×
  • 日本人の生活に合った機械

    [From November Issue 2010]

    Many electric appliances sold in Japan are made to accommodate the country’s customs and climate. A suihanki, or rice cooker, is used to cook Japan’s most staple food, and is found in most Japanese households. Most suihanki have a programmable setting to cook rice at a predetermined time, as well as a warming function to help maintain a certain temperature.

    Panasonic Corporation’s “Steam IH Jar SR-SJ2” series incorporates an abundance of functions. It can cook rice in 13 different ways, including gruel and vinegar rice (for sushi), and milled or unpolished rice. Users can adjust the cooking times and temperature automatically through its liquid crystal display and via voice navigation.

    This cooker also uses various other technologies guaranteeing perfectly cooked rice every time. The inner bowl is composed of multiple layers of specially processed aluminum and stainless steel, all specially coated. This helps maintain a constant temperature, making each grain of rice plump and delicious. Further steaming and warming creates a coating that keeps each grain soft, even after it cools down, making the cooked rice ideal for boxed lunches.

    “We measure the sweetness by machine but confirm it by having people taste it, all in the pursuit of perfectly cooked rice,” explains TAKANUMA Tomoka, a member of Panasonic’s appliance product team. “Also, in order to make the special coating durable, we conducted repeated experiments, and made continual improvements to about 1,000 inner bowls, before getting it just right,” she adds.

    Japan is located in a humid region. Mitsubishi Electric Home Appliance Co.’s “AD-S80LS Futon Dryer” is an appliance that reflects this reality by helping easily dry both futons and pillows.

    To use the AD-S80LS, you place the included thin mat under the bed sheet. Then, when you want to dry the futon, you remove the sheet and attach a hose from the dryer to one corner of the mat and turn it on. The AD-S80LS then circulates warm air to the mat, gently inflating it while completely drying it out.

    “The mat is made with a specially processed fabric, which makes it possible to send out warm air in moderation,” says INAMI Junichi, part of Mitsubishi’s home electric appliance technology department. “A mat has three seams and four breaks. Among the four corners, two are left unstitched. The two open corners are sandwiched with triangle stitches. By experimenting, we discovered that this mat was most effective for drying futons. Sometimes we even worked all night stitching mats for these experiments,” he explains.

    The AD-S80LS has one sensor and a simple computer. With them, it reads the room temperature and automatically adjusts the futon drying temperature. It can make seasonal adjustments to keep the futon warm in winter or cool in summer.

    The AD-S80LS also includes convenient household attachments. With it comes a big blue cover that can be used to dry laundry. Just cover your damp clothes with it, close it around the hose and let the hot air flow in. Boots and shoes can also be dried by inserting the other, adjustable plastic attachments, which can then be inserted and used as boot holders. Finally, the included deodorant sheets can also be attached to the hose to help remove odors from the bedding.

    Panasonic Corporation
    Mitsubishi Electric Home Appliance Co.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年11月号掲載記事]

    日本で売られている家電には、日本人の習慣や日本の気候に合わせて作られた機械がたくさんあります。炊飯器は、日本人の主食であるお米を炊く調理器具で、たいていの家庭に1台はあります。ほとんどの炊飯器には、希望する時間ちょうどにごはんが炊きあがるタイマー機能、ごはんの温かさを保つ保温機能がついています。

    パナソニック株式会社の「スチームIHジャー炊飯器SR-SJ2シリーズ」は、特に機能が多い炊飯器です。おかゆや酢めし(寿司用のごはん)など炊きたいごはんの種類、白米や玄米などお米の種類に合わせて、13種類の炊きわけができます。液晶画面と音声での案内に従って選ぶと、加熱のタイミングや、ごはんを炊く温度が自動的に調節されます。

    この炊飯器には、おいしいごはんを炊くため、さまざまな技術が使われています。内釜(炊飯器の中にある釜)は特殊な加工をしたアルミやステンレスを重ね、さらに特別な塗装をしています。そのため熱を逃さずお米に熱がよく伝わり、一粒一粒がふくらんでおいしくなります。また、炊いているときや保温のとき、スチームが出るようになっています。スチームで米粒をしっかりコーティングするので冷めても固くなりにくく、お弁当にも適したごはんが炊けます。

    「機械で甘みを測り、さらに人間の舌でも確かめて理想のごはんを追求しています」と調理商品チームの高沼朋香さんは話します。「また、おいしさに加えて特別な塗装を丈夫なものにするため、約1,000個の内釜を作って実験と改良を重ねました」。

    日本は、湿度が高い地域にあります。ふとん乾燥機はそのような気候を反映して生まれた、ふとんや枕を手軽に乾かすための機械です。三菱電機ホーム機器株式会社は、「AD‐S80LS」というふとん乾燥機を製造しています。

    AD‐S80LSでは、付属の薄い生地でできたマットをシーツの下に敷いたままにします。そして、ふとんを乾燥させる時にシーツをめくり、マットの隅にAD‐S80LSから突き出ているホースを差しこみ、スイッチを押します。するとAD‐S80LSが温風をマットに送り出し、その温風がマットから少しずつ吹き出し、ふとん全体を乾かします。

    「マットには特殊な加工をしています。そのため、温風がちょうどいい加減で吹き出します」と家電製品技術部の稲見淳一さんは話します。「マットには三本の縫い目と、4箇所の切れ目が入っています。また四隅のうち2つは縫い残し、その両脇に三角形の縫い目を入れました。実験の結果、このマットがいちばんよくふとんを乾かすとわかったんです。ときには徹夜でマットを縫って実験しましたよ」。

    AD‐S80LSにはセンサーとシンプルなコンピューターがついています。それによって室温を測り、仕上がりの温度を調節します。例えば、冬には温かく夏には涼しく、というように、快適な温度になるようコントロールするのです。

    AD‐S80LSには便利な道具がついています。青い大きなカバーは洗濯物を乾かすために使います。これを洗濯物にかぶせ、口を閉じて、AD‐S80LSで風を吹き込むのです。プラスチックのアタッチメントは靴の内側を乾かすために使います。長さを調節できるので靴にもブーツにも使えます。使ったあとはそのままブーツキーパーになります。また、デオドラントシートをホースにはめると、寝具のにおいを消すことができます。

    パナソニック株式会社
    三菱電機ホーム機器株式会社

    文:砂崎 良

    Read More
  • 「大油田」東京から生み出されるリサイクル製品

    [From November Issue 2010]

    U’ S Corporation

    The “Tokyo Oil Field 2017” project is now in progress. Their business is to collect and recycle cooking oil used by restaurants and at home in Tokyo. SOMEYA Yumi, the Chief Executive Officer of U’S Corporation, is the one who had the idea of establishing a recycling center where discarded cooking oil could be collected and reused as a natural resource.

    SOMEYA’s parents have been operating a cooking oil recycling factory since 1949. When Someya traveled around Asia after she graduated from high school, she was almost killed by a mudslide in Nepal had she not reacted quick enough to save herself. Afterwards, she learned from the locals that this natural disaster was a result of “cutting down too many trees from the mountains,” and she soon became interested in protecting the environment. She also realized that her parents’ business could directly contribute to solving the problem.

    After she returned to Japan, Someya started working at her parents’ factory and collected used cooking oil by themselves. Before that it has been brought from smaller recycling agents. In 1993 they even succeeded in developing VDF (Vegetable Diesel Fuel) made from all the discarded oil for the first time in the world.

    In order to expand her parents’ business, Someya established U’S in 1997. The new business continues to collect used cooking oil, while also selling VDF, soap, candles and other products made from recycled materials.

