-
[From March Issue 2012]
After the Great East Japan Earthquake rolling blackouts on a large scale made people all over Japan more conscious of the importance of conserving energy. This new eco-friendly attitude also had an influence on children’s games.
Eco-toys are toys that can be played without using electricity – that includes board games such as Othello. The new eco-toys on show at last year’s Toy Show were able to light up or make sounds without using conventional batteries. Parents are hopeful that toys which run when the child pushes them around, or use solar or bio-technology batteries, will stimulate the intellectual curiosity of their children.
MegaHouse Corporation unveiled their Ecolo, a hybrid mini car that does not use batteries at the show. The korogashi hatsuden (rolling power generation) unit mounted on the mini car transforms the spinning motion of the tires into electricity; by pushing this miniature car around, its lights illuminate, its sirens wail and music plays. Retail and department stores are now selling the first series of these products, which includes a patrol car, fire engine and garbage truck.
OSUO Masahiro in charge of Marketing and Sales Promotion, says, “It all started when one of our developers came up with the idea for his own children. Children love toys that flash and make sounds. We want children to be able to enjoy a toy without having to experience the hassle of changing batteries. It was difficult to develop an energy device that small children could charge themselves, but we’ve received a really positive response from customers and that motivates us to work harder. We’re currently developing other new products.
At the trade show, TOMY Company Ltd. introduced their “Tecology Tomica” and “Tecology Plarail” mini-car and train toys, both of which are powered by a micromini electricity unit mounted on the toy that generates electricity when the toy is pushed along. TOMY is also developing a Plarail series of trains powered by a solar battery mounted on the roof, and a remote controlled mini car powered by fruit juice.
In order to launch their Eco Toy activities, TOMY Company has established an environment department; in doing so they aim to raise awareness through play amongst this generation of children. The department manager TAKABAYASHI Noriyuki says, “In order to develop new toys, we needed to create a company standard; to figure out what kind of toys are ecologically friendly, save resources, save energy, and are fit for long term use. Environmental concerns are something that we should address as a society. We hope our actions will take root, and in time, bit by bit, develop and sustain this movement.”
Meanwhile, analog toys such as board games, card games and three dimensional puzzles – toys such as Othello, playing cards, and Jenga – are being reevaluated. At MegaHouse and TOMY, sales of such games have increased since last year. Of course people buy them partly because they’re eco-friendly, but that’s not the whole story, they are also in part seen as a way to develop communication skills.
As video games have become more common in households, it has been said that communication through play has decreased. Analog toys that provide opportunities for people of all ages to interact are being reevaluated as a way to nurture children’s communication skills. From now on we are bound to see more progress in a variety of forms for eco-toys that are built to support the three core values of protecting the environment, developing intellectual curiosity, and encouraging communication.
MegaHouse Corporation
Tomy Company Ltd.Text: HATTA Emiko
[2012年3月号掲載記事]
東日本大震災を受けて大規模な計画停電が実施され、日本中で節電への意識が高まりました。その影響で子どもたちの遊びにもエコが取り入れられています。
エコおもちゃとは電気を使わずに遊べる玩具のことで、オセロなどのボードゲームも含まれています。昨年のおもちゃショーで出品されたエコおもちゃは、従来のような電池を使わなくても光や音を楽しめるもの。手で転がして発電したり、太陽電池やバイオ電池が使われている玩具に、子どもの知的好奇心を満たしてくれると親たちは期待を寄せています。
株式会社メガハウスが出品した「エコロ」は電池をまったく使わないハイブリッドミニカーです。タイヤの回転動作を電気に変換する「ころがし発電ユニット」が搭載されており、手で車体をころころと動かすだけでライトが点灯し、サイレンや音楽が鳴ります。現在は第一弾商品のパトカー・消防車・清掃車が小売店や百貨店で発売されています。
営業企画担当の押尾雅弘さんは話します。「開発者が自身の子どものために考案したのが始まりです。子どもは光や音の出る玩具が大好き。電池交換の手間をはぶいて存分に楽しんでもらいたいです。幼い子どもの力でも発電できる装置の開発に苦労しましたが、購入者から喜びの声が届いており、もっとがんばろうという気持ちになります。新商品の開発も進んでいます」。
株式会社タカラトミーも手転がしで光る超小型発電ユニットを搭載したミニカータイプの「テコロジートミカ」と、電車タイプの「テコロジープラレール」を出品しました。また車両の屋根に取り付けた太陽電池で動くプラレールや、ジュースで発電して動くリモコンカーなどを開発中です。
玩具を通して次世代を担う子どもたちが環境への配慮を考えるきっかけにしようと、タカラトミーでは環境課を立ち上げ、エコトイ活動をスタートさせました。課長の高林慎享さんは話します。「開発のために、どんな玩具がエコなのか、省資源・省エネルギー・長期使用などの全社に共通する基準を作る必要がありました。環境問題は社会全体で取り組むべき問題。この活動を根付かせ、長期的に少しずつ発展させながら継続していきたい
です」。一方でオセロやトランプ、ジェンガなどのボードゲームやカードゲーム、立体パズルといったアナログな玩具が見直されています。メガハウスやタカラトミーでも前年に比べて売り上げをのばしています。もちろん理由の一つはエコですが、それだけではなく「コミュニケーションの道具」としての役割が背景にあるのです。
家庭用ゲーム機の普及により、遊びを通じたコミュニケーションが減ったといわれています。幅広い年代で会話をしながら遊べるアナログおもちゃが、子どもたちのコミュニケーション能力の育成を促す玩具として再評価されています。エコと知的好奇心、コミュニケーションの三本柱で支えられたエコおもちゃは今後もさまざまな形で発展していくでしょう。
文:服田恵美子
-
[From March Issue 2012]
Patisserie es Koyama
The confectionary shop Patisserie es Koyama is located in a new residential development in Sanda City, Hyogo Prefecture, in an area rich in natural beauty. Ever since its establishment in 2003, their Swiss roll sponge cake “Koyama Roll” has been a popular choice for customers, who even to this day form long lines outside the store. “I chose this location because I wanted to create a product from the finest materials in a natural setting,” says owner and patisserie, KOYAMA Susumu.
In consideration of those queuing up, many of whom have traveled long distances to visit the store, there’s also a café and chocolate shop. Fruits, such as blueberries, grow in the spacious garden outside and benches, and so forth, make for a relaxing space.
In October 2011, Patisserie es Koyama debuted at Salon de Chocolat, a chocolate festival held in Paris, France. There, Koyama’s chocolates, which used ingredients unique to Japan, such as green tea powder and soybean paste, drew a lot of interest. He became the first foreign chocolatier to receive “five tablettes” (the equivalent of three Michelin stars), the Highest Honor presented by the prestigious Chocolat Club that hosted the show and was also the first to receive the Most Outstanding Foreign Chocolatier award.
Koyama presented five types of chocolate to the judges, to be eaten like kaiseki ryouri (a selection of small dishes eaten one after the other), just like a work of art. Each dish bore a detailed explanatory caption. “I wanted to use ingredients that no one has used in France before, so I chose to use the daitokuji natto (a type of fermented beans made in Kyoto) in one of the chocolates,” he explains.
“I never had any overseas training either, but I think that was good because I was able to work on my pieces without obsessing over trying to satisfy the tastes of non-Japanese people. The judges commented that they felt like they were all being entertained at a dinner party. They also valued the meticulous approach to work, that Japanese pride themselves on,” continues Koyama.
“FüKAN” is a booklet that can be found in Koyama’s store. It was published with the aim of motivating the young staff working at the store. The booklet features interviews that Koyama has conducted with people from various fields including sushi chefs and television writers.
“I often tell my staff that a sense of playfulness and flexibility is essential for work, but that this is something born after fully mastering their art. I do not like to use the word ‘dream,’ because it has connotations of escapism. I would rather set an example to the younger generation by demonstrating how to achieve goals one by one,” says Koyama.
Koyama is not thinking of expanding his business to other locations, but is planning to create an outlet selling dagashi – a traditional form of Japanese sweets – aimed at children, on the premises. “Growing up in Kyoto, I had pleasurable experiences in dagashi and miso sweet shops, and that formed the foundation of my manufacturing process. I want to fill our cabinets with good quality petite cakes and cookies. It would make me very happy if the experience of eating my confectionery eventually inspires these children when they too become adults.” It seems that there are no limits to Koyama’s ambitions for the future.
