜」を英語で実演を行いました。亀田富染工場の社員が作ったものでしたが、子どもから大人まで多くの人に好評でした。夏の時期には映画監督に依頼し、セットのように組んだ本格的なおばけ屋敷を無料で開催しました。ただ怖いだけではなく、芸術的な楽しさも伝えようと壁一面に友禅染めの生地を張りめぐらしました。

    亀田さんは車の販売店でファッションショーを開いたりと数々の催しを行っています。2010年1月には、パリ・コレクション・オートクチュール部門に、ブライダルファッションデザイナーの桂由美さんと共同製作のイブニングドレスを出展しました。

    「どうやったら商品が売れるかではなく、どうやったらお客様に喜んでもらえるかをいつも考えています」。と亀田さんは話します。伝統の技を広く伝えるアイディアはつきません。

    株式会社亀田富染工場

    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • 接客する日本の自動販売機

    [From April Issue 2011]

     

    In Japan, there are many vending machines found at train stations and along the streets. They are also very prominent in downtown areas, where they stand side-by-side. And, they can even be found on rather deserted streets. But Japanese vending machines offer more functions than just offering items for money.

    JR East Water Business Co. has installed “next-generation” vending machines at many of its JR East stations. These new machines have new digital displays on which many images and messages can be seen. For instance, after a customer buys a drink, a “Thank you!” message is displayed. These smart-machines can also sense when there is a person standing nearby, and make purchase suggestions, or show other animated images, before displaying all its contents to people standing directly in front of it.

    What is most notable about these machines is that they communicate a vast amount of information wirelessly. So, in the event of a natural disaster, a “Give out drinks for free” command can be sent from its Internet server. Furthermore, while users’ private information is not recorded, they can recognize whether a person is a man or a woman, and their approximate age. They do all this using sensors that collect data, then use statistical information such as “Men in their 30s tend to buy sweet drinks in the evening,” to make possible suggestions, which people standing in front of it may then decide to purchase.

    “We developed this vending machine with the aim of entertaining customers who buy items through it,” says planning department member MUTO Ayano, “We get responses from our customers saying that ‘It’s interesting,’ or ‘It’s pretty.’ The resulting sales are twice that of a regular vending machine. So, we are getting quite a good reaction.”

    Some DyDo Drinko Inc. vending machines offer point card and voice functions. Machines with these installed issue point cards when customers press the “issue a card” button. So, customers who frequent these machines can get a point for each drink they purchase by inserting the point card into a machine. Gifts are then sent to those who redeem cards with enough accumulated points.

    The voice function was developed to help more easily explain to customers how the point cards work. But now, the machines can also greet customers according to the time of day, or the season, using their pre-installed calendar functions. For instance, they say “Good morning” in the morning, while also saying “Thank you for being our customer this year” at the year’s end. Some machines can also speak in a Kyoto or Nagoya dialect, with a few even operating in English.

    “We consider each vending machine to be a store. So, a vending machine with voice functionality is just a further developed version, ‘a guiding salesperson,’” says KITAGAWA Ryoichiro, a member of the sales planning department, who adds that “We hope that many more people will enjoy communicating with these new vending machines in the near future.”

    In Japan, it seems that vending machines are not just item-selling boxes, but box-shaped robots that can also entertain their potential customers.

    JR East Water Business Co., Ltd.
    DyDo Drinko Inc.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年4月号掲載記事]

    日本の駅や通りには、自販機(自動販売機)がよく見られます。繁華街には何台も並んでいますし、人通りが少ない道に置いてあることもめずらしくありません。日本の自販機はお金を入れてただ商品を出すだけでなく、いろいろな機能をそなえています。

    株式会社JR東日本ウォータービジネスは、2010年8月から、次世代自販機をJR東日本の駅に置いています。この自販機は電子看板(デジタルサイネージ)機能を持っていて、正面の上部にいろいろな画像を映すことができます。例えば、お客が飲み物を買うと「Thank you!」と表示します。また、近くに人がいるかを認識する機能もあるので、通常はおすすめ商品やキャラクターの顔などを表示していますが、前に人が立つと商品を表示します。

    この自販機の特徴は、電波で大容量の情報をやりとりしていることです。それにより災害が起きたときには、「飲み物を無料で配りなさい」という指示をサーバーから出すことができます。また、お客の顔など個人情報は記録されませんが、「買った人が男性か女性か、何歳くらいか」を認識することができます。それで買った人のデータを電波で集計し、「30代男性は甘い飲み物を夕方よく買う」などと統計を取ることができます。それらの情報を参考にしながら、自販機の前に立った人が好みそうな飲み物を、おすすめとして表示します。

    「お客様に自販機でのお買い物を楽しんでいただきたいという思いから、この自販機を開発しました」と企画部の武藤彩乃さんは言います。「お客様から『おもしろい』『きれい』というご感想をいただきますし、売上も通常の自販機の約2倍です。とても手ごたえを感じています」。

    ダイドードリンコ株式会社の自販機には、ポイントカード機能とおしゃべり機能がついているものがあります。ポイントカード機能がついている自販機は、飲み物を買って「発行」ボタンを押すと、ポイントカードが出てきます。次回から飲み物を買うときに、自販機にこのカードを差し込むと、1本につき1ポイントがたまります。そして、一定のポイントがたまったカードを送ると、もれなく景品がもらえます。

    おしゃべり機能はポイントカード機能を、お客にわかりやすく説明するために開発されました。今では自販機のカレンダー機能を使って、時間や季節に合わせた挨拶ができるようになっています。例えば、朝には「おはようございます」、年末には「1年間ありがとうございました」と話すのです。さらに京都弁や名古屋弁、英語で話す自販機もあります。

