×
  • 日本の子どもたちの習い事

    [From December Issue 2011]

    Even before they enter elementary school, Japanese children are kept busy every day with classes. A variety of subjects are available, including swimming, piano, Japanese calligraphy, and foreign languages. Approximately 80% of pre-elementary school children attend at least one class. There are even children who manage to attend around four or five classes. The monthly tuition and other fees for one class can cost between 5,000 yen to 10,000 yen.

    There are over 200 children attending Yoseikan, a karate dojo in Numazu City, Shizuoka Prefecture. Of them, 43 students are in kindergarten. The main reason the parents chose this dojo is so their children can learn self-discipline and good manners. At the dojo qualities of independence are encouraged by teaching children the proper way to reply to questions, how to greet others, how to correctly remove and stow their shoes and correct posture. Yoseikan is not only a place where you can acquire karate skills; it’s also a place that builds mental strength.

    “In Japan children used to be taught discipline and correct manners at school and at home, but in modern Japan this is no longer the case. These days adults are inconsiderate of others, and do not exchange greetings. Such adults cannot properly teach their children what is right and what is wrong,” says the head of the dojo, WATANABE Takato.

    The mother of a kindergarten student attending the dojo says, “After my child began karate here, he become more positive about facing challenges, he also lines up his own shoes at the entrance after taking them off without anyone telling him to do so. He looks forward to every class saying, ‘Karate is tough but fun.’”

    Watanabe says, “Once children acquire that enjoyable feeling that they can do anything they put their mind to, they begin to aim higher and thus develop their natural abilities. In fact, one of our third year elementary school girls won the national championships in 2010.”

    Recently, because of the influence of figure skater ASADA Mao and golfer ISHIKAWA Ryo, the numbers of children taking lessons in sports that are typically considered to be for adults only have risen. Kid’s Golf located in Minato Ward, Tokyo, provides golf lessons for children. The most unusual feature of this school is the location of the classes; together with an instructor, children practice on an actual golf course.

    PR representative, KOSHIGOE Saeko says, “Japan does not have an environment where children can enjoy a lighthearted game of golf on a golf course. Our aim is to offer an opportunity for children to get a taste of what golf is, and hope they will grow to like it.”

    At 37,000 yen for two lessons a month, tuition is rather expensive, but there is no dress code and golf clubs can be rented free of charge. There are currently approximately 40 first to sixth grade elementary school students of both sexes enrolled at the school. Many golf-mad parents sign their children up for lessons, but as children quickly improve they too find themselves completely caught up in the sport.

    Giving children the opportunity to study a variety of subjects increases the chances that they’ll realize their true potential. Parents express their love for their children by giving them this chance to grow into respectable adults while enjoying themselves.

    Yoseikan, Karate Dojo, Japan Karate Kohshi Association
    Kids Golf Inc.

    Text: MUKAI Natsuko子

    [2011年12月号掲載記事]

    小学校へ入学する前から、日本の子どもたちは習い事で忙しい毎日を送っています。習い事には水泳やピアノ、書道、語学と様々なものがあります。小学生までの子どものうち80パーセントが、何か一つでも習い事をしています。なかには4つ5つの習い事をかけもちしている子どももいます。一つの習い事にかかる費用は1ヵ月でおよそ5,000円から10,000円です。

    静岡県沼津市にある空手道場、養正館には200人以上の子どもたちが通っています。そのうち43名は幼稚園児です。親が子どもを道場に通わせる理由の多くは、しつけや礼儀を身につけさせるためです。道場では「返事・あいさつ・くつならべ・姿勢」を徹底し、自立を目指します。養正館は空手そのものを教えるだけではなく、精神的な強さを育てる道場でもあるのです。

    「日本では昔から学校や家庭が子どものしつけや礼儀を教えてきましたが、現在はそうではありません。今の大人は思いやりにかけ、あいさつしても返してきません。このような大人が、自分の子どもに何が正しいことか教えることはできません」と館長の渡辺貴斗さんは話します。

    道場に通う幼稚園児の子どもを持つ母親は、「空手を始めて子どもが色々な事に前向きに挑戦するようになってきました。また、玄関を通るたび、何も言われなくても自分からくつを並べるようになりました。『空手は厳しいけれど楽しい』と毎回楽しみしているようです」と感想を話します。

    渡辺さんは「『やればできる、楽しい』という気持ちを子どもたちに持たせれば、子どもたちは素直にもっと上を目指すようになり、才能を発揮します。実際、2010年に小学3年生の女の子が全国大会で日本一になりました」と言います。