Text: KAWARATANI Tokiko
[2012年3月号掲載記事]
パティシエ エス コヤマ
兵庫県三田市の自然に恵まれた新興住宅地の一角に、洋菓子店「パティシエ エス コヤマ」があります。2003年の開店当初から発売のロールケーキ「小山ロール」は、行列ができるほどの人気が今も続いています。「素材にこだわった商品を自然のなかで作りたいと思い、この場所を選びました」とオーナーパティシエの小山進さんは話します。
遠方からも訪れる人もたくさんいることから、並ぶ人に配慮したカフェやチョコレートの店舗もあります。広々とした庭園にはブルーベリーなどのくだものやベンチなどもあり、くつろげる空間となっています。
2011年10月には、フランス・パリで開催されたチョコレートの祭典「サロン・デュ・ショコラ」に初めて出展しました。そこで抹茶や味噌など日本ならではの素材を使った商品を出し、話題になります。また権威あるショコラ愛好会の品評会で、外国人で初めて最高位の「ファイブタブレッツ」を、また最優秀外国人ショコラティエ賞も獲得しました。
審査される5つのチョコレートを会席料理(少量の料理が次々に運ばれてくる)のように食べる順番を考え、作品に対する詳細な説明文も独自に添える心配りでした。「フランスでは誰も使ったことがない素材をと思い、大徳寺納豆(京都でつくられる納豆)を使ったチョコレートを、出品の中の一つに入れました」と小山さん。
「私は海外で修行したことがありません。でもそれがかえって外国人に向けてと意識せずに取り組めて、良かったと思います。審査員から、ディナーパーティーでもてなしてもらったような気分だという感想をもらいました。日本人のていねいな仕事が評価されたと思っています」と小山さんは続けます。
店内には小冊子「FüKAN」が置かれています。これは若いスタッフへの刺激になればとの思いがきっかけで発行されました。寿司職人や放送作家など、様々な分野の人たちに小山さんが直接インタビューした記事が掲載されています。
「仕事に遊び心や余裕は必要ですが、それは一芸に秀でたその先に生まれるものだと、スタッフによく話しています。夢という言葉は逃げ道のようで使いたくありません。それよりも目標を一つ一つ成し遂げる姿を、後に続く若い人達に見せたいですね」と小山さんは話します。
別の場所には出店しない考えの小山さんは、敷地内に子ども向けの駄菓子(昔ながらのお菓子)店を計画中です。「出身地である京都の駄菓子屋や味噌屋で遊んだ経験が、物作りの基盤になっています。ショーケースに品質の良い小さなケーキやクッキーを、たくさん並べたいですね。この商品を食べた記憶が大人になったときに何か創造することにつながったらうれしいです」。小山さんの挑戦は限りなく続きそうです。
文:瓦谷登貴子
-
[From March Issue 2012]
Taking the Chuo Line from JR Tokyo Station for about 30 minutes, you will begin to see a lot of greenery out of the train window as you arrive at JR Kichijoji Station. Kichijoji is located almost in the center of Tokyo.
Most people associate Kichijoji with Inokashira Park and this just goes to show how well-known Inokashira Onshi Park is. There are about 20,000 trees planted in the park, and here you can enjoy the beauty of nature all year around. You can observe seasonal flowers and small animals, such as wild birds, at the botanical garden inside the park. Many people bring their lunch and spend all day in the park.
Numerous swan boats and rowboats float upon a large pond within the park. The pier is crowded with couples and families, especially when the cherry blossoms are in bloom, or the trees begin to change color. The park also boasts of spacious tennis courts and has swings and other playground equipment, so visitors can enjoy light exercise as well as serious sports.
On weekends and holidays, crowds of people gather to watch performances held at locations throughout the park. The art market, where artisans sell handmade accessories and knick knacks, is also held on weekends. A few artists also set up shop, and, because of their outstanding talent, there are always scores of people queuing up for a portrait.
Within the park’s grounds is Inokashira Park Zoo, which contains an area for petting guinea pigs, and a small amusement park. Although the zoo mostly houses small animals, its biggest animal, an Asian elephant named Hanako, has become a symbol of Inokashira Park. The food stand in the zoo has been renovated and now offers fashionable café-style set lunches.
Walking along Nanaibashi Street from JR Kichijoji Station toward the park, you will come upon some Asian or ethnic-style shops and second hand clothing stores, this area can get really crowded with people on weekends and holidays. In the evenings there’s always a long line of people waiting to buy yakitori (char-grilled chicken on a skewer) outside Iseya, a reasonably-priced bar that is one of the oldest establishments on the street. Next to a flight of stairs leading down to the park is Donatello’s, a shop famous not only for its gelato, but also for its resident cats.
As you head toward Mitaka no Mori through the park, the Ghibli Museum gradually comes into sight. In the museum, there is a café and an area where originals goods are available for sale. With short movies to enjoy, you can spend a whole day there and never get bored. To visit the museum, reservations are necessary.
Walking along the railway tracks of the Chuo Line from the north exit of the station toward Nishi-Ogikubo, you will come upon Cafe Zenon, a café that has patio seating. The shop fuses manga and art, and is overseen by manga artist HARA Tetsuo, known for his comic “Fist of the North Star,” and HOJO Tsukasa, the author of “City Hunter.” Because the café offers an excellent menu of food and drinks, it has a wide appeal.
Heading from Cafe Zenon toward the north exit of JR Kichijoji Station and turning into Nakamichi-dori Street, you will find Animate, an animation goods store, located at the intersection in front of the station. Carrying a wide variety of anime DVDs and computer game products, ranging from well-known, to cult titles, the shop offers special goods and services not available anywhere else. Also, events featuring voice actors and manga artists are held there regularly.
Kichijoji is famous for having a number of cafés that offer authentic coffee, but the most unique is Ocharaka, located on Nakamichi-dori Street. This café specializes in Japanese tea, and there you can enjoy a delicious cup of green tea, or other kinds of tea. Owner Stephane DANTON is from France. He opened this shop after studying green tea for many years.
In Kichijoji, all kinds of commercial buildings, such as department stores and discount shops, stand side by side. Another building “Coppice” has recently joined their ranks, representing the new face of Kichijoji. The building also houses the Kichijoji Art Museum and Kyara Park, a store which carries character merchandise and is popular with young people.
Along Heiwa-dori Street in front of the station, there is a shopping arcade with small stores called Harmonica Yokocho. The arcade was given this name because the stores lined up together resemble the mouthpiece of a harmonica. With tachinomiya (drinking establishments where customers drink while standing), ramen shops and ethnic food restaurants, the arcade is popular with customers who like to casually pop by for a rest in the middle of a shopping trip and with people who come for a quick drink.
Walking down Harmonica Yokocho, you will see long queues around Daiya-gai (Diamond Street). These queues are a common sight in Kichijoji and are formed outside the meat store, Satou, or the Japanese sweet store, Ozasa. At Satou, they sell menchi-katsu (deep fried minced meat) using Matsuzaka beef, and at Ozasa, sweets containing ingredients such as azuki beans or youkan (sweet bean jelly), and monaka (a wafer cake filled with bean jam), are sold.
Stretching from the north exit of the station is a shopping street called Sun Road. Covered with an arched roof, you can enjoy shopping there even in bad weather. At Gessoji Temple in Area B of Sun Road, a zazen-kai is held every Tuesday morning for participants to practice Zen meditation. There is also a dojo (a practice hall) for aikido, where you can come into contact with Buddhist teachings and Japanese martial arts.
Kichijoji is so popular that it invariably comes first place as the town in Japan that most people want to live in. This is partly down to the town’s excellent public safety and its pleasant green spaces, such as Inokashira Park. Moreover those who love Kichijoji actively participate in events and community development projects in order to make the town even more comfortable for its visitors and residents.
