×
  • 自分らしさを表現する絵文字、顔文字

    [From July Issue 2010]

    Many Japanese people use emoji (Japanese pictograms) when text messaging on their cell phones. Pictograms are emotional expressions and graphics that fit in one Japanese letter space. Smileys for happy feelings and crying faces for sad feelings can be inserted into any message. The frequency of pictogram use depends on each individual, but the general tendency is that women and younger people prefer to use pictograms more frequently than men and the elderly.

    “When a friend sends a message without any pictograms in the text, I worry that something is wrong, or that the sender may be in a bad mood,” says 20 year-old TANAKA Miho. “I often use pink hearts in texts that I send to my boyfriend, but I use green and blue hearts in messages for other male friends. I don’t use any emoji in my work mail,” she adds.

    “Many men of my generation do not like using pictograms,” says MURATA Shigeharu, a man in his 60s. “I like new things, so I use them more when I send to women rather than to men. When I see hearts in a text I receive from women, I think ‘they are really happy,’ but when I see a playing card heart, I think ‘they are just being polite.’”

    The amount of available pictograms and the ease of text messaging are essential deciding factors when choosing a new cell phone. That is why cell phone companies pay careful attention to both. Previously, pictograms in text sent between different cell phone carriers would turn into garbled characters. But today, there are many pictograms that can be used across many carriers.

    More people have started to create their own pictograms because they “don’t want to use the same pictograms as other people” and they “don’t want to use old pictograms created ages ago.” There are approximately 1,200 websites on the Internet dedicated to creating original pictograms. Some people use multiple sites to create pictograms for various uses, and some people upload pictograms created and received from friends, then alter them on these sites for their own use.

    In March 2008, Roid Corporation launched a pictogram creation website. Here, anyone can create and use their original pictograms while also offering them to the public. Currently, there are approximately 140, 000 registered users. Moreover, communication between the users is very active; for example, people who use the shared pictograms often send thank you notes to their creators.

    “There are many websites displaying new pictograms,” says OHTA Youhei, Roid Corporation’s media representative. “But using pictograms created by others is just another way of using the same pictogram as other people. So here at Roid, we developed a function where you can design your own pictogram. Registered users can now use pictograms that no one has owned before,” he explains.

    At FutureScope Corp., they provide a service where photos taken by cell phones can be automatically processed into pictograms. Once a picture of your face or a friend’s face, or items bought or food ordered, is sent to Future Scope’s server, your converted pictogram will then be returned within 3 to 5 seconds. If a sent photo includes up to 20 people, their server can simultaneously process each face into a pictogram.

    “The fundamentals of communication are to exchange feelings between known acquaintances, and to deepen trust,” says FutureScope’s Brand Strategy Division Manager, OGITA Yoshihiro. “It was a tough job to develop a function which automatically distinguishes facial parts, including hairstyles, from a photo and convert it into a cute icon. We have received positive feedback from people, especially those with children or pets. We also have business opportunities opening up outside of Japan, particularly in Asian countries like South Korea.”

    Pictograms originated from kao-moji (emoticons), which use symbols to make facial expressions. Even though there are many pictograms available today, emoticons are still widely used in emails and on the web since they rarely turn into garbled characters. Even the more intricate ASCII art style (text-based art developed from emoticons) has its own dedicated fans. The biggest characteristic that distinguishes Japanese ASCII art and emoticons from its international counterparts is its use of more diverse letters.

    Japanese input functions on computers and cell phones use kanji, katakana, and hiragana. Moreover, there is also zenkaku (full-width/two bytes) and hankaku (half-width/one byte) input styles. So, emoticons like (^^;)and (^^;) which use the same symbols but different byte-sizes have different looks for expressing detailed emotions; while (^^;)can mean “very embarrassed,” (^^;) can mean “a little embarrassed.”

    HONDA Kenichi, who runs a web-based collection of ASCII art, says: “Take a look at the Japanese ASCII art. The way the letters are used differs for each artist. Since we have so many characters, the choice of symbols the artist uses directly reflects their style. It becomes the distinguishing charm of their work. If we only used the one-byte alphabet and numbers, the art would not be as diverse in character.”

    “ASCII art is time consuming, so its creator must be very dedicated to it,” says Honda, who adds that “when you look closely at the forms of the symbols, you sometimes realize the uniqueness and the beauty within each character. For example, you hardly use kanji characters like “弋 (yoku)” and “卞 (ben)” in everyday life. But in ASCII art, it is a convenient and popular character often used to express roundness and dots.”

    Some ASCII art became so popular that it developed into its own character, becoming the protagonist of a story. The ASCII-art-based cat, as well as other characters often appearing on online message boards, have become so familiar that they have even been given names. And, there are people who continue to create comic strips based on these characters.

    In Japan there is a saying, “writing and nature often agree,” which means that, “one’s personality comes forth in one’s writing.” In this day and age when everyone types in their words, it may be that people are finding new ways to personalize their writing by using pictograms and emoticons.

    Roid Corporation
    FutureScope Corp

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年7月号掲載記事]

    多くの日本人は携帯電話でメールを書くとき、絵文字を使います。絵文字は、人の顔や記号などを一文字分の絵にしたものです。嬉しいときには笑顔の、悲しいときには泣き顔の絵文字を、メールに入力します。絵文字をどのくらい使うかは、人によって違いますが、一般的に年配の人よりは若い人が、男性よりは女性が、多く使う傾向があります。

    「友だちから絵文字をまったく使わないメールが来ると『どうしたんだろう? 機嫌が悪いのかな』と気になります」と20代の女性、田中美穂さんは言います。「恋人に送るメールには、ピンク色のハートをよく使いますが、男性の友だちへのメールだと緑や青のハートを使いますね。仕事のメールには使いません」。

    「私の世代の男性は、あまり絵文字が好きじゃありませんね」と60代の男性、村田重治さんは言います。「私は新しいものが好きなので使いますが、女性へのメールでは男性へのメールより多く絵文字を使うようにしています。女性からのメールにハートがあったら、『本当に喜んでいるんだな』、トランプの模様のハートがあったら『これは社交辞令のハートだな』と感じます」。

    絵文字の多さや打ちやすさは、新しい携帯を買うとき、決め手のひとつになります。そのため携帯の通信会社も、絵文字に気を配っています。数年前は、違う通信会社の携帯からメールが来た場合、絵文字は文字化けしてしまいました。今はどの会社の携帯でも共通して使える絵文字がたくさんあります。

    「他の人と同じ絵文字はいや」「昔つくられた、古い絵文字は使いたくない」。そういう気持ちから、自分で絵文字をつくる人も増えています。ネット上には、オリジナルの絵文字をつくるためのサイトが約1,200あります。一人で複数のサイトを使い分けている人や、友だちからもらったオリジナル絵文字を保存し、つくり変えて利用する人もいます。

    株式会社ロイドでは、2008年3月から、オリジナルの絵文字をつくれるサイトを運営しています。このサイトでは、絵文字をつくって自分が使うだけでなく、つくった絵文字を公開することもできます。現在、約14万人がこのサイトに会員登録しています。そして公開されている絵文字をもらった人が、つくった人に感謝のメッセージを送るなど、会員間のコミュニケーションも活発です。

    「新しい絵文字を公開しているサイトはたくさんあります」とメディア担当の太田洋平さんは言います。「でもつくられた絵文字を利用するだけでは、他の人と同じ絵文字を使うことになります。そこでロイドは、自分で絵文字をつくれる機能を用意しました。ですから会員の方は、誰も持っていない絵文字を使うことができます」。