    「当社は自販機を一つのお店と考えています。おしゃべり機能を加えた自販機はさらに進化したバージョン、『お客様を案内するセールスマン』です」と営業企画部の北川亮一郎さんは言います。「これからも多くの方に自販機とのコミュニケーションを楽しんでいただきたいと思います」。

    日本の自販機は商品を売るだけの箱ではなく、お客を楽しませる「箱型ロボット」であるようです。

    株式会社JR東日本ウォータービジネス
    ダイドードリンコ株式会社

    文:砂崎 良

    Read More
  • たくさんの便利な機能―日本のケータイ

    [From March Issue 2011]

    Most people in Japan, young and old alike, own a keitai (a mobile phone, where keitai means “to carry around.”) Some people use it constantly, every day. This is because Japanese mobile phones offer so many functions.

    Three of the most standard functions on any given mobile device include an “e-money application,” a “One-Seg (mobile digital TV broadcasting) service,” and “infrared data transaction” abilities. And while text messaging and taking photos are the most basic functions offered, some mobile phones can also play music, or download it to set as a personal ringtone.

    In December, 2010 NTT Docomo Inc. released the T-01C, a.k.a. the REGZA Phone. This smart phone has the three standard functions, but is also waterproof. And since it is a Japanese custom to take nightly, long, hot baths, mobile phones that can be used in the bathroom have become very popular.

    The T-01C also comes with an extremely high-resolution, 12.2 mega pixel camera. “A mobile-phone camera is a handy device for capturing life’s everyday moments since people always carry it around. And sharing photos helps strengthen communication among friends. This is why high resolution photos and movies are so popular, and therefore, it pushes us to continue developing better keitai cameras,” says SASAHARA Yuko, an NTT Docomo Product Division representative.

    In November, 2010, the KDDI brand au released its IS03 model ketai. As expected, this smart phone also comes with the three standard functions. But, it also includes a permanent LCD clock display and an option to play music stored in-phone on a car’s audio system using an FM transmitter.

    Another IS03 feature is the Skype communication application. “Computer and iPhone users can communicate using Skype via the Internet. However, on an au keitai, Skype communication can be made over our high quality mobile phone network,” reports MONJI Keiko, a KDDI’s PR department representative.

    Softbank Mobile Corp. released the GALAPAGOS SoftBank 003SH in December, 2010. This keitai not only has the standard three functions, but it also comes with a 3D movie player for which no 3D glasses are needed. Furthermore, it comes with a business card reader that stores information by merely clicking the built-in camera.

    “Mobile phones in Japan are developed so that ‘anything can be done on one keitai device,’” says FURUKAWA Masako, a member of Softbank’s Mobile Corp. MD Management Department. “This is why Japanese mobile devices now include built-in cameras and various other functions such as television, an e-wallet, a train pass, computing power, games, books and newspapers,” she adds.

    In Japan, even novels are written on mobile phones, while contests are held for the best mobile phone photo accompanied by a haiku poem. And, it is thanks to such high-technological mobile phone functionality that Japan has developed such a phenomenally rich ketai culture.

    NTT Docomo Inc.
    KDDI Corporation
    Softbank Mobile Corp.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年3月号掲載記事]

    日本では子どもからお年よりまで幅広い年代の人がケータイ(携帯電話)を持っています。一日に何時間も使う人もいます。それはケータイにたくさんの機能がついているからです。

    各機種で定番の機能は「電子マネーとして使えること」「ワンセグ(ケータイ向けのデジタルテレビ放送)が見られること」「赤外線を使ってデータをやり取りできること」の3つです。カメラ機能やメール機能も一般的ですし、音楽プレーヤーとして使えたり、歌をダウンロードして着信音にしたりすることもできます。

    株式会社エヌ・ティ・ティ・ドコモは2010年12月にREGZA Phone T-01Cを発売しました。このケータイには定番の3機能がついています。その他防水性もあります。日本人の多くはバスタブにお湯をためて長時間お風呂に入るので、お風呂場でも使えるケータイは、人気があります。

    T-01Cには約1,220万画素の高画質カメラがついています。「ケータイはいつも持っているものですから、そのカメラでいろいろな場面を手軽に撮影できます。それを友達に見せることで、深くコミュニケーションをとることができます。ですから美しい写真や動画が望まれ、その声にこたえてケータイのカメラが進歩したのだと思います」とNTTドコモプロダクト部の笹原優子さんは言います。

    KDDI株式会社のケータイ・ブランドauからは、2010年11月、IS03が発売されました。このケータイにも定番の3機能がついています。その他、液晶画面の一部に時刻をいつも表示したり、FM電波を介してIS03内の音楽を車のオーディオに送ったりすることもできます。

    IS03のもう1つの特長は、Skype通話ができることです。「パソコンやiPhoneでSkype通話をする場合は、インターネット網を使って通話を行います。でもau携帯の場合はauの高品質な携帯電話網を使って通話を行います」とKDDI広報部、門司慶子さんは話します。

    ソフトバンクモバイル株式会社は2010年12月、GALAPAGOS SoftBank 003SHを発売しました。このケータイには定番の3機能のほか、専用の眼鏡をかけなくても3Dの写真や動画が見られる機能がついています。また名刺を撮影してその情報をケータイに記録する機能もあります。

    「日本のケータイは、『ケータイ一つで何でも出来る』ことを目ざして開発されてきました」と、ソフトバンクモバイル株式会社MD統括部の古川雅子さんは言います。「それでカメラ機能を皮切りに、テレビ、電子マネー、定期券、パソコン、ゲーム、書籍、新聞といった機能を持つようになったのです」。

    日本ではケータイで小説が書かれたり、ケータイで写真を撮り俳句をつけるコンテストが開かれたりしています。この豊かなケータイ文化は、高機能のケータイに後押しされているのです。

    株式会社エヌ・ティ・ティ・ドコモ
    KDDI株式会社
    ソフトバンクモバイル株式会社

    文:砂崎 良

    Read More
  • くつろぎの機械 ― 人の疲れを癒すために

    [From February Issue 2011]

    It is said that the Japanese work far too much. In fact, it is very common for Japanese to work overtime until late at night, as well as over the holidays. That’s why fatigue-reducing equipment continues to evolve in this country.

