• 茶道の心を伝える種まきをしたい

    [From March Issue 2010]

    Randy CHANNELL Soei, a Canadian residing in Kyoto since 1993, teaches and trains day and night striving to convey the heart of chado – the culture of Japan’s traditional way of tea. He started studying the art in 1985 and in 1999 he was granted his chamei (tea name) Soei from the 15th Urasenke Grand Tea Master. He achieved his associate professor rank in 2001, and as he continues his daily training, his teaching career is now in its 15th year.

    Randy is very passionate about promoting chado in new and unconventional ways. Not only does he teach at the Nashinoki Shrine and his own shop “ran Hotei,” he often lectures at universities like Kyoto and Doshisha. He also supervises commercial photo shoots, and appears in various media including TV, radio, magazines and on the web. “I want to have people who have no idea what tea is to become interested in the art. I want to serve them a bowl, have them take a sip and enjoy the experience,” he says in fluent Japanese.

    “Before living here I visited many times so when I finally moved to Japan I didn’t really suffer from any culture shock, though I have had a few interesting experiences! I once bought a pack of what I thought was peanut butter only to open it at home and find out it was miso. Also, when I sometimes use the word ‘hiya’ instead of ‘mizu’ for water, I am misunderstood… I guess the person I’m asking doesn’t realize I’m speaking Japanese so I don’t get my water. Or maybe they don’t know the term!” he says smiling wryly.

    Originally coming to Japan to learn budo, Japanese martial arts, he earnestly trained in kyudo (archery), kendo (Japanese fencing style), iaido (sword drawing), naginata (a halberd-like weapon), and nitoryu (two sword kendo). Wanting to devote his life to the concept of “Bunbu ryodo” (the dual path of the martial and cultural ways) he tried to find something cultural to balance his budo training. Trying to find that balance is how he was introduced to the world of chado. “Though I was relatively quick to learn the physical side of the arts, studying the language was more difficult for me. Even now I am not very skilled in using polite Japanese.” He says that chado, which used to just be a hobby, is now the center of his life.

    Randy is also motivated to change tea’s traditional image and its rigidly formal ways. He often serves tea at wedding receptions to all the guests while also conducting a special presentation for the bride and groom. “Using a simple preparation with utensils set on a tray, on a table I prepare a bowl of usucha (thin tea) which the couple shares. Then I present them with the tea bowl. They are always delighted with the gift… the bowl is decorated with the kanji “kotobuki” (longevity). I am also honored to be present at the moment of their once-in-a-lifetime experience.”

    Three years ago, he opened a Japanese style cafe in an old Kyoto machiya, hoping to create a more relaxed atmosphere for people wishing to experience the culture of Japan’s traditional way of tea. The guests having Randy’s “tea experience” range in age from 5 to 80 and come from all over the world. “I recently looked at the guestbook and was surprised to see comments in 14 different languages! I am always impressed with the international interest in this art.”

    “I treat bowls crafted by both national living treasures and anonymous artists the same way. I consider price to be insignificant, and it’s the same way I interact with people. Whether you have money or not is incidental. More important is the heart of tea. The Four Principles of tea set forth by SEN no Rikyu are ‘wa-kei-sei-jaku’ (Harmony, Respect, Purity and Tranquility) and putting these into your daily life while serving guests in this mindset brings hearts together in order to enjoy a bowl of tea.”

    However, Randy believes that the tea ceremony needs to adapt in order to continue being accepted by the general public. “I often see nervous lecturers on stage at demonstrations who do not convey the pleasures of the art. Of course you cannot be too casual, but to stage an enjoyable performance in a relaxed atmosphere is vital to hold beginners’ interest.”

    “I can communicate in both English and Japanese, so I do have some non-Japanese students, but I avoid translating the main tea terms such as names of the utensils used and some of the movements. Similar to other arts like ballet or even judo, wherever they are studied, original terms like ‘pas de deux’ and ‘ippon’ are taught.”

    “Chado is a composite art form. A profound appreciation can be had within the combined beauty of the seasonal sweets, the utensils, and the sound of an iron kettle’s boiling water, all held in a rustic atmosphere. Regardless of nationality, tea has a certain appeal for those who are ready to experience it,” he says, referring not only to the students studying the art, but “to planting seeds of interest in others as well.”

    Written on the hanging scroll in his room is the zen phrase, “kissako” which stated simply means “Drink tea!” “That’s how I feel at this time. I am not as aggressive now as when I was involved in martial arts. I would like to continue to communicate the charm of tea that helps one find their everyday mind,” he softly adds.

    Randy CHANNELL Soei website
    ran Hotei

    Text: KAWARATANI Tokiko

    [2010年3月号掲載記事]

    1993年より京都に住むカナダ人ランディー・チャネル宗榮さんは、日本の伝統文化である茶道の心を伝えようといつも稽古と指導を続けています。1985年に茶道を始め、1999年には15代茶道裏千家家元から茶名「宗榮」という名前をもらい、2年後には準教授の資格を取りました。自らも修行も続け、指導歴は今15年目になります。

    ランディーさんは、枠にはまらない活動で茶道を広めることにも熱心です。梨木神社や自身の茶道教室「らん布袋」で教えるばかりでなく、京都大学や同志社などの大学でも講義します。CMの撮影監修、また、テレビやラジオ、雑誌、ウェブなどさまざまなメディアへ出演することもあります。「お茶を全く知らない人に興味を持ってもらいたいんです。まずはお茶をたてて味わってもらって、楽しいと感じてもらいたいですね」と上手な日本語で話します。

    「ここに住む前に何度も訪れましたので、日本に引っ越してきたときにも、カルチャー・ショックはまったくなかったですね。でも、面白い体験をしました。味噌のパックを見てピーナツバターと間違えて買って帰ったこともありました。私はときどき「水」のかわりに「冷や」という言葉を使いますが、頼んだ人は私が日本語を話していることに気づかず、水をもらえません。もしかしたら、その言葉を知らないのかもしれません」と苦笑いします。

    日本へ来た元々の目的は、弓道、剣道、居合道、なぎなた、二刀流など、武道を学ぶためでした。文武両道の考えを貫きたかったランディーさんは、武道とのバランスを取るため、何か文化的なことをしようと思いました。そのバランスを埋めるものは、茶道でした。「作法の覚えは早かったのですが、日本語の勉強の方がもっとたいへんでした。今でも敬語の使い方は苦手です」。趣味の一つだった茶道が今では生活の中心となっています。

    かた苦しく思われがちな茶道のイメージを変えたいという思いも強く、結婚式の披露宴で出席者全員にお茶をもてなしたり、新郎新婦にとくべつな実演をしたりします。「テーブルの上のお盆に簡単な茶道具を事前に準備し、新郎新婦のために薄茶をたてます。寿と描かれた茶碗もプレゼントするのですが、とても喜ばれますね。一生に一度の場に立ちあえるので、私も出席していて楽しいです」。

    3年前には茶道を身近に感じてもらいたいとの思いで、京都の町家を使った和風カフェをオープン。そこで開催されている茶道体験の講座には、世界各国の5歳から80歳代までと幅広い年齢の人が気軽に茶道にふれています。「感想のノートを最近見ましたら14ヵ国の言葉があり驚きました。幅広い国の人たちが茶道に興味を持ってくれたことに感動しています」。

    「私は人間国宝の茶碗でも、無名のものと同じように扱います。値段は関係ないと思っています。人との接し方も同じです。お金を持っていようがいまいが、そんなことはささいなことです。それよりも一番大事なのはお茶の心です。千利休の4つの教えは『和敬静寂』。これらを日常の中で生かし、お互いを尊敬して心を合わせて茶を楽しむ気持ちです」。

    今のままでは茶道が一般の人に伝わらなくなるのではとの危機も感じていると話します。「お茶の催しで、ステージに上がった講演者が緊張している姿をよく見かけます。それでは楽しさは伝わらない。もちろん、くだけすぎてもいけませんが、もっとリラックスして楽しさを演出することも、初心者に興味を持ってもらうためには大切なことです」。

    「英語、日本語どちらでも対応できるので外国人の生徒もいますが、お茶の道具の名前や、作法などは訳しません。「パ・ド・ドゥ」や「一本」など、バレエや柔道などと同じように元の言葉で教えるのに似ています」。

    「茶道は総合芸術の世界です。季節ごとの和菓子の魅力や、茶碗など道具の合わせ方、静けさの中でお釜のお湯がわく音など奥深い魅力があります。国籍に関係なく、関心のある人には魅力があると思います」。茶道の稽古をしている人だけではなく、「興味の種まきをしたい」とランディーさんは言います。

    部屋にある掛け軸の「喫茶去」の言葉には禅の言葉で「まぁ、お茶でもいかがですか」という意味が込められています。「今の私の気持ちをそのまま表していますね。武道をやっていた頃よりも心が落ち着いている気がします。平常心が保てる茶道の魅力をこれからも伝えていきたいですね」と、おだやかにつけ加えました。

    ランディー・チャネル宗榮さんのサイト
    らん 布袋

    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • 温暖化被害地ツアーはいかが?