    “Our business is well-received by people who recycle because they understand the logic of reusing cooking oil as an ingredient for soap that they can take back home. And since VDF can naturally replace gasoline, it can fuel the oil-collecting trucks and eco-tour buses,” says KASAHARA Takahiro, the company’ publicity agent.

    And now the company is pursuing the “Tokyo Oil Field 2017” project with a plan to collect and recycle all the used cooking oil in Tokyo by 2017. “The amount of used cooking oil coming out of Japan every year is roughly 400,000 tons. Half of it comes from restaurants and gets recycled, but the rest comes from homes, which is just dumped as waste and burned,” explains Kasahara.

    Presently there are now 120 oil-collection stations in and around Tokyo, and their numbers are also increasing in the surrounding prefectures. Their trucks continuously drive around collecting used oil that people from registered shops and homes want to recycle. “We get many requests saying that people want an oil-collecting station nearby, so we are now accepting applications from shops and people who want to cooperate with us,” says Kasahara. Their ultimate goal is to expand their network of “oil field” partnerships domestically and internationally, while providing both the infrastructure and the technology.

    U’ S Corporation

    [2010年11月号掲載記事]

    株式会社ユーズ

    「TOKYO油田2017」というプロジェクトが進められています。東京都内にある飲食店や家庭から出る使い終わった食用油を回収し、リサイクルする事業です。捨てられる食用油を資源として再利用することを考えたのは、株式会社ユーズの代表取締役、染谷ゆみさんです。

    染谷さんの実家は、1949年から続く食用油のリサイクル工場です。高校卒業後、アジアを旅していた染谷さんは、ネパールで土砂災害にあい、逃げ遅れれば命を落とすかもしれない体験をしました。現地の人から「山の木を切り過ぎたせいだ」と聞かされ、環境問題に関心を持ちました。そして、実家の仕事がまさに環境問題に関係していると気づいたのです。

    帰国して実家のリサイクル工場に入社した染谷さんは、それまでは回収業者の持ちこみだった使用済み食用油を、自分たちでも回収するようにしました。さらに、1993年には世界で初めて、使用済み食用油から作るVDF(ベジタブル・ディーゼル・フューエル)の開発に成功しました。

    事業をより充実させるため、染谷さんは1997年、ユーズを設立しました。使用済み食用油の回収と、それを材料にしたVDFや石けん、キャンドルなどのリサイクル製品の販売を行っています。

    「家庭から回収に出した油がリサイクルされて石けんになって再び家庭に戻ってくるのは、リサイクルに参加している人たちにもわかりやすいと評判です。VDFも軽油の代わりに使えるので、回収トラックはもちろんですが、エコツアーのバスなどにも使われています」と、広報の笠原隆広さんは話します。

    そして同社が進めているのが「TOKYO油田2017」です。2017年までに東京中の使用済み食用油をすべて回収、リサイクルする計画です。「日本でごみに出される食用油は毎年40万トン。半分は飲食店から出されリサイクルされますが、残り半分は家庭からのもので、多くは燃えるごみとして捨てられています」と、笠原さんは説明します。

    回収ステーションは現在120軒あります。都内だけではなく、周辺の県でも増えてきました。登録した商店や個人宅に近所の人たちが持ちよった使用済み食用油を、回収トラックが集めて回ります。「近くに回収ステーションがほしいという声が多く、協力してくださるお店や個人の方を募集中です」と、笠原さんは言います。さらに、国内外で「油田」のパートナーシップ化を進め、システムや技術を提供することを今後の目標にしています。

    株式会社ユーズ

    Read More
  • なぜかわいいファッションは人気があるのか

    [From October Issue 2010]

    Nowadays, kawaii fashion originating in Japan is popular all over the world. “Kawaii” is a word to describe something lovable and charming, such as tiny objects, pets, children and young women. It’s often used by women in their teens and twenties. For them, it’s very important whether or not their clothes and belongings are kawaii. And now, women from outside Japan want kawaii clothes and small articles designed in Japan, too.

    Harajuku is a part of Tokyo where you can find a myriad of shops selling kawaii items. PUTUMAYO, a brand with three shops in the area, sells clothes featuring original designs as well as plenty of lace and frills. Lately, customers from a variety of countries come to the shops. “In the past two hours, we’ve had customers from America, Spain and Germany in our store,” says KATSUTA Hiroko, a spokesperson for HYPER HYPER Co., Ltd., which runs PUTUMAYO.

    Laforet Harajuku, a commercial building that houses quite a few stores selling kawaii outfits, also attracts a crowd of non-Japanese customers. 109 in Shibuya and Marui One in Shinjuku are other commercial complexes with kawaii clothing stores, and are much talked about among non-Japanese shoppers these days.

    Sofia LIM, from South Korea, says: “Japan accepts the cultures of many other countries. They start out by imitating, but before long they create special cultures of their own. That’s not imitation but progress. I guess the Japanese are open-minded.”

    More and more kawaii clothing Japanese brands are opening branches overseas. BABY, THE STARS SHINE BRIGHT (a.k.a. Baby), a brand whose items were used in the movie “Shimotsuma Monogatari,” opened a branch in Paris in February 2006 and another in San Francisco in August 2009. Baby’s clothes are characteristically adorned with plenty of lace and frills, like dresses from 18th-century Western Europe, a style called “Lolita fashion.”

    UEHARA Kumiko, a designer for Baby, says when their Paris branch opened, Lolita fashion in France was quite different from that in Japan. “Most of their Lolita outfits were black in color and very Gothic in style, which was unique to European fashion. They were wearing a jumper skirt without a blouse, showing some skin,” she says. “But the next time I went to Paris, they were all dressed in the same way as the Japanese. Not only had their garments become more colorful but they were wearing a jumper skirt over a blouse, with everything coordinated properly from head to toe.” When Uehara saw that, she realized that they had studied Japanese Lolita fashion.

    Uehara adds, “Lolita fashion is a style of clothes that is a dream come true for girls, because they can wear the clothes of princesses or the dolls that they admired in their childhood as modern outfits. Lolita fashion is not clothes that you wear to catch other people’s eye, but rather clothes that you wear because you want to wear them.” The whole point of wearing Lolita fashion, she says, is that it makes you feel happy.“Who’s going to feel unhappy to look at or wear something kawaii? Everybody can get a sense of happiness by looking at or wearing kawaii stuff. As far as I’m concerned, kawaii means happy,” she says.

    “Japanese people all have the sensibility to feel that something is kawaii,” says MASUDA Sebastian, owner and designer of a shop in Harajuku called 6%DOKIDOKI. “Behind that sensibility lies their desire to create a world of their own, put their sense of values in there and find their own form of happiness. However, when young people in Western countries say the Japanese word ‘kawaii,’ what they mean is more like cool, neat or fashionable. By using a word that their grown-ups don’t understand, those young people seem to express their antipathy toward adult society.”

    The items at 6%DOKIDOKI, which is located on a backstreet in Harajuku, are characterized by flashy color combinations such as shocking pink and black as well as fresh new designs, and are often described as “shockingly kawaii.” But Masuda’s job is not just designing products. He has acted on stage, and has also produced shows, doing everything from direction to writing scripts. “I wondered whether or not my work was good, but at the store, customers who don’t know me judge my designs in a visible manner, by buying them or not buying them,” says Masuda.

    At 6%DOKIDOKI not only the interior but also the outer walls are painted bright pink. Inside the store, you see a purple wooden horse, mushroom ornaments and a decoration in the shape of a merry-go-round, as well as gorgeous lighting. “Customers from other countries look at the interior and listen to the music played in the store, and they often praise those things as well as the products we are selling,” says Yuka, a store clerk. “Nowadays, earrings made by putting together the hiragana ‘A RI GA TO U’ and a brooch with the kanji characters ‘kakumei’ (revolution) are very popular.” This store is what Masuda considers the embodiment of “kawaii.” Masuda also holds workshops for learning how to move in a kawaii manner or have a kawaii look on one’s face, and takes part in fundraisers to help developing countries, with the motto “Kawaii saves the world!”