    In 1954 Fujiiryoki Co., Ltd. became the world’s first company to design and manufacture a massage chair. Momi-dama (kneading balls) and air bags installed within the massage chair’s frame, mold and manipulate the human body. And while the company sells several different chairs types, presently its most sophisticated model is the Cyber Relax AS-840.

    The AS-840 was developed to mimic the same movements as human hands. It has been programmed to perform 796 different kinds of massage in order to meet various specific needs, including “massaging the whole body” or “loosening up the lower back.” Two kneading balls located in the chair back are powered by four electric motors which control the massage intensity, the up-and-down movement, and the tapping and kneading functions. The 42 air bags within the chair expand and contract to stretch and twist the body being massaged. Before starting to massage, a chair sensor measures the line from the occupant’s shoulders to waist, so that it can then perform a massage suitable to the build of that particular person.

    “Every time I design a new chair prototype, I test it on my own body. Sometimes, I get massaged all day long, for days on end. It’s during those times that I find it difficult to sleep at night because it feels like my body is still being massaged when I go to bed,” says FUJISHIRO Mitsuaki, product development team manager. “On my days off, I sometimes visit electric appliance stores to check out the massage chairs on display. And when I see someone praising one of ours, I get an extremely happy feeling,” he adds.

    Rinnai Co., Ltd. and Toho Gas Ltd. jointly developed the RBHM-C415K1U, a bathroom heater/dryer that installs into the ceiling and also offers a massage function. Located above the tub, it drops hot water onto the person below creating a relaxing feeling.

    “We developed this product, hoping to design a bathroom where you not only wash your body and warm yourself, but also relax and relieve your fatigue,” says SATO Shinjiro, a sales and planning department team member. “At hot springs and public bathhouses, you can get a similar massage called ‘utaseyu’ (hit with hot water) which uses this dripping technique. So I wanted to make that available at home, too.”

    Those in charge of the product’s development actually went to a hot spring to capture the way the water fell using high-speed photography, further researching and measuring the amount and speed of the falling water. What they discovered was that the water formed round droplets when it hit the body. So, in order to reproduce this for household bathrooms, they repeated experiments with different nozzle shapes and various amounts of water.

    “We were measuring and taking photographs at the hot spring very often, so some local people got suspicious and told us not to do it,” Sato laughs. “But when one of our customers told me that our product’s massages felt really good, then I knew that it was really worth all that trouble.”

    Fujiiryoki Co., Ltd.
    Rinnai Co., Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年2月号掲載記事]

    日本人は働きすぎだとよく言われます。確かに、夜遅くまで残業する人や休日も出勤する人はめずらしくありません。そのため、疲れを癒す機械も発達しています。

    株式会社フジ医療器は、1954年に世界で初めてマッサージチェアを作ったメーカーです。マッサージチェアの内部にはもみ玉やエアーバッグなどが入っており、これらが動いて人の体をもんだり叩いたりするのです。同社は何種類ものマッサージチェアを販売していますが、今最も高機能なのは「サイバーリラックス AS-840」です。

    AS-840は、人の手によるマッサージと同じ動きをめざして開発されました。796種類のマッサージがプログラムされていて、「全身をもんでほしい場合」「腰をほぐしてほしい場合」などの要望に、細かく対応しています。背もたれ部分には2つのもみ玉が入っていて、4つのモーターにより、強弱、上下、叩く、もむの動作をコントロールします。42個入っているエアーバッグはふくらんだり縮んだりすることで、人の体を伸ばしたりひねったりします。マッサージを始める前には、座った人の体格に合ったマッサージができるよう、肩から腰までのラインをセンサーで計測することができます。

    「チェアを試作するたびに、自分の体で効果を確かめます。試作品に一日中もまれている日が続くこともあります。この時期は、夜寝ようとしてもマッサージの感触がよみがえり、眠れなくてつらい思いをします」と、商品開発ユニット担当部長の藤代光明さんは言います。「休日も家電のお店へ行ってマッサージチェアコーナーをチェックしています。わが社のチェアをいいねとおっしゃる方がいると、嬉しくてたまりませんね」。

    リンナイ株式会社はマッサージ機能がついた浴室暖房乾燥機(浴室を暖めたり乾燥させたりする製品)を、東邦ガス株式会社と共同開発しました。RBHM-C415K1Uは、お風呂場の天井に取り付けます。そして天井からお湯を落とし、お風呂に入っている人の体に当てて、マッサージをします。

    「ただ体を洗ったり温めたりするだけでなく、リラックスして疲れを取るお風呂を開発できないか。そう思ってこの製品を作りました」と、営業企画部の佐藤伸二郎さんは言います。「温泉や銭湯には、『うたせ湯』といってこのような落ちてくるお湯のマッサージがあります。それを自宅でもできるようにしたいと考えました」。