    [From March Issue 2010]

    After Lehman’s fall, the number of Japanese tourists decreased due to the global depression. Travel companies are now developing new destinations to increase tourism. A Japanese travel company is planning “Global Warming Experience Tours,” taking advantage of the continued trend for eco tours. Hiragana Times CIA interviewed Ms. ONCHI Miyuki, the manager in charge of the plan.

    CIA: What is the exact meaning of “Global Warming Experience Tours”?

    Mgr.: As you know, abnormal phenomenon are occurring everywhere on the earth. The purpose of these tours is to provide an opportunity to visit the places suffering greatly from global warming, in order to really feel the global crisis. For instance, take a tour to Tuvalu, a little island in the Pacific Ocean, which is sinking due to rising water. The participants will stay and live together with the local people.

    CIA: Isn’t that taking advantage of unfortunate people?

    Mgr.: Not at all! You should know that our tourists spend money there and as a result the locals will profit. Nothing gets resolved by merely sympathizing with the m, something must be done, and this will help their livelihood. We are planning on sending great numbers of tourists to those places in cooperation with travel companies worldwide.

    CIA: What other tours are being offered?

    Mgr.: There is a large Australian lake that dried up and became a desert, which tourists can cross by foot. In Brazil, there is a camp site where the forest has been completely raised. There are also many other destinations, including Northern Europe where falling ice can be seen.

    CIA: Recently the world has started to take global warming more seriously. Do you think you can carry out your plan?

    Mgr.: At COP15 it became obvious that it is hard to calm some countries egos. After all, CO2 emissions are not decreasing.

    CIA: Do you think some positive changes will result from the success of such tours?

    Mgr.: Ironically, the more an area suffers, the more tourists will visit it. Their CO2 complaints will stop, and instead, they will welcome CO2 emitting nations. If CO2 restrictions are abolished, CO2 manufacturing countries will be more productive and consequently the income of their workers will grow and they will have more opportunities to travel. There is no doubt that the tourists from CO2 emitting countries visiting suffering areas will increase, and all parties will be happy. Don’t you think that this is a wonderful plan?

    One Comment from CIA

    Dear Readers, have you heard of the book “The Spider’s Thread” written by AKUTAGAWA Ryunosuke, in which he describes how Buddha pulls one person out of Hell and up to Heaven by a single spider thread for showing compassion. Upon climbing up, the person notices many others following him, so fearing the thread breaking and his descent back into Hell, he shouts, “Get off.” Suddenly the thread breaks in front of him and he plunges back down into Hell again. So readers, please be aware of just how fragile our ecological thread really is.

    * CIA(Cynically Insulting Agency)

    [2010年3月号掲載記事]

    リーマン・ショック以後、世界的な不況で日本人観光客が少なくなった。旅行会社は観光客を増やそうと新しい観光地を開発している。最近はエコツアーの人気が続いていることに目を付けた日本のある旅行会社が、「温暖化体験ツアー」を企画している。Hiragana Times CIAは、その企画の責任者、温地みゆき部長にインタビューした。

    CIA:「温暖化体験ツアー」とは、どのようなものですか。

    部長:ご存じのように、地球のいたるところで異常な現象が起きています。このツアーの目的は、温暖化で大きな被害にあう世界各地を訪れ、地球の危機を肌で知ってもらうことです。たとえば、海水が高くなり、沈みかけている太平洋の小さな島国ツバル。ここに滞在し、現地の人と生活を一緒にします。

    CIA:それは、他国の不幸をもてあそぶことになりませんか。

    部長:とんでもない! いいですか、観光客はそこでお金を使うので、現地の人はうるおうのです。行動を起こさず、ただかわいそうだと同情するだけでは何も起こりません。何かをしなければなりません。これは現地の生活を助けることになります。私たちは、これらの場所に世界中の旅行会社と一緒にたくさんのお客を送る計画を立てています。

    CIA:その他、どんなツアーを企画しているのですか。

    部長:オーストラリアにある大きな湖が干あがり砂漠化しましたが、観光客はそこを歩いて渡ります。ブラジルの森林伐採跡では、キャンプ生活をします。この他、氷河が崩れる北欧など、目的地はたくさんあります。

    CIA:世界は真剣に温暖化対策に取り組み始めました。ツアーは実現できるのですか。

    部長:COP15で各国のエゴを調整できないことがはっきりしました。結局、今後もCO2を減らすことはできません。

    CIA:ツアーが成功すると、何か良い変化が起きるのでしょうか。

    部長:皮肉なことに、被害が大きければ大きい場所ほど、観光客が増えるのです。被害国の不満は消えるどころか、排出国を歓迎するようになるでしょう。CO2の排出規制がなくなれば排出大国の製造は活発になり、国民の所得は増え、旅行する機会が増えます。CO2排出国から被害地への訪問者は間違いなく増え、みんなが満足です。すばらしい企画だと思いませんか?

    CIAからの一言

    みなさん、日本の有名な作家、芥川龍之介の本、「くもの糸」をご存知ですか。お釈迦様が地獄に落ちたひとりを哀れみ、一本のくもの糸で極楽へ引き上げようとします。男は糸を登り始めますが、他のものが続いてぞろぞろと登ってきます。このままでは糸が切れ、また地獄に落ちてしまうと恐怖を感じた男は、『降りろ』と叫びます。突然、手元から糸が切れ、男は再び地獄に落ちてしまいます。読者のみなさん、私たちのエコの糸がいかにもろいものかを認識してくださいね。

    * CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉冗談局)

    Read More
  • 飛行船-文明社会の新たなシンボル

    [From March Issue 2010]

    Airships were first used for advertising in Japan in the late 1960’s when the Japanese economy was strong. It’s a time that WATANABE Hiroyuki, Representative Director of the Nippon Airship Corporation, fondly remembers. “I was in fifth grade living in Sakai City, Osaka. One day in December 1968, the school principal gathered all the students in the schoolyard during class time. Then a huge airship flew by, hovering twice above us, as the pilot waved to the students. It was very exciting.”

    After graduating from university, Watanabe found work at a merchant ship company. He got involved in a new venture, an airship company, and was promoted to department manager. However, in the mid-1990’s, his company and its competitors were forced to stop high-cost airship operation, due to the poor economy.

    However, airships finally made a comeback at the eco-themed 2005 World Exposition, Aichi, Japan. With public interest growing for airships as a viable, environmentally-friendly mode of transportation, industry experts soon established the Nippon Airship Corporation. After three years of preparation, official commercial flights then started in November of 2007.

    The NAC’s German-made Zeppelin NT airship is one of only three in the world. Measuring 75 meters in length, it is five meters longer than a Boeing 747 Jumbo Jet. It uses non-flammable helium gas, which has zero impact on people or the environment. And while the other two airships operate in Germany and the USA, the Nippon Airship Corporation’s Zeppelin NT is the only one that flies over urban areas.

    To date 2,000 people have flown with the Nippon Airship Corporation. The roomy cabin (referred to as a gondola) can hold two pilots, one crew member and ten passengers. They can see high-rise buildings up close while cars and trains down below resemble miniature models. Passengers can also walk around inside the cabin and take pictures, after the seatbelt sign is turned off.

    The company offers several tour packages, including one over Saitama Prefecture (50,000 yen/30 min.), where the landing field is located. Another popular sightseeing tour is over downtown Tokyo (starting from 126,000 yen/90 min.) with several seasonal tours over Yokohama City, Kamakura City, and both Kyoto and Nara Prefectures. Sightseeing tours over both Kagoshima and Osaka Prefectures, as well as special flights from Osaka to Tokyo, are also planned for this coming March. Nippon Airship Corporation is looking for more landing fields in Tokyo in the hopes of making their tours more affordable for the general public.

    Nippon Airship Corporation also offers their Zeppelin NT as an advertising medium, displaying company names and logos on the airship’s sides. SATO Yuji, section manager of NAC’s sales department says, “Showing the names of companies and products seems to be effective advertising but it also makes employees feel proud and motivated.” SATO’s colleague, NAKA Yusuke, further added that the airship once assisted the National Institute of Information and Communications Technology with an illegal radio wave investigation. And, the airship also provided free air-support during relief efforts to those who were affected by the Noto Peninsula earthquakes that hit three years ago.

    “I think the teachers who gave students the opportunity to see the airship back when I was in school were more relaxed. I believe that airships which do not destroy nature but let people dream are needed now more than ever. These airships will become a new symbol of a civilized society,” affirms Watanabe.