    “Young people choose kawaii items to express their feelings of not wanting to be adults. Young people these days think ‘becoming an adult’ equals ‘giving up.’ So by wearing colorful clothes, they say no to wearing gray like adults and assert that they have their own culture and lifestyle,” explains Masuda. “I think that the kawaii culture is even radical, as it is an expression of the young generation’s vast energy. The kawaii fashion in Harajuku is about pursuing what one loves regardless of rules and genres. I believe that the free, flexible ideas and styles in the fashion are what make it so popular outside Japan.”

    PUTUMAYO
    BABY, THE STARS SHINE BRIGHT
    6%DOKIDOKI

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年10月号掲載記事]

    今、日本発の「かわいい」ファッションが世界中で人気です。かわいいは小さい物やペット、子ども、若い女性など、親しみや魅力が感じられるものを言い表すことばで、特に10代から20代の女性がよく使う表現です。彼女たちにとって自分の服や持ち物がかわいいかどうかは、とても重要なことです。そして今、日本以外の国の女性たちも、日本でデザインされた服や物はかわいいと欲しがっています。

    東京の原宿は、かわいい物を売る店がたくさんある街です。ここに3軒店を出しているブランド「PUTUMAYO」は、オリジナルの模様や、たくさんのレースやフリルを特徴とする服を売っています。最近、この店にはいろいろな国からお客が来ます。「2時間の間に、アメリカ、スペイン、ドイツからのお客様が買い物をしてくださいました」と、PUTUMAYOを経営する株式会社ハイパーハイパーのプレス担当、勝田ヒロコさんは言います。

    ラフォーレ原宿という商業ビルは、かわいい服の店が多く入っており、外国人のお客もおおぜい来ます。渋谷の109や新宿のマルイワンも、かわいい服の店が多い商業ビルで、最近は外国人の間で話題になっています。

    「日本は他の国の文化をたくさん受け入れます。最初は真似から始めますが、やがて日本らしい、特別な文化を作り出します。それはもう真似ではなく、進歩です。きっと日本人はオープンな心を持っているのでしょうね」と、韓国人のソフィア・リムさんは言います。

    日本のかわいい服のブランドが海外に支店を出すことも増えています。映画「下妻物語」にも取り上げられたブランド、BABY, THE STARS SHINE BRIGHT(通称ベイビー)は、2006年2月にパリ支店を、2009年8月にサンフランシスコ支店を出しました。ベイビーの特徴は「ロリータファッション」と呼ばれる、西ヨーロッパの18世紀頃のドレスのような、レースやフリルが多くついた服です。

    パリ支店が開店した頃、フランスのロリータファッションは、日本人のものとかなり違っていたとベイビーのデザイナー上原久美子さんは言います。「色は黒ばかりでヨーロッパ特有のゴシック色が強かったですし、ジャンパースカートをブラウスなしで着て肌を見せたりしていました。でも私がその次にパリへ行ったときには、みなさん日本人と同じ着方をしていました。色もカラフルになっていましたし、ブラウスの上にジャンパースカートを着て、頭からつま先まできちんとコーディネートしていました」。それを見た上原さんは、日本のロリータファッションを勉強してくれたのだとわかりました。

    上原さんは続けます。「ロリータファッションは女の子の夢を現実にした服です。子どもの頃あこがれたお姫様やお人形の服を、現代の服として着られるのですから。人の目を気にして着る服ではありません。自分が着たいから着る服です」。ロリータファションは着るだけで幸せな気持ちになれると上原さんは話します。「かわいいものを見たり着たりして、不幸せに感じる人はいるでしょうか? かわいいものを見たり着たりすると、みんな幸せな気持ちになります。『かわいいは幸せ』と私は思います」。

    「かわいいと感じる感性は日本人がふつうに持っているものです」と、原宿に6%DOKIDOKIという店のオーナーでデザイナーの増田セバスチャンさんは話します。「その感性の底にあるのは、自分だけの世界をつくって、そこへ自分だけの価値観をつめこんで、そして自分だけの幸せの形を見つけだす、という心理です。一方、欧米の若者が、わざわざ日本語を使ってかわいいと言うときは、むしろクール、かっこいい、イカしてる!という意味に近いですね。欧米の大人にはわからないことばをあえて使うことによって、若者たちは大人社会に対する反発を表しているように見えます」。

    原宿の裏通りにある6%DOKIDOKIの商品は、ショッキングピンクと黒など派手な色づかいと、新しさのある形が特徴で、「衝撃的なかわいさ」といわれています。しかし増田さんの活動は商品のデザインだけではありません。舞台に立ったり、ショーを企画して演出や脚本書きなど全てをやったこともあります。「私の作品がいいものかどうかはわかりませんが、お店だと私を知らない人が買うか買わないかという行動ではっきりと評価してくれます」と増田さんは言います。

    6%DOKIDOKIは、鮮やかなピンク色をお店の中だけでなく、建物の外壁にも塗っています。店内にはむらさき色の木馬やきのこの置き物、メリーゴーラウンド風の飾りがあり、電飾が華やかです。「外国のお客様は売られている商品だけでなく、インテリアや音楽もよく見たり聞いたりしてほめてくださいます」とショップガール(店員)のユカさんは言います。「今は『ありがとう』というひらがなをつないだピアスや、『革命』という漢字のブローチがとても人気です」。このお店は増田さんが考える「かわいい」を形にしたものです。また増田さんはかわいい動きや表情を身につけるワークショップを開いたり、「かわいいは世界を救う!」と途上国を助ける募金活動に参加したりもしています。

    「若い人たちがかわいい物を選ぶのは、大人になんかならないぞという気持ちの表れです。今の若者は『大人になること』を『あきらめること』だと考えているのです。ですから『灰色の大人になるのはいや。私たちには私たちの文化と生き方がある』と、カラフルなファッションで主張しているのです」増田さんは説明します。「だから僕は、かわいい文化は過激なものだとさえ思っていますよ。若い世代の巨大なエネルギーを示しているのですから。ルールやジャンルにとらわれず、自分の好きなものを追求するのが原宿のかわいいファッションです。その自由で柔軟な発想やセンスが、海外での人気につながっているのだと思います」。

    PUTUMAYO
    BABY, THE STARS SHINE BRIGHT
    6%DOKIDOKI

    文:砂崎 良

    Read More
  • 進化するデジタル写真立て

    [From October Issue 2010]

    Nowadays, most cameras are digital. Many photo frames have become digital and multi-functional too.

    Sharp Corporation has developed the “InteriorPhone” JD-7C1 and JD-4C1 phone systems which combine a cordless phone with a digital photo frame. If the corresponding phone number and photo are registered within the “InteriorPhone” directory, the user can make a call just by touching the photo. Conversely, when there is an incoming call from a registered number, the monitor will display that caller’s photo. The unit can also be used as a regular digital photo frame when the phone is not in use. The JD-7C1 also has a function that allows all incoming faxes to be displayed as images on the machine’s monitor.

    The InteriorPhone uses high-speed, infrared communication (an infrared, data exchange system) as well as accepting photos from cell phones and digital camera memory cards. Photos can be viewed as a slideshow, or arranged as a calendar or clock form. The countdown function (4C1 only), which includes messages such as “x days until parents’ school meeting” while displaying the child’s image in the background, is useful because it helps remind people of important dates and events.