    最近ではフィギュアスケートの浅田真央選手やプロゴルファーの石川遼選手の影響もあり、フィギュアスケートやゴルフといった大人と同じようなスポーツを習う子どもたちも増えてきました。東京都港区にあるキッズゴルフ株式会社は、子ども向けのゴルフスクールを運営しています。一番の特徴は、インストラクターと一緒に、本物のゴルフ場でレッスンが行われることです。

    広報窓口担当の腰越沙衣子さんは、「日本には子どもたちが気軽にゴルフ場でのゴルフを楽しめるような環境がありません。子どもたちに本物のゴルフにふれてもらい、好きになってもらいたいです」と話します。

    月2回のレッスンで、月謝は37,000円と高めですが、服装は自由でゴルフクラブは無料で借りることができます。現在会員数は小学1年生から6年生の男女約40名です。ゴルフ好きな親が子どもにも習わせることが多いですが、始めてみると子どもたちはたちまち上達しゴルフに夢中になります。

    子どもにいくつかの習い事をさせることは、能力を引き出すチャンスを増やすことでもあります。楽しみながら立派な大人へ成長してもらいたいという、親の、子どもへの愛情の表れといえるでしょう。

    日本空手道鴻志会 空手道場 養正館
    キッズゴルフ株式会社

    向井奈津子

    Read More
  • 鉄工所生まれの新食材

    [From December Issue 2011]

    Setotekkou Co.,Ltd.

    Setotekkou Co., Ltd is a company in Kure City, Hiroshima Prefecture, which despite being an ironworks, has attracted a lot of attention from the food industry. For 18 years the company has manufactured rice crackers that are so thin (less than 0.2 millimeters) that they resemble sheets of paper. The only other ingredient added to the rice is locally produced iriko (sardines that have been boiled and dried).

    The impetus for this development was a newspaper article about children who had broken bones simply by kicking a ball. The company considered how they might turn local iriko, which contains a lot of calcium, into something a little more appetizing. That is how they created the rice crackers. When they distributed the product to elementary schools for free, it became the talk of the town.

    They managed to process the iriko using the “instant high-temperature high-pressure firing” method. In just one second, while high pressure is applied, the ingredients are cooked to the core with temperatures of approximately 220 degrees, thus sealing in the nutrients inside. In recent years, the method has evolved further, and the company has developed a technique to press hard foodstuffs such as oysters – a specialty of Hiroshima – and pumpkins, as well as grains, in large quantities. Now, the product range has increased to 50 items.

    The instant high-temperature high-pressure firing method makes it possible to process vegetables and other ingredients, while retaining their bright colors. This method is expected to be applied to various foodstuffs because it can seal in their natural nutrients without using any additives.

    It has also been discovered that foodstuffs processed by this method extract nutrients more efficiently than other methods. This means that nutrients can be extracted faster and in higher concentrations from ingredients. If you eat soup stock made from such ingredients as shiitake mushrooms, crabs and shrimps, you can absorb more nutrients more quickly. Since the method is very effective in making products that can be prepared simply by pouring boiling water over them, it has also astonished the food industry.

    Furthermore, foodstuffs processed by this method are noted for their shelf life. Since the ingredients contain no water, they can last two to three years at room temperature. If tomatoes are ground into powder, all of their natural nutrients can be preserved. Since these dry powdered foodstuffs are completely new, there has been one inquiry after another from restaurants both at home and abroad.

    UEDA Koji, who is in charge of development, says, “It may seem that development has been going smoothly, but after we discovered the efficacy of the method, we had to go through a period of trial and error. The method was originally discovered using techniques employed in our ironworks. All kinds of ingredients were brought in, and we went to a lot of trouble searching for the most appropriate temperature and time period for each ingredient, feeling our way forward to explore the possibilities of the method.”

    In 2010, the company began research into increasing food self-sufficiency by utilizing waste and unused ingredients; such as by reusing the remains of squeezed lemons that were normally thrown away. Taking advantage of the ingredients’ long shelf life, they are now doing research into developing emergency foods for disaster victims and space food. Their research into creating smaller portions and increasing the efficiency of nutrient absorption will be increasingly useful in today’s aging society. Flooded with requests for trial products from across Japan, the company is expected to play an even more important role in the future.

    Setotekkou Co.,Ltd.