    Nippon Airship Corporation

    [2010年3月号掲載記事]

    日本の景気が好調だった1960年代後半、広告用飛行船の運航が始まりました。「1968年12月のある日、私は大阪府堺市に住む小学五年生でした。授業中に全校生徒が校庭に出されたんです。すると大きな飛行船が飛んできて、校庭の上空を2回、ぐるっと回り、パイロットが窓から手を振ってくれました。とても興奮しました」と、日本飛行船で代表取締役社長を務める渡邊裕之さんは当時を振り返ります。

    大学を出た渡邊さんは商船会社に就職しました。そこで飛行船会社を立ち上げる新事業にたずさわり、部長になりました。しかし、日本の景気が悪くなった1990年代半ばになると、渡邊さんの会社は他の企業と同じく、費用のかかる飛行船事業を中止します。

    復活のきっかけは2005年の愛知万博でした。環境がテーマの万博に向け、自然環境に負担の少ない飛行船を再び飛ばそうという市民運動が起きたのです。そして当時の経験者が集まり日本飛行船を設立。3年の準備期間をへて、万博で初フライトを成功させ、2007年11月から正式な遊覧飛行を開始しました。

    使用するのは飛行船発祥の地、ドイツ生まれのツェッペリンNTです。世界にわずか3隻しかなく、全長はボーイング747ジャンボジェット機より5mほど長い75m。不燃性で自然や人間に害のないヘリウムガスを使っていて安全です。他の2隻はドイツ、アメリカで運航されていますが、都会の空を飛ぶのはここ日本だけです。

    これまでに2千人の乗客が空の旅を楽しみました。ゴンドラと呼ばれる船室内は、パイロット2人、乗務員1人、乗客10人が乗れる広さです。高層ビルが間近に、車や電車は模型のように見えます。シートベルト着用サインが消えれば、自由に歩き回って写真を撮ったりできるのも特長です。

    離着陸場は埼玉県にあります。県内をめぐる便(5万円/30分)や、東京都心の名所をまわる便(12万6千円~/90分)の他、横浜や鎌倉、京都や奈良などへの季節限定便も運航しています。今年3月には、鹿児島と大阪での遊覧飛行や、大阪から東京への特別運航を予定しています。また、より多くの人に乗ってもらおうと、搭乗できる場所を都内で探し、手頃な料金で乗れる計画を進めています。

    同社は企業名や商品名などを船体に描いた広告用としても飛行しています。「宣伝効果はもちろん、その企業で働く人たちの誇りと意欲向上につながるようです」と営業課長の佐藤祐爾さん。また、営業部の仲祐輔さんは「情報通信研究機構の依頼で違法電波調査に使われたり、3年前の能登半島地震では救援活動に無償で運航したりしました」と説明します。

    「小学生の頃、生徒たちに飛行船を見せてくれた先生たちは気持ちにゆとりがあったと思います。自然を壊さず、人間に夢を与えてくれる飛行船は、今の時代にこそ必要です。文明社会の新たなシンボルになるでしょう」と渡邊さんは話します。

    株式会社日本飛行船

    Read More
  • 高水三山ハイキングコース

    [From March Issue 2010]

    Located in Tokyo’s Okutama area, this hiking trail traverses three separate mountains: Takamizusan (759m), Iwatakeishiyama (793m) and Sougakusan (756m). Despite their modest heights, hikers can still enjoy fine views of the Kanto plain, Mt. Tsukuba, the Nikko Mountain Range, and neighboring mountains including Tanigawadake on the Jouetsu boarder (between Gunma and Niigata Prefectures) as well as the Okuchichibu mountain area. Hiking the Takamizusan trail is an ideal introduction to other Okutama-area hiking trips.

    The hike begins at Ikusabata train station, where 50 meters to the left of the ticket gate you’ll find a railroad crossing. About 15 minutes after crossing over you’ll come to the Hiramizo Bridge. At the bridge follow the signpost to the left and pass through a quiet mountainside village. You will then come to the Hiramizogawa Bridge. Cross it then and follow the “Tozanguchi” signpost to the beginning of the ascent.

    Ten minutes after passing the landslide marker, you will see the Sabo Dam, where the road you are now traveling on becomes the trail. Crossing a stream, you will climb the mountainside that leads to a small waterfall, and arrive at “Kata no Kohiroba” – a tiny open space on the mountain’s shoulder.

    But don’t stop to rest just yet, for a little further along are some benches and a nice view from Rokugome – the sixth of this mountain’s ten stage ascent. About another 30 minutes up a log stairway is Joufukuin Temple. Rebuilt in 1822, the main building offers various sculptures of lions, elephants and dragons. And while the peak of Takamizusan is located just behind the temple surrounded by trees, with no view to speak of, you can still greatly enjoy the changing colors of maple trees during the autumn season.

    The trail then descends northwestwardly down a steep slope towards Iwatakeishiyama. Flattening out, you can now view from a distance and to the right, the dome-shaped peaks of Nikko’s Nantaisan, just over the mountains of Okumusashi. Then, at the foot of Iwatakeishiyama the trail splits in two, with the right trail leading upwards towards the peak where the mountaintop commands a full view of the Kanto plains and Bou no Oreyama. For a short rest there are benches at the summit.

    Lined with rocks, the trail then meanders southwest towards Sougakusan. Passing through a reforested area, it climbs to the flat hilltop, where Aoi Shrine, dedicated to Okuninusi no Mikoto, stands. After descending the Sougakusan’s southern face, the trail continues along the ridgeline eventually doubling back through the reforested area. You will eventually find yourself walking along the Ome Kaido Street towards Mitake. The Mitake train station is located on your right.

    Ome City Tourist Information

    Text: YAMAMOTO Masanori

    [2010年3月号掲載記事]

    奥多摩(東京)に位置する高水三山ハイキングコースは高水山(759m)岩茸石山(793m)惣岳山(756m)の3つの山をめぐるコースとなる。低い山ながら関東平野、筑波山・日光連山・谷川岳を初めとする上越国境(群馬と新潟県の県境)の山、奥秩父の山々の展望も楽しめる。奥多摩入門の山として最適である。

    ハイキングは軍畑駅から始まる。改札を出て左へ50mほどにある踏切を渡り15分ほど車道を進むと平溝橋に着く。道標に従い橋の手前を左方向、のどかな山里のなかを行く。平溝川橋を渡るとすぐ右側に登山口の道標がある。

    10分ほどは舗装道を歩くが砂防ダムが見えたら本格的な山道だ。小さな滝の落ちる沢を渡り九十九折のワインディング(急な坂にジグザグに道を作って登りやすくしてある場所)を息を切らして登ると肩の小広場に着く。

    一休みしたくなるが、もうひとふんばりすればベンチのある六合目だ。視界も開ける。丸太の階段状の道を登り30分ほどで常福院に着く。1822年再建といわれる本堂は獅子・象・竜の彫刻が見事。高水山山頂は、常福院の裏である。木立に囲まれて眺望はない。秋はかえでの紅葉が楽しめる。

    北西の方向へ急な坂を下り、岩茸石山へ。すぐ平坦な道になり、右手にある奥武蔵の山越しにドーム型の日光男体山を望む。登山道は岩茸石山の下で二手に分かれる。右手山頂に向かう道を選ぶ。山頂からは関東平野が一望できる。また、棒の折山も目の前だ。休憩するベンチもある。

    岩茸石山山頂から西南の方向へ岩の多い道をたどり惣岳山に向かう。植林帯のなかを進むとやがて上りになり平坦な山頂にでる。山頂には大国主命を祭る青渭神社が建つ。南面を下り、植林帯を抜け、尾根上の道を行く。道標に従い御岳方面に下ると青梅街道に出る。御嶽駅はすぐ右手である。

    青梅市観光協会

    文:山本正則

    Read More
  • どうして駅弁は日本でこんなに人気がある?

    [From March Issue 2010]

    “Ekiben,” boxed meals sold at train stations, are very popular among the Japanese. They are typically filled with locally grown ingredients and dishes unique to their region, and their wrapping paper usually depicts the scenery or a specialty of the particular town. Ingenuity is often exercised in the containers as well, with shell-shaped containers being used for ekiben sold near the seashore and pottery used for ones available in towns known for their pottery.

    Take for example, “Gyuuniku-domannaka,” sold at Yonezawa Station in Yamagata Prefecture. It’s an ekiben that uses ”Domannaka,” rice grown in the prefecture, and is popular nationwide. The rice that makes up two thirds of the obento (boxed meal) is topped with domestically-produced beef cooked in the style of sukiyaki (a dish of thinly sliced beef flavored with sugar, soy sauce and sake). Since it is very popular, this ekiben is sold not only at Yonezawa Station, but also on the Yamagata Shinkansen (bullet train), as well as at stations like Tokyo, Ueno and Omiya.

    The “Ikameshi” from Mori Station in Hokkaido also has a reputation as a delicious ekiben. Ikameshi is a dish made by boiling squid stuffed with rice. This obento contains two pieces of squid and is sold for 500 yen, a fairly low price for an ekiben. It is so popular among ekiben fans that merchandise such as ikameshi-shaped straps and bags with the same pattern as its wrapping paper, are sold.

    Not only are ekiben sold at their respective places of origin, but they are also available at ekiben events held in big cities such as Tokyo. For example, in October 2009, “Higashi Nihon Jyuudan Ekiben Taikai” (The Fair of Ekiben from around Eastern Japan) was held at Tokyo Ekitchen inside Tokyo Station. Thirty-seven companies known for their ekiben across eastern Japan participated and sold about 100 kinds of ekiben, including ones made exclusively for the event.

