×
  • バリエーション多様な「痛い」アイテム

    [From August Issue 2013]

     

    Over the past few years, various “itai” items, ranging from inkan (stamps), to cars, have gone on sale. “Itai,” which literally means pain, refers to designs that boldly incorporate manga or anime characters; because these appear rather itaitashii (pitiful), they’ve been dubbed “itai” for short.

    “Itataku” (pitiful taxis) emblazoned with anime (cartoon) character designs began to appear in Sapporo City, Hokkaido, a year ago. The idea was dreamed up by TAKEUCHI Norihito, the head of marketing strategy for Choei Kotsu Corporation. When he was thinking of ways to make his taxi company stand out from the competition, a photograph of an “itasha” (pitiful car) caught his eye.

    The first model incorporated the official mascot of the TOYAKO Manga Anime Festa. “It doesn’t matter if the character isn’t famous. It is more important that people see the taxis driving through the city and say, ‘What on earth was that?’ to each other, thus creating a sensation,” says Takeuchi. The existence of the itataku spread steadily by word of mouth.

    To keep costs down, the body design and printed sticker attachments were done manually by Takeuchi and friends who were supportive of his scheme. In order that the cars didn’t become an over familiar sight, just three to five taxis from a fleet of 85 are run as itataku with designs that are updated about every three months. A total of 15 taxi designs were created in one year.

    The itataku also had a positive effect within the company. More and more customers want to ride in an itataku, and the Choei Taxi name has become well known, so that radio calls increased by about 20%. In addition, Takeuchi feels that since these taxis attract attention, it helps drivers develop as they are conscious of being in the spotlight.

    Most importantly, “complaints are down,” Takeuchi laughs. “Also, customers probably don’t feel like complaining when they are in these kind of taxis.” Next time around, by involving customers in the process of selecting characters and so forth, he is planning to transform the itataku into a taxi made by everyone.

    201308-1-2

    “Itai” business suits have also gone on the market. YOSHIDA Ryuichi started up this Osaka-based business suit project. Yoshida is a third generation tailor, but has also been interested in anime since he was a high school student. Bringing the two together resulted in the “ita-suits.” He received a better reaction than he expected, after exhibiting suits with cartoon characters printed into their lining at the Tokyo International Anime Fair last March, and decided to begin producing them commercially.

    The business really began to take off last May. Unexpectedly, besides the original target market of young men in their 20s to 30s, women are also driving growth. Recently the suits were exhibited at the 14th Japan Expo held in France, and Yoshida recognizes that demand exists both domestically and overseas.

    These ita-suits demonstrate that it’s possible to create products that combine clothing with printing techniques in a way that is not possible with normal suits. However, Yoshida has set his sights on expanding beyond his current business activities into a different field. “Currently, there is no place that provides information on other ‘ita-items.’ I would like use my ita-suits business to launch a platform which will bring together other ita-items under one roof,” he says, looking to the future.

    Choei Taxi

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2013年8月号掲載記事]

     

    ここ数年、印鑑から車まで様々な「痛い」アイテムが登場しています。デザインにアニメやまんがのキャラクターを大胆に取り入れたものを指し、その見た目が「痛々しい」ことから「痛」の文字をつけて呼ばれるようになりました。

    北海道札幌市で1年前から見かけるようになったのが車体にアニメキャラクターなどをデザインしたタクシー、「痛タク」です。発案したのは長栄タクシー営業企画課長の竹内紀仁さん。どうしたら他社と差別化できるかを考えていたときに目に付いたのが「痛車」の写真でした。

    最初につくったのは、TOYAKOマンガ・アニメフェスタのキャラクターです。「キャラクターは有名でなくてもかまわないんです。町を走っている姿を見て何だあれ?と思って話題にしてもらうことが大事なんです」と竹内さん。痛タクの存在は口コミでどんどん広まっていきました。

    経費を最小限に抑えるために、ボディのデザインと印刷されてきたシートの張り込みは、この企画に賛同してくれている仲間と竹内さんによる手作業で行っています。町で見かける回数があまり多くならないように、85台あるタクシーのうち3~5台が痛タクとして走り、デザインは約3ヵ月で更新されます。1年間で合計15台のタクシーにデザインしてきました。

    痛タクは社内でもいい効果を生み出しました。痛タクに乗りたいというお客が増えたことと、長栄タクシーの名前が知られたことで無線での呼び出しが約2割増えました。また、とても目立つため、いつも見られているという意識が自然と乗務員教育にもつながったと竹内さんは感じています。

    何よりも、「クレームが減りました」と竹内さんは笑います。「あのタクシーの中にいるとお客さんも文句を言う気にはならないのでしょうね」。今後はキャラクターの選定を公開するなど、みんなでつくるタクシーへと変化させていく予定です。

     

    「痛い」スーツも登場しています。大阪でこの企画を立ち上げたのは吉田竜一さんです。吉田さんは洋服の仕立て屋の3代目ですが、高校生のころからアニメに興味を持っていました。その2つを結びつけたのが「痛スーツ」です。裏地にキャラクターを印刷したスーツを今年3月に開催された東京国際アニメフェアに出展したところ予想以上の反響で、商品化を決意しました。

    5月から本格的に事業を展開していますが、当初のターゲットである20~30代男性に加え、意外なことに若い女性からも支持されています。先日フランスで開催された第14回ジャパン・エキスポにも出展し、吉田さんは国内外での需要を実感しています。

    痛スーツでは、通常のスーツではできないアパレルと印刷の技術を融合させた商品作りが可能です。しかし、吉田さんが事業の先に見据えるのは、別のところにあります。「今、痛いアイテムの情報をまとめて手に入れる場所がないんです。痛スーツの事業を痛いアイテムを統括するプラットフォームのようなものにまで発展させたいです」と将来を語ります。

    長栄タクシー

    文:市村雅代

    Read More
  • 魚を同じ重さに切るスライサー

    [From August Issue 2013]

     

    Yoshiizumi Industry Corporation

    Fried food ordered at a Japanese restaurant is always served with shredded cabbage and sashimi is served garnished with shredded radish. Chopped leek is indispensable as a condiment for udon or soba noodles and for various kinds of fish fillets displayed in the fish counters of supermarkets. All of these things are an everyday sight.

    At home, cabbage, radish, leek and fish are all cut using a kitchen knife and a cutting board. But in the food services industry and at food markets, which handle large amounts of ingredients, human labor alone won’t cut it. Because of this, food processing machines called “slicers” were developed. One of the leading companies producing slicers for business use is Yoshiizumi Industry Corporation in Hirakata City, Osaka Prefecture.

    Speaking about their approach to product development, President SASAKI Keieki says, “We’re attempting to create machines that can cut finely, just as a professional cook would do with a kitchen knife.” Take, for example, the “Leek Chopper:” developed at the request of an udon shop that wished to chop leeks quickly, the machine was a hit with over 1,000 units sold so far. This machine became increasingly popular in the food services industry and is now widely used both at home and abroad.

    One of the firm’s strongest products is the “Super Sakanayasan fish slicer” that can cut fillets such as salmon used for lunch boxes into equal portions. An example of their high tech expertise, using a high precision camera and a microcomputer, this machine can cut a fish split in half from top to tail into equal portions that weigh the same, with an error margin of only three grams. It is capable of processing 2,800 slices per hour.