    Text: TAKAHASHI Yoshinori

    [2011年12月号掲載記事]

    有限会社瀬戸鉄工

    広島県呉市に、鉄工所でありながら食品業界で大変な注目を集める企業、有限会社瀬戸鉄工があります。18年間ロングセラーを続ける、厚さは0.2ミリ以下というまるで紙のようなせんべいをつくっています。これは、地元特産のイリコ(煮て干したイワシ)だけしか使われていないのです。

    開発のきっかけは、「ボールを蹴っただけで骨折」という新聞の記事でした。カルシウムを多く含んだ、地元のイリコを何とか食べやすい形に変えられないだろうか。そんな思いから生み出され、小学校で無料配布したところ、話題を呼びました。

    この加工を可能にしたのが「瞬間高温高圧焼成法」。約1秒で食材を加圧しながら約220度前後の高温で芯まで焼き上げ、その成分を中に閉じ込めるという技術です。近年、さらに進化をとげ、広島特産のカキや大豆、カボチャなど硬い食材や穀物などを大量にプレス加工する技術も開発しました。今や商品は50品にまで増えています。

    瞬間高温高圧焼成法を利用すれば、野菜などの食材も鮮やかな色を残したまま加工することも可能です。添加物を加えることなく、自然そのままの栄養を逃がさず閉じ込められることから、様々な食材で応用できると期待されています。

    また、この製法で加工した食材は、栄養分の溶出効果が高いことがわかりました。同量の原料でも、早く濃い栄養分を取ることができるのです。シイタケ、カニ、エビなどのだしでも、より早く、多くの栄養分を取ることができます。水出しなどでも効果を発揮し、食品業界からも驚かれています。

    保存能力も注目されています。水を加えないため、常温で2~3年の保存が可能です。トマトなども、粉末にすれば天然の栄養分のすべてが保存できます。粉末としてのドライな食材はまったく新しい食材だと、国内だけでなく海外のレストランからも引き合いが相次いでいます。

    開発担当の上田耕士さんは話します。「順調に開発は進んでいるようにみえますが、効能がわかってからが苦労の連続でした。元々鉄工所の技術から生まれた産物です。様々な食材が持ち込まれ、その食材により適切な温度や時間などの調整に苦労しては、どんな可能性があるのかという模索を続けました」。

    2010年からは、レモンの絞り汁を取った後の廃棄していた絞りカスの再利用など、廃棄や未利用素材の活用による、自給力アップに取り組み始めました。また、保存能力の高さから災害時の非常食や宇宙食、そして、高齢化社会に向けた少量食材の高栄養吸収への研究も行っています。全国各地から試作品の依頼がたくさんくるなど、その活躍はますます期待されています。

    有限会社瀬戸鉄工

    文:高橋義則

    Read More
  • 加賀百万石の城下町――金沢

    [From December Issue 2011]

     

    Many Japanese people associate Kanazawa, Ishikawa Prefecture with the phrase, “Kaga hyakuman goku.” Used up until the Edo period, Kaga is the old name for Kanazawa and the surrounding area. One koku is the amount of rice consumed by the average adult in a year, and hyakuman goku is a million times that amount. The phrase shows just how rich an agricultural area Kanazawa was.

    This expression, used in the samurai era, is still the city’s catch phrase. It indicates that Kanazawa is a famous castle town (a town that thrived around a castle). To get around the city, it’s convenient to use sightseeing buses called “Jokamachi Kanazawa Shuyu Bus” available from JR Kanazawa Station. There are three different buses named after three of Kanazawa’s famous literary masters: Kyoka, Saisei, and Shusei.

    In Higashi Chaya-gai (East Teahouse District), rows of houses from the Edo period still remain to this day, making it a popular spot among non-Japanese tourists as well. The district was established when the Kaga Domain, which governed Kanazawa in the Edo period, assembled and maintained ochaya teahouses (eating establishments where geisha entertained customers by playing traditional musical instruments such as the koto and shamisen and by performing dances) in the area. In addition to the teahouses that have been in business since the old days, unique restaurants, cafes, general stores and ryokan (Japanese-style inns) stand side by side.

    In Higashi Chaya-gai, there are some general stores which deal in gold leaf. Gold leaf is gold that has been beaten repeatedly into a sheet thinner than a piece of paper. It’s one of the traditional crafts in Kanazawa made with the same method that has been passed down through the ages. If gold leaf were made using only gold, it would be too soft, so it’s mixed with small amounts of silver or copper. Initially encouraged by the Kaga Domain, nearly all gold leaf production in Japan is now based in Kanazawa.