    開発担当者が実際に温泉へ行って、お湯が落ちる様子を高速写真で撮影したり、お湯の量や速度を測ったりして調べました。すると体にちょうど当たるとき、お湯が丸いしずくになっていることがわかりました。これを家庭のお風呂で再現できるように、ノズルの形やお湯の量などの実験をくりかえしました。

    「温泉でしきりに測ったり撮影したりしていたので、地元の人に怪しまれて注意されてしまったことがあります」と佐藤さんは笑います。「でもお客様に、本当に気持ちがいいと言っていただいたとき、苦労したかいがあったと思いました」。

    株式会社フジ医療器
    リンナイ株式会社

    文:砂崎 良

    Read More
  • 都会のオフィス街を盛り上げる「ネオ屋台村」

    [From January Issue 2011]

    Workstore Tokyo Do Co., Ltd.

    A t a square in front of an office building in Otemachi, Tokyo is a cluster of small food vans known as Neo Yatai Mura (Neo Stall Village). Each van sells its own special kind of takeout, such as curry, Chinese, or Japanese food. Operating only during lunch time on weekdays, these food vans are gaining popularity among those working in the area. The business is run by Workstore Tokyo Do Co., Ltd.

    Company President UKAWA Kiyoharu himself used to sell hot dogs from a van that he had taken over from his father. He says, “At first, I was selling hot dogs at music and other such events. But before long, I started my own company supplying food vans to similar events. Then one thing led to another and I established Neo Stall Village in several business districts.” Now, the company operates in more than 20 such locations around Tokyo. However, when the second location opened in Marunouchi after the initial one was well received, it didn’t attract many customers.

    “I discussed it with the shop owners and then printed 40,000 flyers with coupons. For two weeks I handed out the flyers by walking around office buildings near Tokyo Station. As a result, so many customers came that they had to wait in line,” Ukawa recalls. Currently, 200 food vans are registered to his company. “There are over 100 kinds of dishes available. Take curry for example; we have Thai curry, Indian curry, and many others,” he explains.

    One characteristic of Neo Yatai Mura is that each stall (van) has special dishes that it’s proud of, including local specialties rarely found in Tokyo, unique dishes full of original ideas, and authentic foreign cuisine prepared by shop owners from abroad. Moreover, the meals are cheaper than those from other local eateries in the area, and since different stalls are set up on different days, it offers various options to choose from, which Ukawa thinks is another reason why there are so many repeat customers.

    The company recently launched two new projects. One is Neo Ponte (Neo Style Store), which is run inside a shopping center in Chiba Prefecture. Requested to build stalls indoors, “we ask business managers who own shops elsewhere to open stalls for a limited period of time.” With shops changing every three months, this system can keep offering new items, which is its strongest selling point.

    Another project was the establishment of a department specializing in sales and repairs of food vans. Ukawa says, “I had wanted to help prospective owners to start up their own food van business, which led me to start this project. Rather than just selling and repairing food vans, I always start by telling customers about the challenges and risks involved in this business. We are also planning to rent out vans so that people can first try experiencing this business for themselves.”

    Through its food van business, the company has contributed to revitalizing some areas and re-energizing the local people there. This past summer Ukawa held the Kitchen Car Championship, conducting customer surveys that asked which Neo Stall Village shop was the best. “I have been able to conduct this business thanks to the support of the people I’ve met. It’s such a wonderful thing when pleasing others is your job. In the future, I would like to open a food stall museum. My goal is to accomplish something that will go down in history,” he declares.

    Workstore Tokyo Do Co., Ltd.

    [2011年1月号掲載記事]

    株式会社ワークストア・トウキョウドゥ

    東京・大手町のオフィスビル前広場に小さなワゴン車が集まる「ネオ屋台村」があります。カレーや中華、和食などそれぞれが自慢の料理をテイクアウト用に販売しています。平日のランチタイムに営業し、周辺で働く人たちの人気を集めています。運営するのは株式会社ワークストア・トウキョウドゥです。

    代表取締役の烏川清治さんも以前は父親から引き継いだホットドッグの移動販売をしていました。「はじめは音楽イベントなどで販売していました。やがて会社をつくり、イベントでの移動販売店をプロデュースするうち、縁あってオフィス街でネオ屋台村を始めることになりました」。今では都内20ヵ所以上に増えましたが、好調だった1ヵ所目に続き丸の内に2ヵ所目を出したときはお客が増えませんでした。

    「店主たちと話し合い、割引券付きのチラシを4万枚作りました。2週間かけて東京駅周辺のオフィスに配って歩いた結果、行列ができるほどのお客さんが来てくださいました」と、烏川さんは振り返ります。現在、200台を超える移動販売車が同社に登録しています。「カレー一つにしてもタイ風やインド風などいろいろあり、料理のジャンルは100以上です」。

    ネオ屋台村の特徴は、それぞれの屋台が「自慢の一品」をもっていることです。東京では珍しい地方の料理や独自のアイディアによる創作料理、外国人店主による本場の料理などさまざまです。また、「周辺の飲食店よりも値段が安く、毎日違う屋台が並ぶので選ぶ楽しさがあるのも、リピーターのお客さんが多い理由の一つ」と、烏川さんは考えます。

    同社では近年、新たに二つの事業を始めました。一つは、千葉県にあるショッピングセンター内で展開する「ネオポンテ」です。屋内で屋台を作ってほしいという依頼を受け、「すでに別の場所にお店をもっている経営者に声をかけて、期間限定で出店してもらっています」。3ヵ月おきに違う店が入るため、新しい味を提供できるのが売りです。