Musashino City Tourism Promotion Organization
Text: BOTAMOCHI Anko
[2012年3月号掲載記事]
JR東京駅から中央線の下りに乗って約30分。車窓から緑が多く見えてくる頃、JR吉祥寺駅に到着します。吉祥寺は東京都のほぼ中央に位置しています。
吉祥寺といえばたいていの人が「井の頭公園」と答えるほど、井の頭恩賜公園はよく知られています。公園内には2万本もの樹木が植えられており、一年中美しい自然が楽しめます。園内の植物園では、季節の花や野鳥などの小動物を観察することもできるので、お弁当を持って一日中公園で過ごす人もたくさんいます。
園内には大きな池があり、スワンボートや手こぎボートがたくさん浮かんでいます。特に桜が咲く時期や紅葉し始める頃、ボート乗り場はカップルや家族連れでとてもにぎわいます。園内には広いテニスコートやブランコなどの遊具もあり、気軽な運動から本格的なスポーツまで楽しめるようになっています。
休日は園内各所で行われているパフォーマンスの見学者で人だかりができます。アートマーケッツも行われ、アーティストによる手作りの小物や雑貨が販売されます。また、似顔絵を描くイラストレーターも出店しており、上手に描いてくれるので、いつも順番待ちの人が並んでいます。
園内には「井の頭自然文化園」があり、モルモットとふれ合えるコーナーやミニ遊園地などがあります。小動物がほとんどですが、園内で一番大きな動物でもあるアジア象のはな子は、井の頭公園のシンボル的存在です。園内の売店は新しくリニューアルし、おしゃれなカフェランチなども食べられるようになりました。
JR吉祥寺駅から公園に向かう途中、七井橋通りを歩いて行くと、アジアやエスニック調の雑貨屋や古着屋があり、休日になると大変にぎわいます。七井橋通りで最も古くから営業している大衆酒場「いせや」には夕方になると焼き鳥を買い求める人で行列ができます。また、公園につながる階段横の「ドナテロウズ」はジェラートが名物ですが、猫のいるお店としても有名です。
公園を三鷹の森方面へ進んでいくと、「三鷹の森ジブリ美術館」が見えてきます。館内にはカフェやオリジナルグッズが購入できるコーナーもあります。ショートムービーも楽しめ、一日中いてもあきないつくりになっています。館内を見学するには予約が必要です。
中央線の線路を北口側から西荻窪方面にしばらく進んでいくと、オープンテラスの「カフェ・ゼノン」が見えてきます。この店の経営陣には、「北斗の拳」の漫画家で有名な原哲夫や「シティーハンター」の著者である北条司などがおり、まんがとアートを融合した店づくりになっています。食事や飲み物の内容も充実しているので、誰でも楽しむことができます。
カフェ・ゼノンを後に、JR吉祥寺駅北口方面へ進み、吉祥寺駅前交差点を中道通りに入ってすぐのビルにアニメグッズの店「アニメイト」があります。有名なものからマニアックなものまで幅広くアニメDVDやゲーム商品がそろっており、アニメイト限定の特典やサービスを受けることができます。また声優や漫画家によるイベントなども定期的に行われています。
吉祥寺は本格的なコーヒーが飲めるカフェが多いことでも知られていますが、中でも珍しいのは、中道通りにある「おちゃらか」です。ここは日本茶専門店で、おいしい緑茶やフレーバーティーが飲めます。オーナーのステファン・ダントンさんは、フランスの出身。緑茶の魅力に惹かれ、長年茶葉を勉強した後にこの店を開きました。
吉祥寺の街は、デパートやディスカウントストアなどあらゆる商業ビルが立ち並んでいます。現在は「コピス」というビルが仲間入りし、吉祥寺の新しい顔となりました。ビル内には「武蔵野市立吉祥寺美術館」や、日本で若者に人気のキャラクターグッズを取りそろえた「キャラパーク」もあります。
駅前の平和通り沿いに、小さな店が並んでいる商店街が、ハーモニカ横丁です。ハーモニカの吹き口のように店が並んでいることからついた愛称といわれています。立ち飲み屋やラーメン屋、エスニック料理なども食べられる店もあり、買い物途中や少し飲みたいときにふらりと立ち寄れる気軽さが人気です。
ハーモニカ横丁を歩いていると、ダイヤ街付近に長い行列ができているのが見えます。こちらは精肉店「さとう」と和菓子屋の「小ざさ」の前にできる行列で、ここでは毎日見られる光景です。さとうでは松坂牛を使用したメンチカツ(ひき肉を揚げたもの)を、小ざさではようかん(小豆の甘いゼリー)や最中(あんこが入ったウエハース)といった小豆を使ったお菓子を販売しています。
北口からまっすぐ伸びているのが、サンロードという商店街です。アーケードになっているので、天候が悪くても買い物を楽しむことができます。またサンロードB地区にある「月窓寺」では毎週火曜日の朝に座禅会が行われ、気を集中させることができます。他にも、合気道の道場もあり、日本の仏門や武道などにふれることができます。
吉祥寺は、住みたい街全国ナンバーワンに毎回選ばれるほど人気があります。治安の良さと井の頭公園などの自然がいっぱいの施設があるからです。また、吉祥寺の街を愛する人たちが積極的にイベントや街づくりに参加し、訪れる人達や住民たちが心地よく過ごせるように工夫をしているからなのかもしれません。
文:牡丹餅あんこ
-
[From March Issue 2012]
As a journalist from England involved in the world of Japanese fashion I am often asked how I came to specialize in such a niche world. Doubtlessly my interest in English designers, such as Vivienne Westwood, who were also popular in Japan, played a part in bridging that gap to Japan, but my initial interest in Japan actually came from a rather unlikely place – 17th Century Japan.
Given that fashion is usually thought as existing in the moment, the fact that my initial attraction was to an ornament that hadn’t been part of Japanese dress for the last century may surprise. But it was the humble netsuke that started the journey that led me to live and work in Japan today. Due to the absence of pockets in traditional Japanese dress, netsuke were invented as an effective clasp that attached to the obi (belt) which could then have a cord passed through it to allow the wearer to hang pouches and other containers from it.
This issue of practical necessity was vital to the evolution of the netsuke from a functional object to a meticulously carved masterpiece. Japanese dress, and menswear in particular, did not allow much opportunity for adornment or accessories. Because netsuke were functional, they were exempt from the customs and laws of the Tokugawa (Edo) era that forbid excessive public displays of wealth and status in the lower and merchant classes. This made the netsuke an avenue of self-expression for the rapidly emerging wealthy merchant class of the time and also an antidote to the minimalism and refinement typically preferred by the upper classes.
While they did in time permeate all areas of society, most netsuke were originally carved into the shape of subjects representative of the popular tastes of normal Japanese people. There are a wealth of depictions of animals, monsters from Japanese fairy tales, mythical warriors, and even the cruder subjects of sex and drinking. These subjects are worlds apart from the flower and tea ceremonies that we think of characterizing the era. In many ways they bridge a gap between the brashness of neon lit modern Japan, and the perceived minimalism and modest grace of ancient Japan. When you look at the netsuke beloved of the normal, working class Japanese people, you can see that, culturally, very little has changed after all.
When I encountered the netsuke collection at the V&A Museum in London, it opened a door to a wider view of Japanese aesthetics. It moved me in a way a rock garden would not. I was entranced by the cackling demons, the heroism of warriors riding into battle, and the macabre of skulls intertwined with snakes. It is art of unparalleled quality of workmanship that explores the serious and the playful with ease. The darker subjects in particular pose the important question: just what kind of man was walking around in Tokugawa era Japan with such imagery hanging around his waist for all to see? Perhaps myself in a former life?
This love affair with this particular Japanese aesthetic eventually led me to a career in fashion, ever in search of a hint of the beauty that grew out of Tokugawa Japan. Even today I wear my own wallet attached to a netsuke of fish, lanterns and flowers.
Text : Samuel THOMAS
[2012年3月号掲載記事]
日本のファッション業界に関わるイギリス人ジャーナリストである私は、なぜこれほどニッチの分野を専門にするようになったのかとよく聞かれます。日本でも人気があるヴィヴィアン・ウエストウッドなど、イギリス人デザイナーに興味があったことが日本への橋渡しに一役買ったことは間違いありませんが、当初私の日本に対する興味は「17世紀の日本」という少し意外なところにありました。
普通ファッションは今存在するものと思われているため、私が最初に魅かれたものが前世紀の日本の服飾とは関係のない装飾品だといえば驚くかもしれません。私が今日本で生活して働くようになった最初のきっかけは、つつましい根付けでした。伝統的な日本の服にはポケットがなかったため、帯に付ける便利な留め具として、帯にひもを通して巾着など入れ物をつるせるように根付けが考案されたのです。
根付けがひとつの道具から細かい彫刻を施した名品へと進化するには、この実用性の問題が不可欠でした。日本の服、特に男性の服には装飾やアクセサリーを付ける余地があまりありませんでした。根付けは実用品だったため、平民階級と商人階級が富や地位を誇示することを禁じた徳川(江戸)時代の慣習と法律から免除されていたのです。ですから、急速に台頭しつつあった当時の裕福な商人階級にとって自己表現の手段となり、上流階級が決まって好んだミニマリズムと洗練に対する答えにもなりました。
根付けはその後社会のあらゆる分野に侵透しましたが、当初は平民の大衆的趣味を反映した題材を形どるものがたくさんありました。動物、おとぎ話の怪物、神話の戦士、それに性や飲酒といったもっと生臭い題材さえ表現する宝庫です。こうした題材は、当時を象徴すると私達が思っている華道と茶道からは程遠いものです。ネオンが輝く現代日本の性急さと、昔の日本で認知されていたミニマリズムと控え目な優雅さとの間にある溝をあらゆる意味で埋めるものです。労働階級の一般的な日本人に愛された根付けを見ると、結局、日本は文化面ではほとんど変わっていないことがわかります。
ロンドンのヴィクトリア・アンド・アルバート博物館で根付けに出合ったとき、私は日本の美にいっそう目を開かされました。石庭から受ける感銘とは違う感銘を受けたのです。笑う鬼、戦に乗り出す兵士のヒロイズム、蛇がからんだ頭蓋骨の気味悪さにうっとりしました。深刻さと遊び心を気軽に追求する比類ない品質の職人芸です。中でも暗い題材は重要な問題を提示しています。徳川時代の日本でこんな絵柄を腰につけ、人に見せながら歩き回っていたのは一体どういう人だったのでしょうか。もしかすると前世の私自身だったのでは。
この日本の美に惚れたことで、私は徳川時代の日本で生まれた美のヒントを求め続けてファッションのキャリアに至りました。今でも私は、魚と灯籠と花を表現した根付けのついた財布を身に付けています。
文: サミュエル・トーマス
-
趣味が夢の仕事にトランスフォーム
- Hiragana Times
- Jun 05, 2013
[From March Issue 2012]
Andrew HALL
Before landing a job as a content planner for a design company in the toy industry, American Andrew HALL worked as a gourmet reporter on TV Asahi’s evening news show, as a columnist writing about stock trading, and as a translator of the “Yakuza” video game series. “I can only assume it was my language skills that landed me these jobs, because I’m sure no expert on gourmet cuisine, stock trading, or yakuza,” he says.