    “Today many people have cell phones. So, after pondering what their home phone needs might be, we came up with this phone that displays photos. To make an even more convenient product to be placed in the living room, we added a timer (JD-4C1 only) and some other functions while keeping the touch-panel simple,” says MOTOYA Tamon, the person responsible for Sharp’s product planning.

    FUJIFILM Corporation has also developed a digital photo frame, the FinePix REAL 3D V1. Images taken with the FinePix REAL 3D W1 digital camera can be displayed in 3D form using their specially designed frame. No special 3D glasses are necessary.

    This digital photo frame doesn’t show just one image, but can be programmed to display a succession of images or a number of images simultaneously. It also has an easy search function, enabling the viewer to quickly find their preferred image. You can display 72 small size images at once and search by image category. Additionally, it can also reproduce moving images with stereo sound.

    SAITO Hiroyuki, FUJIMOTO S h i n i c h i a n d MAT SUDA Norihisa, all part of FUJIFILM Corporation’s Department of Research and Development, conceived this idea together. They said that “in order to make a 3D system that can be enjoyed by anybody, anywhere and anytime, we had to take away the need for 3D glasses. With the eyeglasses, 3D images can be seen rather easily, but we wanted them to be seen without them, which took a lot of effort for us to develop.”

    So far this year, many 3D TVs and 3D PCs have been released for family use. Soon, we can expect both photos and films to become even more interesting.

    Sharp Corporation
    FUJIFILM Corporation

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年10月号掲載記事]

    最近、カメラはほとんどがデジタルになりました。写真立ての多くもデジタルになり、機能もたくさんつきました。

    シャープ株式会社は、インテリアホン「JD‐7C1」「JD‐4C1」という製品をつくりました。コードレス電話と一体化したデジタル写真立てです。写真と電話番号をインテリアホンの電話帳に登録しておくと、写真にふれるだけでその電話番号へ電話がかかります。反対に登録している番号から電話があったときには、画面にその写真が表示されます。もちろん、電話を使わないときには、通常の写真立てとして使えます。JD-7C1 にはファックス機能もあり、ファックスを受信すると、その内容を画像として、写真立ての画面に映すこともできます。

    インテリアホンは高速赤外線通信(赤外線を使ってデータをやりとりする仕組み)やメモリーカードを使って、携帯電話やカメラから写真を取りこみます。そして取り込んだ写真を次々に映したり、カレンダーや時計などに加工して表示したりもできます。特にカウントダウン機能(4C1 のみ)は、子どもの顔を背景に「父母会まであと何日」などと表示することができ、予定を忘れないですむと好評です。

    「今は携帯電話を持っている人がたくさんいます。それでは家庭の電話には何が求められるのだろうか、そう考えて写真の飾れるこの電話をつくりました。リビングに置いて便利な製品にするため、タイマーなどの機能を入れ(JD-4C1 のみ)、タッチパネルの使い方も簡単にしました」とシャープ商品企画部の本谷太門さんは言います。

    富士フイルム株式会社は、立体映像を楽しめるデジタル写真立て「FinePix REAL 3D V1」を開発しました。3D写真や動画を撮ることができる同社のデジタルカメラ、「FinePix REAL 3D W1」で撮った映像をこの写真立てに入れると、立体で見ることができます。特別なめがねをかける必要はありません。

    この写真立ては、1枚の画像をただ表示するだけではありません。写真を次々に表示したり、何枚もの写真を同時に映したりすることもできます。また、自分の見たい写真を簡単に探しだせるよう、画像データの検索機能も充実しています。一度に72枚の小さな写真を表示したり、画像を種類別に検索したりすることができるのです。加えて、ステレオ音声付きの動画も再生できます。

    この写真立てを企画したのは、富士フイルム担当事業部の齋藤宏之さん、藤本真一さん、松田典久さんの3人です。「3Dをいつでもどこでも誰でも楽しめるようにするためには、めがねなしにする必要がありました。めがねを使うとわりと簡単に3D画像を見られるのですが、めがねがなくても見られるようにするのは本当に大変でした」と3人は話します。

    今年に入って一般家庭向けの3D テレビや3D パソコンが増えました。写真や動画は今後、さらに楽しくなりそうです。

    シャープ株式会社
    富士じフイルム株式会社

    文:砂崎 良

    Read More
  • 歴史ブームを支える複製技術

    [From October Issue 2010]

    Marutake Sangyo Co., Ltd.

    In Japan, the number of “rekijo,” women who take an interest in the military commanders from the age of civil wars and know a lot about history, is on the rise. Castles and museums are receiving more visitors and history books are selling well. The “Japanese Traditional Armor” exhibition held in January 2010 in Tokyo, attracted 65,000 visitors. The armor and helmets exhibited were precise replicas of those worn by military commanders 500 years ago in the Sengoku Jidai, the age of civil wars.

    The company that made them was Marutake Sangyo Co., Ltd., established in 1958 in Satsumasendai City, Kagoshima Prefecture. They initially made bamboo fishing rods. “One day, my father, the founder of the company, TANOUE Shinobu, sold a piece of armor he had repaired for pleasure for quite a high price. After that, he decided to accept orders to repair and make copies of armor and helmets. He also started making replicas,” says representative director TANOUE Kenichi says.

    Before long, the company started to receive orders for armor and helmets for actors to wear in historical TV dramas and movies. They also started receiving inquiries from history museums around Japan. Real armor and helmets are rarely exhibited, and even when they are, the exhibitions tend to be short and the items cannot be touched. This opened the door for a replica armor business.

    The company conducted years of research, sometimes dismantling armor and helmets to learn how they felt and how to make them. In the factory, the iron sheets are cut one by one with metal scissors. Then the sheets are bent and welded to make the parts, which are put together to make the basic structure. From painting and weaving to finishing, 50 craftsmen are involved in the numerous phases of the process.

    The craftsmen’s finished products are delivered to individuals, companies and public facilities, or rented out to local festivals. On Children’s Day, traditionally a holiday where people pray for the growth of boys, armor is displayed at home. Recently, Marutake Sangyo is receiving many orders to make small pieces of armor and helmets that can be worn by children.

    NISHIDA Toshiyuki, one of Japan’s leading actors, plays the role of a ghost of a warrior killed in battle in the movie “Suteki na Kanashibari” (Once in a Blue Moon), which will be released in the autumn of 2011. Marutake Sangyo made special armor that would be good for NISHIDA, who was suffering a pain in his lower back. Kenichi says, “Nishida was very happy with the light and easy-to-move armor.”

    Kenichi is always keen to take on new challenges. In 1990, he opened a tourist facility called “Sengoku Mura” in Satsumasendai City and, since then, has opened a company branch office in Tokyo. In 2006, he started “Armor Wedding,” which lets the groom appear in armor in front of the guests at his wedding reception, an effect that is well received. “Now, I want to do business making T-shirts and accessories with designs of armor and helmets,” he says.

    Marutake Sangyo Co., Ltd.