    Once you enter the weight of the fish you want to slice into the touch panel, the machine selects the optimum program. Though fillets cut from the region near the head are different in shape from those near the tail, because it’s possible to change the angle at which the knife touches the fish and the thickness of the fillet, the machine produces cuts that are almost exactly the same weight. A patent is being filed for the “technology to measure each cut,” this machine’s best feature.

    The company originally offered a service to sharpen knives and other metallic products. Before long, they gained a reputation for sharpening knives, so, employing the same knowhow, began to produce not only knives but also food processing machines. Sasaki explains the reason why they are capable of developing products that other companies can’t imitate, “It’s because we do everything on our own; from designing, to manufacturing parts, to assembling them.”

    While their competitors assemble parts purchased from other companies, “We manufacture parts ourselves, so we don’t need to buy them. This enables us to build machines quickly at no extra cost,” says Sasaki, explaining the difference between his company’s method and that of other firms. When we eat out or consume store bought food, we may be benefiting from this company’s machines without realizing it.

    Yoshiizumi Industry Corporation

    Text: ITO Koichi

    [2013年8月号掲載記事]

     

    吉泉産業株式会社

    日本のレストランで揚げ物を注文するとキャベツのせん切りが、刺身には細く切られた大根(つま)が必ず付いてきます。うどんやそばを食べるときにはねぎが欠かせませんし、スーパーマーケットの魚売り場にはさまざまな種類の魚の切り身が並んでいます。どれも毎日の暮らしの中で目にするものです。

    キャベツも大根もねぎも魚も、家庭では包丁とまな板を使って切りそろえます。しかし、たくさんの量を必要とする外食産業や売り場では、人手に頼っていては間にあいません。そこで開発されたのが「スライサー」と呼ばれる食品加工機械です。中でも吉泉産業株式会社(大阪府枚方市)は業務用スライサーのリーディングカンパニーです。

    社長の佐々木啓益さんは「まるでプロの調理人が包丁で切ったような細かな仕事を、機械で実現することに力を入れています」と製品開発の考え方を話します。例えば素早く簡単に刻みたいという、うどん店の相談を受けて開発した「ねぎ切り機」は、これまでに1,000台を超えるヒット商品です。外食産業界に普及しており、国内外で幅広く使われています。

    お弁当のおかずとして使われるサケなどの切り身を同じ重さでスライスする「切り身スライサー・スーパー魚やさん」は同社の実力を表す代表的な製品。この機械は高精度のカメラとマイコンの働きで、2枚におろした魚の半身を頭からしっぽまで同じ重さで切りそろえることができます。誤差はわずか3グラム。1時間に2,800枚の処理能力を備えています。

    この機械は、スライスしたい魚の重さをタッチパネルで設定すれば、最適なプログラムが選ばれる仕組み。魚の切り身は頭に近い部分と尾に近い部分とで形が異なりますが、刃物が当たる角度や切る厚さを変えることで、できるだけ同じ重さになるようにスライスします。この機械の最大の特徴である「切り身を1枚ずつ計測する技術」は特許申請中です。

    同社はもともと、刃物などの金属製品をかたく仕上げる仕事をしていました。やがて、同社の仕上げる刃物の切れ味に対する評価が高まったため、刃物ばかりでなく、それを使った独自の食品加工機械をつくるようになりました。他社には真似のできない製品を開発できる理由を「設計から部品作りや組立まで、すべて自社で行うからです」と佐々木さんは説明します。

    他社はよその会社から買った部品を組み立てているのに対し、同社は「部品製造も自分のところで行うので、部品を買う必要がありません。このため、余計な費用をかけずに素早く機械を組み立てることができるのです」と、佐々木さんは他社のやり方との違いを語ります。毎日の食卓や外食で、私たちは気づかずに同社製機械のお世話になっているかもしれません。

    吉泉産業株式会社

    文:伊藤公一

    Read More
  • 子どもにも大人にも人気の職業体験

    [From July Issue 2013]

     

    KidZania is a “city in which the children are the stars” where they can challenge themselves to try any job they fancy. Everything in the building is two-thirds of its normal size in order to suit children’s field of vision and height. Faithful replicas of familiar institutions, including a department store, hospital and police station, line the city streets. Children can try out more than 90 professions and receive services as customers themselves.

    There are 13 KidZania located in ten countries around the world. The first facility opened in Mexico. All their facilities incorporate jobs typical of the local culture. For example, Japan had the first “door to door delivery” pavilion. Mexico has “shoe shining” and “archeological dig” pavilions and Indonesia has a “tea factory” pavilion.

    “At KidZania Tokyo, some children choose familiar workplaces, such as the bakery or pizza shop, while others go for professions that are easily identifiable by their uniforms, like pilot or fire fighter.” UEDA Hiromi of the PR and Marketing Department says. “Besides occupations such as fashion model or beautician, many girls opt for dynamic jobs at the construction zone or gas station.”

    Recently, there’s been a buzz about companies that offer work experience not just to children, but also to adults. Launched in 2011, Shigoto-Ryokousha Co., Ltd, embraces the philosophy of “experiencing a variety of occupations as a traveller.” As part of a day tour, the company offers work experience for a range of some 60 occupations including fisherman, plasterer, waiting staff at an inn and bartender.

    201307-1-2

    Experiences by Shigoto-Ryokousha

     

    The cost is between 8,000 and 20,000 yen and tours run from half a day to two days, depending on the profession. Forty percent of the participants are male and 60% female. The largest age groups are in their late 20s to 30s. All kinds of people take part: casual workers, small business owners and those in full time employment.

    The reasons people have for participating varies greatly from simple curiosity, to a desire to find a suitable career for themselves, to those who want to learn more about a certain industry because they are contemplating a change of career.

    TANAKA Tsubasa, the company’s representative, says, “These days being a florist, Japanese language teacher or director of traditional crafts is popular. Florist has always been a popular profession with women and many take part in the Japanese language teacher program because they think it’s an easy career switch. As for the director of traditional crafts, some participate because they are interested in crafts, but most have no ambition to become an artisan; they prefer to be involved with traditional crafts for other reasons, one of which is to see which craft is most popular with the majority of people and another is to find out what kind of traditional craft would have suited them as a trade.

    For the future, Tanaka is planning to expand into offering work experience in real businesses and into offering work experience packages for groups. Though their numbers are few, there are also foreign participants who enjoy typical Japanese professions, such as being a director of traditional Japanese crafts or being a sushi chef.

    KidZania Tokyo
    Shigoto-ryokou Co., Ltd.