Hall is, however, no amateur when it comes to toys. “I had always wanted to work in the toy industry,” he says. “I was born in ‘81, which means that I was the right age to experience some of the most memorable American cartoons of the 80’s, with ‘The Transformers’ being at the forefront. Little did I know that many of them originated from Japanese animation studios or toys… I was stunned to find that many of the ideas that had captivated me so greatly as a child had all come from the same distant country.”
Right after graduating with a B.A. in Japanese he moved to Tokyo. “I envisioned that becoming fluent in Japanese would allow me to become a translator, letting me work closely with the various media I enjoyed so much.” Still, it would be some time before Hall landed his current job. “I had gained lots of interesting language experience, but didn’t seem much closer to working in my dream industry. You can’t exactly just go knocking on someone’s door, I thought.”
His determination to acquire the language made for a steep learning curve: “The important thing is to aggressively learn and adapt through this. Make an error once, it’s understandable. Make the same error again, and that’s on you.” Hall applies this approach to all aspects of his life and feels that it’s helped him get to where he is today.
“During my years of study in college, I remember feeling challenged by upper level courses where there tended to be more focus on public speaking than on kanji comprehension and writing,” he explains. “Motivation filled in those gaps, as I had my own intense interests.” Hall doesn’t measure success in terms of academic qualifications, but instead puts more emphasis on practical ability. “You can have a black belt in the dojo, but if you don’t know how to use your skills, suddenly when things get rough, it’s not going to count for much.”
Hall now translates and plans content for Part One Co., Ltd., a design company that does work for some of the largest toy companies in Japan. He landed the job by contacting the president of the company directly, an approach which initially landed him a small translation job. At Part One’s online shop e-HOBBY, his work now includes creating proposals for new Transformers exclusives, doing research for manufacturers and developing new international projects.
Hall finds working in Japan enjoyable. “Something I’ve always respected about Japan is the culture of craftsmanship present in work. The concept of adhering to great quality and design despite the pressure of cost-performance. I love being a part of that.”
Overall, this kind of passion is central to Hall’s success. He explains, “What I learned getting where I am now is that an MBA is not a necessary qualification to being hired in most Japanese industries. It turns out that the most important qualifications are great Japanese ability and more guts than ‘Grimlock.’”
Text: Gregory FLYNN
[2012年3月号掲載記事]
アンドリュー・ホールさん
玩具などの企画デザインを行っている企業にコンテンツ企画者として就職する前、アメリカ人のアンドリュー・ホールさんの仕事は、テレビ朝日の夕方の報道番組でのグルメリポーター、株取引についてのコラムニスト、「龍が如く」というテレビゲームシリーズの翻訳者でした。ホールさんは「そういう仕事に就けたのは語学力のおかげだったとしか思えません。私は当然グルメ料理や株取引、やくざについての専門家じゃないですからね」と話します。
とはいっても、ホールさんは玩具に関しては素人ではありません。「玩具業界で働きたいとずっと思っていました」と言います。「生まれたのが1981年で、つまり80年代アメリカの最も記憶に残るアニメ、特に『トランスフォーマー』を経験するのにちょうどいい年齢だったのです。それらの多くが日本のアニメスタジオや玩具が起源だったとは知りませんでした。自分が子どもの頃夢中になったアイディアの多くがみんな遠くの同じ国から来ていると知って仰天しました」。
日本語の学士号を取った後、ホールさんはすぐに東京へ引っ越しました。「日本語が流ちょうになれば翻訳者になれて、自分を楽しませてくれたいろんなメディアと緊密に仕事ができるだろうと思ったのです」。とはいえ、ホールさんが今の仕事に就くまでには多少時間がかかりました。「おもしろい日本語の経験はたくさんしても、夢みた業界での仕事に近づいているような気はしませんでした。いきなり門をたたく訳にはいかないと思いました」。
日本語をマスターするという決意のためにホールさんは苦労しました。「大事なことは積極的に学びつつ適応することです。一度の間違いはやむを得ません。同じ間違いを再びすれば、それは自分のせいです」。ホールさんはこのアプローチを自分の人生のあらゆる面に適用していて、それが今の仕事に就くのに役立ったと感じています。
「大学で勉強していたとき、漢字の読解と筆記より人前で話すことに重点を置く傾向の強い上級コースは難しいと感じたのを覚えています」とホールさんは説明します。「すごく興味を持っていることがあったので、個人的な動機でそのギャップを埋められました」。ホールさんは学歴で成功をはかるのではなく、もっと実践的な能力を重視しています。「道場では黒帯でも自分の技の使い方を知らなければ、突然厳しい状況になったとき、黒帯は何の価値もありません」。
ホールさんは今、日本の大手玩具企業のデザインを請け負う株式会社ぱあとわんで、コンテンツの翻訳や企画をしています。社長に直接コンタクトすることで職を得ましたが、最初にもらったのは小さな翻訳の仕事でした。今の仕事には、ぱあとわんのオンラインショップe-HOBBYの担当としてトランスフォーマーの新製品の提案、メーカー向け調査、新たな国際プロジェクトの開発が含まれています。
ホールさんは日本で働くのは楽しいと思っています。「日本に関して私が常に敬意を抱いていたのは、職場に職人技の文化があることです。コストのプレッシャーがあっても良い品質とデザインにこだわること。それに参加できるのが嬉しいです」。
総合的にみて、ホールさんが成功したのはこのような情熱のたまものです。「ここに至るまでに学んだことは、MBAは必ずしも雇われるのに必要な資格ではないということです。日本の大半の業界で一番重要なのは高い日本語能力と『グリムロック』以上の根性です」とホールさんは説明します。
文:グレゴリー・フリン
-
[From March Issue 2012]

Sun in the Last Days of the Shogunate © 日活
Sun in the Last Days of the Shogunate (Directed by KAWASHIMA Yuzo)
This movie was originally released in 1957. Nikkatsu movie studios, which produced and distributed this work, is now celebrating its 100th anniversary. To mark the occasion, since May last year, this film has been screened as part of a tour of America, Asia and Europe. It was re-released in Japan in late December. More than 50 years have now passed since the movie was made, but it is still quite popular; in 2009 it was ranked fourth by a movie magazine in a list of “all-time best” movies.
Set 150 years ago in 1862, the Edo era – which had lasted for 265 years – is about to end. The location is Sagamiya, an inn in Shinagawa which actually existed. Sagamiya was the first stop for travelers on the Tokaido Road that linked Nihonbashi in Edo to Sanjo-Ohashi in Kyoto. The plot, which mixes in historical fact and fiction, is a fast-paced comedy based on several classic rakugo (comic stories).
Even though he’s broke, our hero, the merchant Saheiji visits Sagamiya. Ignoring his friend’s concerns, he orders lots of alcohol and delicious treats, and encourages his pals to fool around with prostitutes. That night, he lets all his friends return home. The next day, Saheiji honestly confesses that he does not have any money. Angered by Saheiji’s attitude, which is not at all contrite, the owner throws him into a small room full of spider webs.
However, Saheiji slips out of the room and, by doing things like serving customers and solving problems involving prostitutes, manages on each occasion to make some cash. Although some employees consider Saheiji to be a threat to their livelihood, nobody can match his sharp tongue and quick wit. After some time, the owner, prostitutes, and customers of the inn start to ask him for advice.
In this milieu, Saheiji hears about two big plots. One is cooked up by the samurai TAKASUGI Shinsaku and his followers, who have been staying at the inn for a long time. Aiming to prevent the country from opening up to the West by any means necessary, the group plots to set fire to the British legation. This part of the drama is based on historical fact: on December 12, 1862, Takasugi and his men did actually leave Sagamiya in order to set fire to the British legation.