    株式会社フューチャースコープでは、携帯で撮った写真を絵文字に自動で加工するサービスを提供しています。自分の顔や友だちの顔、買った物や食べた物を写真撮影し、フューチャースコープのサーバーに送信すると、3~5秒で絵文字になって、送り返されてきます。おおぜいの人が写った写真でも、20人以内なら、同時に絵文字化できます。

    「コミュニケーションの原点は、相手の顔を知った上で感情を伝え合い、信頼を深めることです」とフューチャースコープ、ブランド戦略部部長の荻田芳宏さんは言います。「写真から、髪も含めた顔の部分を自動的に見分けて、かわいいアイコンに仕上げる機能は、開発がとても大変でした。お子さんをお持ちの方や、ペットを飼っていらっしゃる方からもご好評いただいています。海外、特に韓国などアジアの国からも、ビジネスの話が来ていますよ」。

    絵文字の原点は顔文字と呼ばれる、記号を使って表情を表す絵でした。絵文字が増えた今でも、文字化けすることが少ないため、メールやネットでよく使われています。顔文字が発展した、記号や文字で描く絵「アスキーアート」にも根づよいファンがいます。顔文字やアスキーアートは海外にもありますが、日本の顔文字やアスキーアートの特徴は、使われる文字の多様さです。

    パソコンや携帯の日本語入力機能では、漢字、カタカナ、ひらがなを使用します。また入力パターンも、半角と全角の二種類があります。そのため、同じ顔文字でも、例えば(^^;)と(^^;)のように描き分けることができます。(^^;)は「とても恥ずかしかった」、(^^;)は「ちょっと恥ずかしかった」というように、感情を細かく表現できます。

    アスキーアートを集めたサイトを運営している本田健一さんは言います。「日本のアスキーアートを見てください。つくる人ごとに、文字の使い方が違います。文字の種類が多いため、選び方につくり手のくせが出るんです。それが作品の個性になります。もし半角英数字だけだったら、これほどの個人差は出ませんよ」。

    「アスキーアートは描くのに時間がとてもかかるので、本当に好きでないと続けられません」と言う本田さんですが、その魅力をこのように話します。「文字の形を見直して、その面白さや美しさに気づいたりできるんですよ。例えば、ふだん『弋』や『卞』なんて漢字は使わないでしょう。でもアスキーアートでは丸みや点を表現できる便利な文字として、人気なんですよ」。

    アスキーアートがキャラクターとして人気が出たり、物語の主人公になったりすることもあります。ネットの掲示板で、よく使われるアスキーアートの猫などがキャラクターとして定着し、名前がつけられたりしているのです。このようなキャラクターを使って漫画を描く人もいます。

    日本には「書は人なり」ということばがあります。「筆跡には個性が出る」という意味です。みんなが同じ活字を使うようになった今の時代だからこそ、絵文字や顔文字で個性を出そうとする人が増えているのかもしれません。

    株式会社ロイド
    株式会社フューチャースコープ

    文:砂崎 良

    Read More
  • 「パンの缶詰」で飢えを救う

    [From July Issue 2010]

    Pan Akimoto Co., Ltd.

    Pan Akimoto Co., Ltd., established in 1947, is located in Nasu-Shiobara City in Tochigi Prefecture. AKIMOTO Kenji, the father of current company president AKIMOTO Yoshihiko, founded the company under the motto “to provide safe and tasty bread,” hoping to become the bakery loved by the locals. And today, the “canned bread” that Pan Akimoto developed is receiving great international reviews.

    “The Great Hanshin earthquake of 1995 was the motivator. We delivered 2,000 meals of bread but they didn’t last, so we had to throw a way a portion of it. Dried bread (a simple type of cracker or biscuit made from flour, water, and sometimes salt) lasts longer but we heard that it was difficult to continue eating them over a long period of time,” says Akimoto. This is when his challenge to create long-lasting, fluffy bread began.

    He tried various ways including vacuum packaging and freezing – but all without success. That was when he discovered the canning machine. He came up with a way to bake the dough inside the can, rather than trying to can already baked bread. Furthermore, the dough was also wrapped in special paper to keep the baked bread from sticking to the inside of the can.

    After more than a year in development, the “canned bread” was finally ready. When first opened, a savory scent wafts out, revealing the fluffy bread inside. It was not a big seller in the beginning, but “when the media took it up during the Mid Niigata Prefecture Earthquake in 2004, we received orders from various local governments, firms and the general public,” recalls Akimoto.

    Akimoto then established a mass-production factory in Okinawa. With hopes of exporting them in the future, he got patents for Japan, the USA, China, and Taiwan. Moreover, by changing the labels on the cans, companies and customers can personalize them into souvenirs. In Akihabara, PAN AKIMOTO sells their bread with anime characters printed on the label. And last year, their canned bread was accepted as official astronaut food.

    “It is better if you don’t have to eat it since it is an emergency supply,” says Akimoto. But on the other hand, he admits that, “as a baker, I want people to eat it.” Thus the “kyu-can-cho Project” was conceived. “Canned bread” lasts 3 years, so the two-year-old reserves that local governments stock are traded in for new cans, while the older ones are then shipped to countries suffering from famine.

    Akimoto pioneered new ways of baking by adapting to people’s age and societal changes. He started mobile bread vending in the 1980’s when it was not yet common. He says he inherited the spirit of challenge from his father who was an aircraft pilot-turned-baker. “Canned bread is a product that can be accepted anywhere in the world. But a firm does not grow unless the people working there grow. Our current issue is to strengthen the humanity of our employees.”

    Pan Akimoto Co., Ltd.

    [2010年7月号掲載記事]

    株式会社パン・アキモト

    栃木県那須塩原市に1947年にオープンした株式会社パン・アキモトがあります。現在の代表取締役、秋元義彦さんの父、健二さんが「安心・安全でおいしいパン」をモットーに、地元で愛されるパン店を目指したのが始まりでした。そして現在、パン・アキモトが開発した「パンの缶詰」が海外でも高く評価されています。

    「きっかけは1995年の阪神淡路大震災でした。被災地に2,000食のパンを運びましたが、日持ちがせず、一部は捨てなければなりませんでした。また、乾パン(小麦粉、水、ときには塩を入れて作るクラッカーやビスケットのようなタイプのパン)なら日持ちはしますが、長く食べ続けるのはつらいという声も聞きました」と秋元さん。ここから、長く保存できてふっくらしたパンを作るための秋元さんの挑戦が始まります。

    真空パックや冷凍など、いろいろな方法を試しますが、うまくいきませんでした。そんななか出合ったのが缶詰の機械でした。そこで、焼き上がったパンを詰めるのではなく、生地を入れた缶ごと焼く方法を思いつきます。さらに、特別な紙に生地を包み、パンが缶の内側に張りつかないように工夫しました。

    こうして開発から1年以上をかけて「パンの缶詰」が完成しました。ふたを開けると香ばしい匂いが広がり、ふっくらとしたパンが現れます。初めはあまり売れなかったものの、「2004年の新潟県中越地震でメディアに取り上げられ、多くの自治体や企業、一般の方から注文をいただくようになりました」と秋元さんは話します。

    そこで大量生産に向けて沖縄に工場をつくりました。将来は輸出したいと考え、すでに日本、アメリカ、中国、台湾で特許をとりました。また、缶のラベルを変えることで、企業や個人の記念品にもなるようにしたり、秋葉原ではアニメなどのキャラクターをラベルに印刷した商品を売り出したりしています。昨年は宇宙飛行士たちの食料としても採用されました。

    「防災用なので食べる機会がないほうがいい」と話す秋元さんですが、一方で「パン職人としては食べてほしい」と本音をのぞかせます。そこで生まれたのが「救缶鳥プロジェクト」。3年が賞味期限の「パンの缶詰」ですが、自治体や企業に保管されて2年経ち新しいものと入れ替えるとき、古い缶詰を下取りし、飢えに苦しむ国々に送るのです。

    秋元さんは、時代や社会の変化に応じて道を切り開いてきました。まだ移動販売が珍しかった1980年にパンの移動販売をスタートさせたのも、飛行機のパイロットからパン職人の道に進んだ父親のチャレンジ精神を受け継いだからだと言います。「『パンの缶詰』は世界に通用する商品です。しかし、人の成長なくして企業は成長しません。まずは社員の人間力を高めることが課題です」と語ります。

    株式会社パン・アキモト

    Read More
  • 人間の生活に溶け込むロボットたち

    [From June Issue 2010]

    In March, Japanese software company, FUJISOFT INCORPORATED (Chiyoda Ward, Tokyo), released “PALRO,” (Pal + Robot). Their humanoid robot can walk, recognize human faces, and speak, while exchanging looks with people. Connected to the Internet, it can also communicate via e-mail and by telephone.