    Text: TSUCHIYA Emi

    [2013年7月号掲載記事]

     

    キッザニアは、子どもたちが好きな仕事にチャレンジできる「こどもが主役の街」です。館内は子どもの目線や体格に合わせた3分の2サイズで、その中にデパートや病院、警察署など、ふだんの生活でなじみ深い場所や街並みを忠実に再現。90種類以上の仕事を体験したり、お客としてサービスを受けたりすることができます。

    キッザニアは、世界10ヵ国13ヵ所にあります。メキシコで始まった施設ですが、それぞれその国の文化に根付いた仕事を取り入れています。例えば、「宅配センター」というパビリオンを最初にはじめたのは日本です。メキシコでは「靴みがき」や「遺跡発掘」、インドネシアでは「紅茶工場」があります。

    「キッザニア東京では、身近にあるベーカリーやピザショップを選ぶ子もいますし、ユニフォームから仕事内容がイメージしやすいパイロットや消防士を選ぶ子もいます。ファッションモデルやビューティーサロンのような仕事だけでなく、建設現場やガソリンスタンドなど体を動かす仕事を選ぶ女の子もたくさんいます」と、広報マーケティング部の上田ひろみさんは話します。

    最近では子どもだけでなく、大人も職業体験ができるというサービスが注目されています。2011年にサービスを開始した仕事旅行社は、「旅行する感覚でいろんな職業を体験してもらう」をコンセプトに、漁師、左官職人、旅館の仲居、バーテンダーなど、約60種類の職業を一日体験できるツアーを用意しています。

     

    費用は8千~2万円で、半日のものから二日かけて体験するものまでさまざまです。参加者は男性が約4割、女性が約6割、一番多い年齢層は20代後半から30代です。フリーター、自営業、サラリーマンまで、いろいろな立場の人が参加しています。

    おもしろそうだからという好奇心から参加する人、自分に向いた職業を見つけたくて参加する人、転職を考えていて業界の状況を知りたくて参加する人など、参加の理由もさまざまです。

    代表の田中翼さんは話します。「最近では花屋、日本語教師、伝統技術ディレクターなどが人気です。花屋は昔から女性に人気の高い仕事ですし、日本語教師は今からでもなれるのでは?という期待感から参加する人が多いです。また、伝統技術ディレクターは伝統工芸への興味から参加する人もいますが、工芸職人を目指すのではなく、どのような工芸ならたくさんの人に受け入れられるか、商売になりそうな伝統工芸はどんなものかなど、違った形で伝統技術に関わりたいという人が多いです」。

    今後は、企業でできる職業体験や、団体で参加できる職業体験を増やしたいと田中さんは考えています。数は少ないですが、外国人の参加もあり、伝統技術ディレクター、寿司職人などの日本ならではの職業体験が人気です。

    キッザニア東京
    仕事旅行社

    文:土屋えみ

    Read More
  • 雨粒をはじいてぬれないかさ、ヌレンザ

    [From July Issue 2013]

     

    The Hokuriku region is located on the island of Honshu, facing the Sea of Japan; there they have an old saying: “You can forget your lunch, but never forget your umbrella.” In Hokuriku the weather is changeable and it is not unusual for it to suddenly start raining when up until that moment the weather had been fine. That is why it is important to always keep an umbrella handy when travelling in the Hokuriku region.

    For this reason, Fukui Prefecture in Hokuriku was home to many companies that manufactured umbrellas. Parts such as the frame, cloth and handle are separately manufactured by different companies and then assembled to make a complete umbrella. Fukui Yougasa Inc. is a major umbrella manufacturer in Fukui; the finished product is made by gathering together all the components, inspecting, cutting and sewing the cloth, assembling the parts, putting on the finishing touches and completing a final inspection.

    However, because of a steady influx of cheaper umbrellas from foreign companies, the number of local companies gradually fell, and now Fukui Yougasa is the only company remaining in the region. The president, HASHIMOTO Hajime says, “If we cease to exist, the umbrella industry will disappear from Fukui Prefecture, so I decided to create an umbrella users want.” So, Hashimoto developed two products: “umbrellas that don’t get wet” and “difficult to lose umbrellas.”

    The umbrella that doesn’t get wet is made so that it stays dry when it’s folded up and when it touches the body. Therefore, to make the cloth that covers the umbrella frame, a special material called “super high-density polyester thread weaved by a special method” was jointly developed with a local textile company. Just like big lotus leaf, this material repels rainwater.

    Therefore, even when raindrops fall on the umbrella, with just one shake, moisture flies off and the umbrella returns to its original dry state in a matter of seconds. This umbrella was named the “Nurenza,” a play on the word “nurenai” which means “doesn’t get wet.” At 30,450 yen, the Nurenza is quite expensive for an umbrella. However, they are so popular that, after an order is placed, it takes about two to three months for the umbrella to arrive.

    “Difficult to lose umbrellas” alludes to the fact that umbrellas are often forgotten on street corners and in trains. Hashimoto thought, “The reason why umbrellas are forgotten is because of a problem with the way the handle is shaped.” So rather than having a handle made to be gripped, he designed a cowhide belt loop that would fit snugly into the hand. Its advantage is that the handle can be hung from the arm.

    Not only does this handle make it harder to lose, but also it is easier for people who are physically challenged – the elderly and people with a weaker grip – to use. It is a sort of universal design. Hashimoto, who hopes that umbrellas with this kind of handle will become popular, says, “Any product that makes it easier for those who have physical difficulties to use, is sure to catch on.” Of course, this handle can also be used with the Nurenza.

    Fukui Yougasa Inc.

    Text: ITO Koichi

    [2013年7月号掲載記事]

     

    本州の日本海側に面している北陸地方には昔から「お弁当は忘れても、かさを忘れてはいけない」という言い伝えがあります。北陸地方は天気が変わりやすく、いままで晴れていたと思ったら、急に雨が降り出すことが珍しくありません。ですから、北陸地方を旅するときには、いつでもかさの準備をしておくことが大切だという意味です。

    このような理由で、北陸地方の福井県にはかつて、かさを作る会社がたくさん集まっていました。かさは骨組みや布地、持ち手など、別々の会社で作られた部品が組み合わされることで完成します。福井の代表的なメーカーである株式会社福井洋傘では、それらの部品を集めて、布地の検査、切断、縫製、組立、仕上げ、最終検査などを行い、製品化しています。

    ところが、海外から安いかさがどんどん入ってくるようになったため、地元の会社は次第に減り、福井洋傘だけになりました。社長の橋本肇さんは「うちがなくなれば福井県からかさの産業が消えてしまうので、使う人が求めているかさを作ろうと考えました」と話します。そのなかで、橋本さんは2つの商品を開発しました。「ぬれないかさ」と「忘れにくいかさ」です。

    ぬれないかさは、たたんだときや体にふれたときに、決してぬれないことを目指したものです。このため、かさの材料の大部分を占める布地には、地元の繊維会社と共同開発した「超高密度ポリエステル糸」という特別の素材を使い特別な織り方をすることで、ハスの葉が水をはじくように雨粒をはじきます。

    ですから、かさに雨粒がついても一振りで水分は飛び散り、たちまち乾いた状態に戻すことができます。このかさは「ぬれない」という意味を込めて「ヌレンザ」と名づけられました。ヌレンザは1本30,450円と、かさとしてはとても高価です。しかし、注文してから手元に届くまでに2~3ヵ月待たなければならないほど人気があります。

    「忘れにくいかさ」は、かさが電車の中や街中などでよく忘れられることからヒントを得ました。橋本さんは「かさが忘れられるのは、持ち手の形に問題がある」と考えました。そこで、持ち手をつかむのではなく、ループ状にした牛革ベルトにし、手になじむように形を変えました。この持ち手は腕に引っ掛けるようにするので、なくしにくいのがメリットです。

    この持ち手はなくしにくいばかりでなく、体が不自由な人や高齢者など、物を握る力が弱い人でも楽に使えるのが特徴。一種のユニバーサルデザインにもなっています。この持ち手を使ったかさが広まることを願う橋本さんは「持つことが一番大変な人にやさしい製品は必ず普及するはずです」と話します。もちろん、ヌレンザにも使われています。

    株式会社福井洋傘

    文:伊藤公一

    Read More
  • 変わりつつある外国人社長

    [From June Issue 2013]

     

    Although some people say that the taxes and infrastructure of Japan makes it difficult to start up a business here, non-Japanese startups do exist. But due to the reluctance of Japanese companies to hire non-Japanese, until now, these foreigners had no choice but to become translators or restaurant owners serving up their native cuisine. These days, however, the numbers of a new breed of non-Japanese company presidents are swelling.