    Because there’s an East Teahouse District, it follows that there’s also an West Teahouse District. Nishi Chaya-gai is adjacent to an area with many temples. The most famous of those temples is Myoryuji Temple. With a number of architectural tricks in place to deceive intruders – such as trap doors, hidden staircases and rooms – it’s been nicknamed the “Ninja Temple.” What’s more, the temple looks like a two-story building from the outside, but once inside, you discover it has four floors.

    To the south west of Higashi Chaya-gai is Kenroku-en, the most famous tourist spot in Kanazawa. Not only is it well-known in Kanazawa, but it’s one of the most famous gardens in Japan. Originally a “daimyo teien” – a garden built by feudal lords in the Edo period for their personal pleasure – now that the daimyo are a thing of the past, Kenroku-en is open to the public. A common sight in Kenroku-en during winter is yuki-tsuri: branches tied together with rope in order to prevent them from breaking under the weight of fallen snow.

    Right next to Kenroku-en is Kanazawa Castle Park. These are the ruins of the castle previously owned by the Maeda family, who used to be the rulers of the Kaga Domain. Its gates and turret (a part of the castle built to watch for enemies and defend against attack) have been restored to look as they did in the Edo period. Based on old plans, pictures and documents, as well as on research findings, they were reproduced, down to the last detail according to the original construction techniques.

    Preserved since the Edo-period, Ishikawa-mon is a gate leading from Kenroku-en to Kanazawa Castle Park. Since the gate is the oldest structure in the park and looks so magnificent, many people mistakenly believe that it’s the ote-mon (the front gate), but it’s actually the karamete-mon (the rear gate). The karamete-mon is the gate used by the lord to escape from the castle in case it becomes impossible to defend against an enemy attack, and it’s designed in such a way that it can be guarded by a small group of people.

    For those who would like to experience modern Kanazawa in addition to the traditional Japanese scenery that remains in the city, we recommend the 21st Century Museum of Contemporary Art, Kanazawa, located at walking distance from Kenroku-en and Kanazawa Castle Park. The building is circular with glass walls surrounding it on all sides, and many of its exhibition spaces are accessible free of charge. The most famous work of art there is “Swimming Pool” located on the patio. Looking at the water from above gives the illusion that other visitors below are standing on the bottom of the pool.

    Near Minami-cho, a business district in Kanazawa, is the Oyama Shrine. This shrine has a rare feature not seen in any other shrine in Japan: stained glass is used for the windows at the top part of its shin-mon (main gate). The lightening rod standing on its rooftop is also unique to this shrine. The shin-mon is lit up at night.

    Oyama Shrine is dedicated to MAEDA Toshiie – the first lord and founder of the Kaga Domain – and his wife Matsu. In the grounds of the shrine you can find a bronze statue of young Toshiie. Riding on his horse, a cloak hanging from his back swells in the wind. This cloak is called a horo and is intended to protect its wearer against arrows shot from behind. As it stands out on the battlefield, the cloak is only worn by samurai that are considered skilled by their master and as such, wearing one is a mark of honor.

    Omi-cho Ichiba, north of Oyama Shrine, is the most famous market in Kanazawa. There you can find eating and drinking establishments, many of which serve sushi made from fresh seafood. A fish unique to Kanazawa is nodoguro (literally translated as “black throat”). It is an expensive fish, and the inside of its mouth is black, as its name suggests. Snow crabs are well-known as a winter delicacy in Kanazawa.

    To get to Kanazawa, it is convenient to use Komatsu Airport. Buses go directly from the airport to JR Kanazawa Station, and if you take an express bus, you will arrive at the station in about 40 minutes. Incidentally, Komatsu City, where this airport is located, is the birthplace of Komatsu Ltd., a world-famous company which manufactures heavy machinery.

    Photos courtesy by Kanazawa City

    Text: MATSUMOTO Seiya

    [2011年12月号掲載記事]

     

    金沢(石川県)というと、多くの日本人が「加賀百万石」という言葉を連想します。「加賀」とは、金沢とその周辺地域の旧国名(江戸時代以前の地名)。「1石」は「米を基準にして計算した場合、大人1人が1年間に食べる米の量」で、百万石はその100万倍。それくらい豊かな地域だったということです。

    武士の時代の言葉が、今でもキャッチコピーになっていることからもわかるとおり、金沢は日本でも有名な城下町(城を中心に栄えた町)です。そんな金沢を巡るには、JR金沢駅から乗れる周遊バス(城下まち金沢周遊バス)を利用するのが便利。3種類のバスには、金沢出身の代表的な文豪3人の名前(鏡花・犀星・秋声)が付けられています。