    Walking robots need strong legs, but using solid metal would both weigh them down, and increase their prices to more than 10 million yen. With that in mind, Fuji Soft developed wrench-proof material technology to make the robot out of plastic, and, they used readily-available materials to further keep costs down. As a result, PALRO only measures 40 centimeters in height, weighs in at only 1.6 kilograms, and sells for 300,000 yen, a relatively low price for a walking robot.

    “The merit of PALRO is that you can install new software in it,” says SHIBUYA Masaki, Director of Robot Business Development Group. “For instance, someone developing software that could make the robot turn its head in the direction of a particular sound, could install a version in PALRO in order to experiment. And, because it is relatively inexpensive, facilities such as universities will make them available so that students can conduct research with them.”

    Humanoid robots will easily fit into people’s daily lives. “Robots with legs can go up and down the stairs and, also having arms, can open and close the refrigerator,” he says. And while the current PALRO model is only for research purposes, they do have plans to release a family model.

    LittleIsland, Inc. (Warabi City, Saitama) is known for their “personalized” robot-dolls. Called “Sokkly,” meaning “just like (the person),” each robot closely resembles its owner, and is custom-made either through personally meeting the client, or by looking at photos of them.

    “The quality of the face is important to us because we want the owner to enjoy being together with their robot,” says KOIKE Hiroaki, LittleIsland President. “There are some cases when the customer is female and, although the people around her think the robot looks just like her, she does not agree – that does cause some trouble. In any case, when I arrange the robot-doll’s hair, I enjoy it so much that I forget about time,” he admits.

    Sokkly offers other positive features besides just its familiar looks. It can be connected to the Internet or IP Phone, and it has the ability to understand verbal instructions. So, for instance, if you input your father’s phone number into Sokkly, then say “Please call father,” the robot will automatically make the connection.

    Sokkly can also speak and move its head and arms. After recording the owner’s voice and creating a verbal database, the robot will talk “just like the person,” but in a more-synthesized voice. It can recognize visitors and verbally welcome your guests with “irasshaimase” when placed in the entranceway of either your home or business. “Users with a little PC knowledge can create their own (Sokkly) programs. But I want to create robots that can eventually work as waiters and caregivers in the future,” says Koike.

    FUJISOFT INCORPORATED
    LittleIsland, Inc.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年6月号掲載記事]

    ソフトウェアを開発するメーカー、富士ソフト株式会社(東京都千代田区)は、今年3月、「PALRO(pal・友達+ロボット)」というロボットを発売しました。PALROは人間の形をしたロボットで歩くことができ、人の顔を認識できるので人と目を合わせながら声を出すことができます。インターネットにつなぐとメールのやりとりや電話も可能です。

    歩くロボットは、足の部分を丈夫に作らなければなりません。そのために硬い金属を使うと、ロボット全体が重くなり値段も1千万円を超えてしまいます。そこで富士ソフトはねじれに強い技術を開発して、歩くロボットをプラスチックでもつくれるようにしました。さらに、安い部品を使うなどして、値段を下げるくふうをしました。そのためPALROは身長約40センチで体重は1.6キロと軽く、値段も約30万円と、歩くロボットにしては安い価格です。

    「PALROの特長は、新しいソフトウェアを入れられることです」と、執行役員ロボット事業推進部長の渋谷正樹さんは言います。「例えば、音がした方向に顔を向ける、というソフトをつくろうとしている人は、PALROにそのソフトを入れて実験することができます。値段が安いので大学などで、学生が使うこともでき、研究に役立ちます」。

    人型のロボットは人間の生活に溶け込みやすいといいます。「足があるロボットなら階段も上り下りできますし、手があれば冷蔵庫を開けたり閉めたりもできます」。今のPALROは研究用ですが、今後、家庭用も販売する予定です。

    株式会社リトルアイランド(埼玉県蕨市)では、「世界に一つしかないロボット」を手作りしています。その名も「Sokkly」。持ち主と顔が似たロボットで、持ち主に会ったり写真を見たりして作ります。

    「ロボットと一緒にいて楽しいと感じていただけるように、顔のクオリティーにこだわっています」と代表取締役の小池浩昭さんは言います。「女性のお客様の場合、周りの方は『似ている』と喜んでくださっているのに、ご本人はそう思ってくださらなくて、大変なこともあります。でもSokklyに仕上げのヘアメイクをしているときは、僕自身が時間を忘れてしまうほど楽しいですよ」。

    Sokklyの特長は見た目だけではありません。インターネットやIP電話につなぐこともできます。また、人間のことばを聞きわける機能もあります。ですから、例えばお父さんの電話番号を登録しておき、「お父さんに電話して」と話しかけるとつないでくれるのです。

    Sokklyはことばを話したり、首や腕を動かしたりすることもできます。持ち主の声を録音してその音をデータベース化し、合成して似た声をつくってSokklyにしゃべらせることもできます。また人が来たことを認識する機能もあるので、玄関やお店の前に置いておくと持ち主の声で「いらっしゃいませ」などと挨拶します。「少しパソコンの知識があるお客様なら、自分でプログラムできます。いつかは接客や介護のできるロボットをつくりたいですね」と小池さんは話します。

    富士ソフト株式会社
    株式会社リトルアイランド

    文:砂崎 良

    Read More
  • ゲームを日本の色に染めよう

    [From June Issue 2010]

    Gametech Co, Ltd.

    In 1983, the “Family Computer” or “Famicom” home video game console was released by the Nintendo Co., Ltd. Originally developed in Japan for home use, their unique games can now be played almost anywhere, at anytime, either via a handheld unit or on a cell phone. And, while cell phones continue to be fashionably decorated, the same is now happening to video game consoles.

    Starting off as a PC-software dealer in 1985, the Gametech Co, Ltd. (Fukuoka City, Fukuoka prefecture. CEO: NAGAYAMA Hisashi) now develops video game related accessories that reflect Japanese style and sensibility. “We aim at making convenient, original products that would make games more interesting,” says KABASHIMA Yoji, of Gametech’s sales department.

    Their breakthrough eventually came in 1993 when their keychain game, Tetrin 55, became very popular, gradually shifting their business model from selling software to developing video game accessories. To date, they have designed and developed roughly 500 original products, from portable videogame-to-television adapter cables for players who want to enjoy playing on large monitors, to protective, portable game pouches and gear.

