• ツイッターブームの裏側

    [From June Issue 2010]

    Lately Twitter has been gaining popularity in Japan. Hiragana Times CIA interviewed Professor KAZAMA Ryuta, a Twitter and blog expert, and the author of “Twitter Boom Generated from Human Nature.”

    CIA: Why are Twitter and blogs relevant to human nature?

    Prof.: Simply put, a blog is a diary and Twitter is murmurings. In short, these satisfy the hidden, human “peeping-tom” desire to know about other people’s behavior and private lives, as well as drawing their attention.

    CIA: I’ve heard that famous people also use Twitter nowadays.

    Prof.: Yes, politicians including Prime Minister HATOYAMA and many “talento” have also started. Fans can learn of their activities and about their daily life, but in reality they usually write something positive about themselves to increase their good PR. In other words, what you read is controlled information.

    CIA: Ordinary people do not need good PR, so they write more honestly, no?

    Prof.: Yes. As a result, popular bloggers and Tweeters draw more attention and are followed more closely than “talentos.” Their comments are more persuasive since their comments are based on their real experiences.

    CIA: Don’t you think that there are many companies that would love to use their influence?

    Prof.: Companies ask people to rate their products & services in exchange for free items or a consulting fee. Bloggers and Tweeters would be happy to know that their messages were valued and would surely accept more company requests, maybe even becoming professional corporate spokespersons. Here is where you can see human nature at work – they are similar to politicians, who start out honestly working for the people, but end up corrupted by sweet temptation.

    CIA: Without knowing all the facts, people probably buy poor products believing that they are fine products. Is there any way to know the real truth?

    Prof.: You should know the 8:2 rule. If there is only admiration for a product, then people will know that it’s PR. To avoid that, 20% should be something negative so the comments seem realistic. The writer’s skill can easily mask the deficiencies, leading the reader to make the purchase anyway. After reading the comment, if you still want the product, you should remember the old adage that still applies. “If something sounds too good to be true, it probably is.”

    One Comment from CIA

    Many companies have their staff write positive comments about their products/services. Do you remember that it became a big issue when manufactured comments were disclosed by a leading supermarket in USA? It has been suggested that Twitter will spread quickly among Japanese, who habitually follow other people’s behaviors. In other words, Japanese are unable to independently judge whether or not something is really good or bad. So dear Japanese readers, now that many people have started using Twitter, saying that it is fun, what will you do?

    * CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉冗談局)

    [2010年6月号掲載記事]

    最近、日本で「ツイッター」がはやり始めた。Hiragana Times CIAは、「人間の性質が生んだツイッターブーム」の著者で、ツイッターやブログ事情に詳しい風間流太教授にインタビューした。

    CIA:ツイッターやブログと人間の性質はどんな関係があるのですか。

    教授:簡単に言えば、ブログは日記で、ツイッターはつぶやきです。要するに、これらは、人に注目されたい、また、人の行動や私生活をのぞきたいという人間の隠れた欲求をうまく満たしているのです。

    CIA:最近は有名人もツイッターを利用しているようですが?

    教授:鳩山総理をはじめとする政治家や、タレントなどもツイッターを始めています。ファンは彼らの生活を身近に知ることができますが、実際彼らは、自分のPRのためにやっているので、いつもいいことしか書きません。言いかえれば、みなさんが読んでいるのはコントロールされた情報です。

    CIA:一般の人はPRする必要がないから、正直に書いていますよね。

    教授:その通り。その結果、人気のブロガーやツイッターは注目され、タレント以上にフォローされます。この人たちは自分の体験に基づいてコメントするので、コメントに説得力があります。

    CIA:この人たちの影響力を利用したい企業がたくさんあると思いませんか。

    教授:企業は彼らに製品やサービスを提供、あるいはコンサルティング料を支払う代わりに評価を依頼します。ブロガーやツイッターは自分のメッセージが認められたことに有頂天になり、喜んで企業の依頼を受けます。そして、企業のプロ・スポークスマンになることさえあります。そこに仕事における人間の本性が見られるのです。彼らは、最初は人民のために正直に働くが、やがて甘い誘いに負けて腐敗する政治家と似ています。

    CIA:一般の人は、そのからくりがわからず、悪いものでも良いものと信じて買ってしまいますよね。それらの真実を知る方法はないのですか。

    教授:8対2の法則を知ってください。一方的にほめるだけではみんながやらせだと思います。そこで、コメントに真実性をもたせるために2割くらいは否定的なことを書きます。彼らはうまくそれらの欠点を隠して書きますので、とにかく読者を買いたい気持ちにさせます。コメントを読んだ後に、もしあなたが買いたくなったら、古い格言が今でも生きていることを思い出してください。「うまい話には、裏がある」。

    CIAからの一言

    多くの企業が社員に自社の製品やサービスについての良いコメントを書き込ませています。アメリカで大手スーパーのやらせが発覚して大問題になったのを覚えていますか。ツイッターは、他の人の行動についていく習性を持つ日本人に最も普及しやすいといわれています。つまり、日本人は自分で良いか悪いかを判断できないということです。さあ、日本人読者のみなさん、ツイッターをみんなが使い始めましたよ、みんなが面白いと言っていますよ。あなたはどうしますか?

    * CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉冗談局)

    Read More
  • 飛べない白鳥の世話をするペンキ屋さん

    [From June Issue 2010]

    HIROI Yoshinobu

    Every year around October, various migratory birds fly to the Japanese Archipelago. Since it is too cold for them to feed in Siberia during the winter, they migrate to a warmer Japan for their food. For two weeks they fly between 3,000 to 4,000 kilometers from the Eurasian Continent.

    Facing the Sea of Japan, in Shibata City, Niigata Prefecture, lies Lake Masugata, just one of the destinations for hundreds of swans who make it their home from October through April, before returning to Siberia in the spring. Among them, however, is one swan that is a Masugata resident. About 10 years ago it was seriously wounded and lost its right wing, making it unable to fly, and even the locals don’t know how it happened.

    In Masugata, the bogs are full of water grass. The lake is surrounded by low mountains, which shield it from both wind and heat – great conditions for a flightless swan during Japan’s severely hot summers. However, since it is difficult to survive on only nature-supplied food, the swan has been getting some local help.

    HIROI Yoshinobu, a paint shop owner for 40 years, has visited Lake Masugata to feed the crippled swan every morning before going to work, regardless of whether it is rainy, windy, snowy or freezing cold.

    Since his youth, Hiroi has taken regular walks around Masugata, but it was only 10 years ago that he first encountered a woman who was giving the wounded swan some bread. That’s when he decided to start feeding it rice. He had seen other swans foraging for food in rice paddies during the winter, and thought it would be nice to give the wounded swan some similar food.

    Hiroi first bought “irigo,” or unripened rice, from both the Agricultural Cooperative Association and local farmers. Since it was light and floated easily on water, he thought it would be most suitable for the swan. Thirty kilograms cost about 2,500 yen, and was enough to feed the swan for about five days. Nowadays, according to Hiroi, many neighboring farmers bring him rice to, “Please give to the swan.”

    Over the past 10 years, many people have fed the swan, but Hiroi is the only one who does it regularly. One day, Hiroi had something he had to do at his workplace, so he headed to Masugata later than usual. Upon arriving, he saw the swan standing on the shore gazing at him, making him feel guilty for being late. However, Hiroi felt deeply moved by the fact that the wild swan was waiting for him.

    Hiroi passionately admits that “as the person who started the feeding, I have a responsibility. The life expectancy of a swan is about 24 years. I imagine that this swan will live for at least another 10 years or so. I’m not sure who will live longer, the swan or I, but I intend to take care of until the day it dies.”

    When other swans start their return journey north, the wounded swan tries to follow, but with just one wing, it can only fly about two meters. Hiroi, who has been watching those attempts for ten years, says, “I really feel sorry for the bird. I wish I could send it back, at least once, to its homeland of Siberia.”