    もう一つは、移動販売車の販売と修理の専門部署を立ち上げたことです。「移動販売を始めたい人の手助けをしたい、というのがきっかけでした。移動販売車を売ったり、直したりするのはもちろんですが、まずはこの商売のやりがいとリスクをお話しすることから始めます。また、車両をレンタルして商売を体験してもらうことも計画中です」と烏川さんは話します。

    食の移動販売を通して人と地域の活性化にひと役買ってきた同社。この夏は、屋台村でどの店が一番おいしいかなど利用客からアンケートをとり、「キッチンカー選手権」を行いました。「人との出会いに支えられて商売をしてきましたし、人を喜ばせることが商売になるのはとても素晴らしいことです。将来は屋台をテーマにした博物館を造りたいですね。歴史に残る事業を成しとげるのが目標です」と烏川さんは語ります。

    株式会社ワークストア・トウキョウドゥ

    Read More
  • 印刷の常識を変える技術

    [From January Issue 2011]

    Printing is the process of reproducing text or images, usually on flat surfaces such as sheets of paper. However, new printing technologies challenging that concept are now available.

    Shu Hou Co., Ltd. in Fukui Prefecture has developed a technology for printing on three-dimensional objects. They can print complex patterns on eye glass frames, cell phones, steering wheels, and more. For instance, even though cell phones bodies have many detailed parts, the applied patterns stay in position even around the edges. They also have the technology to thicken ink to resemble a leathery finish.

    “I was formerly a bank clerk and knew nothing about printing. That’s the reason I could come up with ideas that people in the printing business could not,” says company President MURAOKA Kouji. “The traditional method of three-dimensional printing is to print the pattern on a film, have it float in water and transfer it to the target item using water pressure. At Shu-Hou, we put ink on an original plate and print it on the three-dimensional object using our own special method. By this method, we can accurately print at any desired position. We also developed various original inks of our own.”

    Shu Hou has also developed a printing technology using electrical conductivity (the measure of a material’s ability to draw electricity). Using this technology they have succeeded in printing on the surface of an external cell phone antenna measuring 0.001 mm. “New technology should put importance on space-saving (being smaller, thinner and lighter). Therefore, from now on, I think printing will become more useful in making such things as semiconductors,” says Muraoka.

    Another company, Kyoto’s Newly Corporation, has succeeded in printing with a three-dimensional feel by developing the scanner, or “Scamera.” Company President IDA Atsuo says, “There are many companies that have tried to improve printing technologies but no one has tried to improve the scanner. It was fortunate for us that we are scanner manufacturers.”

    When printing an image captured by Scamera, the result will seem three-dimensional even though it is reproduced on 2-D paper. The image’s texture will also resemble the original material’s feel. “Usually when we scan an uneven surface, we scan from above, being careful not to touch the object. But, (with the Scamera) we don’t scan from just above, but from a bit of an angled position, according to the nature of each object,” explains Ida. “When we scan flat objects like pictures and metal, we scan from various directions to catch the “feel” of the object, giving it a more-than-three-dimensional touch.”

    “Scamera is not a technology that tries to make a good image out of something bad. It is a technology that catches the good part of a good thing,” says Ida. “I don’t consider printed pictures made by Scamera as fake. To me, they are rather new works of art made from the original.” So, Japan’s concept of printing will keep evolving as people develop new and interesting technologies like these.

    Shu-Hou Co., Ltd.
    Newly Corporation

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年1月号掲載記事]

    印刷は、通常、紙のような平面的なものに文字や画像を刷ります。しかし、その常識を変える印刷技術が生まれています。

    福井県にある株式会社秀峰は、立体的なものに印刷する技術をもっています。めがねのフレームや携帯電話、車のハンドルなどに複雑な模様を印刷することができるのです。例えば、携帯電話はいくつものパーツからできていますが、パーツの境目でも模様がずれたりしません。またインクを盛り上げて、見た目を皮のように仕上げることもできます。

    「私は元銀行マンで印刷のことは何も知りませんでした。ですから印刷業界の人が考えないようなアイディアを思いつくことができたのです」と社長の村岡貢治さんは言います。「従来の立体印刷は、フィルムに模様を写して、それを水に浮かせ、水圧で転写していました。秀峰では原版にインクを付け、特殊な方法で立体物に印刷します。この方法だと正確な位置に印刷できます。また、インクも秀峰独自のものをいくつも開発しました」。

    秀峰では導電性(電気を引き寄せる性質)をもつ印刷技術も開発しました。この技術で、0.001ミリ幅の携帯電話外面アンテナを印刷することにも成功しました。「これからの技術は省スペース(小型化・薄型化・軽量化)が重要です。ですから今後、印刷は半導体の分野などでも役に立つと思います」と村岡さんは言います。

    一方、京都にあるニューリー株式会社はスキャナー「スキャメラ」の開発によって、立体感があるように見える印刷に成功しました。「印刷技術を磨く企業は多くありましたが、スキャナーを改良しようと思った企業はあまりありませんでした。スキャナーのメーカーであるニューリーは幸運だったと思います」と社長の井田敦夫さんは言います。

    スキャメラでスキャンした画像を印刷すると、紙に印刷したにも関わらず立体的に見えます。また素材の特徴が感じ取れる印刷に仕上がります。「でこぼこしたものをスキャンするときには、対象に触れないようにして、上からスキャンします。真上からではなく、対象の性質に合わせて、少し斜めに光を当てます」と井田さんは言います。「絵や金属など、平らなものをスキャンするときにはいろいろな角度からスキャンして、立体感より質感を読み取ります」。