    There are also some shops that specialize in popular ekiben. Umaimon, with branch stores in Tokyo and Omiya (Saitama Prefecture), sells 50 to 60 different kinds of ekiben from various stations around Japan. They not only gather and sell ekiben, but create new ekiben in cooperation with regional ekiben companies. They also carry hard-to-find ekiben that are not widely available at other ekiben shops.

    Some people eat ekiben as a hobby while others write about ekiben for work. One person who does both is UESUGI Tsuyoshi, who has been eating and comparing all kinds of ekiben for over 30 years. He has launched a website called “Ekiben no komado” (Small Window to Ekiben), where he recommends ekiben and provides information about ekiben events. He also collects ekiben wrapping paper and has written a book about it.

    Rankings of the most popular ekiben are often released on the Internet, some by food companies and others by individuals. In addition to rankings based on taste, there are various other rankings such as for containers. Uesugi’s website even ranks ekiben that are no longer available but that ekiben lovers want to see return.

    Why are ekiben so popular? “Ekiben is one of the most enjoyable parts of traveling by train,” says a woman living in Tokyo, adding that eating ekiben while looking out the window at the passing scenery is fun in itself. Speaking about an ekiben that she bought at an event, she says: “By eating the ekiben, you can enjoy the feeling of traveling somewhere without doing so. I also feel happy to be able to eat something at home that I normally cannot buy unless I visit the particular town.”

    “Famous ekiben at major stations are good, but there are also tasty ekiben at small stations in the country,” says KONDO Masaaki of Nippon Restaurant Enterprise Co., Ltd., the company which runs Umaimon. “Some ekiben sold at small stations in Nagano and Niigata Prefectures are handmade by cooks who are particular about seasoning and the way they broil fish.” Finding such ekiben is another fun aspect about them.

    “They are fun to look at and taste great. What’s more, they’re convenient,” says MIURA Yukie of Umaimon’s Omiya branch, speaking about the appeal of ekiben. Having started selling ekiben part-time after her children had grown up, Miura is now the manager of the store. She boosted sales by recommending to her customers ekiben that she likes herself. Miura shared the following memory about ekiben.

    “One time I was focusing on selling this particular ekiben by recommending it to customers. Then a customer who had bought the ekiben came back and bought it again. He said, ‘This ekiben was so good that I thought I would buy it for my mother. She is dead now, but I will place one on her grave and then share this ekiben with my family while she is with us in spirit.’ When I heard this story, I was really glad that I had recommended it to him.”

    Most Japanese had their parents make boxed meals for them when they were children. Those nostalgic memories may be the reason why they are so attached to, and particular about, obento. The appeal of ekiben includes memories of travel, unique dishes and beautiful wrapping, as well as all the merits of a satisfying boxed meal. Given all that, it is only natural for the Japanese to love them.

    In Japan, There are Many Kinds of Obento

    Some, such as boxed meals for cherry-blossom viewing in the spring time, and ones featuring broiled eel in summer, are seasonal fare. Many people also buy or make obento for lunch. Most Japanese know ways of making a boxed meal last longer, including putting an umeboshi (sour pickled plum) in the rice.

    Many people are particular about the way they make their obento. For example, some use cups or wraps to separate the different dishes from one-another, so that they don’t touch, while others consider the colors of the ingredients used so that they look beautiful together. Some even make artistic obento called “chara-ben” (boxed meals inspired by anime or manga characters) and “deco-ben” (decorated boxed meals) such as HAMA Chiharu’s. For all obento makers, a variety of stores carrying special utensils exist.

    Shops that sell obento are also particular about their services. Most obento come with a pair of chopsticks and tsumayouji (a toothpick), as well as otefuki (a wet tissue for wiping your hands clean) and, you can often have your obento microwaved.

    Ekiben no komado
    Tokyu Hands
    Nippon Restaurant Enterprise Co., Ltd.
    Obento by HAMA Chiharu

    Text: SAZAKI Ryo /文:砂崎 良

    [2010年3月号掲載記事]

    「駅弁」という駅で売られるお弁当が日本人の間でとても人気です。駅弁にはその土地で取れる食材や、めずらしい料理などがつめられ、「掛け紙」には その町の風景や名物などが描かれています。容器も工夫されています。海の近くでは貝の形をした駅弁がありますし、陶器の町では陶器入りの駅弁があります。

    例えば、山形県米沢駅で販売されている「牛肉どまん中」という駅弁は、山形県のお米「どまんなか」を使った、全国的に人気がある駅弁です。お弁当の3分の2をご飯が占めていて、その上にはすき焼き(薄切りにした牛肉を砂糖、しょうゆ、酒で味つけしたもの)ふうに料理した、国産牛肉がのっています。とても人気があるため米沢駅だけでなく、山形新幹線の中や、東京駅、上野駅、大宮駅などでも売られています。

    北海道森駅の「いかめし」も、おいしいと評判の駅弁です。いかめしとは、いかの中にお米をつめて煮た料理のこと。この「いかめし」は、いかが2杯入った駅弁で、500円と駅弁にしては安い値段です。駅弁ファンの間でとても人気があるため、いかめし形のストラップや、掛け紙と同じ模様のバッグなど、グッズも売られているほどです。

    駅弁は地元で売られるだけではありません。東京など大きな都市で、駅弁のイベントが開かれることもあります。例えば2009年10月には、東京駅内の「エキッチン東京店」で「東日本縦断駅弁大会」が開かれました。東日本の駅弁で有名な会社37社が参加し、約100種類の駅弁を販売。このイベントのために作られた「大会限定駅弁」も売られました。

    人気のある駅弁を集めて売る駅弁専門のお店もあります。東京や大宮(埼玉県)に出店している「旨囲門」というお店は、日本のいろいろな駅から駅弁を集めて販売しています。扱っている駅弁の種類は50~60種類。集めて売るだけでなく、地方の駅弁会社と協力して、新しい駅弁を作り出したり、他の駅弁販売店では売っていない駅弁を販売したりもしています。

    駅弁を食べることを趣味にする人や、駅弁をテーマに書いているライターもいます。その一人、上杉剛嗣さんは、30年以上いろいろな駅弁を食べ比べてきました。現在は「駅弁の小窓」というホームページを開いてお勧めの駅弁を紹介したり、駅弁のイベント情報を発信したりしています。また掛け紙を集めていて、掛け紙に関する本を書いたりもしています。

    ネット上ではよく「駅弁ランキング」が行われています。食品会社がやっていることもあれば、個人がやっていることもあります。内容も味だけでなく、「容器のランキング」などさまざまです。上杉さんのホームページでは、今はもう作られていないけれどぜひまた作ってほしい駅弁を扱った、「復活してほしい駅弁ランキング」まであります。

    どうして駅弁は人気があるのでしょうか。東京に住むある女性は「駅弁は電車での旅の楽しみの一つ」と言います。窓から景色を眺めながら、駅弁を食べることが楽しいそうです。駅弁のイベントで買った駅弁でも、「食べるとお手軽に旅行気分を味わえる。その町に行かなければ買えないはずのものを、うちで食べられるのもうれしい」と話します。

    旨囲門を経営する企業、日本レストランエンタプライズの近藤昌昭さんは「大きな駅の有名な駅弁もいいけれど、地方の小さな駅にもおいしい駅弁がありますよ」と話します。「長野県や新潟県の小さな駅には、味つけや魚の焼き方にまでこだわりながら、駅弁を手作りしている人もいます」。そういう駅弁を見つける楽しさも、駅弁の魅力の一つです。

    「見て楽しいし食べておいしい。その上、手軽」と駅弁の魅力を語るのは、「旨囲門」大宮店の三浦由紀江さんです。子育て後に駅弁を売るパートを始め、今では店長をしている三浦さんは、「自分がおいしいと思った駅弁をお勧めする」というやり方で売り上げをみるみる伸ばした人です。その三浦さんが駅弁に関して、次のような思い出を話してくれました。

    「以前ある駅弁をお客様にお勧めしたときのことです。その駅弁を買っていったお客さんがまた買いに来てくださったんです。『本当においしかったから母に買っていってやろうと思ってね。母はもう亡くなってしまったけど、お墓にそなえて家族みんなで食べようと思う』と。そのお話を聞いたとき、お勧めしてよかったと思いました」。

    ほとんどの日本人は子どものころ、親にお弁当を作ってもらったことがあります。そのなつかしい思い出が、お弁当への愛着やこだわりにつながっているのかもしれません。まして駅弁は、ふつうのお弁当の良さだけでなく、旅の思い出やめずらしいおかず、美しい包装といった魅力まで持っています。日本人に愛されるのも当然といえるでしょう。

    日本には多くの種類のお弁当がある

    例えば、春には花見弁当、夏にはうなぎ弁当というように、季節ごとに違うお弁当があります。また、多くの人は昼食にお弁当を買ったり作ったりしています。ご飯にすっぱい漬物「梅干」を入れるなどお弁当を長持ちさせる工夫は、たいていの日本人が知っているものです。

    多くの人がお弁当に対して何らかのこだわりを持っています。例えばおかずの味が混じり合わないようにカップやラップで仕切る人もいますし、彩りが美しくなるように材料を工夫する人もいます。浜千春さんのように「キャラ弁(アニメやまんがのキャラクターをもとにした弁当)」「デコ弁(飾りつけた弁当)」と呼ばれる芸術的なお弁当を作る人もいます。お店ではそういう人たちの希望に応えたさまざまなお弁当用品が売られています。

    お弁当を売るお店ではサービスに対してこだわりを見せます。たいていのお弁当には、はしや爪楊枝がついています。お手ふき(手をふくためのしめった紙タオル)もよく入っています。電子レンジで温めてくれることもあります。

    駅弁の小窓
    東急ハンズ
    日本ぽレストランエンタプライズ
    浜千春さんによるお弁当

    Text: SAZAKI Ryo /文:砂崎 良

    Read More
  • クルーザーで探検する工場夜景見学ツアー

    [From March Issue 2010]

    Centered around both the ports of Tokyo and of Yokohama, the Keihin Industrial Zone has developed into Japan’s largest industrial area. With metal, mechanical and chemical plants standing side-by-side and intricately entangled in pipes, smoke and rising steam, with their lights illuminating the night’s darkness, the scene resembles those of science fiction movies. “The Jungle Cruise for Night Views of Factories,” a boat tour of the industrial zone surrounding the Port of Yokohama, started in June 2008, and costs 4,500 yen per person.