Another plot involves a girl who plans to elope. To pay off her father’s debts, the girl has been sold into a life of prostitution at Sagamiya. In order to save herself from such an intolerable fate, she encourages the owner’s son, a notorious playboy, to elope with her, despite the fact that she does not really like him. When the girl asks him for help, Saheiji gets the girl’s father, who works at the British legation, to draw a plan of the building. In exchange for the plan, Saheiji gets the samurai group to help the couple run away.
One of the attractions of this movie is that the cast features many stars of that period. Though many big stars, like ISHIHARA Yujiro (who plays Takasugi) had supporting roles, in contrast, the lead part of Saheiji was played by Frankie SAKAI, an actor who despite being popular as a comic actor, was not considered to be particularly handsome. This creative casting is one of the factors that continues to attract movie fans of today.
[2012年3月号掲載記事]
幕末太陽傳(川島雄三 監督)

1957年に公開された映画。製作・配給した日活の創立100周年記念作品の一つとして、昨年5月からアメリカ、アジア、ヨーロッパで巡回上映された。日本では12月下旬から各地で再上映された。50年以上経った現在も人気は高く、2009年に映画雑誌が行ったオールタイム・ベストの第4位に選ばれた。
時代設定は今から150年前、265年間続いた江戸時代が終わろうとしている1862年。日本橋から京都三条大橋を結ぶ東海道の最初の宿場街である品川に実在した相模屋という宿が舞台になっている。いくつかの古典落語を基にし、歴史的な事実を織り交ぜた、テンポのいいコメディー作品に仕上がっている。
主人公の町人、佐平次と仲間たちは、金もないのに相模屋に出かける。心配する仲間たちをよそに、佐平次は酒やごちそうをたくさん頼み、彼らを遊女と遊ばせる。その夜、佐平次は彼らだけ家に帰す。翌日、佐平次は金がないことを店に打ち明ける。反省していない佐平次に怒った店主は、彼をくもの巣のはった小部屋に追い払う。
ところが、佐平次は勝手に部屋を抜け出すと、接客したり、遊女が巻き込まれたトラブルを解決したりして、その都度、小銭を稼ぐようになる。そんな佐平次に仕事を取られてしまうとじゃまに思う者もいたが、彼の話のうまさや頭の回転のはやさには誰もかなわない。いつしか店主や遊女、客までが佐平次に相談を持ちかけるようになっていく。
そんな中、二つの大きな計画が佐平次の耳に入る。一つは、相模屋に入り浸り、日本が開国に向けて動き始めたことを何としてでも止めようとする高杉晋作ら侍たちによる英国公使館の放火計画。これは、1862年12月12日、計画の中心人物であった高杉らが相模屋から公使館の放火に向かったとされる歴史的事実を基に描かれている。
もう一つは、大工の父親の借金返済の代わりに遊女として相模屋に売られた娘の駆け落ち計画。娘は、遊女にさせられるよりはましと、好きではないが遊び人で有名な相模屋の息子に駆け落ちしようと誘う。その手助けを頼まれた佐平次は、英国公使館で大工仕事をしている娘の父親に設計図を描かせる。それと引き換えに、侍たちに駆け落ちを手伝わせる。
この映画の見どころの一つは、当時のスター俳優たちが多く出演していることにある。さらに、高杉役の石原裕次郎など、多くのスター俳優を脇役に配し、喜劇俳優として人気はあったが二枚目ではないフランキー堺に主演の佐平次を演じさせるなど、配役の面白さでも多くの映画ファンを今なお魅了し続けている。
-
[From February Issue 2012]
It is customary for Japanese to be punctual. As Japanese are especially concerned about not being late, most have naturally acquired this habit. For example, in companies and public institutions, and for meetings with others, it is considered common sense to “be prompt.” Though it’s possible to turn up late for a date with someone close to you, it’s always necessary to text to say you’ll be late.
If a train arrives even one-minute later than scheduled, Japanese railway companies announce their apologies over the PA. Moreover, Shinkansen (bullet train) arrival and departure times are timed within 15 second periods.
For the Japanese who have been raised in such a time conscious society, it is sometimes hard to embrace the more laissez-faire attitude to time that comes with living in other countries. A Japanese living in Canada recalls an incident that occurred while moving house: when he called the electric company to confirm his appointment, he was told that, “someone will come by sometime between Monday and Wednesday, but I cannot guarantee exactly when.” In Japan, such a way of conducting business would be unthinkable.
“It is ordinary for Americans to be late. Some buses and trains do not even have a timetable, and it is common for trains to be a half-hour late,” said a puzzled Japanese resident of the US. However, some Japanese who have lived longer in such an environment have commented: “Once you get used to that sense of time, you become very easy going. Thanks to this, I am more relaxed and not as frustrated as before.”
On the other side of the equation, what do non-Japanese think of this Japanese custom of punctuality? We asked non-Japanese people living in Japan. “Mail and parcels came punctually during the specified hours and that surprised me at first,” said one Canadian man. “Japanese people arrive at least 15 minutes before the agreed time. If you are only a little bit late, they look cross. I can’t understand why they get so upset, just over someone being late,” commented one Korean woman.
“My University scholarship application was rejected just because I mistakenly turned it in during the afternoon, rather than the morning, which was the deadline. I think it lacks flexibility,” added a Chinese man. “I was apologizing every time I was late, so now I have a habit of saying gomennasai,” said a French man. “I was one-minute late for my part-time job, and everyone gave me the cold shoulder throughout the day,” said a Nepalese woman.
As regards to the railways in Japan, a Nepalese man commented: “During rush hours, when the trains are packed with people, there are some passengers who run up to the train and pry open doors that are obviously closing. I can never understand such an attitude. Is time more important than life?” On the other hand, a Korean man said: “I was particularly impressed by the punctuality of the trains, as some stations don’t have train timetables back in my home country.”
To sum up, many non-Japanese people think that the Japanese can get a little hysterical with their obsession with time keeping. The tension on trains and at train stations that arises from the lack of elbow room makes a particular impression on these people. On the other hand, there were a lot of comments that stated that Japanese people are reliable because they are strict about time and keep their promises.
So when did Japanese people become so time conscious? It seems there are various theories, but none precisely pins down the real reason. According to one theory, traditionally, Japanese people were generous with time. At the start of the Meiji era, a half-hour delay on the trains was very common and many factory workers were often late for their shifts. As a result, at the start of the Showa era, approximately 80 years ago, the Scientific Management System was introduced. First created in the US, this system of managing workers was used to boost productivity in factories by standardizing elements such as time keeping.
This theory states that ever since the Scientific Management System was introduced in the beginning of the Showa era, tardiness and delays in both public institutions and private firms has decreased. Another theory suggests that during the Edo period, the samurai class considered tardiness and absence to be a sign of foolishness and those beliefs have remained strong in the national consciousness. It is also said that this punctuality originates from the astronomical and orientation systems the Japanese traditionally used; marking seasons and time according to the direction and length of the shadow made by the sun, rather than by the moon and the stars.
While many history books from around the world have no record of the date, month, or year they were written, old Japanese literature such as the “Nihon Shoki” (Chronicles of Japan) is marked with the date, month, year, and even the Oriental zodiac. This also proves that the Japanese have long been conscious of the passage of time.
The fact that there are clocks in every part of Japan, including in parks, stores, and on billboards, may be related to the fact that Japanese are strict about time. Moreover, there are many people who use their cell phone as a watch, an alarm clock, and a stop watch.
LIANG Lin Lin, a Chinese native who has resided in Japan for three years, said, “When I first came to Japan, I was late for school and work almost every day. But recently, I have become more conscious of time, and I am now able to balance my schedule better. Now my friends have more confidence in me.”
These days, there are more Japanese people who have become more relaxed about time, but “keeping time” is still very important for enjoying daily life in Japan. In recent years, there has been an increase in the numbers of punctual American businessmen and the numbers of firms outside of Japan that are strict about time.