    “Japanese people are very enthusiastic about their hobbies. Ordinary office workers go to schools after five pm to learn English, or to take music classes. I thought I’d like to teach guitar to people who have such a love of learning,” says American, Michael KAPLAN. Overcoming many difficulties, he established American Guitar Academy, a guitar school in Bunkyo Ward, Tokyo.

    Having majored in guitar at college, Kaplan is a professional guitar instructor with a master’s degree. He had taught guitar in the USA. When he visited Japan on holiday in 2006, he loved the country. “With its beauty and cleanliness, it made a good impression on me and I came back in 2008. Because Japan is a wealthy country, many people love art. There are so many people who go to art museums, and there are many jazz-clubs, too. Jazz is close to my heart, so the numerous jazz fans impressed me very much.”

    Kaplan wanted to teach guitar in Japan, so he looked into how to do this. Then he found out that not only is it difficult for non-Japanese to live in Japan, but that it is even more difficult to start up a business. It’s hard to acquire a visa, also, if you want to start up a company, it’s necessary to establish an office, but landlords are reluctant to rent to non-Japanese. “Some people advised me to use a small place with only a telephone line and post box as an office. But I had my Japanese friends help to convince a landlord to rent out an office to me.”

    Kaplan came to Japan to open his school in February, 2011. He was badly hit by the Great East Japan Earthquake that occurred one month later, but he says with a smile, “Dreams come true if you don’t give up. If there are difficulties, all you have to do is just change your approach and try again.” His policy of teaching guitar in English went down well, and now the number of his pupils has swelled to 80, he has taken on new instructors. “My next goal is to make my school the most recognized guitar school in Japan,” he says.

    Having established Langtech, a software company, that produces apps, in his native country, Canadian Alain BRETON continues to develop his business in Japan. The Great East Japan Earthquake was the trigger for starting up his business. “Until then, I was an English teacher, but after the earthquake, work dried up. I had a lot of time on my hands and I needed to earn money to live,” he says.

    Breton visited Japan in 2004 while travelling around many countries. “It was April,” he remembers. “Tokyo was filled with cherry blossoms and people were happily enjoying cherry blossom viewing; after seeing this I fell in love with Japan,” he smiles. “Of course after a while I found out that I had come during the best season in Japan, but even to this day my positive feeling about Japan hasn’t changed.”

    201306-1-3

    Alain BRETON / App LEXI

     

    Breton returned to Japan once again as an English teacher, while also attending a Japanese language school. Then he got the idea for the business he runs today. “There were many Chinese and Korean students in my class. They improved really quickly.”

    Taking into account his experience at the Japanese language school and the environment he grew up in, Breton, who speaks English, French, and Spanish, came to the conclusion that vocabulary was vital to learning foreign languages. “The reason why Chinese and Korean students learned to speak faster was because there are similar words to Japanese in Chinese and Korean. That is why I developed the educational app ‘LEXI’ in which you touch a photo of an item when you hear a native speaker saying the name of that thing out aloud. Colorful pictures help with memorization, so you can learn words while playing a game.”

    He then received an email from a user asking him to“please make an app for children.” “Children of immigrants and children who have learning difficulties want to use iPads and iPhones, so they can learn without becoming bored. That is why I quit my job as an English teacher and established my company.” He is saddened by the fact that, except for teaching a language, it is very difficult for non-Japanese to make a living in Japan. “Because there was little variation in the routine of an English teacher, I wanted to change things up and to continue developing my skills. Starting up a business has made my life more varied and I am very happy now.”

    There are some people who choose to start a business by collaborating with Japanese partners. Ariawan, an Indonesian national who went to university in his own country and was hired by a big corporation, left his job after six months. He then established an IT company with three of his friends. “The corporation managed their business in an inefficient way. I created software and recommended it to them. They then said, ‘Start your own company. We will buy in your software from that company.’”

    Ariawan eventually wanted to go abroad to study further. So, he sold his company and came to Japan. After getting a master’s degree, he began to work in Japan, where he met and partnered up with Japanese citizen, KAKIYAMA Takehiro. The two established FlutterScape Inc. in May, 2010.

    “Kakiyama was in charge of setting up our company,” says Ariawan. “Our company runs a membership based shopping site named MONOCO that sells unique merchandise. I am in charge of the technical side of our website.” Though they’ve gone through some tough times, sales have increased by 20% in one year and they now employ a staff of nine of various nationalities.

    “English is mainly used in our company. Our headquarters is currently located in Tokyo, but we might move to a country with more favorable tax laws. As for myself, I wouldn’t mind going back to start a business in Indonesia someday. Because the economy is now rapidly growing,” says Ariawan. It seems that even in Japan, the time has come for people and businesses to move beyond borders.

    The American Guitar Academy
    Langtech
    MONOCO

    Text: SAZAKI Ryo

    [2013年6月号掲載記事]

    税金や制度が起業には向いていない、という人もいる日本ですが、それでも日本で起業する外国人はいます。これまでは、日本の企業が外国人を雇いたがらないため、しかたなく自分で翻訳業や自国料理のレストランを始める、というケースが一般的でした。しかし最近は、別のタイプの外国人社長も増えてきています。

    「日本人はとても趣味に熱心です。会社員がアフター5に英語を習いに行く、音楽の教室へ行く。習うことがこんなに好きな人たちに、ギターを教えたいと思いました」。そう話すのは、アメリカ人のマイケル・カプランさんです。カプランさんは苦労してアメリカン・ギター・アカデミーというギター教室を東京都文京区に開きました。

    カプランさんは大学でギターを専攻し、修士号を取ったギター教育の専門家です。ずっとアメリカでギターを教えていました。しかし2006年に旅行で日本へ来て、日本が好きになりました。「美しくて清潔でいいなと思って、2008年にまた来ました。日本は豊かで、芸術を愛する人がたくさんいますね。美術館へ行く人は多いですし、ジャズクラブもたくさんあります。ジャズは私の心に満ちている音楽ですから、このジャズ人口の多さは印象的でした」。

    カプランさんは日本でギターを教えたいと思い、実現させる方法を調べました。そして外国人が日本に住むのはとても大変で、起業はさらに大変なことを知りました。在留資格は取りにくく、起業するにはオフィスを用意しなければなりませんが、日本の大家は外国人に貸したがりません。「電話と郵便受けしかない小さな部屋を名ばかりのオフィスにするよう勧める人もいました。でも私は日本人の友達に手伝ってもらい、大家さんを説得してオフィスを借りました」。

    カプランさんは2011年2月、開校の準備で来日しました。一ヵ月後に起きた東日本大震災で大きなダメージを受けましたが、カプランさんは「夢はあきらめなければかなうんですよ。困難があったら、やり方を変えてまたトライすればいいんです」と笑います。英語でギターを教えるという方針が好評で、今では生徒も約80人に増え、教師も新たに増やしました。「ここを日本でいちばん認められたギター学校にすることが次の夢ですね」。