    Text:Southern Publishing Co., Ltd.
    Photos: TOMIOKA Miwa

    [2010年10月号掲載記事]

    丸武産業株式会社

    日本では戦国時代の武将に興味をもち、歴史に詳しい若い女性「歴女」が増えています。お城や博物館などへの入場者が多くなり、歴史の専門書が売れています。2010年1月、東京で開かれた「大甲冑展」には、65,000人が訪れました。展示された鎧、兜は、500年前の戦国時代に活躍した武将たちが身に着けていた実物を忠実に再現した複製でした。

    それらを製作したのが丸武産業株式会社です。1958年、鹿児島県薩摩川内市で生まれた同社は、はじめは釣り用の竹ざおを作っていました。「あるとき、創業者である父、田ノ上忍が趣味で持っていた古い鎧の修理をしたところ、とても高い値段で売れました。それから鎧、兜の修理や複製を引き受けるようになりました」と、代表取締役社長、田ノ上賢一さんは話します。

    やがて、テレビや映画の時代劇で俳優たちが身に着ける鎧や兜などの製作依頼がくるようになりました。また、各地の歴史資料館などからも問い合わせがきました。実物が一般に公開される機会は多くありません。展示期間も短く、もちろん手に取ったりふれたりすることはできません。複製を作る必要性が出てきたのです。

    長年研究を重ね、ときにはサンプルになる鎧や兜を買ってばらばらにし、手ざわりなどを確かめながら昔の技法を学びました。工場ではまず一枚一枚金切りばさみで鉄板を切ります。次にそれを曲げ、溶接して部品を作り、土台となる下地を組み合わせます。塗装や糸織りから仕上げまで、数多くの工程に50名の職人たちが取り組んでいます。

    職人たちによって仕上げられた鎧や兜は、個人や企業、公的な施設などに納められる他、各地で行われるお祭りなどに貸し出されます。また、「こどもの日」と呼ばれる、男の子の成長を祈る日本の祝日には家に飾られます。最近では子どもたちが身に着けるための小さな鎧や兜も多くの注文を受け、作られています。

    日本を代表する俳優のひとり、西田敏行さんは、2011年秋に公開予定の映画『ステキな金縛り』で、戦いに負けた侍の幽霊を演じています。同社は腰の痛い西田さんのために特別に工夫した鎧を作りました。賢一さんは、「西田さんに、軽くて動きやすかったとたいへん喜んでもらえました」と話します。

    賢一さんは、次々と新しい事業に挑戦しています。1990年薩摩川内市に観光施設「戦国村」をオープンした他、東京に支店を開設。4年前には、新郎が鎧兜を身に着けて披露宴に登場する「甲冑ウエディング」も始め、好評です。「これからは鎧や兜をデザインしたTシャツやアクセサリーなどの事業をしていきたいです」と賢一さんは話します。

    丸武産業株式会社

    文サザンパブリッシング
    写真:富岡美和

    Read More
  • 愛される盆栽をつくりたい

    [From October Issue 2010]

    OSHIMA Megumi,
    Owner of Midoriya Nicogusa

    Bonsai (tray cultivation) is a type of cultivation that was born in China and brought to Japan during the Heian period (794 ~ 1192). With bonsai, you grow plants in containers of varying widths, usually measuring 30 or 50 centimeters (cm). At the bonsai shop Midoriya Nicogusa in Kichijoji, Tokyo, they mainly sell small-sized bonsai trees of about 15 cm in height and potted moss of about 5 cm in diameter.

    Shop owner OSHIMA Megumi enjoys answering customers’ questions about bonsai, while also teaching bonsai classes at various cultural centers. She is both a licensed color coordinator and interior decorator. Oshima even designed her shop’s Japanese-styled interior.

    “If you give it enough care, a bonsai will live for decades,” says Oshima. “It will continue to grow and its trunk will get thicker every year. Knowing that it will last, taking care of the tree becomes enjoyable. Even after many years, you will always find pleasure in it.” However, Oshima was not always a bonsai dealer. Initially she worked at an electrical appliance manufacturing company. “It was a stable but predictable job. And I kept wondering if I should continue doing it.”

    Then she encountered bonsai. “I was given a lovely bonsai from a friend but soon let it wither. The regret made me study why it happened and, in the process, I became fascinated with bonsai,” she recalls. Oshima went to bonsai classes and started to sell her own bonsai at flea markets. Before long, she was asked to sell bonsai at a department store. Although her bonsai continued to sell there, she was dissatisfied with some of the conditions and the care given to them. “It’s better to have regrets about something after trying, than not to try at all,” she says. Oshima then decided to open her own shop.

    However, in her shop’s first year, not much sold. “I thought it would be difficult to attract customers with only bonsai so I started the shop as a place to sell bonsai and other variety goods. The problem was that there were already so many variety shops in Kichijoji. Those goods didn’t sell at our shop, and the dead stock just kept accumulating.” But soon after she changed it into a bonsai specialty shop, her number of regular customers increased.

    Some bonsai trees are said to be more than 1,000 years old, with some costing more than 10 million yen. The bonsai sold at Nicogusa, however, only cost around several thousand yen each. “There are various ways of thinking about bonsai,” says Oshima. “Some people are conservative, while others do as they like in cultivating their bonsai. Some say that you should take the time to study proper bonsai technique. Others prefer to leave bonsai to professionals and just enjoy looking at them. There are even those who criticize bonsai as unnatural gardening that forces plants to grow in small flowerpots.”

    For Oshima, it is fine to have various ways of thinking. “I want people to enjoy bonsai more casually. A tree that seems lonely actually has living strength. Some trees endure nature’s severity yet grow quite large. I think the expression of nature’s power is what small-potted bonsai is all about.”

    Midoriya Nicogusa

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年10月号掲載記事]

    みどり屋 和草オーナー
    大島 恵さん

    盆栽は中国で生まれ、平安時代(794~1192年)に日本へ来た園芸です。通常は30~50センチの鉢の中で植物を育てます。東京・吉祥寺にある盆栽の店「みどり屋 和草」は、主に小さな盆栽を販売しています。高さ15センチほどの木や直径5センチほどの鉢に植えられた苔などです。

    オーナーは大島恵さんです。盆栽についての質問に答えたり、カルチャーセンターなどで盆栽のつくり方を教えたりもします。またカラーコーディネーター、インテリアコーディネーターの資格も持っています。店の日本風のインテリアは、すべて大島さんが考えました。

    「盆栽は大切に育てれば何十年も生きます」と大島さんは言います。「毎年、少しずつ幹が太くなって成長していきます。その様子を見ていると手をかけるのが楽しくなりますし、何年続けても飽きませんよ」。しかし大島さんは、最初から盆栽の仕事をしていたわけではありません。最初は家電メーカーで会社員をしていました。「安定しているけれど先の読める仕事でした。このままでいいのかなと思いました」。

    その頃、盆栽と出合いました。「友人からとても素敵な盆栽をもらったんです。でもすぐ枯れさせてしまい、くやしくて枯れた原因を調べているうちに盆栽に夢中になりました」と振り返ります。大島さんは盆栽教室に通ったり、自分でつくった盆栽をフリーマーケットで売り始めました。そのうちに、ある百貨店で盆栽を売らないかと誘われました。盆栽を預けて売ってもらいましたが、手入れのしかたなど大島さんには満足できない点がありました。「やらないで後悔するより、やって後悔する方がいい」。大島さんは自分の店を出すことに決めました。

    しかし和草を開店した年には、たくさんの売れ残りが出てしまいました。「盆栽だけではお客さんが来ないかもしれないと思い、盆栽と雑貨を売るお店として開店しました。でも吉祥寺に雑貨店はたくさんあります。雑貨は売れず、在庫がどんどんたまっていきました」。そこで盆栽だけのお店にしたところ、常連客(いつも来てくれるお客)が増えました。

    盆栽には、樹齢1000年と言われる古いものもありますし、数千万円する高価なものもあります。しかし和草の盆栽は数千円の盆栽が主流です。「盆栽に対する考え方はいろいろです」と大島さんは言います。「保守的な人もいますし自由につくる人もいます。時間をかけて盆栽づくりを学ぶべきだと考える人もいれば、手入れはプロの盆栽師にまかせて、見ることだけを楽しむ人もいます。無理に小さい鉢で育てる不自然な園芸だ、と批判する人もいます」。

    しかし、考え方はいろいろでいいと大島さんは考えています。「私は、もっと気軽に盆栽を楽しんでほしいと思っています。さびしく見える木も力強く生きています。きびしい自然のなかでも大きく育つ木もあります。小さな鉢の中でそんな自然の様子を表現しているのが盆栽だと思います」。

    みどり屋 和草

    文:砂崎 良

    Read More
  • 花と人を結ぶ花結い師

    [From September Issue 2010]

    TAKAYA, Hanayuishi

    Kyoto resident TAKAYA is a “hanayuishi,” one who decorates people’s hair uniquely with fresh flowers. Takaya invented the word himself to describe the concept of somebody who handles flowers like a stylist treats people’s hair. People who see his work are surprised at how many flowers he uses in his designs. His work has been reported on TV and in other media, bringing him much notoriety.