    「ひがし茶屋街」は、江戸時代からの町並みが現代まで残っていて、外国人観光客にも人気のスポットです。江戸時代に金沢を治めていた「加賀藩」が、このあたりのお茶屋(芸妓の琴や三味線や踊りなどを楽しむ飲食店)を集めて整備したのがはじまり。当時から続くお茶屋をはじめ、個性的なレストランや喫茶店・雑貨屋・旅館などが軒を連ねています。

     

    ひがし茶屋街には、金箔を扱った雑貨屋もあります。金箔とは、金を何度もたたいて紙よりも薄くのばしたもの。金沢の伝統工芸品(昔から伝わる方法で作られた芸術品)のひとつです。金100%だと柔らかすぎるので、わずかに銀や銅を混ぜています。金沢では加賀藩が推奨したのがはじまりで、現在では、日本の金箔のほとんどが金沢で生産されています。

    ひがし茶屋街があるからには「にし茶屋街」もあります。にし茶屋街は、お寺の多い地域に隣接。最も有名なのは「妙立寺」です。落とし穴・隠し階段・隠し部屋など、敵をだますしかけがあることから、通称「忍者寺」と呼ばれています。おまけに、外からは2階建てに見えるのに、中に入ると4階建てになっています。

    ひがし茶屋街から南西へ向かうと、金沢で最も有名な観光名所「兼六園」があります。金沢のみならず、日本を代表する庭園のひとつです。もともとは大名庭園――歴代の藩主(江戸時代の領主)たちが個人的に楽しむために造った庭――でしたが、藩主がいなくなった現在では一般公開されています。兼六園の冬の風物詩といえば「雪吊」です。木の枝に雪が積もって折れるのを防ぐために、枝をまとめて縄で縛るのです。

     

    兼六園のすぐ隣には「金沢城公園」があります。加賀藩の藩主だった前田家の城跡(城があった場所)で、江戸時代の門や櫓(敵への見張りや防御のために建築された城の一部)などが復元されています。復元にあたっては、現在まで残っている絵図・写真・文献や調査結果などを踏まえた上で、当時の建築方法を細部にわたって再現しています。

    兼六園から金沢城公園へと通じる「石川門」は、江戸時代から残っている門です。公園内で最も歴史が古く、見た目も立派なので、多くの人が勘違いしていますが、実は大手門(表門)ではなく搦手門(裏門)です。搦手門は、敵が城に攻めてきて守り切れなかった場合、藩主が城の外へ逃げるときに使う門で、少人数で警備できる設計になっています。

     

    昔の日本の風景が残る金沢もいいけれど、現代的な金沢も見たいという人には、兼六園や金沢城公園から歩いて行ける距離にある「金沢21世紀美術館」がおすすめです。建物は円形の総ガラス張りで、無料で入場できるスペースも多いです。有名なオブジェは、中庭にある「スイミング・プール」。水面をのぞくと、プールの底に人が沈んでいる錯覚を楽しめます。

    南町という金沢のオフィス街の近くには、「尾山神社」があります。この神社には、他の日本の神社には見られない珍しい特徴があります。それは、この神社の正門である「神門」の最上部の窓に、ステンドグラスが使われていることです。その屋根のてっぺんに避雷針が立っていることも、神社としては個性的です。この神門は、夜にはライトアップされています。

    尾山神社には、加賀藩を創設した最初の藩主である前田利家と、妻・まつが奉られています。神社の敷地には、若き日の利家の銅像があります。馬で駆ける利家は、風でふくらんだ布を背負っています。これは「母衣」といい、背後からの敵の弓を防ぎます。戦場では目立つ格好なので、主人に有能と認められた武士が着る、名誉な装備で
    した。

    尾山神社の北にある「近江町市場」は、金沢で最も有名な市場です。飲食店が集まっていて、新鮮な魚介類を寿司として提供している店も数多くあります。金沢ならではの魚と言えば「のどぐろ」。その名の通り、口の中が黒い高級魚です。冬の味覚としては、ズワイガニが有名です。

     

    金沢へのアクセスは小松空港を利用するのがいいでしょう。小松空港からJR金沢駅への直通バスが運行していて、特急バスなら約40分で到着します。ちなみに、この空港がある小松市は、重機の製造で世界的に有名な企業「KOMATSU」発祥の地です。

    写真提供:金沢市

    文:松本誠也

    Read More
  • シニア劇団と共に歩む

    [From December Issue 2011]

    Theater Group Suzushiro

    In Minoh City, Osaka Prefecture, there is a senior citizen’s theater group called “Suzushiro” whose members are in their 60s, 70s and 80s. The group, which now has about 20 members, was first established after a theater class for local citizens, “Introduction to Theater for People Aged 60 and Older,” was held in 2004. Since its foundation, the company has been lead by KURATA Misao, who also works as an actor.