    The cruise, which starts near the Yokohama Red Brick Warehouse and lasts one-and-a-half hours, is so popular that it’s usually fully booked several months in advance. On the deck of the Ootori, a wooden boat that holds up to 30 passengers, the captain and the chief engineer describe places of interest around the city, including 17 must-see factories. Since it is a night tour for adults, original cocktails are also served on-board.

    The tour is conducted by the KMC CORPORATION, a company involved in operating both regular and chartered passenger liners as well as other marina-related businesses including the storage of private boats. IWATA Hideo, the company’s general manager, says: “MARUMARU Motoo, the famous night view critic, proposed and produced this tour, which made it all possible. We spent a lot of time on preparing for the tour, including choosing the route and instructing the guides.”

    “The echoing sound of metal and the way the boat passes through a narrow canal reminds you of a jungle expedition. But, since the boat sails on the canal, where there are few waves, you hardly need to worry about getting seasick. With permission from the Transport Ministry, you can look at the enormous factories from as close as 30 meters away, which is the real appeal of this tour. The boat departs at dusk and returns after sunset, so you can enjoy a different version of the same views on the way back,” says Iwata.

    In recent years, Japanese history, and trains, have both captured the attention of many young women. Now it’s similar with factories, where young participants have also included young women. The tour is popular among men and women of all ages, with many repeat customers. And aside from the factory-fanatics, those who work, or who used to work at factories, also take their families on these cruises. Some participants even come all the way from Hokkaido or Kyushu for this cruise.

    Last October “The Adventure Cruise” started. This tour uses the largest boat the company owns, which accommodates up to 50 passengers. Passing under the Yokohama Bay Bridge, the boat heads for the famous “Castle of Light” oil refinery. Chartered, group cruises (for 10 to 50 passengers) with hotel catering services are available for parties and other special occasions.

    These night cruises of factories, which were Japan’s first, have prompted some other local administrations to develop their own original tours as new tourist attractions. “I don’t want this to be just a temporary fad. So in order to keep providing this service, I’d like to further improve the content of the tours, rather than merely increasing the number of cruises that are currently provided only on Saturdays and Sundays. Taking our customers’ comments to heart, we’re striving far continuous improvement,” Iwata says.

    KMC CORPORATION

    [2010年3月号掲載記事]

    東京港から横浜港を中心に発展した、国内最大の京浜工業地帯。金属や機械、化学などの工場が建ち並び、複雑に張りめぐらされたパイプ、立ち上る煙や蒸気、夜の闇を照らす照明など、SF映画のような光景が広がる。2008年6月、横浜港周辺の工業地帯をクルーザーでめぐる「工場夜景ジャングルクルーズ」(料金4,500円)が運航を開始した。

    出航するのは、赤レンガ倉庫近くの桟橋。1時間半かけてまわるこのクルーズは大好評で、いつも数ヵ月先まで予約はいっぱいだ。30人乗りの木製クルーザー「おおとり」のデッキでは、船長と機関長が見どころの多い17ヵ所の工場のほか、市内の名所なども交えて解説する。大人向けの夜間ツアーとあって、オリジナルカクテルもふるまわれる。

    ツアーは株式会社ケーエムシーコーポレーションが運営している。定期便やチャーター便などの旅客船事業と、個人用の船の保管などを行うマリーナ事業を手がける会社だ。同社の統括部長、岩田秀夫さんは「夜景評論家として有名な丸々もとおさんからの提案とプロデュースで実現しました。コース選びやガイドの指導など、準備に時間をかけました」と説明する。

    「鳴りひびく金属音や細い運河を進む様子が、ジャングル探検を思わせます。しかし、運河を進むので波もおだやかで、船酔いの心配はほとんどありません。運輸省から許可をえているので、30メートルほどの距離から巨大な工場を眺められるのが魅力です。夕暮れに出て、帰りは日没後なので行きと帰りで同じ景色が違って見えます」と岩田さん。

    近年は日本史や鉄道が若い女性たちの間で注目されているが、工場もまた同じで若い女性客が目立つという。老若男女を問わず人気を集め、リピーターも多いそうだ。マニアだけではなく、工場で働く人や以前に働いていた人が家族連れで乗船する。クルーズ目当てで北海道や九州から訪れたりする人もいるという。

    昨年10月には「アドベンチャークルーズ」をスタート。同社の一番大きな船(乗船は50人まで)に乗り込み、横浜ベイブリッジをくぐって、有名企業の製油所、通称「光の城」を目指す。グループ向けにホテルのケータリングサービス付きの「チャータークルーズ」(10~50人乗り)も用意され、パーティーなどに利用されている。

    日本初のこの工場夜景クルーズがきっかけになり、地元行政も新たな観光の目玉にしようと独自サービスを開発中だ。「一時期のブームで終わってほしくないですね。末長く続けていくためにも、土日しかない便数を増やすのではなく、中身をより充実させたい。お客様の声を大切に、改善に努めています」と、岩田さんは結ぶ。

    株式会社ケーエムシーコーポレーション

    Read More
  • 親しみやすい人が好き ― 日本人のファン心理

    [From February Issue 2010]

    In recent years more Japanese are becoming fans of people who are not especially well-known, but have specific charms. It ranges from weather forecasters to entertainers. Why are the Japanese bewitched by them?

    Since 2007, NHK Service Center, Inc. has been selling calendars of weather forecasters. In the first year, they made a calendar showing both male and female forecasters. From the next year, however, the calendar only featured female forecasters, and in 2009 it added pictures of “weather girls” clad in yukata (kimono for summer). The first printed copies of the 2010 version have sold out and they have decided to print additional copies.

    Dressed in casual-style clothes, NHK’s weather girls describe the weather in simple words. Because of their “friendly next-door neighbor” looks, they’ve become nearly as popular as TV entertainers. Especially popular is NAKARAI Sae, who is nicknamed the “7:28 Lover” because she always appears on TV at 7:28 p.m.

    In November 2009 an event was held in Sakura-shi, Chiba Prefecture, where a female idol group called “Sakura-gumi” performed a concert and shook hands with fans. The group, made up of Japanese and Chinese members, sings and dances in ninja costumes. Although they just debuted in August, a number of avid fans turned up to speak to them and ask for handshakes.

    “They came all the way from China and are trying hard in Japan, so I really hope they will succeed,” says a man who came by bullet train from Fukushima Prefecture. He is a fan of the Chinese twins in the group, SAKURA Ranmaru and SAKURA Benimaru. “They have a great memory because they could soon recognize me. They look a little skinnier than before, and I’m a little concerned about that,” says the man.

    ASAMI Chiyuki is a singer who has released five CD albums and often appears on TV and radio programs. Moreover, she puts on a live show in Tokyo’s Inokashira Park on a regular basis. Asami is also surrounded by many supportive fans. When she was still unknown, for example, one of her fans taught her how to play the guitar. From another fan who worked at a hotel, she learned manners such as how to bow properly.

    Even now, her fans help prepare for her concert at the park. They get to the park hours before the concert and set up by laying down sheets and arranging chairs. They also stand at intervals along the way from the station to the venue so as to guide new fans. They buy and bring things that Asami likes or that are good for her health as well as food from Yamaguchi Prefecture, where she is from.

    “Chiyuki-chan is like my daughter,” says a man who became her fan on March 18, 2005. “When I walked out of the ticket gate, a voice caught my ears, a very natural singing voice which made me feel great,” he continued of the moment he first heard her perform. “When a TV crew is shooting, she gets really nervous. That makes me feel uneasy as well and I start praying, ‘Please sing well.’ ”

    “Chiyuki-chan still calls me ‘Uncle’ even after she has become so famous,” says another man. “If it were not for her, I would have secluded myself in my house after retirement. But I started working again after I became her fan. With the money from that job, I buy her CDs and go to her concerts throughout Japan to support her. I’ve made friends with some of my fellow fans. So this is what I live for.”