    Presently the “Wasabi” line of game-related products is their most popular series, promising to “dress up digital devices with the beauty of Japanese style.” Their employees are young, with an average age of 30, giving Gametech the free spirit to eagerly pursue new ideas and participate in interesting projects. Out of that kind of positive energy came the idea of “making products that game players around the world would want, developing products that would reflect their Japanese origins, such as ‘wagara’ (traditional Japanese design)” and that is how the Wasabi line was eventually developed.

    The Wasabi series includes decorative decals, protective covers, and hard cases, all adorned with gorgeous, and modern Japanese pattern work. “Since it was a brand that we developed for overseas users, it was difficult to choose effective designs and patterns,” says Kabashima. The staff who participated in the project put a lot of effort in marketing and development, and also spent a lot of time choosing the materials, such as silicon and aluminum.

    Japanese aesthetic and quality-driven values are not only present in the design process, but also in the attention to detail. For instance, in making game pouches, care is taken in choosing both the color of the lining and the material for the drawstrings. Other examples from Gametech’s catalogue include the “Rampudo” series of accessories made from cotton, and the “Mokudigi” series made from 100% natural, carved wood, which Gametech can personalize with engraved names.

    Recently, Gametech exhibited at both Tokyo Game Show, and E3, the annual video game conference and show in Los Angeles, where Wasabi was very well received. The line is now being sold through large-scale electrical appliance shops and over the Internet, with many inquiries coming from abroad. Their catalog has been translated into English and Chinese, with Korean to be added soon.

    Gametech Co., Ltd.

    Text: YOSHIDA Akiko

    [2010年6月号掲載記事]

    株式会社ゲームテック

    1983年、任天堂株式会社から「ファミリーコンピューター(ファミコン)」と呼ばれる家庭用ゲーム機が誕生しました。日本生まれの個性的なゲームは、いまや家庭だけでなく携帯型ゲーム端末や携帯電話などで、いつでもどこでも楽しめるものになりました。そして、携帯電話の外装がファッション化しているように、ゲーム機にも同じ現象が起きています。

    1985年にパソコン用ソフトの販売からスタートした株式会社ゲームテック(福岡県福岡市。代表取締役 永山久さん)は、日本らしいデザインでゲーム機を飾ろうと様々なデジタル機器向けの周辺アクセサリーを開発しています。「ゲームをもっと面白くするため、便利で個性的な商品作りを心がけています」と語るのは、営業部の樺島洋二さん。

    1993年頃に売り出したキーホルダー型ポケットゲーム機「テトリン55」がとても人気になり、少しずつソフト販売からゲーム機周辺アクセサリー開発がメインとなっていきました。携帯型ゲーム端末をテレビにつなぎ、大きな画面でゲームをするためのケーブルや、ゲーム機本体を入れるポーチなど、約500種類のオリジナル製品を企画開発しています。

    中でも人気なのが「和彩美」という日本の伝統の柄でゲーム機を飾るブランドです。平均年齢30歳という若い社員が働くゲームテックは、思いついたことをやることができ、やりたいプロジェクトにはどんどん参加できる自由な社風です。そんな中から「世界のゲームユーザーが欲しがるものを作ろう。ゲーム大国日本の会社らしい商品を開発しよう。和柄はどうだろう?」と和彩美が生まれたのです。

    和彩美シリーズは、装飾シール、保護カバー、そしてハードケース、すべてが華やかでモダンな和柄です。樺島さんは「海外ユーザーに向けて開発したブランドなので、デザインや柄を選ぶのは苦労しました」と語ります。プロジェクトに関わる社員が一生懸命マーケティングや開発を行い、シリコンやアルミなど素材選びにも長い期間をかけました。

    また、デザインだけでなく、細かい仕様にも日本の美や品質が感じられます。例えばポーチの場合、裏地の色やヒモの素材までこだわりました。また、木綿素材の周辺アクセサリーシリーズの「藍布堂」や木を彫ってカバーに仕上げた100%自然素材の「もくデジ」などがあります。このもくデジ製品は木のカバーに名前が入れられます。

    東京ゲームショーや、アメリカ・ロサンゼルスで開催されたE3(ゲームの祭典)でも見本ブースを出展。和彩美は多くの国の人に好評でした。現在は家電量販店やオンラインショッピングサイトなどで販売され、海外からの問い合わせも多いです。製品紹介カタログには英語、中国語も書かれていますが、ハングルも加わる予定です。

    株式会社ゲームテック

    文:吉田暁子

    Read More
  • 難民から会社社長へ

    [From May Issue 2010]

    The President of Metran Co., Ltd.
    TRAN Ngoc Phuc / NITTA Kazufuku

    Metran Co., Ltd., located in Kawaguchi City, Saitama Prefecture, is a medical equipment development company with great technology – especially for producing specialized medical instruments to treat premature babies. In 2009, the company received the Shibusawa Eiichi Venture Dream Award from Saitama Prefecture. Metran’s President is TRAN Ngoc Phuc (Japanese name is NITTA Kazufuku).

    Tran was born in Vietnam in 1947. He hardly ever went to high school spending most of his time watching movies and doing karate. “This may sound like an excuse, but we were in the middle of a war in those days. I thought I would be killed in the war sooner or later, so I did everything I wanted to do. I also read a lot of books on philosophy, because I wanted to learn about life and death,” he recalls.

    It was through both karate and philosophy that Tran became interested in Japan. “I still tell everyone that Japan has, to this day, preserved and passed on the treasures of Oriental philosophy like giri (a sense of duty) and ninjou (human empathy). That’s why I chose Japan when I studied abroad,” he says of his starting Tokai University in 1968.

    After graduation, he worked as a trainee at the Senko Medical Instrument Mfg. Co., Ltd., where he soon surprised everyone with his instrument-design ability. “The instruments of that time were more dangerous than (they are) now, and those who were not familiar with them often hurt themselves. So I revamped the instruments so that people wouldn’t cut their fingers,” he recounts.

    But other longtime craftsmen didn’t appreciate the way he worked. They thought their skills could only be mastered through injury and practice. Tran thought otherwise. “I needed to learn those skills in two years, before I went back to Vietnam. So I told them that I didn’t have time. But they got angry and called me names, saying things like, ‘Well, he’s a foreigner.’ But there were many others who praised me, happy that, ‘we don’t hurt ourselves anymore, thanks to you.’ ”

    In 1975 North Vietnam won the war, and Tran, who is South Vietnamese, lost his home. By then, he was already married to his Japanese wife Mitsuko, with whom he had been thinking about building a factory in Vietnam someday. But, they changed their plans and remained in Japan. By that time Tran became a full-time Senko company employee, everyone having already recognized his ability.

    In 1984 he went independent and established Metran. Using the benefits he received from his Senko retirement, he created a new instrument to help assist the breathing of physically weak babies. It quickly became a great success in the United States where it was hailed as “a wonderful device.” However, there were times when Tran wondered if it was ethical to keep alive by machine, babies who were so prematurely born that they could be held in the palm of an adult hand.

    Soon after that Japan fell into recession and a longstanding reseller of Tran’s instruments suddenly decided to stop any future orders. At that point, about 30 units had already been completed, costing several dozen million yen.

    “I got dizzy, having been betrayed by people I’d been doing business with for years. To make matters worse, the employees at that company didn’t know the real situation. They thought I’d betrayed them and made a deal with another company instead. They said, ‘We have been trying hard to sell your instruments. You’re a bad man.’ It was a very tough time,” he admitted.

    Through this experience, Tran came to realize that a small company cannot protect itself unless it has proprietary technology that other competitors can not imitate. He also learned “that people may only show giri and ninjou when they can afford to financially.” So he continued to work, harder than ever, and last year invented an instrument for people who stop breathing while asleep, of which Metran is the sole producer in Japan.