    Moreover, Hiroi organized the “Yamabiko-kai” (Echo Club) with the people he met at Masugata, and keeps in touch with them by taking trips and having meals together. Some new members have even joined after seeing him feed the swan. “The wounded swan has brought me encounters with so many people,” he remarks.

    One time, while Hiroi was feeding the swan as usual, a stranger approached, offering him a painting job. Like the old Japanese story, “Tsuru no Ongaeshi” (Crane’s Repayment of Kindness), for Hiroi, that repayment really happened.

    Hiroi admits that although he’s taking care of the swan voluntarily, he knows that he is also getting a lot of cooperation from the bird. “Live and let live. I wish we could all be friends,” he says as the tears welled up in his eyes. The flightless swan of Masugata, that Hiroi protects, is loved by everyone still today.

    Text: HAMADA Miyako

    [2010年6月号掲載記事]

    広井吉信さん

    毎年、10月ごろになると、さまざまな渡り鳥が日本列島へ飛んできます。冬のシベリアではえさをとることができなくなるため、鳥たちは食料を求め、暖かい日本に移動してくるのです。3,000~4,000キロを約2週間かけて、ユーラシア大陸から飛んできます。

    日本海に面した新潟県新発田市に「升潟」という湖があります。ここにも、10月から4月にかけて数百羽の白鳥がやってきて、春になるとシベリアへ帰ります。しかしそのなかに、ずっと升潟に留まる一羽の白鳥がいます。10年ほど前に大けがをし、右の翼を失ってしまったため、飛ぶことができないからです。けがの原因は、地元の人も知りません。

    升潟には、多くの水草がおいしげる湿地もあります。低い山に囲まれて風や暑さを防ぐことができるので、飛べなくなった白鳥が厳しい日本の夏を過ごすためには、よい条件がそろっています。しかし、自然のえさだけで生きのびることは困難なため、現地の人々にずっと支えられてきました。

    40年にわたり塗装店を営む広井吉信さんは、雨の日も風の日も、そして雪が降る厳しい冬であっても、毎朝、仕事の前に升潟へやってきて、けがをした白鳥に食事を与え続けています。

    広井さんは、若いときから升潟の周りを散歩する習慣があります。10年前の朝、いつものように散歩をしていたとき、傷ついた白鳥に食パンを与えている女性に出会いました。そこで、広井さんはお米を与えることにしました。冬になると、田んぼでえさを探している白鳥を見ていた広井さんは、飛べなくなった白鳥にも、他の白鳥たちと同じえさを食べさせてあげたいと思ったのです。

    広井さんはこの白鳥のために、「いりご」という、熟していない米を農業協同組合や農家から買いました。いりごは軽くて水に浮くので、白鳥が食べるには最適だと思ったのです。価格は、30キロ2,500円程度で、白鳥の食事としては5日分。今では、近所の農家の人たちが「白鳥に食べさせて」と持ってきてくれることも多いといいます。

    この10年間、何人もの人たちが、この白鳥にえさを与えにきましたが、ずっと続けているのは広井さんだけです。ある日、広井さんは仕事の用事があり、いつもより升潟へ行くのが遅くなってしまいました。広井さんが着いたとき、白鳥は岸に上がり、広井さんのくる方向をじっと見つめて立って待っていました。広井さんは、遅くなって申し訳ないと思いましたが、野生の白鳥が自分を待っていてくれたことに深く感動しました。

    広井さんは、熱をこめて語ります。「こうしてえさを与えはじめた以上、私には責任があるんです。白鳥の寿命は24年くらいです。この白鳥も、多分あと10年は生きるでしょう。私が先か、白鳥が先かはわかりませんが、この白鳥が死ぬまで面倒をみるつもりです」。

    春、仲間たちが北へ帰っていくとき、負傷した白鳥は何度も飛ぼうとしますが、片方の翼では、わずか2メートルしか飛べません。その姿を10年間も見ている広井さんは、「何だかかわいそうでね。一度でいいから故郷のシベリアに帰らせてあげたいですね」と言います。

    さらに広井さんは、升潟で出会った人たちとともに「山彦会」と名付けたサークルを作り、旅行に行ったり、食事をしたりしてコミュニケーションをはかっています。白鳥に食事を与える広井さんを見て入会した人もいます。「このけがをした白鳥が、たくさんの人との出会いをもたらしてくれたのですよ」と、広井さんは言います。

    あるとき、広井さんがいつものように白鳥にえさをあげていると、見知らぬ人から声をかけられて塗装の仕事を頼まれたことがありました。日本には「鶴の恩返し」という昔話がありますが、広井さんにとっては、まさに恩返しが起きたのです。

    広井さんは、ボランティアで白鳥の世話をしているのですが、結果として、白鳥に助けてもらったことも多いと言います。「生きていることはお互い様。みんなで仲良くしたいね」。そう語る広井さんの目には、うっすらと涙が浮かんでいました。広井さんが守ってくれる升潟の飛べない白鳥は、今日も皆に愛されています。

    文:浜田実弥子

    Read More
  • 南国リゾートの島―沖縄

    [From June Issue 2010]

    Okinawa Prefecture is located in the southernmost part of Japan, and is reachable via direct flights from major cities such as Tokyo, Osaka, Nagoya and Fukuoka. As the only subtropical region in Japan, Okinawa is warm all year round, boasting an annual average temperature of about 22℃, and a winter temperature never falling below 10℃. All this strong sunshine makes the native hibiscus plants, and the sparkling emerald ocean, look even more lush and beautiful.

    Although now a popular tourist destination attracting some 5 million visitors annually, Okinawa was once an independent state called the Ryukyu Kingdom. Over time it has developed a number of historic, World Heritage Sites, as well as other fascinating cultural elements including performing arts, craftwork and local cuisine. While you can travel by bus or taxi when visiting tourist spots within Naha City, traveling to the outskirts is easier done by taxi or rental car.

    The northern part of Okinawa’s main island is just a few hours’ drive from Naha Airport and remains a precious part of the main island, preserving its rich natural environment. The area’s most popular tourist spot is the Okinawa Churaumi Aquarium, one of the world’s largest, located within the Ocean Expo Park in Motobu-cho. Featuring “The Kuroshio (Black Current) Sea,” and “The Coral Sea” tanks, which allow for direct interaction with creatures that live in the shallows, the aquarium introduces the waters of Okinawa from every angle, providing plenty of things to see.

    The captive breeding of several whale sharks and manta rays, along with the large scale exhibit of living coral sustained in an “open system” (in which water pumped directly from the sea flows into the tank and then directly back out again) are the first such attempts at this in the world. Through one of the world’s largest acrylic windows, you can peer across the huge Kuroshio Sea tank’s massive 7,500 cubic meter size, and see whale sharks and manta rays swim vigorously. While just outside you can further enjoy a dazzling dolphin show at the open-air Okichan Theater.

    Five minutes by car from the Ocean Expo Park is Bise Village, offering streets lined with fukugi trees (Garcinia subelliptica), some of them 300 years old. They were originally planted across Okinawa long ago to protect village houses from typhoons and sea winds.

    The northern part of Okinawa’s main island is also the first place in Japan where people can enjoy viewing the yearly cherry blossoms. Hikan cherry trees, which have bell-shaped blossoms in deep pink, bloom in the area in late January, with later blooms happening further down south. At the popular viewing spots such as Yaedake (Motobu-cho) and near the Nago Castle Ruins (Nago City), various festivals are held while the cherry blossoms are in bloom. Furthermore, throughout Okinawa, cherry trees are planted along slopes so people can enjoy the seasonal ritual while taking long walks through the rows of blooming trees.

    Heading South on national route 58, which runs along the island’s west coast, you can see the breathtakingly beautiful emerald ocean stretching out before your very eyes. In this area there are a number of side-by-side resort hotels and beautiful beaches where vacationers can enjoy swimming.