    カナダ人のアラン・ブレトンさんは、母国でアプリの会社、ラングテックを起こし、日本で開発を行っています。東日本大震災がビジネスのきっかけになりました。「それまで英語の教師をしていたんですが、震災後、仕事がぐっと減りました。時間はたくさんありますし、生活のためにはお金が必要です」。

    ブレトンさんは2004年に、いろいろな国を旅していて日本へやって来ました。「4月でした。東京は桜に満ち、人々は幸せそうに花見をしていて、それを見て日本と恋に落ちたんです」と笑うブレトンさん。「たまたま最高の季節に来合わせたんだ、と後でわかりましたけど、日本が大好きな気持ちは今も変わりません」。

     

    ブレトンさんは再来日して英語教師になり、同時に日本語学校にも通い始めました。そして今のビジネスのアイディアを得ました。「クラスには中国人や韓国人の学 生がおおぜいいました。彼らの上達が、とても早かったんです」。

    英語、フランス語、スペイン語を話せるブレトンさんは、この日本語学校での経験や自分の育ってきた環境を考え、言語の習得には単語力が重要という結論に達しました。「中国人や韓国人が私より早く話せるようになったのは、中国語、韓国語には日本語と似た単語が多いからです。ですから、ネイティブスピーカーが読み上げる物の名前を聞いて、その物の写真にすばやくふれるという教育アプリLEXIを開発しました。カラフルな絵が記憶の助けになるし、ゲーム感覚で単語が覚えられるのです」。

    すると利用者から「子ども向けのアプリをつくってほしい」というメールが来ました。「移民の子どもや学習障がいのある子どもは、iPadやiPhoneなら使いたがるので、あきずに学べるというのです。それで英語教師をやめて起業しました」。外国人が、語学教師にならずに日本で暮らすのは難しいとブレトンさんは嘆きます。「英語教師の生活は変化がないので、もっと変わり続けたい、成長したいと思っていました。起業して人生が多様になり、とても幸せです」。

    日本人と共同で起業する人もいます。インドネシア人のアリアワンさんはインドネシアで大学に通い、大企業に就職しましたが、6ヵ月で退職。友人3人と一緒にITの会社をつくりました。「その企業では非効率的なやり方で仕事を管理していました。だから便利なソフトウェアをつくって勧めました。そうしたら『独立しなさい。このソフトウェアを買い取りますから』と言われたのです」。

    やがてアリアワンさんは外国でもっと勉強したいと思うようになりました。そこで会社を売って来日しました。そして大学院を出て日本で働いていたとき、日本人の柿山丈博さんと知り合い、2010年5月、共同でフラッタースケープ株式会社を設立しました。

    「会社の設立は柿山さんがやってくれました」とアリアワンさん。「MONOCOという会員制のショッピングサイトを運営する会社で、個性的な雑貨を売っています。私の担当はサイトの技術面です」。大変な時期もありましたが、今は売り上げが1年で20%伸びて、さまざまな国籍の社員が9人います。

    「社内では主に英語で話しています。今は日本に本社がありますが、もしかしたら税金面などで有利な国へ移るかもしれません。私自身も、いずれはインドネシアで起業してもいいと思っています。今、経済成長が著しいですから」とアリアワンさん。日本でも、人やビジネスが国境を越えて動く時代が来たようです。

    アメリカン・ギター・アカデミー
    ラングテック
    MONOCO

    文:砂崎良

    Read More
  • まんがやアニメのファンが楽しめるイベントを目指して

    [From June Issue 2013]

     

    TOYAKO Manga Anime Festa

    Toyako-cho in Hokkaido is a beautiful hot spring town. The town is known for being the location of the Toyako G8 Summit in 2008. Though this town has a rather staid reputation, this completely changes during two days in June. This is because the “TOYAKO Manga Anime Festa” is held here.

    The first time this event was held was four years ago. The ball got rolling after a consultation on what should be done to celebrate the 100th anniversary since the hot spring resort was opened. SASAKI Takuichi who owns a restaurant and hotel in the town suggested hosting an event for people who like comics and animation. He was simply motivated by the fact that he himself liked them; young people in the area gave their support. However, the idea was seriously opposed by the local elderly population.

    “Having received a powerful impression of extreme cosplayers on TV, elderly people were anxious about the sort of people who would attend. It’s not generally understood that this is simply a hobby that normal people enjoy.” In addition, some people mentioned that it might damage the reputation of the town that was known for holding a summit. Two meetings were held to explain matters. “The atmosphere was just as if we were trying to build a dam.”

    Once consent had been acquired, the event was successfully held, attracting around 3,000 people. Though originally planned as a one-off event, requests came in from attendees for the event to be held there again the following year. People, who had at first been opposed, came around after they discovered that participants had been well mannered; properly taking their garbage home with them.

    The event began to be held annually. In the second year there were 7,000 attendees, and by the time the third event was held last year, 30,000 people turned up. This has become an event that brings people to the town. “We do not host this event in order to revitalize the town.” Sasaki became vice chairman and, taking the point of view of an anime or manga fan, is always thinking of ways to improve visitors’ enjoyment of the event.

    Pretty much anything related to manga and anime goes on at the event: talks are given by voice actors, there are exhibitions of works, and fanzines are sold. “Itasha” cars with characters painted onto them gather and people in costume walk in and out of local stores. On the other hand, there are set rules for the general public about taking photographs of cosplayers and there are strict restrictions prohibiting the distribution of images and video. These rules take into account the feelings of people who might be hiding the fact that they cosplay from their acquaintances and employer, allowing them to enjoy the event without feeling self-conscious.

    This year – on June 22 and 23 – will be the fourth time the event will be held. More visitors are expected to attend. “It would be terrible if we lost sight of our goal of getting visitors to enjoy themselves,” says Sasaki. “One of the unique things about this event is that staff and visitors are brought together,” he says proudly. This year he is planning to get dressed up as his favorite character in order to freely interact with visitors.

    TOYAKO Manga Anime Festa

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2013年6月号掲載記事]

     

    TOYAKOマンガ・アニメフェスタ

    北海道にある洞爺湖町は、景色のきれいな温泉の町です。2008年には洞爺湖サミットが開かれた場所としても知られています。落ち着いたイメージの強いこの町ですが、6月の2日間はがらりと印象を変えます。「TOYAKOマンガ・アニメフェスタ」が開催されるためです。

    第1回は4年前に開催されました。温泉の開湯100年を記念して何かしたいと相談していた際に、町内でレストランと宿泊施設を経営する佐々木卓一さんがまんがやアニメを好きな人のためのイベントを開いてみたいと提案したのがきっかけです。自分も好きだから、というシンプルな動機でしたが、周囲の若者も賛成してくれました。しかし、年輩の町民から猛反対を受けます。

    「年輩の人はテレビに出てくるような極端なコスプレイヤーの印象が強かったみたいで、どんな人が来るのか心配だったようです。普通の人の単なる趣味ということがなかなか理解されませんでした」。また、サミットを開催した町として知られたよいイメージが悪くなるのではないかと言う人もおり、理解を得るための説明会が2回開かれました。「まるでダムでも造るかのような雰囲気でしたね」。