    In 1986 Tran returned to Vietnam for the first time in 18 years and got reacquainted with his parents and brothers, whom he had not seen since the end of the war. He now also owns a factory there. “Vietnam is the country where I was born, so I wanted to give something back. My family’s companies have provided about 1,500 people with jobs. This is the least I can do, and if there are more people I can help by doing this, I’m happy to do it,” he says, solemnly speaking about his feelings for his homeland.

    But these days Tran considers Japan his home because this is where he lives. “I care about the future of Japan because this is my country. I would like to help make Japan a better place,” he states. So, for its rapidly-aging society, Tran is now striving to invent instruments to help Japan’s elderly.

    Metran Co., Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年5月号掲載記事]

    メトラン株式会社社長
    トラン・ゴック・フック/新田一福さん

    埼玉県川口市にある株式会社メトランは、医療器械を開発する会社です。特に、とても小さく生まれた赤ちゃんのための器械を作ることにかけては、すばらしい技術を持っています。2009年には埼玉県から「渋沢栄一ベンチャードリーム大賞」をもらいました。このメトランの社長はトラン・ゴック・フック(日本名:新田一福)さんです。

    フックさんは1947年にベトナムで生まれました。高校へはほとんど行かず、映画を見に行ったり空手をしたりしていました。「言い訳みたいだけれど、当時は戦争中でしたから。ぼくもいつか戦争で死ぬと思っていましたから、やりたいことを全部やって、あとは哲学の本をたくさん読みました。生きること、死ぬことについて知りたかったんです」。

    空手や哲学を通じて、フックさんは日本に関心を持ちました。「ぼくは今でもみんなに言うんですよ。日本は、義理や人情という東洋哲学の宝物を大事に守って現代へ伝えてくれた国だ、とね。だから留学先に日本を選んだんです」。1968年に日本へ来て、東海大学に入りました。

    卒業後は泉工医科工業株式会社という、医療の器械を作る会社に、研修生として入りました。すぐに器械を作る能力を見せて、まわりを驚かせます。「当時の道具は今より危なくて、慣れない人はよくけがをしたんです。だから道具を作り変えて、指を切らないようにしました」。

    古くからいる職人たちはフックさんのくふうが気に入りませんでした。彼らは、技術はけがをしたり時間をかけたりしながら学ぶべきだ、と思っていました。「ぼくは2年で技術を学んで、ベトナムへ帰らなければいけません。だから『ぼくには時間がありません』と言いました。職人たちは怒って、『あいつは外国人だから』と悪く言いました。でもほめてくれた人もたくさんいました。『おかげでけがをしなくなりました』と」。

    1975年、北ベトナムが勝って戦争が終わりました。南ベトナム出身のフックさんにとっては、帰る国がなくなってしまいました。フックさんはすでに満子さんと結婚していて、「いつか二人でベトナムに工場をつくろう」と考えていましたが、人生の計画を変えて日本で生きていくことにしました。そして泉工の正社員になりました。そのころには会社のみんなが、フックさんの能力を認めていました。

    1984年には会社メトランをつくって独立しました。会社をやめたときにもらったお金をすべて使って、新しい器械を作りました。体の弱い赤ちゃんのための、呼吸を助ける器械です。これがアメリカで「すばらしい器械だ」と言われ、大成功をおさめました。しかし、手のひらよりも小さく生まれた子を器械で無理に助けていいのかと悩んだこともありました。

    その後、日本の景気は悪くなりました。長い間フックさんの器械を売っていた会社が突然、もう受け取らないと言いました。そのとき器械は、すでに30台ほどができあがっていて、数千万円かかっていました。

    「長年つきあってきた人たちに裏切られてしまって、めまいがしました。しかも悪いことに、その会社の社員たちは本当の事情を知りませんでした。みんなは、私が裏切って他の会社と契約したのだ、と考えました。『これまでおまえの器械を一生懸命売ってきたのに。お前は悪いやつだ』と言いました。とてもつらい時期でした」。

    この経験からフックさんは、他の会社がまねできない技術を持っていないと、小さな企業は身を守れないと考えるようになりました。「それに、義理や人情はお金があるときだけのものだ、ということもね」。フックさんはそれまで以上にがんばりました。そして去年メトランは、眠っているときに呼吸が止まってしまう人のための器械を作りだしました。これは、日本ではメトランしか作れない器械です。

    1986年、フックさんは18年ぶりにベトナムへ帰りました。戦争のあと、ずっと会えなかった親や兄弟に会うことができました。今では、ベトナムにも工場を持っています。「ベトナムは私の生まれた国ですから、お返しがしたかったのです。私たちのグループで、約1,500人の職場ができました。私にはこれくらいの力しかありませんが、それで助かる人がいるのならばさらに多くの人を助けたいと思います」とフックさんは、ベトナムへの思いを語ります。

    でも今のフックさんにとって、住んでいる日本が「自分の国」です。「自分の国ですから、日本の今後が気になります。日本をもっとよくしたいですね」。フックさんは今、高齢化が進む日本のために、お年寄りの役にたつ器械を作ろうとしています。

    株式会社メトラン

    文:砂崎 良

    Read More
  • 江戸時代から続くうちわ、扇子の製造

    [From May Issue 2010]

    IBASEN COMPANY LTD.

    Uchiwa (Japanese fans) are not only used to cool off during the summer time, they have other uses such as fanning away smoke while cooking and chasing away insects. Sensu differs from uchiwa mainly because of its compact shape when folded, making it easier to carry. It has long been incorporated into fashion where it was originally used to create a breeze. There are many varieties of sensu that are used for different occasions – for instance, a gold or silver sensu is for celebratory events such as weddings, a black sensu is for funerals, while others are used in classical Japanese dance and tea ceremonies.

    IBASEN CO., LTD. has a history that dates back almost 400 years. Initially it sold washi (Japanese paper) and bamboo products, but around the latter Edo Period it began trading in uchiwa-ukiyoe (fan woodblock prints), applying the woodblock prints to fans. “It was what you would call a printing company today. We had ukiyoe artists like UTAGAWA Toyokuni and Hiroshige draw the drafts, then we made them by coloring in the prints and adding patterns,” says the President, YOSHIDA Nobuo.

    The uchiwa-ukiyoe with picturesque scenery and characters gained much popularity, and soon the “Ibaya” store name became very well-known along Edo’s streets. Around the same time, when the era changed from Edo to Meiji, Ibasen started to trade sensu as well. “Uchiwa and sensu both use woodblock prints, so the same techniques are applied,” says Yoshida.

    Yoshida became president 33 years ago, at the age of 28. “I was not pressured about taking over a tradition. It is purely business, so I continue to think about what kind of products we manufacture, and how we can provide them to more customers,” he says. He started their internet shopping site about 5 years ago describing it as “a doorway for the customers to step into.”

    In fact, the company offers many more products than are listed on their site. Apart from the regular, company-designed items, custom-made fans using personal photos, illustrations and poems that are brought in by individuals are also popular. A majority of the customers who visit their store are in their 30’s and 40’s with many non-Japanese tourists also coming by to try the actual items and ask the store staff for advice before purchasing one.

    Apart from their own store, Ibasen products are also sold in department stores and, the company also actively participates in events that promote Japanese concepts such as “Wa (harmony, peace and balance).” “We hope to advance further into the Asian markets in the near future. For example, we would like to open a shop in Shanghai, China, and demonstrate our design skills, which is our pride and joy, to give it our best shot,” he says.

    IBASEN COMPANY LTD.