Text: NAKAGOMI Kouichi
[2012年2月号掲載記事]
日本人には時間を守る習慣があります。特に「遅刻をしない」ということに関しては、ほとんどの日本人が、自然に身につけている習慣です。例えば、企業・公共機関・他人との面会にいたるまで、必ず「時間は正確に守る」という事が常識となっています。親しい人との間では遅れることもありますが、遅れることをメールで連絡します。
日本の鉄道会社では電車の到着が1分でも遅れると、車内放送でお詫びのアナウンスが必ず流れます。しかも、新幹線の場合、到着時刻や出発時刻が15秒単位で設定されています。
このように時間に厳しい環境で育ってきた日本人だけに、海外で生活をしている日本人の中には外国の時間に対する「寛容さ」にとまどうことがあるといいます。カナダに住む日本人は、引っ越しの手続きのとき、電気会社などに日取りを連絡したら「『月曜日から水曜日のどこかで行きます。確定はできません』と言われました」と話します。このようなことは日本では考えられない対応です。
また、アメリカ在住の日本人は「彼らにとって待ち合わせ場所に時間通りに来ないことは普通です。バスや電車に時刻表がない場所もあり、電車が30分遅れることも日常的です」と困惑しています。しかし、外国に長く住む日本人の中には「外国の時間感覚に慣れると、とても気楽になります。そのため、心に余裕が生まれ、いらいらすることも減りました」という人もいます。
逆に現在日本で生活している外国人は、日本の時間を守るという習慣に対してどのように感じているのでしょうか。在日外国人に聞いてみました。カナダ人の男性は話します。「郵便物や荷物が指定の時間に正確に届くので最初はびっくりしました」また、韓国人女性は「日本人は約束より15分以上早く着いています。少しでも遅れて行くととても不機嫌そうな顔をされます。遅れただけでなぜそんなに怒るのかわかりません」と言います。
また、中国人男性は「大学の奨学金申込みの時間を、午前と午後で間違えて遅れて持って行ってしまったところ、受け付けてくれませんでした。融通がきかないと思います」と話します。「遅刻をする度に謝っていたので、ごめんなさいが口癖になりました」というフランス人男性もいますし、「アルバイトに1分遅れたら、その日の仲間の態度がとても冷たかったです」と言うネパール人女性もいます。
他に、鉄道関係でこんな意見があります。ネパール人男性は言います。「ラッシュの満員電車で、ドアが閉まりかけているのに、無理矢理ドアをこじあけて乗ろうとする行動の意味がわかりません。命より時間が大切なのですか?」。また、「時刻表通りに電車が来るのには感動しました。自分の国では時刻表のない駅もあるのに」と韓国人男性は話します。
このように、日本人の時間に対する感覚は他の国の人たちから見ると少々ヒステリックなのではないか?という答えが多くみられました。時間のゆとりがない分、電車や駅構内などでの人々の緊張感も特異な印象を受けているようです。ただ、時間に厳しくなる分、約束事などは守るので信頼できる、という意見も多くありました。
では、いつから日本人はここまで時間を意識しはじめたのでしょうか。理由ははっきりとはしませんがいくつかあるようです。それによると、日本人は元々時間には寛容で、明治時代初期には鉄道の30分遅れはあたりまえでした。工場では労働者が遅刻することも多くありました。そこで昭和初期頃の80年前くらいに導入されたのが「科学的管理法」です。これは作業効率を上げるためにアメリカで作られた労働者管理法で、労働者の作業を時間などで標準化したものです。
労働管理法を取り入れた昭和初期頃から、公共機関や企業での遅れや、労働者の遅刻が減ってきたという説があります。他に、江戸時代、武士が遅刻や欠席をするというのはとても愚かなことなので、その名残から意識しはじめている、という説もあります。また、天文と方位の関係上、日本人は昔から月や星などではなく、正確な太陽の日陰の差す方位で、季節や時間を測っていたためであるともいわれています。
世界各地の歴史書の多くが、年月日さえ書いていなかった中で、日本書紀など日本の古い文献は年月日に干支までつけてあります。このことから、日本人の時間に対する意識は、大分昔からあったようです。
日本人は時間に厳しいという習慣が関係しているのか、日本では公園、店舗、ビルの看板などいたるところに時計があります。さらに、携帯電話を時計代わりに、また、アラームやストップウォッチとして使う人も多くいます。
日本に3年住んでいる中国人の梁琳琳さんは言います。「日本に来たばかりの頃は、学校や仕事に毎日のように遅刻していました。でも、最近は時間を意識するようになり、バランス良くスケジュールをこなせるようになりました。そして友達に信頼されるようにもなりました」。
近頃、時間に寛容な日本人も多くなりましたが、「時間を守る」ということは、日本での生活を楽しくするためには、非常に大切です。最近では、アメリカのビジネスマンの遅刻も減ってきたり、海外でも遅刻に厳しい企業が増えてきています。
文:中込公一
-
[From February Issue 2012]
“Yosakoi Naruko Odori” is a dance that has been recently seen at festivals and events in areas all across Japan. While dancing to music, teams lined up in rows move down the street. The audience shows their support by cheering the dancers on. Flamboyantly decorated trucks, which also function as mobile stages, lead the teams of dancers. Unlike the Bon Dance which is performed in summer, the Yosakoi Naruko Odori is held throughout the year, regardless of the season.
The Yosakoi Naruko Odori originated in Kochi Prefecture in the Shikoku Area. It is thought that the custom has its origins in a traditional dance that was performed indoors to the folk song, “Yosakoi-bushi.” The first Yosakoi Festival was held after the war in August 1954, with the aim of reviving and revitalizing society, bringing health and prosperity to the townspeople.
Yosakoi Naruko Odori has two rules. The first rule states that you have to hold a “naruko” in each of your hands. A naruko is a wooden instrument which, like a pair of castanets, clicks when you shake it. It was originally a farming tool used to drive birds away from crops.
The second rule states that you have to use the phrase “Yosakoi Naruko Odori,” somewhere in the performance. Yosakoi Naruko Odori is a song that TAKEMASA Eisaku, a composer from the Shikoku area, wrote for the Yosakoi Festival. “Nangoku Tosa O Ato Ni Shite” (Leaving Behind Tosa, my Southern Home Town) was also composed by Takemasa and became a big hit when it was sung by Peggy HAYAMA. The local dialect is used in the lyrics of both songs, bringing to life the scenery of the Shikoku area.
Teams can comprise of a few dozen members, to a maximum of 150 members. It’s fun just to watch them perform synchronized dances in their colorful costumes. But the music, made to suit modern tastes by adopting such styles as jazz or rock, is also bursting with originality. Since around 1992, the dance broke out of Kochi and began to gain popularity around Japan. Beginning with the Yosakoi Soran Matsuri Festival in Hokkaido, the Yosakoi Naruko Dance was introduced to various parts of Japan.
Office worker OTA Akane saw the Yosakoi Naruko Odori while on vacation and was charmed by it. About two years later she joined the Yosakoi Naruko Odori Circle in Tokyo. “The members of the circle vary in age and occupation, but when we dance together, in an instant, we feel united. I think the Yosakoi Naruko Odori impresses the audience because the performers themselves are really getting a kick out of it,” she says.
In order to deepen ties made through Yosakoi, the “All Japan Yosakoi Meeting” is held annually in Kochi Prefecture by the Kochi City Tourism Association. Held at five locations around Kochi City on the final day of August’s Yosakoi Festival, this event first took place in 1999. Now around 70 teams and about 5,800 people from within and without the prefecture take part in the event.
Yosakoi is a festival that can be adapted to match the spirit of the times as well as the local culture. The tradition takes root in different regions and buds, contributing to the revitalization of that area.
Kochi City Tourism Association
Yosakoi Festival, Kochi Chamber of Commerce & IndustryText: MUKAI Natsuko
[2012年2月号掲載記事]
近年、日本各地のお祭りで多く見られるようになったのが、チームとなって列を組み、音楽に合わせて大通りを前進しながらにぎやかに踊る「よさこい鳴子踊り」です。観客は踊り子たちに声援を送ります。列を先導するトラックは移動型ライブステージになっていて、華やかに装飾されています。夏の盆踊りとは違い、季節を問わず、一年中行われています。
よさこい鳴子踊りの発祥の地は四国の高知県です。民謡「よさこい節」に合わせて踊る伝統のお座敷踊りがその始まりといわれています。1954年8月には戦後の復興と地域の活性化、市民の健康と繁栄を願って、第1回よさこい祭りが開催されました。
よさこい鳴子踊りにはルールが二つあります。一つは「鳴子」を両手に持って踊ることです。鳴子とは木製の打楽器のことで、振るとカスタネットのような軽い音がします。これはもともとは田畑の作物を狙う鳥を追い払うための農具でした。
二つめは、必ずどこかに「よさこい鳴子踊り」のフレーズをいれることです。よさこい鳴子踊りは四国地方出身の音楽家・武政英策がよさこい祭りのために作曲したものです。また歌手のペギー葉山が歌い大ヒットした「南国土佐を後にして」も武政が作曲しました。いずれの歌詞にも方言が使われ、四国地方の情景が思い浮かぶ楽曲となっています。
1チーム数十名以上150名以下の編成で、カラフルな衣装と息の合った踊りはダイナミックで見ているだけでも楽しいです。曲調も現代風にアレンジされ、ジャズダンス風やロック調など個性豊かです。高知の踊りが日本各地に広がったのは、1992年頃からです。北海道で行われた「YOSAKOIソーラン祭り」がきっかけとなり、日本各地で続々と「よさこい鳴子踊り」が地域の祭りに取り入れられるようになりました。
会社員の太田あかねさんは、旅先でよさこい鳴子踊りを見て心惹かれ、2年ほど前から東京のよさこい鳴子踊りのサークルに入りました。「サークルの仲間たちは職業も年齢も様々ですが、同じ踊りをすることで一瞬で心が一つになるのがわかります。よさこい鳴子踊りは踊っている私たちが本当に心の底から喜びを感じているから、それが観客に感動を与えるのだと思います」と話します。
高知県では毎年「よさこい」を通じて広がった日本各地との交流を深めるために、社団法人高知市観光協会主催による「よさこい全国大会」が開催されています。8月のよさこい祭りの最終日に高知市内5ヵ所の会場で行われます。1999年に第1回大会が行われてから、現在は県内・県外チーム合わせて約70チーム、約5,800人が参加しています。
よさこいは、時代や土地柄によって変わっていく自由なお祭りです。その土地で芽生え、根付き、街おこしにつながっています。
向井奈津子
-
[From February Issue 2012]
Ernest SINGER
Up until recently the majority of Japanese wines were made for domestic consumption only. However, a long-term non-Japanese resident of Japan has changed all that. American Ernest SINGER, president of wine importer Millesimes Inc., has introduced Japanese wine to the international market by creating Shizen, a white wine made from the domestic Koshu grape.