    In Okinawa, the swimming season lasts from May through October, during which time you can also enjoy other aquatic activities such as riding banana boats and jet skiing. Okinawa is also known as a mecca for scuba diving, which can be enjoyed all year round.

    In Naha City, the center of Okinawa, popular tourists spots including the busy Kokusai Street, and Shuri Castle can be found. Naha City also boasts a number of cultural assets, including the ruins of “gusuku” (meaning “castle” or “fortress” in Okinawa) that dates back to the Ryukyu Kingdom era. Of the prefecture’s nine designated World Heritage Sites, four are located in Naha City, with the Ruins of Shuri Castle, the king’s royal residence, playing an important role as the center of politics, where most official ceremonies took place.

    The Shuri Castle Festival, held annually in early November, is a big event that celebrates the Ryukyu Kingdom era through traditional dance and a gorgeous procession of people dressed in the costumes of the royalty, and nobility of that period. Around Shuri Castle there are many spots where strolling can be enjoyed, including the stone-paved road in Kinjo-cho, where Bingata (Okinawa’s traditional dyed cloth) studios are also located.

    During the Ryukyu Dynasty, the chefs of Shuri Castle developed some excellent cuisine, having been sent to China to learn how to cook. Since then, typical Okinawan pork dishes are said to use every part of the pig, except for its squeal, and are staples for most of the locals. Rafute, braised pork belly, and Ashi Tibitchi, stewed pig’s feet, are still served at dinner tables across Okinawa, and are indispensable for special occasions.

    Naha City’s Makishi Public Market, a.k.a. “Okinawa’s Stomach,” offers a huge variety of local food, but what immediately catches your eye upon entering the building, is the fresh fish corner displaying such vividly colored catch as irabucha (parrot fish). In the meat corner, every part of the pig is sold, from chunks of meat to feet and chiraga (skin from the head). There is even a restaurant on the second floor where you can have food you purchased on the first floor cooked for you right then and there.

    Okinawa’s main street is the 1.6 kilometer long Kokusai Street that’s lined with souvenir shops, boutiques and many restaurants, and is usually festively crowded until late at night. Every Sunday from noon to 6 p.m., the street turns into a “transit mall” (“for pedestrians only”), remaining vehicle-free so that people can enjoy the lively street performances and open-air cafes.

    Yachimun (Okinawan for “pottery”) Street in Tsuboya, located near the Makishi Public Market, is known as a pottery street, and is lined with dozens of pottery studios and retail shops. Many visitors to Okinawa keep returning, fascinated by its beautiful, natural surrounding, the unique culture and rich history. In Okinawa, there is always something intriguing to learn about!

    Okinawa Convention & Visitors Bureau

    Text: SATO Kumiko

    [2010年6月号掲載記事]

    沖縄県は、日本の一番南に位置し、東京・大阪・名古屋・福岡など大都市からの直行便が運航されています。日本で唯一、亜熱帯気候に属する沖縄は年中暖かく、年間平均気温は約22℃、冬でも10℃以下になることはほとんどありません。この強い日差しが、ハイビスカスなどの植物やエメラルドグリーンに輝く海などをあざやかに美しく見せています。

    沖縄は、年に約500万人もの観光客が訪れる観光地ですが、かつては琉球王国という独立した国家でした。時と共に世界遺産に登録された数々の史跡、芸能や工芸、食文化など、魅力ある文化が生まれました。観光地めぐりなら、那覇市内はバスやタクシーなどで移動できますが、那覇市以外へは、タクシーやレンタカーが便利です。

    沖縄本島の北部は那覇空港から車で2~3時間。本島の中でも豊かな自然が残る貴重な地域です。中でも本部町の海洋博公園にある世界最大級の水族館「沖縄美ら海水族館」は一番の人気スポットです。水族館では「黒潮の海」や「サンゴの海」などの水槽や海の浅いところに住む生物とのふれあいなど、あらゆる角度から沖縄の海が紹介され見ごたえ十分です。

    特にジンベエザメとマンタの複数飼育、オープンシステム(海から汲み上げた水が水槽に入って、再び海にかえる)による生きたサンゴの大規模飼育展示は世界初の試みです。容量7,500立方メートルの大水槽「黒潮の海」が見わたせるアクリルパネルは、世界最大級の大きさです。ジンベエザメやマンタの迫力ある姿が見られます。水族館を出ると野外の「オキちゃん劇場」では迫力あるイルカたちのショーが楽しめます。

    海洋博公園から車で5分程の備瀬集落には、フクギの木が集落のあらゆる道に立ち並んでいます。そのなかには樹齢300年のものもあります。かつて沖縄では、集落の家々を台風や海風から守るため各地にフクギが植えられていました。

    日本で一番早い桜の花見が楽しめるのも本島北部です。南国らしい濃いピンク色で釣り鐘状の緋寒桜は、1月下旬に開花し、少しずつ南下していきます。八重岳(本部町)や名護城跡一帯(名護市)の名所では、桜の開花にあわせて祭りも行われます。沖縄の桜は、坂道の道沿いに植えられているため、地元の人は桜並木を散歩しながら花見を楽しみます。

    本島北部から南下して国道58号線が通る西海岸は、ため息が出るほど美しいエメラルドグリーンの海が広がります。この辺りはリゾートホテルが立ち並び、海水浴が楽しめるビーチが多いのが特徴です。

    沖縄では5月から10月頃にかけてが海水浴のシーズンで、その他バナナボート、ジェットスキーなどの水上スポーツも楽しめます。また、ダイビングのメッカとしても知られ、季節を問わず一年中もぐることができます。

    沖縄の中心地、那覇市には、一番にぎやかな国際通りや首里城など定番の観光地が集まっています。琉球王国時代をしのばせるグスクと呼ばれる城跡など文化遺産も多くなっています。2000年に登録された世界遺産群9ヵ所のうち、那覇市には4ヵ所あり、なかでも首里城跡は、国王のお城、政治や祭礼など中心的役割を果たしました。

    11月はじめに行われる首里城祭は、伝統舞踊や当時の王族や貴族の衣裳を着た人々の豪華な行列など、琉球王国時代が再現される大きなイベントです。また、首里城周辺には、王朝時代の主要な道であった金城町の石畳道、紅型(沖縄の染め物)工房など散歩を楽しめるポイントが数多く集まっています。

    琉球王国時代に国の中心だった首里城では、中国に料理人を派遣して料理を学ばせ、宮廷料理を発展させました。なかでも、鳴き声以外の全てを使用するといわれる豚肉料理は、沖縄料理の代表で、今では県民の代表食として定着しています。豚の三枚肉を煮込んだラフテーや豚の足をじっくり煮込んだ足ティビチなどは今も食卓に並び、年中行事には欠かせないものです。

    地元ならではの食材が集まる「沖縄の胃袋」ともいわれるのが那覇市にある牧志公設市場。建物の中に入ると目をひくのが、イラブチャー(アオブダイ)など、原色の魚が並ぶ鮮魚コーナー。精肉コーナーでは、かたまりの豚肉から、足、チラガー(豚の顔の皮)まで、豚肉のあらゆる部位が売られています。2階にある食堂では1階で買った食材を調理してくれます。

    沖縄のメインストリートといえば全長約1.6キロの国際通りです。土産物店やファッションショップ、レストランなどが並び、夜遅い時間までにぎやか。毎週日曜日は12時から18時までの間、「トランジットモール」が行われます。車の乗り入れは制限され、ストリートパフォーマンスやオープンカフェなどが楽しめます。

    牧志公設市場近くにある壺屋のやちむん(沖縄の方言で焼き物の意味)通りは、焼き物の町で、工房や直売店などがたくさんあります。沖縄の自然や、独自の文化や歴史に魅了され、一度訪れた人の多くが、その後何回も訪れるようになります。それほどひきつける何かがあるのが沖縄です。

    財団法人 沖縄観光コンベンションビューロー

    文:佐藤久美子

    Read More
  • 手軽に食べられる日本食

    [From June Issue 2010]

    There are a variety of different foods available in Japan, including Chinese, Korean and Western cuisines, and among them is the Japanese light meal, or fast food. “Yoshinoya,” “Matsuya” and “Sukiya” are well-known gyu-don (beaf bowl) chain restaurants where you can have a regular-sized bowl for less than 300 yen. “Tenya” is another well-known chain restaurant that specializes in ten-don (tempura bowl).