    「スキャメラは、質の悪いものをよく撮ろうとする技術ではありません。よいもののよい部分を、見逃さずにとらえる技術です」と井田さんは言います。「私は、スキャメラで印刷された絵画などを、偽物だとは思っていません。本物の絵から生まれた新しい作品だと考えています」。印刷技術の進歩を追求する人たちによって、印刷の常識は変わりつつあります。

    株式会社秀峰
    ニューリー株式会社

    文:砂崎 良

    Read More
  • 進化するパン焼き器

    [From December Issue 2010]

    While rice remains Japan’s staple food, many people are now also eating bread. In response, various electrical appliance companies are selling bread-making machines, also known as home bakeries. Their general function is to easily bake bread by adding the ingredients, setting the timer and flipping the switch. But recently, these home bakeries are performing many more functions.

    For instance, Panasonic Corporation’s Home Bakery SD-BMS102 offers many different functions. Not only can it bake a loaf of bread, but it can also steam bread and bake cakes. Additionally, it can make pizza dough, Japanese udon noodles, and “mochi,” or rice cake made by steaming then pounding the grains into paste before molding them into shape.

    Also added is a new option that teaches how to make “anpan,” a popular Japanese sweet bun filled with red bean paste. Furthermore, responding to people who think that “one loaf is too much,” a half-loaf baking option is now available.

    “The biggest challenge for us was perfecting French bread,” says HORIUCH Miwa, a member of Panasonic’s cooking software team. “With the simple combination of flour, salt, water and yeast, we had to successfully bake French bread with its particular crust and crumbs. We repeatedly experimented daily in developing the program, continually adjusting the subtle combination,” she explains.

    SANYO Electric Company, Ltd.’s GOPAN machine bakes bread from grains of rice. While other companies have machines that also bake bread from rice powder, this ingredient is not always readily available, and can also be expensive. So the people at SANYO asked themselves, “Can we make bread from common rice grains?” and soon developed the GOPAN.

    “Since rice is quite solid, it is difficult to transform it into powder. We have tried pounding, roller-grinding and other ways but repeatedly failed,” recalls Sanyo spokesperson TAKIGUCHI Takahisa. “One time, when we thought we had finally succeeded in making rice powder bread, we sampled it and discovered that it was a terrible product. The powder had little shreds of the ceramic blades used to pulverize the rice. We almost gave up when a colleague of mine who was developing rice cooker technology asked us to, ‘break down the rice while it soaked in water.’” We did that and eventually succeeded.

    “Since Japan’s food self-sufficiency ratio (the ratio of food consumed daily that is supplied by domestic production) is low, GOPAN is valuable because it widens the usage of rice. Moreover, people who don’t like flour can enjoy it too,” explains TAKIGUCHI. And not only can GOPAN make bread from rice, but also from various other grains. It can also make dough for pasta or udon, rice cakes, jam, and many other food items.

    So with the evolution of Japan’s home bread-baking machines, it can now be said that bread has now become an integral part of the Japanese diet.

    Panasonic Corporation
    SANYO Electric Company, Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年12月号掲載記事]

    日本人の主食はご飯ですが、パンも食べる人が多くなりました。そのためいろいろな家電メーカーがパン焼き器を作って売っています。一般的な設定は、材料を入れ、タイマーで時間をセットして、スイッチを押すとパンが焼けることです。しかし最近は、それ以外の機能がたくさんついたパン焼き器が増えてきています。

    たとえば、パナソニック株式会社の「SD-BMS102」は、機能の多い家庭用パン焼き器です。食パンだけでなく、蒸しパンやケーキなども作ることができます。またパンだけでなく、ピザやうどんの生地や、もちも作ることができます。

    また、日本で人気のある「あんパン」(あずきから作る甘いペーストを入れたパン)を作るコースも設けました。そのほか、「1斤は多すぎる」という声にこたえて、半斤のパンも焼けるようにしました。

    「いちばん苦労したのはフランスパンです」と、調理ソフトチームの堀内美和さんは話します。「粉、塩、水、イーストのみのシンプルな配合で、フランスパン特有のクラスト(皮)とクラム(中身)をもったパンを焼きあげなければなりません。調理プログラムや配合を微妙に調節しながら、実験を毎日繰り返しました」。

    三洋電機株式会社の「GOPAN」は、粒の状態の米からパンが作れるパン焼き器です。米粉でパンを焼く機能は、ほかのパン焼き器にもついていましたが、米粉はあまり売られていない、値段が割高、などの欠点があります。そこで三洋は「よく売られている粒の状態の米からパンを作れないか」と考えて、このGOPANを開発しました。

    「米はとてもかたいので、パン向きの細かい粉にするのはとても大変です。叩いてつぶす、ローラーでひくなどいろいろ試してみましたが、失敗の連続でした」と、製造統括部副統括部長の滝口隆久さんは言います。「うまく米粉パンができた、と思って食べてみたところ、米粉を作るセラミックの刃どうしがぶつかってできた粉が混じった、ひどいパンができたこともあります。あきらめかけていた頃、炊飯器を開発している同僚が『水につけた状態でくだいてみたら?』とアドバイスしてくれて、やっとうまくいきました」。

    「日本は食料自給率(食べ物を国内で作っている割合)が低いので、米の利用方法が増えるという点でも、GOPANは意味があると思います。それに小麦成分の苦手な方にもお召し上がりいただけます」と滝口さん。またGOPANは米だけでなく、いろいろな穀物からパンを作ることができます。パスタやうどんの生地や、もち、ジャムなども作れます。

    家庭用パン焼き器の進化と共に、パンは日本の食文化になったといえそうです。

    パナソニック株式会社
    三洋電機株式会

    文:砂崎 良

    Read More
  • 人力車の新たな道を提案する

    [From December Issue 2010]

    KURUMAYA Co., Ltd.