    なんとか合意を取り付けて開催してみると3,000人が集まり、成功のうちにイベントは終了。当初はこの1回限りの予定だったのですが、来場者から翌年も開催してほしいという要望が届くようになります。最初は反対していた人たちも、参加者がごみをきちんと持ち帰るなどマナーがいいことがわかり、好意的な印象を持つようになりました。

    翌年からイベントは年に一度、定期的に開催されるようになります。2年目は7,000人、3年目となった昨年は3万人を集めました。人を町に呼び込むイベントとなったのです。「でも町おこしのために開催しているわけではないんです」。佐々木さんは事業推進委員会副委員長となり、まんがやアニメ好きの視点から、どうやったら来場者が楽しめるかということを常に考えています。

    イベントの内容はまんがやアニメに関連していればなんでもありです。声優のトークショーや作品展を催し、同人誌の販売もしています。キャラクターをペイントした車、「痛車」も集まり、コスプレのまま町内の店舗へ出入りすることもできます。その一方で、一般の人がコスプレイヤーを撮影する場合のルールを決めたり、動画の撮影と配信の禁止など厳しい制限もあります。会社や知り合いにコスプレをしていることを隠している人も、気兼ねなくイベントを楽しめるようにと配慮した結果です。

    第4回となる今年は6月22~23日に開催されます。さらに多くの人の来場が見込まれますが、佐々木さんは「参加者が楽しんでいるかという根っこの部分を忘れずにいたいですね」と語ります。「参加した人とスタッフの距離が近いのがこのイベントの特徴です」と胸を張る佐々木さんは、今年も好きなキャラクターに扮したコスプレで、会場にきた人との交流を深める予定です。

    TOYAKOマンガ・アニメフェスタ

    文:市村雅代

    Read More
  • 日本人とイスラム教徒とのかけ橋に

    [From May Issue 2013]

     

    SAKURA HOUSE Co., Ltd.

    “We wanted to create an opportunity for Japanese to see how calm and highly moral Muslim people are,” says NAMIKI Masayo, sales manager for SAKURA HOUSE Co., Ltd. SAKURA HOUSE is a company that manages hotels and apartment buildings for non-Japanese. This February, they opened up the shared house, “Yoyogi-uehara Muslim House” in Yoyogi-uehara, Tokyo.

    Muslims have all kinds of religious customs. They can’t drink alcohol nor eat pork. Women cannot show their skin to men outside their family. Muslims also customarily pray five times a day and go to mosque on Fridays. In Japan, many foods contain alcohol and pork ingredients and there are few places for praying. “Life wasn’t easy for Muslims in Japan, especially for women,” says Namiki.

    Up until now, Japan had little contact with Muslim societies. Lots of oil is bought from the Middle East, so while many Japanese travelled there on business, few Muslims visited Japan. However, an increasing number of Muslims from south east Asia, the middle east and Africa are coming to Japan in recent years to study and work.

    “Many Muslim customers have begun to visit our company, too,” says Namiki. “A Saudi student who understood neither English nor Japanese came after translating our website using Google Translate. Muslims ask us where they can find a mosque and where they can buy halal foods. That’s why we had the idea for this shared house for Muslims.”

    The Muslim House was designed so that Muslims could live comfortably there. There’s a prayer room in which an arrow indicates Qibla (the direction in which to face towards Holy Mecca). The second floor is for women only and is separated from the first floor by a curtain. In the neighborhood there’s Tokyo Camii, one of few large-scale mosques in Japan.

    “But the proximity to the mosque wasn’t that important for me,” says tenant Anfal SEDDIK, smiling. “I chose this place because there’s a floor reserved for women and because it’s new and clean.” Anfal is French and she’s staying in Japan for an internship. “I like it here because the surroundings are quiet. I can pray like I always do and it’s also good that it’s a typical Japanese house.”

    “The idea for the Muslim House was partly inspired by a Muslim, Mohamed IBRAHIM, who started working for SAKURA HOTEL Hatagaya, one of the hotels we administer,” says Namiki. “Japanese are still far from being familiar with Muslims. Unfortunately some are scared of them as they hear about Islamic extremists in the news. In a town where Japanese and Muslims cross paths daily, in our own little way we’d like to encourage interaction between Japanese and Muslims.”

    SAKURA HOUSE Co., Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2013年5月号掲載記事]

     

    株式会社サクラハウス

    「ムスリム(イスラム教徒の人たち)が、どんなにおだやかでモラルの高い人たちかということを、日本の人に知ってもらうきっかけになればと思いました」と株式会社サクラハウスの営業部長、並木雅代さんは言います。サクラハウスは外国人向けのホテルやアパートなどを経営する会社です。今年2月、東京の代々木上原にムスリム向けのシェアハウス「代々木上原ムスリムハウス」を開きました。

    ムスリムにはいろいろと宗教上の決まりがあります。お酒を飲んではいけませんし、豚肉を食べてはいけません。女性は家族でない男性に肌を見せてはいけません。また、一日に5回お祈りしたり、金曜日にモスクへ行く習慣もあります。日本では、多くの食品にお酒や豚肉の成分が入っていたり、お祈りのための場所もほとんどありません。「日本にいるムスリムの人たち、特に女性は、きゅうくつな思いをしてきました」と並木さん。

    これまで日本は、イスラム社会との接点がほとんどありませんでした。中東から石油をたくさん買ってはいますが、日本人が現地へ行って買うことが多く、日本にムスリムが来ることはあまりありませんでした。しかし近年、東南アジア、中東やアフリカから勉強や仕事のために来日するムスリムが増えました。

    「弊社にもムスリムのお客様が多くいらっしゃるようになりました」と並木さん。「サウジアラビア人の学生さんが、英語も日本語もわからず、グーグルの翻訳機能で弊社のサイトを翻訳して来社されたり。モスクはどこですかとか、ハラール食品(ムスリムが食べてもいい食品)はどこで買えますかと聞かれたり。それでムスリム向けのシェアハウスを企画しました」。

    ムスリムハウスは、ムスリムが暮らしやすいようになっています。お祈り用の部屋があって、礼拝するべき方向がわかるよう、キブラ(聖地メッカの方角)で示されています。2階は女性専用になっていて、1階とはカーテンで仕切られています。近くには、日本には数少ない本格的なモスク、東京ジャーミィがあります。

    「でもモスクに近いことは、私にはあまり重要じゃなかったです」と、入居者のアンファル・セディクさんは笑います。「女性専用のフロアがありますし、新しくてきれいなのでここにしました」。アンファルさんはフランス人で、インターンのために滞在しています。「ここはまわりが静かなので気に入っています。普段通りにお祈りもできますし、日本らしい家なのもいいですね」。

    「ムスリムハウスの企画にあたっては、弊社が経営するサクラホテル幡ヶ谷に、ムスリムのモハメッド・イブラヒムが入社したのもきっかけになりました」と並木さんは言います。「ムスリムは日本人にとってまだまだなじみの薄い存在です。イスラム過激派のニュースを聞いて、ムスリムを怖がっている人たちも残念ながらいます。日々の生活をする町で、ムスリムの方々と一緒に生活することによって、少しでも日本人とムスリムとの橋渡しができたらいいと思います」。

    株式会社サクラハウス

    文:砂崎 良

    Read More
  • まるで本物! 机の上にひろがる自然

    [From May Issue 2013]

     

    Kitan Club Co., Ltd.