    TAKAYA was initially a licensed cook of French cuisine. When he was 24 years old he opened a cafe and started decorating the interior with flowers. That’s when he had the idea of creating floral hair styles. “I had a hobby taking photographs, and I imagined taking pictures of women whose hair was adorned with flowers, something I had communed with since my childhood,” he recalls.

    When TAKAYA was a cook, he was fond of food arrangement, a skill he acquired through training. However, his flower arranging was completely self-taught. “I don’t sketch designs. Each flower has its own face. Their conditions change by the moment. And, from the start, I considered speed as an important factor. During a bride’s wardrobe change at her wedding reception, I make it a rule to complete her hair design within five minutes so that it will not slow down the event.”

    For one hair style TAKAYA charges 50,000 yen. Many orders come from women who want to make their special occasion the most memorable day of their lives. TAKAYA charges 300,000 yen for two hair styles during a wedding ceremony. “Everyone has childhood memories of making flower rings with white clover. I would be glad if my decorating their hair brings back such memories,” he says.

    Although it seems like doing this type of work came easily, it was not always so. Because it was such a new art form – neither simple hair design, nor mere flower arranging – his work has sometimes been considered exceptional and other times received critiques concerning his techniques.

    “When I came up with the idea of “hanayui,” I had the image of a Paris Collection. Like producing a fashion show, I take into account the volume of the woman’s hair and face that I’m going to decorate with flowers in order to create a form that will wholly harmonize with her kimono or dress. Since I consider myself an artist, I get most satisfied with good results,” he says.

    TAKAYA’s skills, which accentuate a bride’s beauty, are garnering a lot of attention through his participation in designer KATSURA Yumi’s “Bridal Fair.” In spite of that, his intention now is to teach his staff so that they can eventually take over from him. “I’m aiming at an operation of bridal services that will be carried out by my staff independently. I’m now planning to offer classes to pass on my skills to the general public.”

    While his “hanayui” work is growing, TAKAYA is also conquering new challenges. “I’ve been actively engaged in performance art such as including “hanayui” in original, contemporary dance routines. I also have plans to collaborate with solo performers. I would further like to spread my work into magazines and advertisements too,” he adds.

    TAKAYA, Hanayuishi 

    Text: KAWARATANI Tokiko

    [2010年9月号掲載記事]

    花結師・TAKAYAさん

    京都市に住むTAKAYAさんは、髪に生花で独創的な飾りを作り上げる仕事をしている花結い師(髪を結うように花を扱う意味で、TAKAYAさんが考えた)です。TAKAYAさんの作品を目にした人は、たくさんの花が飾られたデザインに驚かされます。テレビなどメディアにも多く取り上げられ、注目を集めています。

    TAKAYAさんは、元々はフランス料理の調理師として働いていました。24歳でカフェをオープンして店内に花を飾り始めました。そのとき、現在の花結いのデザインがわき出てきたといいます。「趣味で撮っていた写真の被写体に、子どもの頃から親しんできた花を女性の髪に飾るイメージがふくらんだのです」。

    調理師のときは、修業で身につけた盛りつけが得意で好きでした。しかし花を飾るのは全て独学です。「最初にデザイン画を描いたりはしません。花にはそれぞれの顔がありますし、その時々で状態も違います。ただし、はじめからスピードにはこだわっていました。披露宴のお色直し(衣裳を変えること)の場合、進行のさまたげにならないようにしなければならないので、5分で仕上げられるようにしています」。

    料金は1スタイル5万円。一生の思い出にと、記念日に飾ってほしいという女性の依頼が多く、結婚式で2種類仕上げた場合は30万円です。「子どもの頃に誰もが白つめ草で花の輪を作る体験をしていると思います。花を飾ることを通してそんな思い出がよみがえってくれたらうれしいですね」。

    順調に仕事を進めてきたように見えますが、いつもそうだったわけではありません。ヘアーメイクでもフラワーデザインでもない独自のジャンルを生み出したため、髪に花を飾ることは特別なことのように思われたり、技術について忠告されたこともありました。

    「花結いを思いついた時に、パリ・コレクションをイメージしていました。ファッションショーをプロデュースするように、花を飾る女性の髪の量や、顔の雰囲気なども考えて、着物やドレスに全体的に調和する形を考えます。自分はアーティストだと思っているので、うまくいったときは一番やりがいを感じますね」。

    デザイナーの桂由美さんのブライダルフェアに参加し、花嫁を花で引き立たせるTAKAYAさんの技は支持を集めています。それにもかかわらず、現在はスタッフに指導をして、その技を引き継いでもらおうとしています。「いずれはスタッフだけでもブライダルの運営ができるようにと考えており、一般の人へ向けての教室を開こうと思っています」。

    花結いの仕事が広まりつつある中で、TAKAYAさんは新たな挑戦もしています。「舞台上で独創的なコンテンポラリーダンスと花結いを見せる公演など、パフォーマンスも積極的に行ってきました。1人芝居との共演も計画しています。今後は雑誌、広告の仕事などにも広げていきたいですね」。

    花結師・TAKAYA

    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • 家族で創るミニチュア・ドールハウスの世界

    [From September Issue 2010]

    Mini Chuubouan
    KAWAI Yukio and KAWAI Tomoko

    For the last 30 years KAWAI Yukio has been running the small factory that he took over from his father. In addition, he and his wife Tomoko also manage Mini Chuubouan, a small atelier housed in a rebuilt part of the factory. At this atelier, they produce and sell miniature kitchen utensils for dollhouses. Yukio is in charge of producing machined ironware while his wife is responsible for hand-making fake food and other small articles out of clay. Their customers come from all over Japan.

    It was because of Tomoko’s hobby that they turned part of the small factory into an atelier. “I’d been attending a dollhouse-making class, and I always wanted miniature pots made of copper, just like real ones,” recalls Tomoko. “When I asked my husband to make them, he agreed to, saying that we can try by making use of our traditional skills.” “Incorporating all of her requests, I made sample pieces one after another, and it took me a few months to produce exactly what she wanted,” Yukio remembers.

    The finished products were made of real copper or stainless steel, and their designs resembled those of real pots. Those miniatures were so well received by Tomoko’s fellow students, that they were soon flooded with orders. “Due to the recession, the amount of work at the factory had been declining, but we got busy with the dollhouse thing as if it was our main business,” Yukio says with a laugh.

    Most of their pieces are no bigger than a 10 yen coin, and Yukio makes them while wearing special magnifying glasses. He pays attention to every little detail by making patterns, smoothing out the surface and attaching the handles, but the machines he uses are mostly outdated ones that he inherited from his father. Yukio believes that his method adds more warmth to them, compared to the ones created with modern computerized equipment.

    Now even their daughter Asami, a fine art college graduate, is involved in their business. “In the beginning, she was just helping us out, but I guess she found it interesting,” says Yukio. “Now the three of us talk about things together when we are working or attending events.” Just like her mother, Asami also makes food and small articles by hand out of clay, and enjoys joining her parents at various organized events.