    Jinrikisha, or the “rickshaw” in English, were created in 1870 in Nihonbashi, Tokyo. They became a popular means of transportation that soon faded after the advent of the train and automobile. Today, rickshaws are still seen at places of scenic beauty and historical interest such as Asakusa, Hakone and Kamakura, where they are used by guided sightseeing tours for visitors. Three years ago, KURUMAYA Co., Ltd., a new breed of rickshaw company, started spinning its wheels.

    Kurumaya’s key difference is that in addition to providing guided sightseeing tours mainly around Asakusa, they also manufacture, sell and service rickshaws. “Our objective is to develop various different types of rickshaws while also providing support for them,” says company founder MATSUOKA Fumitake. He thinks that his company’s role should be to respond to the needs of the changing times. “We believe that by providing new products, new needs and new services will develop.”

    Matsuoka is one of only four rickshaw-meisters left in Japan, and as Kurumaya’s lead rickshaw developer, he says that “We have received orders from tourism bureaus, an Edo Period Japanese theme park, and the chairperson of a senior citizens’ group who wanted to entertain their elderly homebodies, all while doing something good for his own health.”

    Matsuoka says that his hobby of collecting antiques when he was younger eventually led to his fascination with the rickshaw, or what he calls, “a running antique.” “Although they were made more than 130 years ago, I think they were quite close to perfection. We add small improvements, but remain careful about keeping their original form in order to maintain the riding comfort and the ease of operation,” he explains.

    Their popular guided tours mainly around Asakusa and Nihonbashi take people to shrines, temples and other historical buildings, and they now also visit Tokyo Sky Tree, presently under construction but scheduled for completion sometime next year. Kurumaya rickshaws also take newlyweds between the hotel where their reception is hosted and the shrine where their wedding ceremony takes place. Responding to the demand, Kurumaya provides service right across Japan.

    Matsuoka calls himself a “rickshaw meister,” and manages the company while working as both rickshaw driver and craftsman. He actively promotes his business at festivals and other events by offering opportunities to ride on and pull rickshaws, with the aim of increasing the rickshaw’s appeal. And his efforts have not gone unnoticed, as Kurumaya now services various kinds of events, including trade shows.

    With inquiries coming from as far away as South Korea and Australia, Matsuoka has realized his dream of “creating a small, but world-famous company.” Quite recently he has even exported a rickshaw to an individual customer in China who placed an order via the Internet. But he resolves that “making high-quality rickshaws and providing better service” is much more important than merely growing the business.

    KURUMAYA Co., Ltd.

    [2010年12月号掲載記事]

    株式会社くるま屋

    人力車は、1870年に東京・日本橋で誕生しました。人を運ぶ交通手段として広まりましたが、昭和に入り電車や自動車が一般的になると、やがて姿を消しました。現在は、名所や旧跡を案内する観光用として浅草や箱根、鎌倉などで見られます。そして3年前、新しいタイプの人力車の会社、株式会社くるま屋が開業しました。

    くるま屋は、浅草を中心に走る観光案内サービスに加え、人力車の製造や販売、修理も手がけているのが特徴です。「テーマは多種多様な人力車の開発とサービスの提供です」と、設立者の松岡文武さんは話します。「お客様に商品やサービスを提供することでニーズが生まれるはず」。要望や時代に合わせた人力車を作ることが役割と考えています。

    松岡さんは、今では全国に4人しかいない人力車職人の一人です。くるま屋では、松岡さんが中心になってさまざまな種類の人力車を作っています。「これまで、観光協会や、江戸時代を紹介するテーマパークのほか、ご自分の健康づくりもかねて家に閉じこもりがちなお年寄りを楽しませたいと、ある老人会の会長さんからも注文をいただきました」。

    若い頃の趣味だった骨董品収集がきっかけで人力車に魅せられた松岡さんは、人力車を「走る骨董品」と表現します。「130年以上前に作られましたが、その完成度はかなり高かったと思います。細かい改良は加えますが、デザインを大きく変えると乗り心地が悪くなったり操作しにくくなったりしますから、当時の原型は大切にしています」と説明します。

    浅草や日本橋などを中心にまわる観光案内では、神社や寺、歴史的な建物をめぐるコースや、来年の完成を目指し建設中の高層タワー、東京スカイツリー周辺の街を眺めるコースも好評です。また、婚礼用には、結婚式を行う神社と披露宴を行うホテルを往復するサービスもあり、全国各地への出張にも応じます。

    自らを「人力車マイスター」と呼び、車夫として職人として会社を経営する松岡さん。祭りなどのイベントで乗車体験や車夫体験をしてもらうなど、積極的にアピールし、より多くの人たちに人力車の魅力を知ってもらえるように働きかけています。こうした試みが注目を集め、最近はビジネスをテーマにした展示会にも招かれるほどです。

    「小さくても、世界に知られる会社にしたい」という夢がかない、韓国やオーストラリアなど海外からの問い合わせも増え、最近ではインターネットを通じて中国の個人客から注文が入り輸出したばかり。事業を大きくしたり、営業所を増やしたりするよりも、「質の高い人力車を作り、よりよいサービスを心がけたい」と考えています。

    株式会社くるま屋

    Read More
  • お店で作った新鮮野菜が食べられる飲食店

    [From November Issue 2010]

    An increasing number of restaurants in Japan are now serving their dishes with fresh vegetables grown on-site. For example, lettuce is being grown and harvested in glass cases called “plant factories.” For restaurants, this means reduced costs and reduced waste because fresh vegetables are now available regardless of the weather, and transportation and packaging materials are no longer required. It is also popular among customers, who say that they get a sense of security from seeing how the vegetables are grown, and that their green color soothes both their eyes and thoughts.