    “Back then, I was 28, quite young, so I was worried whether I could teach people who were more than double my age,” says Kurata, speaking about how he began feeling his way around the task of teaching an amateur theater group made up of only elderly people – a rarity in those days.

    Problems such as clashes of opinion in meetings or difficulties memorizing lines cropped up one after another. After overcoming these problems they had their first performance, which turned out to be a great success, and they gradually began to win support from audiences. “Unlike performers in professional or young theater groups, it often takes time for elderly members to learn to do what I advise them during practice, but since people at this generation show respect toward their instructors, the members trust in and listen to my opinions as a director, which I really appreciate,” says Kurata.

    In June 2010, they gave a performance at an off-Broadway theater in New York, which in Japan received a lot of coverage in local magazines, and also on Japanese TV and in newspapers. The plot is as follows: two men, who have died unexpectedly, hesitate to go to heaven and instead talk to each other about their lives in the waiting room of a funeral home while meeting each other’s families.

    The play starts off in Japanese with English subtitles, then English is gradually introduced, and eventually it is entirely spoken in English. “Some of the members had never learned English at school because Japan was at war in those days, but they studied the language extremely hard before they went on stage,” says Kurata. “They had a chance to interact with local American seniors, which made me grateful for the peaceful state of the world.”

    Working as a producer and director, Kurata turned videos of how they had worked toward their performance in New York into a documentary movie titled, “Harebutai wa Broadway de!” (The Big Moment in Broadway!). The movie is scheduled to be shown in Spring, 2012 at Uplink Factory in Shibuya, Tokyo.

    The promoter of the theater group AKITA Keiko says, “I never expected that an activity we’d started simply for our own pleasure would have an impact on society. The theater is fascinating because it allows you to look at yourself objectively. There are a number of hurdles that we faced because the members were elderly people, but we would like to continue doing this.”

    “In a play, we can naturally express the things that have been building up inside us, which I think is great,” says TOYODA Asahi, a member of the group and a former principal of an elementary school. “People who come and see the play tell me that they feel a sense of release.”

    Kurata says, “When I was studying drama, I hoped that I would one day participate in activities which could make a contribution to society. There was a time when I assumed that this would only be possible after I became a professional actor and got famous. Through the activities at Suzushiro, I realized that what I’m doing now is just that.”

    Theater Group Suzushiro

    Text: KAWARATANI Tokiko

    [2011年12月号掲載記事]

    劇団「すずしろ」

    60代から80代の世代が集まって作られたシニア劇団「すずしろ」が大阪府箕面市にあります。2004年に開催された市民企画講座「60歳からの演劇入門」をきっかけに誕生し、約20名の団員がいます。劇団発足時から指導するのは、現役の俳優でもある倉田操さんです。

    「28歳と年齢も若かったので、自分より倍以上の年齢の人を教えられるのかという不安がありました」。当時はシニアのみのアマチュア劇団は珍しく、全てが手探りの状態だったと倉田さんは話します。

    ミーティングを開くと意見がぶつかったり、台詞がなかなか覚えられなかったりと問題は次々に起こりました。それらを乗り越えて迎えた第1回目の公演は大成功をおさめ、観客の支持を集めていきます。「プロの劇団や若い人の劇団と違って、稽古で注意をしてもすぐにはできなかったりしますが、指導者に対して敬意を払う年代の人達なので、演出家としての意見を信頼して聞いてくれるのがありがたいですね」と倉田さん。

    2010年6月には、ニューヨークのオフ・ブロードウエイ公演を行い、地元の雑誌、また、日本のテレビや新聞などでも大きく報道されました。思いもしない死に方をしてしまった男が二人、あの世へ行くことをためらい、葬儀場の待合室で互いの人生について話し込むうちに、それぞれの家族と出会うという内容。

    英語の字幕スーパー付きで日本語で始まったお芝居が、途中から英語が混ざり始め、後半は全て英語になるというスタイルです。「戦時中のため学校では全く英語が学べなかったという劇団員もいましたが、必死に勉強して舞台に立ちました。現地のアメリカ人とシニア同士の交流もあり、平和な世の中のありがたさを感じましたね」と倉田さん。