    “Don” means bowl, and “gyu” mean “cow” or “beef,” so together it’s a bowl of beef, with gravy, on rice. “Ten-don” is a tempura rice bowl, and “una-don” is unagi (eel) rice bowl. “Katsu-don” is made with a batter-coated and deep fried pork cutlet, while “oyako-don” is mixed chicken with eggs, on rice. In Japanese, “oyako” means parent and child, and since a chicken and an egg are similar, that’s how it got it’s name.

    Ramen (noodles) is the most widely eaten food in Japan, with more than 25,000 ramen restaurants across the country, and about 3,000 in Tokyo alone. Though ramen came from China, its cooking has been developed in Japan to meet Japanese taste for so long that it is considered to be Japanese food. Originally, it was cooked with a soy sauce broth, but nowadays there are many varieties, including miso-based and salt-based flavors. In Japanese, “men” means “noodle.” Other noodles like soba and udon are also included in “men.”

    Traditionally, sushi was considered a luxury food. However, now that kaitenzusi has spread across Japan, inexpensive sushi is now readily available at kaitenzushi restaurant chains such as Sushiro, Kura-zushi and Kappa Zushi. In kanji, sushi is written commonly as “寿司,” but it is originally written as “鮨.” The kanji is a combination of “魚” (fish) and “旨い” (tasty), and means “tasty fish.” This kanji is also used now.

    Many so-called “famiresu” or “family restaurants” such as “Gusto,” “Denny’s,” “Saizeriya” and “Jonathon’s” are often frequented by non-Japanese, especially tourists. There, you can enjoy meals in a relaxed atmosphere, with different dishes to choose from, all at reasonable prices.

    Upon entering, restaurant staff members will usually greet you with “irasshaimase” (welcome, or come in), but you don’t have to reply as it is just a customary greeting. And don’t forget that in Japan tipping does not exist.

    At some restaurants you may come across these signs: “本日休業” (closed today), “臨時休業” (temporarily closed),“営業中” (now open), or “準備中” (under preparation).

    The following Japanese words are often used at the table.

    Mizu (water), o-cha (tea), biiru (beer), koppu (glass), hashi (chopsticks), satou (sugar), shio (salt), koshou (pepper), wasabi (horse radish), shouyu (soy sauce), sousu (sauce), su (vinegar), kaikei (bill), otsuri (change), and ryoushuusho (receipt). Often used phrases include “mada desuka” (Not ready yet?), “okawari” (another one), “xx arimasuka” (Do you have xx?) and “ikuradesuka?” (How much is it?).

    [2010年6月号掲載記事]

    日本での食事は、日本食から、中国料理、韓国料理、西洋料理までバラエティーに富んでいます。手軽なものはファストフードです。「吉野家」「松屋」「すき屋」など有名な牛丼チェーンでは、普通サイズの牛丼が300円以下で食べられます。「てんや」は、よく知られた天丼専門のチェーン店です。

    「丼」はどんぶりを意味し、「牛」は牛の意味です。つまり、「牛丼」はご飯の上に牛肉とたれがのったどんぶりです。「天丼」は天ぷらがのったどんぶり。「うな丼」はうなぎがのったもの。「かつ丼」は衣で包んだ豚肉を揚げたカツレツです。また、「親子丼」は鶏肉を卵でとじたもの。日本語で親子とは親と子どもを意味します。鶏肉と卵は同じような関係なので、この名前が付けられました。

    日本で最も多く食べられている料理はラーメンです。ラーメン店は日本に約25,000軒あり、東京だけでも約3,000軒あります。ラーメンは、中国から伝わりましたが、その調理法は日本人の口に合うように長い間改良が続けられ、今や日本の食べ物といえるでしょう。ラーメンは、もともとはしょうゆ味でしたが、今では、味噌、塩などさまざまな味があります。ラーメンの「メン」は、麺を意味します。そばやうどんなども麺に含まれます。

    寿司は長い間高級な食べ物の一つでしたが、回転寿司が日本中に広まった今では、低価格の寿司が「スシロー」「くら寿司」「かっぱ寿司」などの回転寿司レストランチェーンで、食べられるようになりました。「すし」は漢字で一般的に「寿司」と書きますが、もともとは「鮨」と書きます。「魚」と「旨い」を組み合わせた漢字です。つまり、おいしい魚という意味です。この漢字は今も使われています。

    「ガスト」「デニーズ」「サイゼリア」「ジョナサン」などの「ファミレス」、つまりファミリー・レストランは外国人、特に観光客によく利用されています。ゆったりとした雰囲気の中で、豊富なメニューの中から選べます。価格も高くありません。

    お店に入ると、レストランのスタッフが、「いらっしゃいませ」と言いますが、単なる慣習的なあいさつですので、それに答える必要はありません。また、日本にはチップの習慣がないこともお忘れなく。

    レストランでこのような掲示板を見かけることがあるでしょう。「本日休業」、「臨時休業」、「営業中」、「準備中」。

    テーブルでよく使う日本語は次の通りです。

    水、お茶、ビール、コップ、箸、さとう、塩、こしょう、わさび、しょうゆ、ソース、酢、会計、おつり、領収書。よく使う言葉は、「まだですか」、「おかわり」、「○○ありますか」「いくらですか」。

    Read More
  • 厚揚げのいんろう煮

    [From June Issue 2010]

    Ingredients [Serves 2]

    • 1 block (200g) atsu-age
    • 1 tsp potato starch

    <minced meat stuffing>

    • 60g minced chicken
    • 10 cm green onion (finely chopped)
    • (A) 1 tsp soy sauce
    • 1/2 tsp ginger sauce
    • 1 tbsp beaten egg

    <cooking broth>

    • 1 cup stock (1 tsp bonito and seaweed stock powder/commercially prepared)
    • 1 tbsp sugar
    • 1 tbsp sweet cooking rice wine
    • 1 tbsp soy sauce
    • 1 tbsp sake
    • a pinch of salt
    • 40g field mustard
    • Inrou: A small, wooden case often tied to the waist, inrou was traditionally used to carry around small items such as personal stamps (inkan) and medicine. Inrou also refers to a dish where one ingredient is hollowed out and stuffed with other ingredients.
    • Atsu-age: This is thick, deep-fried tofu, also called nama-age (raw and deep-fried) because its center remains uncooked. Atsu-age is similar but different to abura-age in that it is thin and deep fried instead (also referred to as usu-age.)

    1. Pour boiling water over the atsu-age to rinse off any excess oil. Cut the block in half, then cut around the inside of each piece leaving 5 to 6 mm along the edges. Scoop out the atsu-age making a pocket.

    2. Lightly mash the scooped out tofu then thoroughly mix it in a bowl with minced meat, green onions and part (A). Divide that mixture in two. Using a strainer, sprinkle half of the potato starch along the insides of the atsu-age, then spoon the tofu/meat stuffing into the pocket, sprinkling the remaining potato starch over it.

    3. Boil water then cook the field mustard for approximately 1 minute. Once cooked, immediately immerse them in a bowl of cold water for another minute to brighten their green color. Remove, align the stalks and wring out the water, then cut in two.

    4. In a pot mix together all the cooking broth ingredients then add the atsu-age. Cover, using an otoshi-buta (small wooden lid), and cook over a low-medium heat for 10 to 15 minutes, basting occasionally. Remove from heat when only a thin layer of broth is left.