    KIMURA Junko, who lives in Tokyo, has favorite musical actors. “Rather than buying brand-name items or ready-made goods, I place special orders with stores,” she says about the gifts she gives them. “I think of something that he can hand out to other actors he works with and that will also make him happy. Or some food that is good for his health.”

    Fans are often seen waiting outside of the stage door (the exit for actors) and giving them presents or asking for autographs. Kimura sometimes talks to the actors at the stage door before she decides what to buy for them. “When I read my favorite actor’s blog, it said, ‘I haven’t been eating enough vegetables lately.’ So after checking with him at the stage door to see if he wanted vegetables, I sent him a big box filled with vegetables,” she says.

    “Fans observe us really well,” says SASAKI Nobuhiko, a top-class dancer who performs in the famous Imperial Theater and also choreographs musicals. “One time, I was feeling sick and had a mask on when passing through the stage door. Soon after that, new masks were sent to me. And another time, I was dancing naked from the waist up in a show. Then, a fan gave me a hand-made shawl that I could easily fling on and off.”

    “I feel that behind such behavior on the part of fans lies the Japanese custom of guessing what others want, the custom of thinking about what the other person wants to receive, rather than what you want to give them,” says Sasaki. “For example, a fan sent vegetables and meat to a group of actors who can cook, but she sent sashimi along with paper plates and soy sauce to another group who can’t cook. When we look busy, fans never ask for autographs.”

    Not all fans, however, are on close terms with actors, according to Sasaki. “Actors who like to have friendly relationships tend to get fans who will take care of small things for them, and those who like to be alone will attract those kinds of fans. But I guess there are more actors now who want to interact with fans naturally as human beings. That seems to be the case with the actors around me,” he says.

    “I give stuff to the actors or wait for them at the stage door because I want to show my support for them, but I also want them to remember me a little,” says Kimura. “Besides, there are more actors who blog these days, and it makes me happy when the actors write about what I gave them, which is another reason for doing all this.”

    “When I got the hand-made shawl, I was touched because it felt like my mother or girlfriend taking care of me,” says Sasaki. “There was also a girl who asked me to write a message for her ailing grandmother.” It might be Japanese fans’ tendency to like approachable entertainers and support them as if they were family.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年2月号掲載記事]

    近年、特に有名ではないがある種の魅力を持つ人たちのファンが増えています。その対象は気象予報士から芸能人までいますが、なぜ日本人は彼らのとりこになるのでしょうか。

    財団法人NHKサービスセンターでは、2007年から天気予報のニュースを担当する「気象予報士」たちのカレンダーを売り出しています。最初の年は男性と女性、両方の予報士をのせたカレンダーを作りましたが、次の年からは女性だけにし、2009年からはゆかた(夏用の着物)姿の写真も加えました。2010年版は最初に制作した分が売り切れたため、もっと作ることにしたそうです。

    NHKの女性予報士たちは普段着に近い服を着て簡単な言葉で天気の解説をします。その姿が「となりのお姉さんみたいで親しみやすい」と芸能人なみの人気を呼んでいるのです。特に半井小絵さんは夜7時28分に登場するため「7時28分の恋人」と呼ばれるほど人気です。

    2009年11月、千葉県佐倉市でイベントがありました。それに参加してライブと握手会を行ったのは、アイドルグループ「桜組」。忍者のイメージの服を着て歌ったり踊ったりするアイドルで、メンバーには日本人と中国人がいます。8月にデビューしたばかりですが、会場には熱心なファンが現れ、話しかけたり握手を求めたりしていました。

    「せっかく中国からやって来てがんばっているのだから、ぜひ成功してほしい」。そう話すのは、福島県から新幹線で駆けつけてきた男性です。桜組に参加している中国人の双子、桜蘭丸さんと桜紅丸さんのファンだと言います。「彼女たちはとても記憶力がいいです。私の顔をすぐ覚えてくれました。少しやせたようで心配です」と男性は語ります。

    あさみ ちゆきさんはCDアルバムを5枚発売し、テレビにラジオにと活躍する歌手です。また東京の井の頭公園でも定期的にライブをしています。そのあさみさんの周りにも、多くの温かいファンがいます。例えば、まだ有名でなかった頃には、ファンがギターの弾き方を教えてくれました。ホテルマンだったファンからはおじぎなどマナーを習いました。

    今でもファンたちはあさみさんの公園ライブを手伝っています。ライブの何時間も前から公園へ行き、シートをしいたり椅子を並べたりして会場を作りますし、駅から会場までの道に立って初めて来る人の案内もします。あさみさんの好きなものや体に良いもの、あさみさんの出身地、山口県の食べ物を差し入れたりもします。

    「ちゆきちゃんは娘のような存在」と言う男性は、「2005年3月18日にファンになった」そうです。「改札を出たらいい声が聞こえてきてね。とても自然な歌声で、聴いていると気持ちよくなる」と、初めてあさみさんの歌を聞いたときのことを話すこの男性は、「テレビ局が撮影していると、ちゆきちゃん、緊張するんだよね。そういうときは私まで、『うまく歌って』とはらはらしてしまう」と言います。

    「ちゆきちゃんはこんなに有名になったのに、今でも私を『おじちゃん』と呼んでくれる」と話す別の男性は、「ちゆきちゃんがいなかったら、定年後、家に引きこもってしまっていたよ」と語ります。「ファンになってからまた仕事を始めた。そのお金でCDを買ったり、日本全国のライブに行ったりして応援している。ファン仲間も増えたし、生きがいだよ」。

    東京都に住む木村純子さんには、好きなミュージカル俳優がいます。「ブランド品や出来合いの物ではなく特別にお店に注文します」と贈物について話します。その役者さんが共演者さんに配れる物、もらった共演者さんが喜ぶ物を考えます。または体に良い食べ物などを差し入れます」。

    ファンが役者用の出入り口「楽屋口」の外で待っていて、プレゼントをしたりサインをもらったりする行動もよく見られます。木村さんは楽屋口で役者と話をして差し入れる物を決めることがあるそうです。「役者さんのブログを読んだら『最近、野菜不足だ』と書いてあったので、楽屋口で『野菜いりますか?』と聞いた上で、大きな箱に詰めて送りました」。

    「ファンの方は、とにかくよく観察していらっしゃいます」と語るのはダンサーの佐々木信彦さん。帝国劇場という有名な劇場で踊ったり、ミュージカルの振付もする実力者です。「体調が悪くて、楽屋口を通る時マスクをしていたことがあります。そうしたらさっそく新しいマスクが送られてきました。また、ある公演では上半身裸で踊るシーンがよくありました。すると脱いだり着たりしやすい手作りの肩掛けをプレゼントされました」。

    文:砂崎 良

    「ファンの方の行動には日本人の『察する』という文化を感じます」と佐々木さんは話します。「『自分が何を贈りたいか』より『相手が何を贈られて喜ぶか』を考える文化です。例えば料理ができる楽屋には野菜や肉が届けられてきましたし、料理できない楽屋には刺身が紙皿と調味料つきで送られてきました。忙しそうにしているときに、サインを頼まれることはありません」。

    ただし佐々木さんはファンの全員が、役者と親しくつきあっているのではないと言います。「アットホームな関係が好きな役者には、細かく面倒を見てくれるファンがつく気がしますし、一人でいるのが好きな役者には、そういうファンがつく気がします。人間として自然なつきあいを望む役者が以前より増えたのでは? 自分の周りを見ていると、そういう気はします」。

    「差し入れをしたり楽屋口で待っていたりするのは『がんばって』という気持ちを伝えたいからでもありますし、少しでも自分のことを覚えてほしい、という思いもあります」と木村さんは言います。「それに最近ではブログを書く役者さんが増えましたから、自分の差し入れのことをブログで取り上げてもらえたりします。それが嬉しいです」。

    「手作りの肩掛けが届いたときは、『母親や彼女がめんどうをみてくれているみたいだ』と感動しましたね」とダンサーの佐々木さんは言います。「それにある女の子から、病気のおばあさんへのメッセージを頼まれたこともあります」。親しみやすい芸能人が好き、そして家族であるような気持ちで応援する、というのは日本のファンの傾向かもしれません。

    Read More
  • 歴女の誕生と刀剣の魅力

    [From February Issue 2010]

    Interests traditionally considered manly in Japan such as trains and history are attracting an increasing number of women. The trend has seen the creation of several new Japanese phrases such as “tetsu-ko” to describe women who like trains (“tetsudo”), “reki-jyo” for women who like history (“rekishi”) and “butsu-jyo” for women who like Buddhist statues (“butsuzo”). Of these, the word “reki-jyo” (“history girls”) has become so well known to the public that it ranked in the top ten of the 2009 Ryuukougo Taishou (an award for words that were newly created and became common in the year). Many reki-jyo are uniquely fascinated by swords and Japanese traditional suits of armor (yoroi) and helmets (kabuto), as well as historical characters, in contrast to their male counterparts who focus mostly on historical backgrounds.