    ニューヨーク公演への挑戦の過程を撮影した映像は、倉田さんが制作・監督となって、「晴れ舞台はブロードウエイで!」という題名のドキュメンタリー映画になりました。2012年春、東京・渋谷のアップリンクファクトリーでの上映が予定されています。

    劇団立ち上げの発起人である秋田啓子さんは、「自分達の楽しみで始めた活動が、社会にも影響を与えられるとは予想していませんでした。自分自身を見つめられる演劇は魅力的です。シニア世代故のハードルは多いですが、これからも続けていきたいですね」。

    劇団員で元小学校校長の豊田旭さんは、「自分達が今まで積み上げてきたものが、お芝居の中で自然と出せるのがいいと思います。見に来てくれた人も、ほっと安らぐと言ってくれます」と話します。

    「演劇の勉強をしているとき、いつか社会に貢献できる活動をしたいと願っていました。プロの俳優になって知名度を上げてからと思い込んでいた時期がありました。それが、すでに今やっていることがそうだったんだと、すずしろの活動で気づかせてもらいました」と倉田さんは話します。

    劇団「すずしろ」

    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • ある父と子の「宿命」を描いたサスペンス・ドラマ

    [From December Issue 2011]

    Blu ray cover. 143 minutes. 4,935 yen
    発売・ 販売元:松竹
    © 1974・2005 松竹株式会社/橋本プロダクション

     

    The Castle of Sand (Directed by NOMURA Yoshitaro)

    This film is an adaptation of the original novel of the same name written by mystery writer MATSUMOTO Seicho. The novel has been translated into English, French, Italian, Chinese and Korean. Released in 1974, this film won various awards including the Mainichi Award for Best Film and the Golden Arrow Award. Its humanist story, which uncovers the fate of a father and son who had been separated for about 30 years, received rave reviews. This story has also been dramatized on TV over and over again, each time set in different periods.

    The story opens with a murder that occurs in a Tokyo train yard in the wee hours of June 24, 1971. The investigation falters because there are no clues as to the victim’s identity. However, once a man searching for his missing father comes forward, they are able to identify the victim as 65-year-old MIKI Kenichi. Gradually the truth is unraveled, as Detective IMANISHI and his team investigate.

    Miki, the murder victim, had been a police officer in a village in Shimane Prefecture. Dearly loved by the local villagers, he was even compassionate when delivering sermons to criminals. One day, a roaming father and son arrive in the village. The father, Chiyokichi is suffering from leprosy, a condition which was thought to be incurable in those days, fleeing from society’s prejudice, he has constantly been on the road with his son, Hideo.

    Miki admits Chiyokichi to a hospital and takes in the unwanted Hideo. But, because of his sadness caused by the absense of his father, Hideo soon runs away. He ends up in Osaka, and finds work as a live-in employee with the Wagas, a couple who own a bicycle shop. After the couple passes away, Hideo changes his name to WAGA Eiryo, and grows into manhood. Soon, Waga starts his life as a talented young musician.

    Just around that time, Miki finds out that Waga is actually Hideo. Miki who has continued to communicate by letter with the hospitalized Chiyokichi, is aware that Chiyokichi had been praying for his son’s happiness. Miki visits Hideo, who is now known as Waga Eiryo, numerous times and tries to persuade him to visit his father in the hospital. But the prejudice against leprosy at that time was still strong and Hideo, who has become a famous musician, is afraid that a meeting would adversely affect his public image.

    Some months later, Waga is performing his new song “Shukumei” (fate) at a concert hall. Waga has managed to overcome his isolation and achieved success, but he has never been able to discard his complex feelings toward his father, and he is frantic in front of his keyboard. For awhile images of Waga and his father suffering from discrimination as they continue their journey are shown on the screen. It’s as if the beautiful Japanese scenery and melody flow alongside the fate of this man.

    The story includes a vital key – the word “Kameda” -which connects criminal and victim. Detective Imanishi and his team try to figure out whether the word refers to a person or a place. This film is not just an attention-grabbing human drama, but is also an intricate mystery-suspense movie.