    5. Diagonally cut the atsu-age in half, then arrange them in a slightly deep dish. Garnish with the field mustard at the front and pour the remaining broth over top and serve.

    [2010年6月号掲載記事]

    材料(2人分)

    • 厚揚げ 1枚(200g)
    • かたくり粉 小さじ1

    <ひき肉あん>

    • とりひき肉 60g
    • ねぎのみじん切り 10cm分
    • (A)しょうゆ 小さじ1
    • しょうが汁 小さじ1/2
    • とき卵 大さじ1

    <煮汁>

    • だし カップ1(市販のかつお昆布だし顆粒小さじ1を水でとく)
    • 砂糖 大さじ1
    • みりん 大さじ1
    • しょうゆ 大さじ1
    • 酒 大さじ1
    • 塩 少々
    • 菜の花 40g
    • いんろう:昔、印鑑や薬などを入れ、腰に下げた小箱のこと。材料にあけた空洞に、詰めものをした料理に使われる名前です。
    • 厚揚げ:とうふを厚く切って揚げたもの。油揚げを「薄揚げ」と呼ぶのに対してついた名前。中が生なので「生揚げ」とも呼ばれます。

    1. 厚揚げに熱湯をかけ、油を抜きます。2つに切り、外側5~6mmを残して包丁で切り込みをいれ、中身をくり抜いて袋状にします。

    2. ボールに、ひき肉、ねぎを入れ、厚揚げをくり抜いた中身を軽くつぶして加え、(A)も加えてよく混ぜます。それを2等分にします。厚揚げの内側に、茶こしでかたくり粉を半分ふりかけます。ひき肉あんをつめ、上から残りのかたくり粉をふりかけます。

    3. 熱湯に菜の花を入れて約1分ゆでます。ゆで上がったらすぐに、ボールに入れた冷たい水に約1分つけます。冷たい水につけることにより菜の花の緑色が鮮やかになります。根本をそろえて水気をしぼります。根本の固い部分を切り落とし、長さを半分にします。

    4. 鍋に煮汁の材料を入れます。2を並べ入れ、弱めの中火にして、落としぶたをのせ、鍋のふたをずらしてのせます。時々、スプーンで煮汁をかけながら10~15分煮ます。煮汁がなべ底に少し残るぐらいになったら火を止めます。

    5. いんろう煮を、斜め半分に切り、少し深めの皿に盛りつけます。手前に菜の花を添え、いんろう煮に煮汁をかけてできあがりです。

    Read More
  • 高校生たちがジャズバンドを組む青春物語

    [From June Issue 2010]

    Swing Girls (Directed by YAGUCHI Shinobu)

    This story takes place in a small town in the Tohoku region of Japan where 13 remedial high school students, including SUZUKI Tomoko (UENO Juri), are attending supplementary classes during summer vacation. One day, the school’s entire brass band, the one supporting the school’s baseball team, contracts a severe case of mass food poisoning. NAKAMURA Takuo, the only healthy band member left, tries to rebuild the band with new recruits. Tomoko and others who want to skip their supplementary classes, as well as some who enjoy playing music, join the band.

    Soon a new, 17-member band is formed, led by timid Nakamura. Tomoko and the other girls complain about all the running and muscle training, but still the band starts taking shape. Eventually, as the original band members start to recover, Tomoko and her friends lose their positions. But the girls, who start to enjoy playing music, decide to form their own band at the beginning of the new semester. Nakamura, who did not fit in with the brass band, quits and joins them.

    Tomoko and the other girls start working part-time to buy their instruments, but most of them end up spending their money on clothes and bags, and eventually quit the band. Four members including Tomoko, and Nakamura never give up and finally buy used saxophones and trumpets to form “Swing Girls and a Boy.” OZAWA, the Jazz-freak math teacher, then introduces them to the excitement of Jazz, and the band get into full swing.

    The former band members decide to return when they hear how well Tomoko and the others thrillingly play together. One day, they find out that the “Tohoku Students Music Festival” is accepting applications, so they record an audition tape. However, Tomoko misses the deadline, eliminating any chance for them to take part in the contest. Tomoko still hasn’t told the truth, even by the day of the contest. They are all travelling to the concert hall by train when they are stopped by a snow storm. Finally the students know that they won’t be able to play anyway.

    Disappointed, they blame Tomoko for her fault. Then, as they overhear some passenger’s portable radio playing Jazz, they all start spontaneously playing their instruments. Soon after that, a motor coach arrives to pick them up, as they have been invited to participate in the contest as replacements for another band that had to cancel due to the same storm.

    The band eventually gets on stage for the festival’s final performance, and just start playing in harmony. While their style of Jazz, with its unique rhythms and power horns, is in sharp contrast to the classics that the other bands played, it still gets the audience going. Eventually all the people are standing and clapping to the beat.

    Released in 2004, this movie won many prizes including ‘Best Film Nominee’ at the 2005 Japanese Academy Awards. All the actors trained intensively to learn how to play their instruments before filming began, and performed live nationally and internationally to help promote it.

    [2010年6月号掲載記事]

    スウィングガールズ(矢口史靖 監督)

    舞台は東北地方の田舎町。落ちこぼれの高校生、鈴木友子(上野樹里)たち13人は、夏休みの補習授業を受けていた。その頃、野球部の試合を応援していた吹奏楽部の生徒たちが集団食中毒に倒れる。ただ一人食中毒にならなかった男子生徒、中村拓雄は足りない部員を集める。補習をさぼりたい友子たちと、楽器好きな生徒が参加する。

    気弱な中村を中心に17人のバンドが結成される。友子たちはランニングや筋力トレーニングなどに弱音をはくが、それでもバンドは少しずつ形になっていく。そこへ吹奏楽部の生徒たちが回復して戻ると、友子らは居場所をなくす。だが、演奏の楽しさに目覚め始めていた彼女たちは、二学期になるとバンドを再び結成する。吹奏楽部になじめず退部した中村もそこに加わる。

    友子たちは楽器代を稼ぐためアルバイトをするが、大半のメンバーは服やバッグにお金を使い、バンドも辞めてしまう。友子ら4人と中村はあきらめず、中古のサックスやトランペットを手に入れ「スウィングガールズ・アンド・ア・ボーイ」を結成する。ジャズマニアの数学教師、小澤がジャズの面白さを伝え、バンドは活気づく。

    友子らのバンド演奏に刺激され他のメンバーも戻ってくる。ある日、「東北学生音楽祭」の出場者を募集していることを知り、演奏を録画した応募用テープを作る。だが、友子が締切を過ぎて送ったため、参加できなくなる。出場できると信じているメンバーの手前、友子はそのことを言い出せないまま、音楽祭当日を迎える。そして、会場に向かう列車が吹雪のために停車した直後、ついに他の生徒たちは演奏できないことを知る。

    彼女たちは落ち込み、友子を責める。そのとき、乗客の一人が持っていたラジオからジャズが流れ出すと、誰からともなく演奏を始める。そこへ、一台の大型バスが到着する。彼女たちを迎えに来たのだ。吹雪で参加できなくなった他の学校の代わりに、友子たちが参加できることになったという。

    音楽祭の最後にステージに上がった友子たちは、気持ちをひとつにして演奏を開始する。他の参加チームがクラシックを演奏する中、独特のリズムと迫力のあるジャズは観客を引き付ける。やがて観客は総立ちとなって手拍子をとるのだった。

    この作品は2004年に公開され、2005年日本アカデミー賞の優秀作品賞をはじめ、数々の映画賞を受賞。バンドのメンバーを演じた俳優たちは撮影前に楽器を猛練習し、上映キャンペーン中には国内外で演奏を披露した。

    Read More
  • 若者たちをとりこにした反社会的青春映画

    [From May Issue 2010]

    Juvenile Jungle (Directed by NAKAHIRA Ko)

    This original story was written by the present governor of Tokyo ISHIHARA Shintaro, who is also a known novelist. Ishihara, who wrote the script, approved the making of the film on the condition that his younger brother, Yujiro, play the leading role. Shot on location in Zushi and neighboring Kamakura, Kanagawa Prefecture, where the brothers spent their youth, the film depicts the lives of university students raised in a wealthy family, whose days are full of womanizing, fighting and sibling rivalry.