“I would say it has flavors and fragrances that are unique to Japanese cuisine and so the wine is basically made to go with sashimi. If you’re making wine for Japanese food, it needs to be a velvet that shows off the diamonds, not something that competes with it,” explaines Singer.
Back in 2003 Singer flew internationally famous winemaker Denis DUBOURDIEU into Japan to act as consultant winemaker for the Japan Wine Project. Though at that time a lot of wine was made in Japan with the Koshu grape, the standard to which these wines were made was rather low with many winemakers guilty of either adding alcohol or sugar to hide poor quality. Dubourdieu created a light citrus flavored wine that was a great match for sushi. “Like someone discovering the sea for the first time. This is a legendary wine that was sleeping, and I woke it up,” explained Dubourdieu.
Singer took the first vintage of wine to world famous wine critic Robert PARKER to find out his opinion. Parker, who usually prefers a heavier wine style and is famously hard to please, gave the wine a score of 87/88 out of 100 and commented that the wine had great potential for improvement.
Following four years hard work, in 2008 Singer’s Shizen was the first Japanese wine to receive approval for sale in Europe. After Singer gained approval for his wine, other Koshu winemakers followed his example and now three other Japanese wineries have begun to export their wines to Europe.
Wine expert Lynne SHERRIFF is consultant to Koshu of Japan, an organization of 15 Koshu wineries that promotes the wine overseas, “In the last four to five years, the quality has improved dramatically, with the result that some Koshu wines entering international competitions have picked up medals.”
Grace Winery in Yamanashi, for example, now sells its wines to Zuma, an exclusive seafood restaurant in London. The winery has been in the Misawa family for four generations and is currently run by MISAWA Shigekazu. His daughter MISAWA Ayana is chief winemaker and, learning from Singer, has improved winemaking techniques by adopting the European method of training the vines upwards, instead of growing them on trellis, which used to be the method traditionally used in Japan.
As Japanese food becomes more and more popular worldwide, there is a growing demand for a wine that matches the cuisine’s delicate flavors. Because of this, Koshu’s popularity looks set to grow.
[2012年2月号掲載記事]
アーネスト・シンガーさん
最近まで、大多数の日本のワインは国内消費のためだけに造られていました。しかし、日本に長年住んできた一人の外国人がそれを変えました。ワイン輸入会社、株式会社ミレジムの社長でアメリカ人のアーネスト・シンガーさんは国内の甲州ブドウから造った白ワイン「Shizen」を、日本のワインとして国際市場に紹介しました。
「日本料理にぴったりの風味と香りがあるんです。だからこのワインは刺身と合うように造られています。日本食用にワインを造るなら、日本食と競うのではなく、ダイヤを引き立たせるベルベットのようでなければなりません」。とシンガーさんは説明します。
2003年、シンガーさんはジャパン・ワイン・プロジェクトのコンサルタントとして活動するため世界的に有名なワイン醸造家のドゥニ・デュブルデューさんを日本に招きました。その当時は多くのワインが日本では甲州ブドウから造られていましたが、ワインのレベルはやや低く、多くのワイン製造者が、低い品質を隠すためにアルコールや砂糖を加えていました。デュブルデューさんは寿司にとてもよく合う、軽い柑橘系の香りがするワインを作り出しました。「初めて誰かが海を発見したようでした。これは眠っていた伝説的なワインで、私がそれを目覚めさせたのです」とデュブルデューさんは解説します。
シンガーさんは最初のビンテージ・ワインの感想を聞くために、世界的に有名なワイン評論家ロバート・パーカーさんに持っていきました。パーカーさんは、普段は重いワインを好み、気に入ってもらうのが難しいことで知られていますが、このワインには100点中87~88点をつけ、もっと良くなる可能性が大いにあると評価しました。
4年間の苦労の末、2008年にシンガーさんの「Shizen」は、日本のワインとして初めてヨーロッパでの販売が認可されました。シンガーさんが認可を得ると、他の甲州ワイン製造者もその例にならい、今や3つの日本のワイナリーがヨーロッパにワインを輸出し始めました。
ワイン専門家のリン・シェリフさんは、ワインを海外に販売促進する15の甲州ワイナリーでつくった団体、Koshu of Japanのコンサルタントです。「この4~5年で品質は劇的に改善され、国際コンペに出展してメダルを獲得する甲州ワインも現れました」。
たとえば山梨のグレイスワイナリーは現在、ロンドンの高級シーフード・レストラン、ズマに納入しています。三沢家4代にわたるこのワイナリーは、現在、三沢茂計さんが経営しています。娘の三沢彩菜さんはチーフ・ワインメーカーで、シンガーさんから学び、ワイン製造技術を改良しました。それは、日本で伝統的に使われてきた方法であるブドウ棚で育てるのではなく、垣根栽培でした。
日本食が世界中でどんどん人気が出てくるにつれて、料理の繊細な風味に合うワインの需要が増えています。このため、Koshuの人気はますます高まっていくでしょう。
-
[From February Issue 2012]
Matsuyama City, Ehime Prefecture, is on a plain bounded to the west by Seto Inland Sea, and to the east by the Shikoku Mountains one of the highest mountain ranges in western Japan. Because of its unique geographic conditions, the city is rarely hit by typhoons or other natural disasters, and is blessed with a warm and mild climate. Matsuyama Castle is the symbol of the city and is located in its center. From the square at the top of the mountain 132 meters above sea level where the castle stands, you can enjoy views of the city, the mountains and the sea.
You can take a cable car or a lift to the top of the mountain. Matsuyama Castle is the largest castle in Shikoku. Although it was built before the Edo period, the castle has a keep (a central tower) and is one of only 12 such castles that remain in Japan today. The keep offers a 360-degree panoramic view. Within the castle you can try on a suit of armor, an attraction which is popular among tourists.
At the foot of Matsuyama Castle is “Saka no Ue no Kumo Museum.” The museum presents “Saka no Ue no Kumo,” a historical novel by SHIBA Ryotaro that depicts how Japan grew into modern nation during the Meiji period. As well as dealing with the Meiji period, the museum has exhibits that retrace the steps of the novel’s characters – AKIYAMA Yoshifuru, AKIYAMA Saneyuki and MASAOKA Shiki – in Matsuyama. In addition, it has interactive exhibits about the development of the town, giving visitors an opportunity to get a sense of the passage of time.
There are a number of sites in Matsuyama associated with the (aforementioned) three characters. They include “Akiyama Kyoudai Seitan-chi” – the birthplace of the Akiyama brothers, where Yoshifuru and Saneyuki used to live, and “Shiki-dou” (Shiki Hall), a reproduction of a house where Masaoka lived, which enable you to see how the three spent their childhood. What’s more, the streets around Matsuyama Castle are designed to match with the period that the novel “Saka no Ue no Kumo” is set in.
MASAOKA Shiki, was a great haiku poet, and brought baseball to Matsuyama. As he was an enthusiastic baseball player when the game was first introduced to Japan, Shiki used the pen name “No Ball,” which was derived from his childhood name “Noboru.”
A famous haiku by Shiki is, “Kaki kueba/ Kanega narunari/ Horyuji” (Eat a persimmon/ And the bell will toll/ At Horyuji). By producing a number of haiku related to baseball, such as, “Mari nagete/ Mitaki hiroba ya Haru no Kusa” (Throw a ball in an open space/ To see spring grass in the field), he contributed to popularizing baseball through literature. At a literary museum called Matsuyama City Shiki Memorial Museum, you can learn about Matsuyama’s traditional culture and literature through such anecdotes about Shiki.