    [2010年5月号掲載記事]

    株式会社伊場仙

    うちわは、夏に涼しい風をおこすためだけでなく、料理のときに煙をあおいだり、虫を追い払ったりという目的でも使われます。うちわと違い、折りたためる扇子は持ち歩いてもかさばらず、あおいで風をおこす目的以外でもファッションとして取り入れられました。金色や銀色のものは結婚式などのお祝いの席で、黒いものは葬式用に、あるいは日本舞踊や茶道用など、種類もたくさんあります。

    株式会社伊場仙は、およそ400年続く会社です。当初は和紙や竹製品を扱う店でしたが、江戸時代後期には木版画技術を活かしたうちわ浮世絵の製造販売を始めました。「今で言う出版印刷業です。歌川豊国や広重など浮世絵師たちに依頼した下絵に色や柄を加えて作っていました」と取締役社長、吉田誠男さんは話します。

    風景や人物を描いたうちわ浮世絵は人気を集め、当時の店名「伊場屋」の名は江戸市中に広まりました。また、元号が江戸から明治に変わるころ、伊場仙では扇子を取り扱うようになります。「扇子もうちわと同じ木版画なので、技術は同じです」と吉田さんは言います。

    吉田さんが社長になったのは、今から33年前、28歳のときでした。「伝統を引き継いだなどというプレッシャーはありませんでした。あくまでも商売ですから、より多くのお客様にどのような商品をどう提案していくかを考え続けています」。5年ほど前からはインターネットでの販売を開始しましたが、「お店に足を運んでもらうための窓口です」と言います。

    実際、店舗にはホームページに掲載されていない数多くの商品が並んでいます。同社がデザインした商品だけでなく、個人が持ち込んだ写真やイラスト、詩などを印刷したオリジナル扇子も好評です。店を訪れるお客は30代から40代が中心です。外国人観光客も多く、実際の商品を手に取ったり、スタッフのアドバイスを聞いたりして商品を選びます。

    直営店だけでなく、百貨店にも出店し、「和」をテーマにしたイベントなどにも積極的に参加しています。「今後はアジア市場にも進出していきます。たとえば中国の上海あたりに出店して、当社自慢のデザイン力で勝負するつもりです」と吉田さんは話します。

    株式会社伊場仙

    Read More
  • 遠くに住んでいる人とコミュニケーションがとれる道具

    [From May Issue 2010]

    TSUJITA Hitomi of the Ochanomizu University Graduate School of Humanities and Sciences, is developing tools to help couples who live far apart, better communicate with one another, such as pairs of trash bins and desk lamps. When a person uses one trash bin, that information is conveyed via the Internet, automatically opening the lid of the other bin. Likewise, when a person turns on their desk lamp, the other lamp also gets turned on. As a result, even when living far apart, you can know whenever your loved ones use the trash bin or turn on the lights.

    “We would like to communicate with our partners without being a nuisance. I thought it would be nice if we could do so through our daily appliances,” says Tsujita, who asked three couples to try these devices. The results showed that when the couples were quarrelling, the men frequently used the trash bin repeatedly to draw the women’s attention.

    “I, myself was living far away from my partner. So, I felt I would like to have a tool that would let me communicate with him, which led me to this study,” says Tsujita. Professor SHIIO Ichiro, Tsujita’s advisor, adds that: “Computers used to be very expensive, so they were only used in research, business, military, and other fields that were male-dominated. But, since computer technology has become very cheap, it is now used in daily products. From now on, I predict that computers will be utilized more in daily life in ways that are more in tune with the female intuition, like in this study.”

    Household appliance manufacturer Zojirushi Corporation is another company making a similar item – the “i-POT,” a tea pot that facilitates communication over great distances. When you push the button to pour water, an e-mail is sent to a registered address in the “Mimamori (watch over) Hot Line” system, informing the recipient that the tea pot is being used.

    The i-POT system allows children living far from their elderly parents to know if their parents are okay or not. In Japan, since older people tend to drink lots of tea, this system utilizes that custom as a tracking device. When parents go out, the “going out” button can be pushed, informing the children that their parents are out of the house, and not sick or in trouble.

    It was developed soon after a sad incident in 1996, where a sick son and his mother who were living together, were both discovered a month after their deaths. Learning from that, they installed the e-mail function and made the i-POT. “Now it is used by about 3,900 people. It is a tool not for ‘looking out’ but for unobtrusively ‘looking over’ old people,” says YAMASHITA Naoki, of Zojirushi Corporation’s Public Relations Department. According to him, Zojirushi received responses like, “I found out that my parent was sick with the help of this pot” and “I feel that this pot is like my child.”

    Amongst Japan’s aging population, the instances of older people living far from their children are increasing. Many people also live far apart from their families because of their jobs. These products are a reflection of this reality, and enable people to better communicate with one another, without becoming a nuisance.

    Zojirushi Corporation

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年5月号掲載記事]

    お茶の水女子大学の大学院、人間文化創成科学研究科の辻田眸さんは、離れて暮らす恋人たちの役に立つグッズを研究しています。それは、ペアになったごみ箱や電気スタンドです。片方のごみ箱を開けると、インターネットを通じて情報が伝わり、もう一つのごみ箱のふたが開きます。同じく、片方のスタンドの電気をつけると、もう一つのスタンドでも電気がつきます。つまり、恋人がごみ箱を開けたり電気をつけたりしたことを、離れて住んでいても知ることができるのです。

    「相手とコミュニケーションをとりたいけれど、生活のじゃまはしたくありません。だから毎日使う物でそれができたらいいと思いました」と辻田さんは言います。これまで3組の恋人たちに、このグッズを使ってもらいました。すると3組とも、けんかをしたとき、男性がごみ箱を何度も使って女性の気を引こうとしていたそうです。

    「私自身しばらく恋人と離れて暮らしていました。だから、離れていてもコミュニケーションがとれる機械があればいいと思い、この研究を始めました」と辻田さんは言います。辻田さんの先生である椎尾一郎教授は、「今までのコンピューターは値段が高かったので、研究、ビジネス、軍事など、男性が優位な分野で使われていました。しかしコンピューターがとても安くなったことで、日用雑貨にも組み込めるようになりました。これからはこの研究のように、女性のセンスが活かされる日常生活の分野でコンピューターが使われるようになると思います」。

    家庭で使う道具を作るメーカー、象印マホービン株式会社も、離れて暮らす人たちのコミュニケーションを助ける道具を作っています。「i-POT」という名前のポットです。お湯を出すためにこのポットのボタンを押すと、登録してあるアドレスへEメールが送られるしくみ(みまもりほっとライン)になっています。つまり、ポットを持っている人がお湯を使っていることを知らせるのです。

    このポットは、お年寄りが元気かどうかを遠くに住む子どもが知ることができるように、と開発されました。日本のお年寄りはよくお茶を飲みます。その習慣を活かしたポットです。出かけるときには「お出かけお知らせ」というボタンを押します。すると、ポットが使われないのは病気などのためではなく外出のためだ、と子どもは知ることができます。

    このポットは、1996年に一緒に住んでいた病気の息子と母親が死後1ヵ月たってから発見された悲しい事件がきっかけとなって開発されました。そこで象印はポットに、携帯電話へメールを送る機能を組みこみ、i-POTを作りました。「現在、約3,900人にこのポットをお使いいただいています。お年寄りを見張るのでなく、さりげなく見守ることができる道具です」と象印広報グループの山下直樹さんは言います。「おかげで親の病気に気づけました」「このポットが子どもみたいに感じられます」という声が、象印に寄せられているそうです。

    高齢化が進む日本では、子どもと離れて暮らすお年寄りが増えています。また、仕事のために家族と離れて暮らす人もめずらしくありません。相手の生活のじゃまをせずにコミュニケーションできる道具は、そういう事情を反映しているのでしょう。

    象印マホービン株式会社

    文:砂崎 良

    Read More
  • アクセサリーを「デコする」ためのスクール

    [From April Issue 2010]

    Mobile Designer School

    Creating “decorations” (a.k.a “deco”) for personal belongings such as cell phones, digital cameras, and more recently ballpoint pens, watches, hair dryers and sunglasses, is very popular, especially among young Japanese women.