    TAKISHIMA Natsuhisa (ISHIHARA Yujiro) and his younger brother, Haruji (TSUGAWA Masahiko) are the main characters. In comparison, Natsuhisa is taller, more skilled at picking up women and at winning fights, while Haruji is more slender and serious, and tends to gets treated like a child among his brother’s friends. One day, on his way to one of Natsuhisa’s friend’s villa, Haruji finds himself attracted to a woman he sees at the train station.

    That same day, Natsuhisa and his friends plan an unusual party featuring a woman pick-up contest. Whoever brings the most attractive woman will be the winner. Haruji immediately thinks about the woman he met earlier that day. Then a few days later, while water-skiing, Haruji sees another attractive woman swimming just offshore.

    When Haruji realizes that the woman swimming is the same one he met a few days earlier, he gets nervous. Natsuhisa, in his suave manner, chats-up the woman and then carries her ashore. Later, by coincidence, Haruji sees her yet again at the station and, finally learning that her name is AMAKUSA Eri (KITAHARA Mie), he invites her to the party. Natsuhisa and his friends are surprised when the shy Haruji arrives at the villa with beautiful Eri.

    Haruji and Eri continue to date but he never learns her address because she keeps telling him that “My mother is quite strict.” One night, Natsuhisa discovers that Eri has an American husband, and threatens to expose her secret to Haruji unless she has sex with him. Natsuhisa is irritated to learn that Eri is still genuinely drawn to Haruji, with a pure heart, even after they had sex.

    One day, Haruji invites Eri to go camping. Natsuhisa gets to their meeting point earlier than Haruji and takes Eri to his yacht. After searching all night, Haruji finally finds them both. Haruji remains silent, but there is anger in his eyes. Eri, wanting to be with Haruji, jumps in to the water to swim to his boat, but without saying a word, he just runs her over. Then he rams into Natsuhisa’s yacht, breaking it to pieces, and just keeps going.

    Released in 1956, this movie greatly influenced many young Japanese people. With the earlier release of “Season of the Sun” (original story by Ishihara Shintaro) that same year, youth called “taiyouzoku” (sun tribes), who ignored common sense to live carefree lives, made Shonan Beach increasingly popular. Ishihara Yujiro, who became a big star following this movie, eventually married Kitahara Mie, who played his love interest.

    [2010年5月号掲載記事]

    狂った果実(中平 康 監督)

    原作は現東京都知事で作家としても知られる石原慎太郎の小説。石原は実の弟、裕次郎の主演を条件に映画化を許可し、自ら脚本も手がけた。舞台は石原兄弟が青春時代を過ごした神奈川県逗子市や隣の鎌倉市。金持ちの家庭に育った大学生たちの女遊びやけんかをくり返す姿と、兄弟の争いを描いている。

    主人公は、滝島夏久(石原裕次郎)と弟の春次(津川雅彦)。背が高くてナンパ(街などで男性が女性に声をかけて遊ぶこと)がうまく、けんかもつよい夏久と違い、細い体形とまじめな性格の春次は、兄の仲間からも子ども扱いされている。ある日、夏久の友人の別荘に向かう途中、春次は駅ですれ違った女性にひと目ぼれする。

    その日、夏久たちは、変わったパーティーを開く計画を立てる。それぞれがナンパした女性たちを同伴し、どの女性が一番かわいいかを競うというのだ 。春次の頭に昼間の女性が思い浮かぶ。数日後、春次は夏久とモーターボートを走らせて水上スキーをしている最中に、浜から離れて泳ぐ女性を見つける。

    それが数日前に会った女性とわかると、春次は緊張する。慣れた口調で夏久が声をかけ、二人は彼女をボートで岸まで送る。後日、再び駅のホームで偶然女性と会った春次は声をかける。そして春次は、天草恵梨(北原三枝)と名乗る彼女をパーティーに誘う。シャイな春次が美しい恵梨を連れて別荘に姿を現したことに、夏久たちはおどろく。

    二人は何度かデートをするが、「母が厳しいの」と言い訳するばかりで、恵梨は春次に自分の家を教えようとはしない。ある晩、夏久は、恵梨にアメリカ人の夫がいることを知る。春次に黙っておく代わりに、自分と関係を持つように夏久は迫る。夏久と肉体関係を結んでも、恵梨の心は純粋な心を持つ春次にあることを知り、夏久はいら立つ。

    ある日、春次は恵梨をキャンプに誘う。夏久は、春次より一足先に待ち合わせ場所に行き、ヨットに恵梨を乗せてしまう。モーターボートで二人をさがす春次は、一晩かけて彼らを見つける。春次はその目に怒りを表すが声には出さない。恵梨は春次のボートに移ろうと海に飛び込むが、春次は何も言わずに恵梨をひいてしまう。そして、夏久のヨットにも突進し、ヨットごと粉々に砕くと、そのままボートを走らせるのだった。

    この作品は1956年当時の若者たちに大きな影響を与えた。同じ年に公開された「太陽の季節」(石原慎太郎原作)から生まれた、社会常識に反発して自由気ままに生きる「太陽族」と呼ばれる若者が増え、舞台となった湘南海岸も有名になった。また、この映画で大スターの仲間入りを果たした石原裕次郎は、ヒロインの北原三枝と結婚した。

    Read More
  • 日常生活に欠かせないコンビニ

    [From May Issue 2010]

    “Konbini” or “convini” is the Japanese short form for convenience stores, the system of which was imported from the USA. They open from early morning to late at night, some remaining open for 24 hours. Japanese convenience stores do more than just sell daily items – they also provide a variety of other services.

    One of them is an Automatic Teller Machine (ATM). Besides making deposits, withdrawals or bank transfers, you can also use them to pay your monthly gas, water and electricity bills. A photocopy machine is usually available, and you can also purchase movie and special event tickets there.

    The peculiarity of Japanese convenience stores is the high volume of lunch box (bento) purchases, which can account for 40% of a store’s total sales. The lunch boxes range from sushi to noodles to sandwiches, but among all edible items, onigiri is number one. However, you can not see an onigiri’s ingredients, and there is no written English description.

    If you want your lunch box or onigiri warmed up, at the counter just say, “Atatamete kudasai,” and the staff will heat your food into their microwave. There is also a large, hot and cold beverage selection, offering colas, teas, coffees, Japanese tea, alcohol and drinks made with nutritional supplements.

    In Japan there are some convenience stores that do not sell alcohol or cigarettes, outside of which there is usually a sign reading “酒、たばこ.” And, while the Japanese are fond of beer, the newest trend is for both low-malt and dai-san beers (beers made without highly-taxed barley). Furthermore, with more restaurants turning non-smoking, convenience stores have set up ashtrays for smokers next to their outdoor trash containers.

    Other store amenities include a magazine corner, personal hygiene items such as tooth brushes and health masks, and umbrellas for sudden downpours. Thus, convenience stores provide all kinds of goods and services necessary for daily life.