    At Takase Dojo in Shinjuku Ward, Tokyo, women-only lessons for tate are gaining popularity. Tate is a series of movements for attacking and defending with a sword, which is often seen in period dramas. Takase Dojo is also a training center for actors and has long been incorporating tate as a way of instructing them. The dojo opened its doors to the public in 2001, and when a tate class exclusively for women was started on a trial basis in the autumn of 2007, it soon became very popular. In July 2009, women-only tate classes began in earnest.

    The classes for women are divided into two levels, beginner and intermediate, each with around 12 students. The students are mostly in their 20s and range from college students to office workers and housewives. “Being a fan of period drama actors, I wanted to try tate,” says AOKI Kaori in the beginner class about her reason for taking up the new hobby. Both beginner and intermediate classes use takemitsu, wooden swords covered with silver foil to look like real swords, but weighing only 350 grams.

    “Women concentrating on swordsmanship all look beautiful. They should be more aware that they are beautiful and have more self-confidence,” says instructor TAKANO Utako. Being paired up makes it possible for each student to practice attacking and defending with a sword. Learning to manipulate a takemitsu also improves posture and makes people more alert to their surroundings.

    Meanwhile, women are found among the visitors at the Japanese Sword Museum in Shibuya Ward these days. “The world of swords was originally dominated by men and women could never set foot in it. That’s the reason why swords were not familiar to women,” says chief curator KUBO Yasuko. Kubo herself is the first female curator at the museum since its founding.

    In olden times warlords cherished swords as family treasures and also used them as weapons in fights and to protect themselves. Until the end of the Edo period, Japan saw a lot of fighting and swords were very familiar to the Japanese.

    There are a number of expressions in Japanese that originate from swords. For example, “Ittou ryoudan” means to slash something into two in a single sweep of the sword. Because of this, the phrase is also used today in the sense of making a quick decision without paying attention to other people’s opinions.

    Takase Dojo
    http://www.takase-dojo.com/
    The Japanese Sword Museum
    http://www.touken.or.jp/

    Text: MUKAI Natsuko

    [2010年2月号掲載記事]

    男性的とされてきた鉄道や歴史などの趣味が女性にも受け入れられるようになってきている。鉄道好きな女性は「鉄子」、歴史好きの女性は「歴女」、仏像好きの女性は「仏女」と呼ばれ、歴女は2009年流行語大賞でトップテンに入るほどすでに世間に知られている。歴女の特徴は、歴史上の登場人物だけでなく、武器である刀剣や、日本の伝統的な防具である「よろい」や「かぶと」などに憧れる人が多く、歴史的背景を重視する男性の歴史好きとは違うといわれる。

    東京・新宿区にある高瀬道場では女性のみの殺陣レッスンが人気を呼んでいる。殺陣とは、時代劇で見られる刀剣を使って攻撃・防御する一連の動きのことだ。高瀬道場は俳優養成所でもあり、長年にわたり俳優のためのアクション指導のひとつとして殺陣を取り入れてきた。2001年に一般向けに教室を開き、2007年秋に試験的に女性限定クラスを始めると大人気となった。そして2009年7月からは女性限定クラスが本格的に始まった。

    女性のみの初級・中級クラスはそれぞれ12人程度。道場に通ってくる女性は20代がもっとも多く、大学生、会社員、主婦など職業はさまざまである。初級クラスの青木かおりさんは殺陣を始めたきっかけを「時代劇俳優に憧れて殺陣をやってみたかった」と語る。初級・中級クラスどちらも竹光を使う。竹光とは、木刀に銀の薄板をはった重さわずか350グラムの本物に似せた刀剣のことである。

    「技に集中したときの女性はみんな美しい。女性はもっと自分が美しいことに気が付いて自信を持つべき」と語るのは講師の多加野詩子先生。技をかけるのも技をかけられるのも相手がいるからできること。竹光を操るようになると姿勢がよくなり、常に自分の身の回りを意識するようになるという。

    一方、渋谷区にある刀剣博物館には、近頃、観覧客のなかに女性の姿も見られるようになった。「もともと刀剣は女性がふみこめなかった男性社会のひとつ。女性が刀剣になじみがなかったのはそのせい」と語るのは、主任学芸員の久保恭子さん。久保さん自身、刀剣博物館始まって以来、初の女性学芸員である。

    かつての武将たちは刀剣を家宝として大切にし、ときには戦いの武器として身を守った。戦いの多かった江戸時代までの日本において、刀剣は日本人にとても密着したものであった。

    日本語には刀剣から生まれた言葉がいくつもある。例えば、「一刀両断」という言葉は、刀を一回振り下ろすことでものを二つに斬ることだ。そのことから、人の意見を聞き入れず速やかに決断する意味として現在も使われている。

    高瀬道場
    http://www.takase-dojo.com/
    刀剣博物館
    http://www.touken.or.jp/

    文:向井奈津子

    Read More
  • 銭湯を彩る背景画を描き続けて半世紀

    [From February Issue 2010]

    “Sentou” public bathhouses have a history of more than 400 years. These bathhouses had been used by most people until the late 1970s when bathrooms became common in ordinary houses. A conventional sentou has separate doors leading into the ladies’ or men’s changing rooms, a bandai from where the sentou is watched-over and yusen (bathing fee) is paid, and conversations are carried out over the wall, only a few meters high, dividing the ladies’ bathing area and the men’s.

    It is said that the culture of painting scenery on the bathing area wall began in 1912, when the gengou (name of the Emperor’s reigning era) changed from Meiji to Taisho. The owner of Kikaiyu bathhouse in Chiyoda Ward asked a painter to do the job. The painter was from Shizuoka Prefecture and loved Mt. Fuji, and thus the mainstream image painted on sentou walls became Mt. Fuji.

    In 1935, MARUYAMA Kiyoto was born in Suginami Ward, Tokyo. He currently is one of the only two remaining sentou scenery painters in Tokyo. Maruyama, still an active painter at 74 years old, has been painting since he was 18, when he started working at a relative’s advertising agency and scenic advertising company. Upon request, he will visit any part of the country to paint landscapes such as Mt. Fuji, Ashinoko Lake and the Seto Inland Sea.

    “I was very good at drawing from a young age. During my evacuation in the war to Yamanashi Prefecture in elementary school and middle school, the watch out for fire disaster prevention poster I drew won a contest,” Maruyama reminisces. “I was taking Japanese calligraphy lessons then, and later I became a scenery painter and had to write letters on billboards, so those skills paid off.”

    Maruyama decided to become a professional scenic painter and took apprenticeship under his master MARUYAMA Kikuo, who was the president of his company. Kikuo was the cousin of Kiyoto’s father, who worked as the sales representative. “He didn’t take extra care in teaching me, so I watched and stole all the skills from him. Work was demanding every day; Besides bathhouse scenery, I even had to write advertisement words on department store shutters and truck bodies.”

    “Originally, advertisement agencies would draw scenic paintings free of charge in exchange for free wall advertisement space. Its own scenic artists would draw the pictures. Post cards were useful references, but the rest of the ideas were all in the head. Looking back, it was a very generous age,” says Maruyama.

    Soon scenic art became a business in its own right. Maruyama became independent at the age of 45. Once he gets a request over the phone, he loads his work tools – paint, brushes, rollers and ladder – into his van and drives himself to the painting site. It takes approximately an hour and a half just to prepare as he sets up scaffolding and spreads sheets of plastic so the bathing area will stay clean.

    The painting process is a work against time. Sentou open from 3 or 4p.m. Maruyama gets to the site by 7a.m., and once he is set up, he starts drafting with chalk. “Gradation is the very essence of scenic art,” Maruyama states. He places the seven colors on his handmade pallet and mixes them to create the subtle shades. He used paintbrushes before, but now uses rollers to directly put paint on the wall.

    Every year, more and more sentous disappear. Scenic artists are losing jobs fast, and the few dozen scenic artists that existed in Tokyo in its golden age have been reduced to just two – the other is his fellow apprentice, NAKAJIMA Morio. But with the help of the recent Showa era boom, plus his appearance in different media, new job opportunities have presented themselves from unexpected directions.

    “After a TV interview, there was a rush of phone calls from people asking me to paint on their bathroom walls.” Moreover, with the graying society, there has been an increase in opportunities to paint bathing rooms at rural retirement homes and care centers over the past five or six years. “Other than that, I have more activities to attend to apart from painting, such as appearing in talk shows at events, or holding exhibitions of my work,” he says.

    There are more than 10,000 scenic art pieces that Maruyama has painted. A sentou wall is typically around 13 meters wide, with the height ranging from five to 10 meters. Working with these “big canvases” is an occupation that calls for tough physical labor on one hand and delicate technique on the other, but he is satisfied with a job that he can continue at an older age. “I feel a calling in the job. It is unfortunate that sentous are decreasing in number and I have no heir,” Maruyama says, smiling.