    Birds that look as if they are about to fly, cute rabbits and cats: these are all palm-sized figurines. Easily obtained from capsule toy vending machines, known as “gachagacha” and toy shops, they are quite popular among children and adults.

    Kitan Club Co., Ltd. (Shibuya Ward, Tokyo), is a company founded in September 2006, which plans, designs, manufactures and sells capsule toys. The company is well established with a reputation for creating fully-imagined toys. Drawing inspiration from plants and animals in the natural world, their “Nature Techni Colour” series is especially popular.

    Nature Techni Colour signifies: “Figurines of all kinds of natural objects in natural colours.” Creatures are grouped according to their ecosystem; for example, sea turtles go together with dolphins and whales. There are about ten animals in each set. When you have collected the set, it’s as if the natural world has invaded your desktop.

    The director of the company who created this series, SATO Junya, relates how they got started on the series: “Since we could not find high-quality figurines of living creatures, we decided to make them ourselves. The models of mushrooms and edible wild plants are mostly life-sized. We hear about children surprising their families by secretly attaching models of frogs and lizards to the refrigerator with magnets. We receive a lot of requests and take these into account when we make new products.”

    Some items in the Nature Techni Colour series come with a pedestal useful for display, a magnet or a cell-phone strap. The popular “Kaiyo I” (Ocean No. 1) is sold in souvenir shops in aquariums around Japan.

    Each individual figurine is designed by an artisan called a genkei-shi. The person in charge of planning discusses the specifications of each item – shape, size, etc. – with the genkei-shi and modifications are made until they are satisfied with the product. Up until the product is completed in the factory, strict quality control checks are carried out.

    As a company, Kitan Club has also been active in supporting reconstruction efforts after the earthquake. Since April, 2011, just a short time after the earthquake, a portion of the profits from the sale of the Nature Techni Colour series has been donated. Furthermore, the company has been periodically holding workshops to create dioramas of disaster struck areas using their figurines of living creatures. By turning the tree frog, a local mascot, which is a symbol of reconstruction, into a figurine, and also by returning a portion of sales profits to damaged areas, the company demonstrates its close links with the disaster-struck areas.

    Sato says, “We would be delighted if children from around the world became interested in living beings and nature as a whole as a result of getting their hands on our Nature Techni Colour figurines.”

    Kitan Club Co., Ltd.

    Text: MUKAI Natsuko

    [2013年5月号掲載記事]

     

    株式会社奇譚クラブ

    今にも飛びたちそうな鳥や、かわいいうさぎや猫、これらはすべて、手のひらに収まるほど小さくつくられたフィギュア(模型)です。ガチャガチャと呼ばれるカプセル自動販売機やおもちゃ屋などで気軽に手に入れることができるので、子どもから大人まで人気があります。

    株式会社奇譚クラブ(東京都渋谷区)は2006年9月に設立された、カプセル玩具の企画、デザイン、製造および販売を行う企業です。手がけるおもちゃはどれも本格的で定評があります。なかでも自然界の植物や生き物などがモチーフとなっている「ネイチャーテクニカラー」シリーズは大人気です。

    ネイチャーテクニカラーは「あらゆる自然物の総天然色フィギュア」という意味です。動物の生態系をもとにウミガメ、イルカ、クジラなど、さまざまな生き物たちを一つのグループとして認識できるように構成されています。一つのグループには10種類ほどのフィギュアがあり、全部集めると自分の机の上に大自然が広がります。

    シリーズの生みの親である佐藤純也さんは、「出来がよいと思える生き物フィギュアがなかったので、自分たちで作ろうと思いました」と、シリーズ始まりのきっかけを話します。「キノコや山菜をモチーフにしたフィギュアはほぼ原寸大です。冷蔵庫などにこっそりカエルやトカゲのマグネットをくっつけておいて、家族を驚かせる子どももいると聞きます。リクエストもたくさん寄せられるので、商品を作る際の参考にしています」。

    ネイチャーテクニカラーシリーズのフィギュアは、飾っておくのに便利な台座付きのものや、マグネットやストラップ付きのものがあります。人気の「海洋I」は全国の水族館のおみやげコーナーなどで販売されています。

    これら一つひとつのフィギュアは、原型師と呼ばれる職人の手から生まれます。企画担当者と原型師が一緒になって形や大きさなどを話し合い、納得いくものが出来上がるまで修正を重ねます。その後、工場での最終的な仕上がりまでに、品質が落ちないようにきびしくチェックし、生産を管理しています。

    奇譚クラブでは震災復興にも企業として力を入れています。震災直後、2011年4月以降に発売されたネイチャーテクニカラーシリーズを対象に、売上の一部を寄付しています。また、被災地で生き物のフィギュアを使ったジオラマ制作のワークショップを定期的に開催。被災地のご当地キャラや復興のシンボルとなっているモリアオガエルなどを商品化し、その地域に売上を還元するなど、被災地に密着した商品づくりも行っています。

    佐藤さんは話します。「世界中の子どもたちにネイチャーテクニカラーのフィギュアを手に取ってもらい、生き物や自然に興味を持つきっかけになってもらえたら嬉しいです」。

    株式会社奇譚クラブ

    文:向井奈津子

    Read More
  • 「スキル」を売買できるウェブサービス「ココナラ」

    [From March Issue 2013]

     

    WelSelf Inc.

    “An illustrator will draw a portrait of you.” “A parliamentary aide will recommend you a suitable gift.” “A professional author will write a novel for you with you as the main character.” “Coconala,” a website where you can make use of these kinds of services for 500 yen, has been gaining attention.

    Coconala is a site where knowledge, skills and experience can be bought. The site was launched in July 2012 and has acquired 33,000 users in about six months. At the time of writing more than 3,700 unique services were up for grabs.

    At 7:3, the proportion of male users far exceeds female users, and the largest age group is 25 to 35 year olds. Business orientated services to improve skills, such as advice on starting up a business, are popular with men. For women, services that give personal advice, such as fortune telling, are popular. Portrait drawing and illustration services are popular with both men and women.

    Calico, an illustrator who offers a portrait drawing service on Coconala, says, “I was working for a company as an ad designer, but I quit because they were not sympathetic about childrearing issues. While thinking of continuing to draw portraits at home, I discovered Coconala where you could offer your services for 500 yen. I made my portrait drawing services available in order to brush up my skills and to reach a wider audience.”

    MINAMI Akiyuki, a representative of WelSelf Inc., the company that runs Coconala, says he would like the site to be a place for “business” rather than for making pocket money. “Business has its origins in bartering. Bartering is exchanging what one has for what another person has in order to improve each other’s life. Everyone has some unique kind of experience, knowledge or skills. By offering these skills, people can help some one somewhere in society.”

    Minami says, “If you are aware that you have a skill to offer to someone in society, your view of society will change. If there’s a system through which you can offer your skills, even if it’s just for 500 yen, what’s going on in society is no longer somebody else’s business, it gives you a deeper sense of involvement. Through taking action yourself you get a sense that this is a place where you can make a difference to society and by doing so you feel less isolated and get a sense of wellbeing. We run Coconala in this spirit.”

    Coconala is now thinking of diversifying their services by setting up a varied pricing system and making the system easier to use via a smartphone.