    [2010年5月号掲載記事]

    日本語の「コンビニ」は、アメリカから導入したシステム、コンビニエンス・ストアを短くした言葉です。朝早くから、夜遅くまで営業していますが、24時間営業しているところもあります。日本のコンビニは単に日用品を売るだけでなく、さまざまなサービスも用意しています。

    その一つは、ATMを備えていることです。お金を預けたり、引き出したり、送金したりできる他、月々のガス、水道、電気などの料金も支払うことができます。コピー機もたいてい置いてあります。また、映画やイベントの入場券なども買えます。

    日本のコンビニの大きな特徴は、店の売上の4割といわれる弁当の販売です。ここでは、寿司、うどん、サンドイッチなどさまざまな種類の弁当が売られていますが、おにぎりが一番の人気です。しかし、これらおにぎりの具は外から見えず、英語の説明がありません。

    弁当を温めて欲しい場合は、カウンターで「温めてください」といえば、スタッフが電子レンジで温めてくれます。飲み物は、温かいものと冷たいものから選べます。コーラ、紅茶、コーヒー、日本茶、お酒、栄養ドリンクまで売っています。

    日本では酒とタバコを売っているコンビニがあります。店の外に、「酒、たばこ」と書かれた看板がかかっています。日本人はビールをよく飲みますが、近年はビールに味が似た「発泡酒」、また、それよりさらに安い「第三のビール」(税金の高い大麦を使用しないもの)がよく売れています。さらに、禁煙のレストランが増えたため、コンビニは外のごみ箱近くに灰皿を用意しています。

    その他、新聞や雑誌、歯ブラシやマスクなどの衛生用品、また、急に雨が降ったときの傘もあります。このように、コンビニには日常生活で必要な商品、サービスが一通りそろっています。

    Read More
  • 焼きさばすし

    [From May Issue 2010]

    Ingredients [Serves 2]

    • 1 mackerel (sliced into 3 pieces)
    • 1/2 tsp salt
    • 1 tbsp vinegar
    • 2 shiso (green perilla) leaves
    • 10g sweet pickled ginger

    Sumeshi (vinegary sushi rice)

    • 1/2 cup of rice
    • 90ml water

    Vinegar mix

    • 1 tbsp sugar
    • 1/4 tsp salt
    • 1 tbsp vinegar

    Tezu

    • 2 tbsp vinegar
    • 2 tbsp water
    • Tezu: Vinegar-water solution to moisten hands, rice paddle and kitchen cloth, to prevent the sushi rice from sticking. Equal amount of vinegar and water is mixed together to make the solution.
    • 3-Piece Fillet: Cutting a fish into three pieces: upper, below and bone.
    1. Rinse the rice, and then add water (90ml). Let sit for at least 30 minutes before cooking.
    2. Slice the mackerel into 3 pieces and debone. Take one piece and lightly sprinkle salt on both sides, then let sit for 10 minutes. Season with vinegar and leave for 5 more minutes.
    3. Turn grill on high. Place mackerel on grill skin side up. Cook for 5 to 6 minutes until brown. Turn over and cook thoroughly. Let cool.
    4. Well-stir the “vinegar mix” ingredients. Once the rice is cooked, pour vinegar mix evenly over the rice. Use the rice spoon to blend using cutting motions.
    5. Moisten hands with the tezu, and mould the sushi rice into a roll.
    6. Spread a piece of plastic wrap (30cm x 40cm) vertically and then place the mackerel, skin-side down, at the center. Layer the shiso green perilla leaves, sweet pickled ginger and the sushi rice on top. Spread the sushi rice so that it entirely covers the mackerel.
    7. Firmly wrap and then shape the sushi into a small loaf. Twist the edges of the plastic wrap and then let sit for 1 hour so the flavors can blend.
    8. While still wrapped, cut the sushi into 8 pieces. Peel off the wrap, then place the sushi on a plate and serve.

    [2010年5月号掲載記事]

    材料(2人分)

    • さば(3枚におろしたもの) 1枚
    • 塩 小さじ1/2
    • 酢 大さじ1
    • しその葉 2枚
    • 甘酢しょうが 10g

    酢飯

    • 米 米用カップ1/2
    • 水 90ml

    合わせ酢

    • 砂糖 大さじ1
    • 塩 小さじ1/4
    • 酢 大さじ1

    手酢

    • 酢 大さじ2
    • 水 大さじ2
    • 手酢:酢飯がつかないように、手やしゃもじ、ふきんをしめらせる酢水のこと。酢と水を同じ分量あわせて作る。
    • 魚を3枚におろすこと(三枚おろし):魚を上の身、下の身、中骨の3つに分けること。
    1. 米はとぎ、水(90ml)を加えます。30分以上おき、炊きます。
    2. さばは3枚におろします。(そのうちの1枚を使います)腹骨と小骨をとります。さばの身の両面に塩をふり、10分おきます。さらに酢をかけて5分おきます。
    3. グリルを強火で予熱します。皮を上にしてグリルにいれ、焼き色がつくまで5~6分焼きます。裏返して中まで火を通したら、さまします。
    4. 合わせ酢の材料をよく混ぜます。米が炊き上がったら、合わせ酢を全体にかけます。ごはんはしゃもじで切るように混ぜます。
    5. 手酢で手をしめらせ、酢飯を棒の形にします。
    6. ラップ(30×40cm)を横長に広げ、さばの皮を下にして中央に置きます。さばの上にしその葉、甘酢しょうがを順に並べ、酢飯をのせます。さばの大きさに合わせ、酢飯を広げます。
    7. ラップでしっかり巻き、形を整えます。ラップの両端をねじり、1時間おいてなじませます。
    8. ラップを巻いたまま、8等分に切り、ラップをとり、盛り付けてできあがりです。

    Read More
  • アジアの玄関口―福岡

    [From May Issue 2010]

    Fukuoka City is the biggest metropolis on Kyushu Island, and is considered to be one of Japan’s most vibrant cities. Just a mere 200 km across the sea from Busan, South Korea’s southernmost city, it is closer to both Korea and China than it is to Tokyo. To more warmly welcome its many non-Japanese tourists, signs in both Hangul and Chinese are everywhere across the city. The Kyushu Shinkansen (bullet train) connecting Fukuoka and Kagoshima in about 1 hour and 20 minutes, is scheduled to start operating in the spring of 2011.

    Kyushu Island offers many famous tourist destinations, including Aso, Yufuin, Kurokawa, Beppu, and Nagasaki. Fukuoka, the transportation hub and commercial center of the Kyushu region, is the perfect starting point for a deeper journey into Kyushu, with many interesting points along the way. It’s also a popular destination because of its easy accessibility, with both the international airport and the ferry terminal connecting to the city center by a quick, 15-minute, public transportation ride.

    A 30-minute train or car ride will take you either to Seaside Momochi, offering a beach overlooking Hakata Bay, or the scenic Abura-yama Shimin-no-Mori (Nature Observation Woods) where you can mingle with farm animals. Another possible day trip is to the historical Futsukaichi Spa, which dates back some 1,300 years. Such varied destinations allow tourists to enjoy both the city, as well as the area’s abundant natural surroundings.

    In Fukuoka, also referred to as “Hakata,” a strong, traditional culture still exists. There are many age-old shrines and temples to visit, including the Shofukuji Temple, Japan’s very first Zen temple. There are many famous festivals in Hakata, including July’s well-known, annual Hakata Gion Yamakasa Festival, where men kaku or carry 1-ton “Yamakasa (floats)” on their shoulders. There is also the 800-year-old “Hakata Dontaku Minato Festival,” Japan’s largest citizen’s festival, held during May’s Golden Week holiday.

    Displayed at the Kushida Shrine, fondly referred to by the locals as “O-kushida-san,” is a 10-meter high “Kazariyama” (decorated float) that can be viewed anytime of the year. Within the shrine grounds, visitors can reflect on Hakata’s long history while viewing the 1,000 year-old gingko tree, that has been designated both a prefectural and natural treasure, or, at the Hakata History Museum, where a shuinjou (official document) written by the famous feudal lord TOYOTOMI Hideyoshi, is on display.

    A 5-minute walk from Kushida Shrine will take you to CANAL CITY Hakata, a commercial area offering shopping, a movie theater, and a performing arts center. Through it flows a canal approximately 180 meters long where visitors can enjoy an hourly water fountain show. With approximately 12 million annual visitors, CANAL CITY ranks up there with similar commercial areas in both Tokyo and Osaka, and is popular not only as a shopping destination, but also as an entertainment area.