    “Decorations” can be almost any personal design made of tiny sparkling crystals or shiny materials called stones. The excitement of being able to transform plain appliances, or your favorite small articles, into original, one-of-a-kind pieces of art, seems to be THE reason for this being much more than just a passing fad. Another reason could also be the number of TV personalities who have their own, branded accessories.

    In 2002 The Japan Decorator Association NPO (non-profit-organization) was launched to support professional decoration designers and creators. A year later new decoration design schools started opening, with enrollment increasing on a yearly basis. At the Mobile Designer School (MDS president: IIO Hitomi), lovingly referred to as “the Tokyo University of the decoration industry,” students from teenagers to seniors attend, with the large majority being females.

    MDS offers a wide range of classes, from single-day beginner lessons, to full-time courses where students can hone their skills in earnest over about a year. Recently there have also been cases where parents actively encourage their children to enroll in the school, supporting the idea of their becoming professional decorators. Many MDS graduates eventually go on to work at Glam Baby, a retail chain that sells both pre-designed items and custom-made orders.

    Some decorations are quite reasonable, costing only several hundred yen, but recently, luxurious designs with intricate detail have become increasingly popular. Having your cell phone decorated by a pro can cost between 20,000 and 60,000 yen per surface side (of the phone). While it is not cheap, orders for such services keep rolling in. Even quite a few foreign tourists have had their cell phones decorated as a souvenir of their trip to Japan.

    To be successful, decorators require strong design skills, speed and dead-accuracy. In addition to listening, understanding and interpreting the client’s ideas, they also need the ability to finish in two hours, rather than the customary five. Furthermore, attention to detail in arranging and placing the stones, so as to balance the overall design, is also a prerequisite.

    WATANABE Tetsuo, president of Glam Baby, says the future looks promising. “There’s a fair chance that we will open stores in Europe, America and Southeast Asia in the future. Decorations are especially popular in China and South Korea, so these countries have good potential markets.”

    Mobile Designer School

    Text: TSUCHIYA Emi

    [2010年4月号掲載記事]

    モバイルデザイナースクール

    携帯電話やデジタルカメラに始まり、最近ではボールペンや腕時計、ドライヤーやサングラスにいたるまで、身の回りのものを「デコレーション」(通称デコ)することが、若い女性を中心に人気だ。

    「デコレーション」とは、ストーンと呼ばれるきらきらした小さなクリスタルなどを使って、小物を自分の好きなデザインで飾りつけることを言う。飾り気のない家電や愛着のある小物を、世界に一つだけのオリジナルの小物に変身させられるというわくわくする気持ちが、単なる流行に終わらない理由のようだ。また、多くの芸能人が持っていることも支持されている一因といえるだろう。

    2002年、プロのデコレーションデザイナーとクリエイターを支援するため、現在のNPO法人日本デコレーター協会が設立された。そのわずか1年後にはデコレーション技術を教えるスクールが登場し、受講者が年々増えている。「デコ界の東大(東京大学)」と呼ばれる「モバイルデザイナースクール(代表、飯尾一美さん」では、10代からシニアの受講生が授業に参加している。受講生は圧倒的に女性が多い。

    このスクールでは一日だけの入門コースから、約一年かけて本格的に技術を身につけられる全日制コースまで幅広いコースがある。最近では親が子どもに職業としてデコレーターを提案し、入校をすすめることもあるという。また、デコの販売と受注をおこなう専門店「Glam Baby」へは、スクールの卒業生がたくさん就職している。

    デコレーションには数百円程度の安いものもあるが、近年は高級感があり、デザイン性も高いものが広まりつつある。携帯電話一台をプロに「デコしてもらう」には一面につき、約2万円から6万円。決して安くはないにもかかわらず、デコの注文は続いている。日本に来た記念に携帯電話をデコしていく外国人観光客も多いそうだ。

    デコレーターに求められるのは「デザイン力、スピード、正確さ」だという。依頼主の思い描くデザインを聞いて表現する能力はもちろん、通常なら携帯電話一台につき5時間はかかるデコレーションを2時間程度で完成できるスピードが必要。さらにストーンの大きさやバランスを考えながら配置できることが大切だ。

    「Glam Baby」の代表取締役である渡邊哲郎さんは抱負を語る。「今後はヨーロッパ、アメリカ、東南アジアへの出店も可能性が高いと思います。特に中国、韓国ではデコ人気が高いので、市場としての見込みがありますね」。

    モバイルデザイナースクール

    文:土屋えみ

    Read More
  • みんなで写真を楽しもう!新しい機能を持ったカメラ

    [From April Issue 2010]

    Sony Corporation recently released the Party-shot Automatic Photographer (IPT-DS1), docking station. When used with specific Sony digital cameras, this device automatically takes photos by searching for people’s faces, detecting smiles and framing groups by shifting camera angles.

    This accessory was developed to free people from having to stop talking or enjoying the company of friends in order to take photos. “I myself often forgot about taking photos when I was immersed in a conversation while having a meal with my friends. I thought I would not forget if there was a camera that would automatically take photos for me,” says YAMASHITA Masanobu.

    YOSHIZUMI Shingo, who was the first to come up with the idea for the Party-shot, explains the troubles they had to overcome in developing the product: “When we started our study, digital cameras didn’t have the face-recognition function. We tried to cope with that by programming the camera to take photos when it detected a large amount of skin-color. The result was that it took photos of nearby cardboard boxes. Also, it could not take good pictures in dark places.” Since then, because the performance of digital cameras has improved, it is now possible to detect people’s faces and take good, low-light pictures too.

    “It was also important not to break the good atmosphere of friends and families getting together. So, we continued to study how we could make the camera’s movement less like that of a surveillance camera and more like the adorable shakes and nods of a person’s head,” says Yoshizumi. “We also thought about how the joy of taking photos manually was also important. So, we made the attachment and removal of the camera easy,” says KURODA Keiichi.

    Nikon offers another innovation by including a small projector in its COOLPIX S1000pj digital camera. In darkened rooms, users can project on the walls or the ceiling their recently taken photos. This means that you no longer have to make prints or prepare the TV to enjoy photos or videos with your friends and families.

    “Many people already have digital cameras, so we thought of expanding their uses and the pleasures they get from them. We presented our ideas and developed a small projector. We took pains in making the projector small, to prevent it from overheating and to keep its power consumption low. The problems were solved with original Nikon technology and we worked out a design enabling its small size. It was only a year and a half ago that we were able to make it the size of a regular camera,” says SUZUKI Nobuyoshi.

    Although Sony’s Party-shot is a camera docking accessory, and Nikon’s COOLPIX S1000pj is an all-in-one camera-projector, there is a similarity between them – the desire to develop and “make photos a more enjoyable experience with friends.”