    Photo provided by Maruyama Kogei, MARUYAMA Kiyoto:

    [2010年2月号掲載記事]

    400年以上の歴史を持つ公衆浴場「銭湯」。一般家庭に風呂が広まる1970年代終わり頃までは、ほとんどの人が利用していました。当時の典型的な銭湯は、男女に分けられた脱衣所の入口に、湯銭(銭湯の料金)の受け取りや見張り場所として番台があり、わずか数メートルの高さしかない浴室内の壁越しに男湯と女湯のあいだで会話ができました。

    その浴室内の壁に背景画を描くようになったのは、明治から大正へと元号(天皇になってから亡くなるまでの期間)が変わる1912年のことだったといわれます。千代田区にあったキカイ湯の主人がある画家に依頼したことに始まるそうです。その画家が静岡県出身で富士山が大好きだったため、銭湯のペンキ絵は富士山が主流になったようです。

    1935年に東京都杉並区で生まれた丸山清人さんは、現在、都内でわずか二人しかいない銭湯背景画絵師です。親せきの営む広告代理店、背景広告社に入社した18歳から、74歳を迎えた現在も絵師として活動しています。依頼があれば日本全国どこへでも行き、富士山や芦ノ湖、瀬戸内海などの風景画を描き続けています。

    「絵は小さいときから得意でした。戦争の被害を避けるため山梨県へ移り住んでいた小・中学生の頃には、火の用心向けの防災ポスターがコンクールで入賞したこともあるんです」と回想する丸山さん。「当時は書道も習っていたんですが、絵師になってからは看板などに文字をかくときに役立ちましたね」。

    社会人として絵師の道に進んだ丸山さんの師匠は、会社社長だった丸山喜久男さんでした。同じ会社で営業を担当していた父親と従兄弟です。「特別な指導はしてくれませんでしたから、技術は見て盗みました。仕事は毎日忙しくて、銭湯の背景画だけではなくて、デパートのシャッターとかトラックの車体などに宣伝用の文字も書きましたよ」。

    「元々、壁面広告の場所を無料で貸してもらう代わりに、広告代理店は背景画をただで描いていました。描くのは自社で抱える背景画絵師たちでした。絵はがきなんかを参考にして、あとは自由な発想で描いていましたね。今にして思えば、おおらかな時代だったんですね」と、丸山さんは話します。

    やがて、背景画は商売として成り立つようになりました。丸山さんも45歳で独立。電話で依頼を受けると、ペンキやはけ、ローラーやはしごなどの商売道具をつんだワゴン車を自ら運転して現場に向かいます。作業の足場を組んだり、浴場を汚さないようにシートなどでおおったり、準備だけで1時間半ほどを費やします。

    作業は時間との勝負です。銭湯は夕方3時から4時くらいに営業を始めます。丸山さんは朝7時には現場に入り、準備ができると、チョークで下絵を描きます。「背景画はグラデーションが命」と言い切る丸山さん。7色のペンキを自作のパレットの上におき、状況に応じて混ぜ合わせて微妙な色合いを出します。昔ははけでしたが、今はローラーで直接、壁に塗ります。

    年々、銭湯は少なくなっています。絵師の仕事も減り、最盛期には数十人いた都内の絵師も、今では兄弟弟子の中島盛夫さんと二人だけです。しかし、近年の昭和ブームも手伝って、メディアで取材を受けるようになると、それをきっかけに新たな方面から仕事を頼まれるようになりました。

    「テレビの取材を受けたら、自宅の風呂場に描いてほしいという電話がたくさん来たのです」。さらに、高齢化社会を反映してか、5~6年ほど前からは、地方の老人ホームや介護センターの浴場での仕事が増えています。ほかにも、イベントのトークショーに招かれたり、作品展開催を申し込まれたり、現場以外での活動も増えました。

    丸山さんが描いた背景画の総数は1万点以上。銭湯の壁はおよそ、横幅が13メートル、高さは5メートルから10メートルです。大きな「キャンバス」を相手にきびしい肉体労働をする一方、細やかな技術も要する仕事ですが、高齢になっても続けられている現状に不満はありません。「天職だと思っています。銭湯が減ってきて、後継者がいないことはさびしいですけどね」と、丸山さんは微笑みます。

    写真提供:マルヤマ工芸、丸山清人 Tel: 042-573-1852

    Read More
  • オリンピック競技にシニア部門をつくるべき!

    [From February Issue 2010]

    At the end of last year a committee for the Olympic game reform consisting of influential Japanese politicians was organized. They made a decision to propose the creation of a senior division in the Olympic Games to the International Olympic Committee. The proposal will be officially submitted to the committee through the Japan Olympic Committee. Hiragana Times CIA interviewed the chief secretary, ITSUWA Masanao.

    CIA: Why will you propose to create a senior division?

    Sec.: At present there are men’s and women’s games in the Olympics, but not senior games. We propose to create the senior division for those over 50 years of age in all Olympic events. The senior division will be further divided into four classes; 50~54, 55~59, 60~64 and over 65.

    CIA: What will happen after creating the senior division?

    Sec.: The senior sports population will surely increase. The world is now in depression. It will bring a great economic effect in the industries of sports goods, gyms, drinks and so on. Japan should propose it to the world as another “Hatoyama Initiative” like the CO2 cut. The world will accept the plan.

    CIA: Why do you propose it so suddenly?

    Sec.: The Hatoyama cabinet has been criticized for having no policy for economic growth. As you know Japan is an aging society and old people have lots of money. With this policy they will spend more money. In a trial calculation, Japan can expect a great economic effect. It will also be good for their health maintenance and should decrease medial expenditure.

    CIA: Is there any other advantage for Japan with this plan?

    Sec.: Japan has the highest ratio of elderly people and the longest life span. There is a high possibility that Japan can get many gold medals in the senior division and be one of the top countries.

    CIA: After all, your true intention is to take advantage of the Olympics, isn’t it?

    Sec.: Yes, actually we have a hidden aim. Japan’s influence in the world is gradually decreasing, reflecting the development of newly emerged economic countries such as China and India. Our purpose also includes diverting people from dissatisfaction. If Japan can make good results in the senior division, the world’s views on the nation’s value will change greatly. The world would begin to compare national power by the power of the elderly, not by economic scale. Then, Japan could be a country people of the world envy.

    One Comment from CIA

    This proposal would be beneficial for Japan, but the US and China, which gain many medals in the Olympics, would oppose this plan just like CO2 cut policy as it violates their benefits. Dear Japanese politicians, you know Hatoyama can not make any decision. It is obvious he cannot pressure the International Olympic Committee. Don’t bring anymore shame on him!

    * CIA(Cynically Insulting Agency)

    [2010年2月号掲載記事]

    昨年の末に日本の有力政治家によるオリンピック改革推進委員会が誕生した。そして、オリンピック競技にシニア部門をつくるよう国際オリンピック委員会に提案することを決めた。提案は2月のバンクーバー・オリンピック終了後に、日本オリンピック委員会を通じて正式に行うとしている。Hiragana Times CIAは、五輪正直事務局長にインタビューした。

    CIA:なぜシニア部門の創設を提案するのですか。

    局長:現在オリンピックには男女別の競技はありますが、シニアの競技がありません。私たちはゴルフのように、すべてのオリンピック競技種目に50歳以上を対象にしたシニア部門をつくることを提案します。シニア部門はさらに50~54、55~59、60~64、65歳以上の4つのクラスに分かれます。

    CIA:シニア部門を設けると、どうなるのですか。

    局長:シニアのスポーツ人口は確実に増えます。今、世界は不況にあえいでいますが、スポーツ用品、ジム、飲料などの産業を中心に大きな経済効果が期待できるのです。日本はCO2削減と同様に、「鳩山イニシアチブ」でこれを世界に提案すべきです。世界もこの提案に賛成するでしょう。

    CIA:なぜ急に提案をすることになったのですか。

    局長:鳩山内閣には経済成長政策がないと批判されています。ご存知のように日本は高齢者社会ですが、高齢者はお金をたくさん持っています。この政策でもっとお金を使ってくれるでしょう。試算では日本が経済効果をもっとも期待できます。国民の健康維持にも効果があり、医療費の削減にもなるのです。

    CIA:この提案で他にも日本にとって何か良いことがあるのですか。

    局長:日本は高齢者の割合、平均寿命の長さが世界一です。シニア部門では日本がメダルをたくさん取れる可能性が高く、世界でトップクラスの国になれるでしょう。

    CIA:やはり、本音はオリンピックの利用ですか。

    局長:そうです。隠れた狙いもあります。中国やインドなどの新興経済国の発展で、世界における日本の地位は徐々に低下しています。国民の不満をそらすことも目的です。シニア部門で日本が大活躍すれば、国家に対する世界の価値観が大きく変わります。国力の基準が経済規模ではなく、高齢者のパワーで比較されるようになるでしょう。そして、日本は世界からうらやましがられる国になれるのです。

    CIAからの一言

    これは日本にとって有利となりますが、たくさんのメダルを獲得するアメリカや中国はCO2削減同様に国益に反するこの提案に反対するでしょう。政治家のみなさん、日本の鳩山総理が何も決められないことをご存知でしょう。国際オリンピック委員会に圧力をかけることなどとてもできないと思います。これ以上、鳩山総理に恥をかかせないでください。

    * CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉冗談局)

    Read More