Another famous figure in Matsuyama City – which is also known as the town of literature – besides Shiki is NATSUME Soseki. Shiki and Soseki were friends who discussed haiku together. The author of the novel “Wagahai wa Neko de Aru” (I Am a Cat), Soseki is considered to be such an influential figure, that his image was printed on 1,000 yen bills. His masterpiece “Botchan,” a story about a teacher who moves to Matsuyama from an urban area, introduces the city and is a work of deep profundity.
Operating in Matsuyama City is the “Botchan Train,” modeled on a small locomotive which appears in Botchan, and the “Madonna Bus,” a vintage bus with a front engine. The unusual sight of these classic vehicles driving about the modern city is refreshing and evocative of times gone by. Traveling around the city on these cute trains and buses allows you to enjoy their retro feel to your heart’s content.
Two kilometers northeast of Matsuyama Castle is Dogo Onsen, the largest tourist site in Matsuyama City, a spot which can be accessed by riding the Botchan Ressha. After arriving at the station, the train sits on display until its next departure, and is a popular spot for taking commemorative photos. The station building is designed to look like it did during the Meiji period, enabling you to take photographs in which it appears as if you had just traveled back in time.
Once you get off at Dogo Onsen Station, you enter the world of Botchan. At the square in front of the station, you are greeted by a huge red automaton clock called “Botchan Karakuri Dokei” (Botchan Automaton Clock). The automaton works once every hour (once every half hour during the tourist seasons), and the characters from Botchan make their appearance dancing merrily. Tour guides dressed as Botchan and Madonna are popular among tourists, as are rickshaws.
With a history spanning over 3,000 years, Dogo Onsen is said to be the oldest hot spring in Japan. Dogo Onsen Honkan (main building) is one of the buildings on which “Spirited Away” – an animation film directed by MIYAZAKI Hayao – was modeled. Twelve locations in the area, including inns, offer free footbaths, where visitors can easily take time out from sightseeing by enjoying Dogo’s hot spring waters. Taking a footbath is the best way to rest your legs after walking around Dogo.
When you have become tired and hungry from walking around, we recommend a pot of nabeyaki udon, a specialty of Matsuyama. Served in the pot in which it has been cooked, nabeyaki udon features a rather sweet soup peculiar to Matsuyama. Cooked in a pot for one person, the noodles absorb the flavor well. A little soft and without koshi (firmness or elasticity), these udon are also called “koshinuke udon” (koshi-less udon).
Matsuyama is a city in which the old, in the form of hot springs, a castle and classic literature, co-exists with the modern. Traditional crafts that have been passed down through the generations are still practiced today. These crafts include “Iyo-kasuri,” a method of dying cloth a natural indigo hue, and “Tobe-yaki” a kind of pottery which has its roots in Tobe-cho in the southern part of Matsuyama City. At Mingei Iyo-kasuri Kaikan and Tobe-yaki Kanko Center, you can experience these crafts and make an item that is the only one of its kind in the world.
The flight to Matsuyama from Haneda Airport in Tokyo takes about one and a half hours. If you take the Shinkansen from JR Tokyo Station and then a special express train, it takes about six hours and ten minutes. Matsuyama Castle and Dogo Onsen are ten to 20 minutes’ drive from the airport and the station. The Botchan Train is available for traveling between major tourist spots.
Matsuyama Convention and Visitors Bureau
Text: HINATA Kunpei
[2012年2月号掲載記事]
愛媛県松山市は西を瀬戸内海、東を西日本最高峰の四国山脈に囲まれた平野にあり、その独特の地理条件から台風などの自然災害も少なく、温暖でおだやかな気候に恵まれた土地です。中心部には松山のシンボルである「松山城」があり、標高132メートルの城山の頂上広場からは、松山の街や山から海までを望むことができます。
頂上へはロープウェイやリフトで行くことができます。松山城は四国で一番大きな城です。江戸時代以前に建てられた、天守(城の中心部)を有する城の一つで、このような城は日本で12ヵ所しか残っていません。天守からは360度の景色を見ることができ、大パノラマが楽しめます。鎧を自分で試着できるコーナーも観光客に人気です。
松山城の麓には「坂の上の雲ミュージアム」があります。近代国家として成長していく明治時代の日本の姿を描いた歴史小説「坂の上の雲」(司馬遼太郎著)を紹介しています。松山を舞台に描かれた主人公、秋山好古、秋山真之、正岡子規の足跡や、明治という時代に関する展示に加え、街作りに関するさまざまな活動を行い、訪れた人々が時の流れについて感じ、考える場を提供しています。
松山市内には主人公の3人に縁のある施設がいくつもあります。好古、真之が住んでいた「秋山兄弟生誕地」や正岡子規が過ごした家を再現した「子規堂」などがあり、3人が少年だった頃の生活の様子を肌で感じることができます。また、松山城周辺の町並みは「坂の上の雲」の時代に合わせたデザインになっています。
正岡子規は松山市が生んだ偉大な俳人で、松山に初めて野球(ベースボール)を伝えました。日本に野球が導入された最初の頃の熱心な選手でもあり、子どもの頃の名前「のぼる」をもじった「No ball」というペンネームも使っていました。
子規の俳句は「柿食えば 鐘が鳴るなり 法隆寺」が有名です。また「まり投げて 見たき広場や 春の草」など野球に関する俳句も数多く残していて、文学を通じて野球の普及に貢献しました。文学系博物館「松山市立子規記念博物館」では、そんな子規のことを通して松山の伝統文化や文学を学ぶことができます。
別名「文学の街」とも呼ばれている松山市において、子規と並んで有名な人物が夏目漱石です。子規と漱石は俳句を語り合った仲。漱石は小説「吾輩は猫である」の作者で、千円札のデザインにもなった人物です。漱石の代表作「坊っちゃん」は都会から松山に赴任してきた教師の物語で、松山市を紹介する上でとても関係の深い作品です。
松山市内の鉄道には坊っちゃんの作品に登場する小さな機関車を再現した「坊っちゃん列車」や、ボンネットバスをイメージした「マドンナバス」も走っています。近代化された街を走るクラシックな姿は、新しくも懐かしい不思議な光景。そのかわいらしい車両に乗って市内観光すれば、レトロな気分を満喫できます。
松山城から2キロほど北東には、松山市最大の観光地、「道後温泉」があり、坊っちゃん列車でも行くことができます。駅に着いたあとの坊っちゃん列車は、次の運行時刻までは駅前広場に展示され、人気の記念撮影スポットになっています。駅舎も明治時代を意識したデザインになっているのでタイムスリップしたような記念写真が撮れます。
道後温泉駅に降り立つと、そこは坊っちゃんの世界。駅前広場では赤く巨大な「坊っちゃんカラクリ時計」が出迎えてくれます。1時間に1回(観光シーズンには30分に1回)カラクリが作動し、坊っちゃんの登場人物たちが楽しげに踊りながら登場します。坊っちゃんやマドンナの格好をした観光ガイドや人力車も観光客に人気
です。道後温泉は3千年の歴史を持つ、日本最古の温泉といわれています。「道後温泉本館」は宮崎駿監督のアニメーション映画「千と千尋の神隠し」のモデルにもなったといわれる建物です。また、周辺の旅館施設など12ヵ所で足湯を無料で提供している場所があるので、観光しながら手軽に道後の湯を楽しむことも可能。道後散策の休憩にもぴったりです。
歩き疲れてお腹が減ったら、松山名物、鍋焼きうどんがおすすめです。調理した鍋のまま提供される鍋焼きうどんは、松山独特の甘い味付け。一人前で煮込んでいるので麺にも味がよくしみわたっています。少しやわらかめでコシがないため、「コシ抜けうどん」とも呼ばれています。
松山は温泉、城、文学の、昔と現代とが上手に共存している街ですが、伝統工芸品にも現代に受け継がれているものがあります。天然藍染めの「伊予かすり」や、松山市の南、砥部町で生まれた「砥部焼き」などです。「民芸伊予かすり会館」や「砥部焼観光センター」で体験もできるので、世界に一つだけの作品が作れます。
松山までは、羽田空港から飛行機で約1時間30分、JR東京駅から新幹線と特急を利用して約6時間10分です。空港や駅から松山城や道後温泉までは車で10〜20分。各スポット間の移動には坊っちゃん列車も利用できます。
文:日向薫平
Information From Hiragana Times
-
June 2026 Issue
May 19, 2026 -
May 2026 Issue – Available as a Back Issue
April 20, 2026 -
April 2026 Issue – Available as a Back Issue
March 23, 2026