    Jackpot Planning, Ltd., which operates a number of local eateries, recently opened the Shiodome branch of the La Befana Italian restaurant chain, in the Caretta Shiodome commercial complex (Minato Ward, Tokyo). At this restaurant, leaf lettuce and red mustard grown in a plant factory on its terrace are served in its salads, on its pizza and with its meat dishes.

    “Other restaurants in our group also use chemical-free vegetables, but this attempt to make vegetables with our own hands piqued my interest,” says store manager OHSHIMA Rikiya. “At this restaurant, our chefs are responsible for every step of growing our vegetables, from planting the seeds to harvesting. We provide our customers with a sense of security in knowing who produces the vegetables as well as the pleasure of seeing how they grow.”

    In 2010, Dentsu Works Inc., which operates Caretta Shiodome, started selling the plant factory as “the Chef’s Farm.” The main product feature is that it can be installed in most restaurants. Water containing liquid fertilizer, light provided by fluorescent tubes and a computer-maintained room temperature of 19 degrees Celsius enable vegetables to be harvested within 32 days. Currently, four kinds of leafy vegetables are grown at the restaurant, with a total of 60 heads being reaped daily. Not only are these vegetables as nutritious and delicious as normal vegetables, but, they are crunchier because they are extremely fresh.

    Meanwhile, SUBWAY JAPAN, INC., which operates the Japanese franchises of the international sandwich company, opened their own “Yasai (vegetable) Lab Maru Building Store” in Marunouchi, Tokyo, in July. After a successful five-day trial run event in October 2009, the new store has now become the first of 33,000 outlets across the world to be equipped with a plant factory, within which they started growing curly lettuce.

    ITOH Akira, Subway Japan’s Chief Executive Officer, who has been promoting his vegetable-friendly brand, says: “Plant factories in Japan still have only limited success in terms of business. So as a chain with outlets nationwide, we wanted to provide a business model.” Around the same time, Subway Japan learned that Leave a Nest Co., Ltd., a venture company established in 2002 by science and engineering graduate students, was developing a plant factory, so Subway Japan launched the project.

    The lettuce’s taste and crunchiness was well-received, and the store expects to harvest 50 heads of curly lettuce each month, the amount they need to make 100 sandwiches. Located in a business district, the store is frequented by office workers, who look curiously at the plant factory and even take photographs of it.

    Jackpot Planning., Ltd.
    SUBWAY JAPAN, INC.

    [2010年11月号掲載記事]

    店で育てた野菜を料理に添える飲食店が増えている。例えば「植物工場」と呼ばれるガラスケース内でレタスなどを栽培、収穫する仕組みだ。飲食店にとっては、天候に左右されず収穫でき、輸送費もかからず、梱包材もいらないので、コストやごみが減る。来店客にとっては、野菜の成長が見られる安心感があり、野菜の緑で目や心が和むと評判だ。

    多くの飲食店を経営する有限会社ジャックポットプランニングは今年4月、商業施設、カレッタ汐留(東京都港区)にイタリア料理店「ラ・ベファーナ汐留」を開店した。テラス席にある植物工場で作ったリーフレタスやレッドマスタードなどをサラダやピザ、肉料理の添え物に使っている。

    「他のグループ店でも無農薬野菜を使っていますが、自分たちの手で野菜を作るという試みに興味をもちました」と、店長の大島力也さんは話す。「当店では種の植え付けから収穫まで、料理人が責任をもって行っています。お客様には、生産者の顔が見られる安心感と、野菜の成長を見る楽しみを味わっていただけます」。

    この植物工場は「シェフの農園」という商品名で、カレッタ汐留を運営する株式会社電通ワークスが2010年から販売を開始した。レストランにも置けることが特徴だ。液体肥料を含む水と蛍光灯の光、コンピューターで19℃に保たれた室温によって、野菜は32日で収穫できる。現在は4種類の葉野菜を栽培中で、毎日合計60株がとれる。一般の野菜と比べても栄養や味で劣ることはなく、鮮度が高いのでむしろ歯ごたえはいい。

    一方、サンドイッチの世界チェーン、サブウェイを日本で展開する日本サブウェイ株式会社でも、7月に東京・丸の内に「野菜ラボ丸ビル店」をオープンした。すでに2009年10月、あるイベントに5日間限定で出展したが、この度、世界3万3千店で初めて植物工場を設置した店を開き、フリルレタスの栽培を始めた。

    近年、「野菜のサブウェイ」をアピールしてきた同社の代表取締役、伊藤彰さんは、「日本の植物工場はまだまだ限られた部分しかビジネスにつながっていません。全国展開する当社が『出口』を供給したいと思いました」と語る。そんなとき、理工系大学院生たちが2002年に立ち上げたベンチャー企業、株式会社リバネスが植物工場に取り組んでいると知り、プロジェクトを立ち上げた。

    味や歯ごたえも好評で、毎月100食分にあたる50株のフリルレタスの収穫を見込んでいる。ビジネス街にある店舗のため、訪れる会社員らが珍しそうに眺め、写真を撮ったりしている。

    有限会社ジャックポットプランニング
    日本サブウェイ株式会社

    Read More