    A 15-minute walk from CANAL CITY Hakata, you’ll arrive at Tenjin – Kyushu’s biggest commercial district. The area around Nakasu Kawabata is famous for its yatai culture. A yatai is a small, simple food stall that can be packed up and change location. In the evenings many of these carts, equipped with compact kitchens and limited counter space, line the streets and run along the riverside, where both locals and tourists enjoy visiting.

    A conventional yatai menu includes ramen and oden, but at either a Hakata or Tenjin yatai, you will find a variety of foods being served, including tempura, okonomi-yaki, Italian food, Okinawan food and cocktails. The most popular of them all is the Hakata ramen characterized by its thin noodles and tonkotsu (pork bone) broth. Stewing the pork bones over high heat for a long time makes the fat and flavor blend into the soup stock, thus creating the soup’s signature thick texture. This is especially popular with non-Japanese people who don’t often enjoy fish and soy flavors. The pushcart business, which started just after World War II, has grown to about 160 stalls in Fukuoka City alone, which is estimated to be roughly 40 per cent of all the pushcarts in Japan.

    The “Hakatakko (people who were born and live in Hakata)” are characterized as “taking in the new and valuing hospitality.” People are often seen conversing and drinking with strangers at yatai stands. An ippai (drink) at a Hakata yatai stand often consists of shochu rather than Japanese sake. Shochu is distilled alcohol made most commonly from sweet potato or barley and often has a strong aroma. Kyushu is the greatest shochu-consuming region in Japan.

    Shochu is usually made from sweet potato, buckwheat, and barley, but other unique ingredients such as sesame, brown sugar, and corn can also be used, with oyuwari (diluting it with hot water) being the most common way to drink it. The shochu found and fancied at yatai or izakaya can be purchased at liquor stores as omiyage (souvenirs) or on visits to local distilleries.

    After a scrumptious night out in Hakata, take a stroll over to the western beachside area of Fukuoka City, where you will find the 234-metre high Fukuoka Tower, Japan’s tallest seaside tower, as well as the Fukuoka Yahoo Dome. Shopping enthusiasts should not leave without visiting Marinoa City Fukuoka, the huge outlet-shopping/resort facility with a hotel proudly boasting, “The seaside outlet mall with a ferries wheel.”

    At Marinoa City Fukuoka, shoppers can purchase world-famous, brands-name merchandise at discount prices – some slashed down to 50% off. On weekends, it’s a very popular destination with visitors from all over Kyushu as well as many other Asian countries. Traditional culture, good food, and great shopping – just the right elements for traveling enjoyment – are all found in one compact, international city. That is the fascination of Fukuoka.

    Fukuoka Convention & Visitors Bureau
    Photo courtesy by Fukuoka City

    Text: YOSHIDA Akiko

    [2010年5月号掲載記事]

    福岡市は九州地方の最大都市で、日本で最も活気のある地方都市の一つです。韓国南部の都市・釜山へは海を挟んでわずか200キロ。東京より、韓国や中国のほうが近い都市です。多くの外国人観光客を迎え、街にはハングルや中国語の案内サインがあふれています。2011年春には福岡-鹿児島を約1時間20分で結ぶ九州新幹線が全線開通予定です。

    九州には、阿蘇・湯布院・黒川・別府・長崎など有名な観光地があります。福岡はその見どころ豊富な九州地方を旅する起点であり、また交通や商業の中心です。さらに、国際空港や国際フェリー乗り場から市街地まで、公共の交通機関でわずか15分ほどで移動できることも人気のひとつです。

    市街地から電車や車で30分も移動すれば、博多湾を見渡すビーチ、シーサイドももちや、緑いっぱいの牧場で動物たちとふれあえる油山市民の森があります。そして1300年という歴史を持つ二日市温泉などの日帰り観光スポットがあり、豊かな自然と便利な都市という両方の楽しさを体験できます。

    福岡は別名「博多」とも呼ばれ、昔ながらの伝統文化が今も生きる街です。日本で一番古い禅寺・聖福寺など興味深い神社仏閣がたくさんあります。博多には有名な祭りがあります。特に毎年7月に行われる「博多祇園山笠」は豪華に飾りつけられた1トンの「山笠」をかく(肩にのせて運ぶこと)男たちの祭りが人気です。また、5月のゴールデンウィークには、日本で最も観光客が集まるという800年の歴史を持つ博多どんたく港まつりも開催されます。

    市民から「お櫛田さん」と呼ばれ親しまれる櫛田神社には、奉納のために作られた高さ約10メートルの「飾り山」が展示されており、いつでも見ることができます。その境内には、樹齢1000年といわれる県指定天然記念物の巨大なイチョウや、有名な戦国大名、豊臣秀吉の朱印状(貴重な公文書)などを展示する博多歴史館などがあり、昔の博多を感じることができます。

    櫛田神社から歩いて5分でキャナルシティ博多へ。ショッピングモールや映画館、劇場などからなる複合施設です。施設の中央には約180メートルの運河が流れ、毎時間行われる噴水ショーは訪れる人を楽しませています。年間来場者は約1200万人で、東京や大阪の有名商業施設につぐ集客数です。ここは買い物だけでなく遊べる施設として人気です。

    キャナルシティ博多から歩いて15分ほどで九州一の商業地域・天神へ到着します。天神から中洲川端周辺は、屋台文化のメッカとして知られています。屋台は移動式・組み立て式の簡易飲食店のこと。夕方になると、コンパクトなキッチンとカウンターを備えたスペースができあがり、道路や川沿いにたくさんの屋台が並びます。地元市民だけでなく多くの旅行客が楽しみにしている観光スポットのひとつです。

    通常、屋台といえばラーメンやおでんが定番ですが、博多や天神の屋台はてんぷら、お好み焼、イタリアン、沖縄料理、カクテルなどバラエティーに富んでいます。一番人気は博多ラーメンで、細い麺ととんこつのスープが特徴です。このスープは、豚の骨を長時間、強火で炊くことで、たっぷりの脂とうまみが溶けて、とても濃厚です。特に魚の風味やしょうゆ味が苦手な外国人に人気があります。戦後に生まれた屋台は、現在福岡市内に約160軒あります。その数は全国にある屋台の約4割ともいわれています。

    「博多っ子(博多で生まれ育った人)」の気質は「新しい物を受けいれ、もてなしを大事にすること」です。屋台でも見知らぬ人同士が会話をかわし、酒をくみかわします。そんな博多の屋台で「一杯」、といえばそれは日本酒ではなく焼酎を意味します。焼酎はさつま芋や麦などから作る風味の強い蒸留酒のことで、九州は焼酎の最大消費エリアです。

    焼酎の種類には、芋、そば、麦など代表的な素材だけでなく、ごまや黒糖、とうもろこしなどユニークな素材を使った焼酎もあり、お湯で割る飲み方が一般的です。屋台や居酒屋で気に入った焼酎に出合ったら、酒屋でお土産として購入したり、市内の蔵元を訪ねることもできます。

    夜の博多の街と食を楽しんだら、博多エリアを後にして福岡市西部のビーチサイドエリアへ。海浜タワーとして日本一の高さを誇る福岡タワー(234メートル)や福岡ヤフードーム、ショッピング派には見逃せないマリノアシティ福岡があります。「観覧車のある海沿いのアウトレットモール」というキャッチフレーズの通り、ホテルも併設したリゾートのような巨大アウトレット施設です。

    マリノアシティ福岡では、世界の有名ブランドのファッションや雑貨を定価の半額近いアウトレット価格で買うことができます。週末には九州各地や、アジアの国々からも買い物客が訪れる人気スポットです。伝統文化・食・ショッピングなど、旅の楽しみの要素がコンパクトにつまった国際都市、それが福岡の魅力です。

    福岡観光コンベンションビューロー
    写真提供:福岡市

    文:吉田暁子

    Read More