    Dollhouse artists and collectors can be found all over the world. This past April, Mini Chuubouan participated for the first time in an event held in Chicago, and came away inspired by dollhouse miniaturists from other countries. “We would like to keep creating items that can be highly praised not only in Japan but in other countries as well,” says Yukio.

    Tomoko says that the good problem they are now facing is that they are so busy that they don’t have enough time to create new items. She adds that their website receives an average of about 2,000 hits daily, and on weekends, when many people visit their shop or they participate in events, they just get too busy to do anything else. Despite this inconvenience, Yukio says that they don’t intend to hire additional help because they only want to produce pieces that they are completely satisfied with. “As a family, we understand each other and that makes the creative process work. But the most important thing is to make pieces that will please our customers.”

    Mini Chuubouan

    [2010年9月号掲載記事]

    ミニ厨房庵
    河合行雄さん、河合朝子さん

    河合行雄さんは父親から引き継いだ町工場を経営しておよそ30年になります。現在、工場の一部を改築した「ミニ厨房庵」を妻の朝子さんと共に経営しています。この工房で、ミニチュア・ドールハウス用の調理器具を製造、販売しています。機械を使って作る金物類は行雄さんが、粘土を使って手で作る食品や小物類は朝子さんが担当しています。お客は全国から来ます。

    町工場を工房にしたきっかけは、朝子さんの趣味でした。「ドールハウスの教室に通っているのですが、本物のような銅製のお鍋がほしかったんです」と朝子さんは振り返ります。「夫に頼むと、今までの技術を活かして挑戦してみようと引き受けてくれました」。「要望を聞き入れて試作を重ね、数ヵ月かかってできました」と行雄さんは話します。

    完成品は、銅やステンレス製で、実物と同じ作りです。朝子さんのドールハウス仲間にも評判になり、注文が相次ぎました。「不景気で工場の仕事が減っていましたが、ドールハウスの方が本業のように忙しくなってしまいました」と行雄さんは笑います。

    作品は10円玉硬貨程度の小さなものが多く、行雄さんは特別なルーペをかけて製作します。型をとったり、削ったり、取っ手をつけたりと細かい部分までていねいに作りますが、使う機械はすべて父親の代から受け継いだ旧式のものばかり。コンピューターによる最新式のものよりも、作品に温かみが出せると、行雄さんは信じています。

    今は、美術系の大学を卒業した娘のあさみさんも製作にたずさわっています。「最初は手伝う程度でしたが、面白くなったみたいですね。今では3人で話し合いながら、作品作りやイベントに出展しています」と行雄さんは話します。あさみさんは朝子さんと同じく粘土で食品や小物類を作り、イベントにも参加します。

    ドールハウスは世界中に作家や収集家がいます。ミニ厨房庵も、4月にアメリカ・シカゴで行われたドールハウスのイベントに初めて出展し、各国の作家たちからも刺激を受けました。「日本だけでなく、各国で認められるような作品をこれからも作っていきたいです」と行雄さんは言います。

    今の悩みは忙しすぎて作品を作る時間が足りないと朝子さんは話します。ホームページのアクセス数は一日平均約2,000件、週末は多くの人が店を訪れ、イベントへの出展もあり、その対応に追われています。それでも、人手は増やさず、納得のいく作品だけを送り出したいと行雄さんは言います。「私たち家族はお互いを理解して作品を作っています。お客様に喜んでいただける作品を作ることが一番大事なんです」。

    ミニ厨房庵

    Read More
  • 体の不自由な人の目になり声になる装置

    [From August Issue 2010]

    Currently, Japanese society is working on overcoming many barriers. And many devices to assist the physically challenged are being developed. The AuxDeco (Forehead Sensory Recognition System) developed by EyePlusPlus Inc. is a device to assist the blind. Worn on the forehead, the user can feel through their skin the shape of an object in front of them. For example, if an object is round, this device uses electronic sensors to simulate a round shape on the person’s forehead. If there is a street crossing, the device simulates a horizontal line. This way, through their skin, a user can better distinguish shapes and forms.

    AuxDeco includes a small camera. This camera captures images of objects in front of the user. Then the AuxDeco computer reads and converts the photo’s outline into data. The data is sent through the headband to the forehead. There, 512 installed electrodes recreate the object’s shape via electronic pulses directly onto the user’s forehead.

    KANNO Yonezo, the President of EyePlusPlus Inc. says that “We had to make many improvements on the first AuxDecos’ because they were too heavy, and the electronic pulses were too strong and painful. We also developed a program whereby users could purchase the AuxDeco after training with it for 20 to 30 hours. As a result, recent feedback indicates that the AuxDeco is both convenient and safe.” There are also some social groups offering grants to blind individuals who want to purchase the device.

    Kanno adds that, “It is a good thing for engineers to pursue technological advances. But how new technology is used to help people is the more important issue.” Kanno is currently on a humanitarian support mission introducing the AuxDeco to India and Southeastern Asia.

    Another tool, called the Neurocommunicator, was created by HASEGAWA P. Ryohei, Ph.D, the leader of the Neurotechnology Research Group of the Human Technology Research Institute at the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology (AIST). This device interprets a person’s brain waves to determine their intentions which can then be transmitted audibly. Using the Neurocommunicator individual patients with severe motor impairment can convey up to 512 different kinds of messages.

    To start, the user puts on the device then looks at one of 8 icons shown on the computer screen in front of them, which include actions such as “eat” and “move.” The computer program analyzes the brain waves and interprets which icon the user is focusing on. The next screen displays another set of 8 icons that are relevant to the initial choice. So if the first icon chosen was “move,” then the next set of icons would include locations such as “bathroom” or “hospital.” After the user chooses their location, another set of icons appears from which the user could choose the action they want to do once they get there. So, if “bathroom” was chosen, then the next 8 icons would include “brush teeth,” and “wash face.” After the user has completed all his choices, in an artificial voice the machine would then say: “I want to go to the bathroom and brush my teeth.”

    Three very complicated technologies were required in creating this device. The first was a high-performance, small yet affordable electroencephalograph (EEG); the second was the technology to quickly and correctly decipher the brain wave data, and the third was the program to efficiently create the message. So, after various technological improvements, both an EEG half the size of a cell phone, and a program with the speed to decipher the user’s choices in 3-to-4 seconds, were successfully developed.

    “Since we experiment to deepen the understanding of the human brain, sometimes people speak badly of us and we are referred to as the ‘mad scientists’,” admits Hasegawa. “But with devices like this, we believe neuroscience can provide society with beneficial accomplishments.”