    Sony Corporation
    Nikon Corporation

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年4月号掲載記事]

    ソニー株式会社は最近、自動で撮影するカメラの台「Party-shot IPT-DS1」を発売しました。この台に対応するソニーのデジタルカメラをセットすると、自動でカメラの向きを変え、人の顔を見つけて写真を撮ります。しかも笑顔を探したり、人の姿が写真の中に納まるよう角度を変えたりもします。

    写真を撮るために友達との会話や遊びをやめなくてもいいように作られました。ソニーの山下雅房さんは言います。「僕自身、友達と食事をしているとき、話に夢中になって写真を撮り忘れることがよくありました。自動で撮ってくれるカメラがあれば忘れない、そう考えたんです」。

    Party-shotを最初に考えた善積真吾さんは、開発の苦労をこう話します。「研究を始めたころのデジタルカメラには、人の顔を探す機能がありませんでした。そこで肌色の塊を見つけたらシャッターを押すようにしたところ、近くにあったダンボール箱を撮ってしまいました。それに暗いところではきれいな写真が撮れませんでした」。その後デジタルカメラの性能がよくなったため、人の顔を探したり暗くてもきれいに撮ったりできるようになりました。

    「仲間との楽しい雰囲気をこわさないように、ということも大事でした。だから監視カメラのような動きではなく、首を振っているような、かわいい動きになるよう研究を重ねました」と善積さんは言います。「自分で写真を撮る楽しみも大切だと考えました。そこで簡単に着けたり外したりできるようにしました」と黒田圭一さんは話します。

    カメラの新しい楽しみ方を提案しよう、という動きは、株式会社ニコンにも見られます。「COOLPIX S1000pj」というカメラには、とても小さいプロジェクターが入っています。そのため、部屋を暗くすると壁や天井に、撮った写真や動画を映すことができます。つまり、印刷したりテレビを用意したりしなくても、みんなで写真や動画を見て楽しむことができるのです。

    「多くの人はすでにデジタルカメラを持っています。だから新しい使い方や楽しみ方を広げよう、と私たちは考えました。そこでアイディアを出し合い、小型プロジェクターを開発しました。プロジェクターを小さくすることと、熱くならないようにすること、電気の使用量を抑えること、これらが苦労した点です。ニコン独自の技術によって課題を解決し、また小型になるよう設計を工夫しました。やっと普通のカメラの大きさにできたのは、約1年半前です」。と鈴木伸世士さんは語ります。

    ソニーのParty-shotはカメラをのせる台で、ニコンのCOOLPIX S1000pjはカメラ本体ですが、両者には共通点があります。「写真をもっと仲間と楽しめるものにしよう」という思いが、開発のもとになっています。

    ソニー株式会社
    株式会社ニコン

    文:砂崎 良

    Read More
  • リメイク・リフォームで、世界にひとつだけの洋服

    [From April Issue 2010]

    In the last few years, a clothing style known as “fast fashion” has become popular in Japan. The trend is to incorporate affordable pricing and manufacture bulk quantities to sell in short-term cycles. UNIQLO, with over 790 stores across Japan, is one of the largest brands offering this style.

    In 1998, UNIQLO offered fleece sweatshirts for 1,900 yen, and sold 8.5 million pieces. From then on yearly improvements were made, and cheap, durable fleece garments soon became regular winter wear for everyone.

    Conversely, a new trend called “Remake Fashion” is also attracting attention. “Remake Fashion” is ready-made clothing altered to one’s own taste. Located just a few minutes walk from JR Omiya Station (Saitama Prefecture), Ichinomiya Dori is known as a second-hand fashion street with about 20 used clothing retail shops open for business.

    “OMIYA momo-kuri” is just one such popular store with Tokyo branches in both Kichijoji and Shimokitazawa. Not only do they sell second-hand clothes, they also trade in retro clothing acquired from overseas. But before selling any item, they alter the pieces to fit with Japanese sensibilities, adding designs to lapels, and changing the buttons to a more appealing set. Their unique designs and colorations are popular with the local students and other fashion-conscious young people. Even some performers shop there for their stage wardrobe.

    Many customers visit often because they want to “wear something different from everyone else.” SAKAI Hidetaka, a 2nd year university student who’s been stopping by the shop since high school, says friends often ask him, “Where did you buy your outfit?” “Second hand clothes are cheaper than new clothes. Moreover, the unique designs are popular with the younger generation,” says store manager NOZAWA Ayumi.

    Located in the Lumine Omiya Building, “Reform and Recycle JUST” alters customers’ clothes to fit their exact size. Customers stop by not just to lift hemlines of their pants and skirts, but to also adjust favorite items that no longer fit. The shop even gets customers who bring in new, recently purchased business suits.

    “Sometimes the alterations cost more than the actual business suit,” says shop owner, OGAWA Miyoko. She says that pulling out all the threads and retaking measurements is painstaking and time-consuming, even for experienced staff, and that altering a two-piece suit to properly fit the body can cost upwards of 30,000 ~ 40,000 yen.

    It seems that the inclination is to alter second-hand clothes for “a cheaper and unique look,” and new clothes for “a better fit despite the fee.” Tailored clothes are very expensive, with remakes and alterations much more convenient, and, the extra care makes people enjoy them more.

    OMIYA momo-kuri
    Reform and Recycle JUST

    Text: MUKAI Natsuko

    [2010年4月号掲載記事]

    「ファストファッション」と呼ばれる衣料品がここ数年、日本で人気を集めている。短いサイクルで大量に生産・販売されるのが特徴で、最新の流行を採り入れながら低価格におさえてある。なかでも代表的なユニクロは日本国内だけで790以上もの店舗をもつ日本最大手ブランドである。

    1998年、ユニクロから一着1,900円で発売されたフリースは翌年850万枚を売り上げた。それ以降も毎年改良が重ねられ、安くて丈夫なフリースは人気の防寒着として幅広い年齢層に親しまれている。

    一方で「リメイクファッション」と呼ばれる新しいファッションデザインのジャンルが人気を呼んでいる。リメイクファッションとは、すでに販売されている服に手を加えて自分流に作り直すことだ。JR大宮駅(埼玉県)から歩いて数分のところにある一ノ宮通りには、大小20軒ほどの古着専門店が立ち並び、古着ファッションストリートとして知られている。

    「大宮momo-kuri」は東京の吉祥寺と下北沢にも分店を持つ人気店。ただ古着を扱っているだけでなく、海外で買いつけた古着を販売している。日本人用の体形にリメイクし、さらにえり元にワンポイントを加えたりかわいいボタンに換えたりする。独創的なデザインと色使いが地元の学生や若い人にうけている。ステージ衣装として買っていくお客もいるという。

    「人と違うものを身につけたい」という思いからこの店へしばしば通うお客も多い。高校生のときから通っているという大学2年生の酒井英敬さんは友人に「どこで買ったの?」とよくたずねられるという。「古着は新品より価格が安いです。しかも他にはないデザインが、若い方に喜んでもらえます」とチーフの野沢亜由美さんは話す。

    ルミネ大宮店内の「洋服のお直し専門店JUST」では、持ち込んだ洋服を自分の体形に合わせてリフォーム(修繕)してくれる。ズボンやスカートのすそ上げだけでなく、サイズが合わなくなった大事な洋服をもう一度着られるように直したいというお客や、最近では買ったばかりのスーツの上下を持ち込む人も増えているという。

    「元々のスーツの値段よりもリフォーム代のほうが高くつくこともあります」と話すのは店長の小河美代子さん。糸を全部抜き取って寸法をはかり直す作業はとても細かく、ベテランのスタッフでも手間と時間がかかる。スーツの上下を体形に合わせて全体的にリフォームする場合、3万から4万円の費用がかかる。

    古着のリメイクは「価格が安くて人と違うもの」、新品のリフォームは「費用が高くても自分の体に合ったもの」を求める傾向にあるようだ。一から仕立てるオーダーメイドは高くても、リメイクやリフォームならば手頃で、手間をかけることでより愛着が増すという。

    大宮 momo-kuri
    洋服のお直し専門店 JUST

    文:向井奈津子

    Read More