    Calico
    Coconala

    Text: TSUCHIYA Emi

    [2013年3月号掲載記事]

     

    株式会社ウェルセルフ

    「イラストレーターがあなたの似顔絵を描きます」「議員秘書がおすすめの手土産を教えます」「プロのライターがあなたを主人公にした小説を書きます」。こんなサービスをすべて500円で利用できるウェブサイト、「ココナラ」が注目を集めています。

    ココナラは、知識、スキル、経験を売買できるサイトです。2012年7月にスタートし、サービス開始後約6ヵ月で33,000人のユーザーを獲得しました。今では常に3,700件以上のユニークなサービスが出品されています。

    ユーザーの男女比は7:3で、男性のほうが多く、最もよく利用する年齢層は25-35歳です。男性には起業するうえでのアドバイスなどをしてもらえるビジネス・スキルアップ系、女性には占いなどのパーソナルな悩み相談などのサービスが人気です。また、男女ともに人気があるサービスは、似顔絵やイラスト作成です。

    ココナラで似顔絵を描くサービスを出品しているイラストレーターのCalico さんは、「会社で広告デザイナーをしていましたが職場が育児に理解がないため退職しました。自宅で似顔絵サービスを続けようと思っていたときに500円でサービスを出品できるココナラを知り、自分のスキルアップのためと、似顔絵サービスをもっと多くの人に身近に感じてもらいたいという気持ちから、出品を始めました」と言います。

    ココナラを運営する株式会社ウェルセルフの代表、南章行さんは単なるおこづかい稼ぎのサイトではなく、「商い」ができる場にしたいと話します。「商いの原点は物々交換です。物々交換とは、自分が持っているものと相手が持っているものを、お互いの生活を良くするために交換するということです。どんな人でも、何らかの特殊な経験、知識、スキルを持っています。そしてそれを提供することによって、社会のどこかで助けられる人がいます」。

    「自分が社会の誰かに提供できるサービスがあるという意識を持つと、社会を見る目線が変わります。たった500円でも自分のサービスを提供するシステムがあると、世の中のことが他人事ではなくなり、自分に深く関わりがあるものとしてとらえられるようになるのです。自分が動くことによって、世の中の何かを変えることができる場所だと感じられると閉塞感がなくなり、幸福感を持てるようになるのではないか。ココナラは、そんな思いで運営しています」と、南さんは話します。

    ココナラは現在、サービス内容に応じた多様な価格設定や、スマートフォンでより手軽に利用できるシステムを考えています。

    Calico さん
    ココナラ

    文:土屋えみ

    Read More
  • 非日常を味わう脱出ゲーム

    [From February Issue 2013]

     

    “Escape games” are popular now. They begin with you suddenly finding yourself locked up in a room. To escape within the time limit you have to decipher codes and find special items.

    SCRAP Co., Ltd., the company behind “Real Escaping Game” has organized dozens of similar games within Japan and overseas. Participants go into a locked room full of clues. Though some people participate alone, it’s also possible for couples, groups of friends and other kinds of teams to play. Some teams are made up of family members from three generations, including grandparents, parents and children.

    You can participate if you understand kanji taught in the upper grade of elementary school and possess general knowledge. You can also enjoy the game with others if you can understand a normal Japanese conversation. The most important ability is to be able to think creatively and to cooperate with your teammates.

    Able to solve this difficult game that has an overall success rate of only 10%, NISHIMOTO Yukihiko recalls the excitement he felt during game play, “It is probably impossible for a single person to collect all the clues and solve the puzzle. I found myself cooperating with people who were in the same team, who I’d just met that day.”

    “Real Escaping Game is like a club activity for adults,” says KATO Takao, representative of SCRAP Co., Ltd. Adults rarely get the chance to cooperate with teammates, or to celebrate their joy by punching the air when they reach their goal.

    Recently, some companies use the game to encourage communication between coworkers as part of their employee training program. This is because many employees in large companies might only know each other by sight and not have actually spoken. The Real Escaping Game is becoming the most effective tool to break down the walls between them.

    The Escape Game began life as a popular game for PCs around ten years ago. Later, with the rising popularity of smartphones, it became known as a game that can be enjoyed easily, anytime, anywhere, and now many escape game apps are being made.

    “DOOORS,” which became the number one “free app/game app” in 25 countries is a simple escape game in which you have to continue solving puzzles in order to open the door and escape from the room you are locked in. Since all the clues are either pictorial or symbolic, language is not necessary, and this means that the game can be enjoyed by people from any country.

    Game developer NONOYAMA Koji of 58 Works, has developed popular games singlehandedly. He says, “I’ve created other kinds of games than escape games, but 90% of my ratings and feedback are about escape games, so I feel these are the ones that really resonate with people.” Though 40% of registered players come from Japan, the rest are from other countries.

    SCRAP Co., Ltd.
    58Works

    Text: TSUCHIYA Emi

    [2013年2月号掲載記事]

     

    「脱出ゲーム」が人気です。突然ある部屋の中に閉じ込められるという設定で始まります。脱出するには制限時間内に部屋の中の暗号を解き、アイテムを見つけなければなりません。

    「リアル脱出ゲーム」を主催している株式会社SCRAPは、今までに数十本のリアル脱出ゲーム公演を国内外で開催してきました。ヒントが散りばめられた密室へ入場してゲームに参加します。一人で参加する人もいればカップル、友人同士、グループと様々です。祖父母、両親、子どもの三世代で参加する家族もいます。

    小学校高学年程度の漢字理解力と一般知識があれば参加可能で、通常会話レベルの日本語が理解できれば楽しめます。大切なのはひらめきと、一緒に参加した人たちとのコミュニケーションです。

    脱出成功率が10%前後という難関ゲームをクリアすることに成功した参加者の西本幸彦さんは、「制限時間内にヒントをすべて集めて謎を解くのは、一人ではほぼ無理だと思います。その日初めて顔を合わせた同じグループの人たちと、知らないうちに協力しあっていました」とゲーム中の興奮を振り返ります。

    「リアル脱出ゲームは大人の部活のようなものです」と株式会社SCRAP代表の加藤隆生さんは話します。仲間と協力しあい、目的に成功したときはガッツポーズをして喜びあう体験は、大人になるとほとんどないからです。

    最近ではコミュニケーションを図るためのゲームとして、会社の社員研修に利用する企業もあります。大きな会社だと、顔見知りだけど話したことのない社員が多くなりがちです。いろいろな人と密なコミュニケーションがとれるリアル脱出ゲームは、そんな社員間の壁を取り払うのに最適のツールとなりつつあります。

    もともと脱出ゲームは10年ほど前からパソコンゲームとして流行しはじめました。その後、スマートフォンが普及したことで、いつでもどこでも手軽に遊べるゲームとして広く知られるようになり、数多くの脱出ゲームアプリが作られています。

    世界25ヵ国のスマートフォンの「無料アプリ/ゲームランキング」で1位を獲得した「DOOORS」は、閉じ込められた部屋から脱出するために謎を解いてひたすらドアを開けていくことを目的とするシンプルな脱出ゲームです。ヒントはすべてイラストやキャラクターで与えられるため、言語が不要で、どの国の人でも楽しめます。

    開発者である58Worksの野々山鉱二さんは人気ゲームをすべて一人で開発しています。「脱出ゲーム以外のゲームも制作していますが、評価や感想は9割が脱出ゲームに関するもので、反響の大きさを実感します」と話します。プレイヤー在籍国の割合は40%が日本、残りが海外です。

    株式会社SCRAP
    58Works

    文:土屋えみ

    Read More