    EyePlusPlus, Inc.
    the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology (AIST)

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年8月号掲載記事]

    日本では今、社会全体でバリアフリー化が進められています。そして、 体の不自由な人たちを助ける装置も開発されています。株式会社アイプラスプラスの「オーデコ」(額感覚認識システム)は、目の見えない人を助ける装置です。これを額につけると目の前にある物の形を、肌で感じることができます。例えば丸い物があると、この装置は電気の刺激で額に円の形を描きます。横断歩道があると横線を表示します。このように物の輪郭を額で知ることができるのです。

    オーデコには小さなカメラがついています。このカメラで前にある物を撮ります。するとオーデコのコンピューターがその写真から物の輪郭だけを読み取ります。そのデータはオーデコの額にふれている部分に送られます。その部分には512個の電極があり、輪郭のデータと同じ形を電気の刺激によって表します。

    アイプラスプラス代表取締役社長の菅野米蔵さんは言います。「始めのころのオーデコは重かったり、電気の刺激が痛いくらい強かったりしたので改良しました。また使い方を20~30時間かけて習ってからオーデコを買う、というシステムもつくりました。その結果、オーデコは便利で安全だと言われるようになりました」。目が見えない人を支援する団体の中には、オーデコを買う人に助成金を出すところもあります。

    菅野さんは言います。「エンジニアが技術を追求するのはいいことです。でもその技術をどう人の役に立てるかが大切です」。菅野さんは今、オーデコを人道支援としてインドや東南アジアにも広める活動をしています。

    独立行政法人産業技術総合研究所のヒューマンライフテクノロジー研究部門ニューロテクノロジー研究グループ・グループ長の長谷川良平博士は、「ニューロコミュニケーター」という装置をつくりました。これは脳波を利用して人の考えを読みとり、音声で表現してくれる装置です。これを使うと話すことも書くこともできない人でも512種類のメッセージを伝えることができます。

    この装置を頭につけた人は、目の前の画面に映し出される、「飲食する」や「移動する」など8つのアイコンのうちの1つに注意を向けます。するとパソコンのプログラムが脳波の変化を分析して、その人の注意がどのアイコンに向いているかを判断します。次の画面では、最初に選んだアイコンに応じてさらに8つのアイコンが提示されます。もし、最初に「移動する」を選んだ場合は、「洗面所」や「病院」など場所のアイコンが表れます。ここから1つを選ぶと、さらにその移動先で行いたい作業、例えば洗面所であれば「歯みがき」や「洗顔」などのアイコンが8つ出ます。このように3回アイコンを選ぶと、その組み合わせで「洗面所に行って歯みがきがしたいです」のようなメッセージを装置が人工音声で話してくれます。

    この装置には3つの難しい技術が必要でした。1つめは小さくても高性能で安い脳波計、2つめは脳波データを早く正しく解読する技術、3つめはメッセージを効率よくつくる仕組みでした。改良の結果、携帯電話の半分ほどの大きさの脳波計や、1回の選択あたり3~4秒でデータを解読するプログラムの開発に成功しました。

    「脳を調べる実験をする私たちは、マッドサイエンティストと悪く言われることがあります」と長谷川さんは言います。「でもこのような装置によって、脳科学の成果を社会の役に立てることができると思っています」。

    株式会社アイプラスプラス
    独立行政法人産業技術総合研究所

    文:砂崎 良

    Read More
  • インテリアとしても愛される仏像の魅力を伝える

    [From August Issue 2010]

    MORITA Inc.

    MORITA Inc. deals mainly in Buddhist images. The original company, established in 1968, sold carved wooden ornaments called “engimono” (good luck charms). However, their popularity soon waned and while the company tried to find its next product line, Representative Director MORITA Shigeru, who took over the company from his grandfather, noticed the popularity of Buddhist images.

    “First, we were providing hand-carved Buddha images to shrines and temples. But when we started a mail-order business for our customers about eight years ago, we sold 5,000 items in three months. I myself became interested in Buddhist imagery, also finding them attractive,” recalls Morita. His company then started the “Butsuzou World” original brand two years ago to further develop and sell their items to the general public.

    Presently, their main product is the “Real Butsuzou” line of lifelike reproductions of Buddhist images that have been designated as Japanese natural treasures, including Ashura (the aggressive guardians), Senju-Kannon (the Goddess of Mercy with a thousand arms) and Miroku Bosatsu (The Buddha of the Future). Each realistic, miniature copy measures 20 ~ 50 cm in height. And while they are all made with identical silicon molds to ensure excellent detail, they all turn out to be slightly different from one other. The finishing touches are then done by professional craftsmen. Finally, the color and gold leaf is also manually applied.

    For instance, Ashura (63,000 yen) is supposed to be a “very detailed copy of the existing image,” featuring peeling gold leaf to resemble the original 1,300-year old artwork. When “The National Treasure ASHURA and Masterpieces of Kohfukuji” attracted more than 900,000 people in Tokyo, MORITA Inc.’s “Real Butsuzou” brand instantly attracted a lot of media attention. Last year they sold 1,700 copies of the Ashura figure alone.

    Morita, who continues to actively attend department store events across the country, says that “men and women of younger generations look upon Buddha images as fine art, and share new information with me. Most of our customers seem to buy them as interior decorations without much religious motivation. Our product is also popular among people who demand high quality when they buy things such as a camera or a watch.”

    Although Butsuzou World has grown in popularity because of the boom in Buddha images, Morita hopes that its popularity won’t end there. “Through Buddha images, I want to share with the world our beautiful, traditional Japanese culture and spirituality, that we should be proud of. We have to keep on and hand it down to the next generation,” he says.

    MORITA Inc. has a gallery at its main office in Higashi-matsuyama, Saitama Prefecture, a retail shop in Tokyo’s Akihabara area, as well as also exhibiting and selling items in various department stores in the Tokyo area. “I want to make Butsuzou World grow into a more stable brand and then open a satellite store in Tokyo within three years. After that, we are thinking about expanding into Europe,” he alludes.

    MORITA Inc.

    [2010年8月号掲載記事]

    株式会社MORITA

    株式会社MORITAは主に仏像を販売する会社です。1968年に開業した頃は「縁起物」(幸運をもたらすもの)と呼ばれる木彫りの置き物を売っていました。しかし、ひと頃よりも人気がなくなり、次に売り出す商品を考えていたとき、祖父から会社を引き継いだ代表取締役の森田滋さんは仏像の人気に注目しました。

    「初めは神社やお寺に手彫りの仏像を納めていましたが、8年ほど前に一般向けに通信販売を始めたところ、3ヵ月で5,000体が売れました。私自身も仏像に興味をもち、魅力を感じるようになりました」と、森田さんは振り返ります。そして2年前に自社ブランド「仏像ワールド」を立ち上げ、一般向け商品の開発と販売を本格的に開始しました。

    主な商品は、現在も残っている阿修羅や千手観音、弥勒菩薩といった国宝に指定された仏像を再現した「リアル仏像」です。高さがそれぞれ20~50センチほどで、仏像のミニチュアです。細かい部分まで再現できるシリコン型を使いますが、できあがりが少しずつ違い、最後は専門の職人が手で仕上げます。金箔などの色づけもすべて手作業です。

    たとえば、阿修羅(63,000円)の「細密現存仕様」の場合、金箔のはがれ具合や1,300年を経た風合いまで実物そっくりです。そして、東京だけで90万人以上が来場した昨年の「国宝 阿修羅展」をきっかけにメディアで取り上げられると、リアル仏像はたちまち話題になりました。阿修羅は去年だけで1,700体も売れました。

    全国各地のデパートで行うイベントにも積極的に出向く森田さんは続けます。「男女問わず若い世代が絵画を鑑賞するように眺めたり、私にはない知識を教えてくれたりします。宗教的な理由というよりも、部屋のインテリアとして買う人が多いようですね。また、カメラや時計など、良質な物にこだわる人にも人気です」。

    仏像ブームに後押しされるように有名になった仏像ワールドですが、森田さんにはブームで終わらせたくないという思いがあります。「仏像を通して日本の伝統文化の美しさや、世界に誇れる日本の精神文化を発信したい。残していかなければならない、次の世代に伝えていかなければいけないものなのです」と話します。

    株式会社MORITAは現在、埼玉県東松山市の本社内にあるギャラリーのほか、東京・秋葉原のフィギュアショップ、都内とその近郊の百貨店を中心に展示販売をしています。「仏像ワールドをよりしっかりとしたブランドに成長させ、3年以内には都内にアンテナショップを開きたいですね。その後、ヨーロッパ進出も考えています」と森田さんは言います。

    株式会社MORITA

    Read More