    [2011年12月号掲載記事]

    ブルーレイジャケット。143分。4,935円。
    『砂の器 デジタルリマスター2005』
    DVD ¥3,990(税込)/ブルーレイ ¥4,935(税込)
    発売・ 販売元:松竹
    © 1974・2005 松竹株式会社/橋本プロダクション

     

    砂の器(野村芳太郎 監督)

    原作は推理小説作家、松本清張の同名小説で、英語、フランス語、イタリア語、中国語、韓国語にも翻訳されている。本作は1974年に映画化され、毎日映画賞やゴールデンアロー賞などを受賞。ある殺人事件を捜査するうちに30年ほど前に生き別れた父と息子の宿命が浮き彫りになる人間ドラマとして高く評価されている。また、時代設定などを変えて、何度もテレビドラマ化されている。

    物語は1971年6月24日の早朝、東京都内の電車操車場で起きた殺人事件から始まる。被害者の身元がわからず捜査は進まなかったが、行方不明になった父親を捜す男が現れると、被害者が65歳の三木謙一であると判明する。今西刑事たちの必死の捜査で少しずつ事件の真相が明らかになっていく。

    殺された三木はかつて島根県内の村で警察官をしており、犯罪者に対しても親身になって説教をするような人物として村人からも慕われていた。あるとき、放浪する父と子どもが村にやって来る。父の千代吉は、不治の病とされていたハンセン病にかかっており、世間の偏見から逃れるため、息子の秀夫と二人で旅を続けていたという。

    三木は、千代吉を入院させると、引き取り手のない秀夫を自分で育て始める。しかし、父がいなくなった寂しさから、秀夫は間もなく家出する。やがて大阪にたどり着くと、和賀夫婦の営む自転車店で住み込みとして働くようになる。夫婦の死後、秀夫は和賀英良と名前を変え成人する。やがて和賀は才能ある若き音楽家として歩み始める。

    そんなおり、三木は和賀が秀夫であることを知る。三木は、入院生活を送る千代吉と手紙のやり取りを続けており、千代吉が秀夫の幸せを祈っていることを知っていた。そして、和賀英良こと秀夫を訪ね、父に面会するよう何度も迫る。だが、まだハンセン病への偏見が残っていた当時、有名音楽家の和賀にとってそれはイメージダウンにつながる。

    数ヵ月後、和賀はコンサート会場で新曲「宿命」を演奏している。孤独を乗りこえて成功者として生きているかのように見える和賀だったが、父への複雑な感情は捨て去れず、それをぶつけるように必死でけん盤に向かう。しばしの間、差別に苦しみながら旅を続ける和賀と父の回想が映し出される。それは、あたかも和賀の宿命を語るように美しい日本の景色とメロディーが流れていく。

    物語では犯罪者と被害者を結ぶ「かめだ」という言葉が重要な鍵となる。今西刑事たちが地名か人名かを推理する。この作品の魅力は、人間ドラマとしてだけではなく、推理サスペンスとしての見応えもある。

    Read More
  • 「ワンダーランド」へ誘うさまざまな看板

    [From November Issue 2011]

    If you walk around the streets of Japan, you will encounter numerous eye-catching advertisements, containing a variety of different scripts including hiragana, katakana, kanji, the alphabet, and various symbols and illustrations. These commercials are a poignant reminder to foreigners that they’re actually in Japan.

    A closer look reveals that a large portion use Chinese characters. This is because each kanji character stands for a concept and thus, it takes fewer characters to convey meaning. For example, in katakana it takes five letters to describe「レストラン」(restaurant) but in kanji,「食堂」(shokudou) only uses two letters.

    However, in recent years, more companies use katakana to spell out English words, and with the wave of globalization, English words spelt with the roman alphabet are used more and more frequently. Katakana and the alphabet both convey a Western cultural impression as well as a modern image. There are not many signs written in hiragana.

    Pictures are also used. An especially notable visual image is the “manekineko (beckoning cat),” which is a sitting cat holding up one of its forelegs. In Japan this cat is traditionally considered a good omen for business because its raised paw resembles a welcoming gesture. A raised right foreleg is said to bring in money and the left foreleg is used to invite customers. Many businesses use this figurine in place of signage.

    Since signs need to stand out, the appearance of neon signs that use luminescent glass tubes was a breakthrough. After the 1964 Tokyo Olympics, neon signs become a fundamental part of modern Japan and soon brightly lit districts with restaurants and pachinko parlors were referred to as “neon-gai (neon streets).” In the past few years, light-emitting diodes (LED) have become a common tool for illuminating signs. However, the unique colorful glow and flexibility of neon tubes mean they’re still a popular choice when creating illuminated signs.

    A new and attractive type of display is digital signage, which is an electronic display that connects to the internet. Many ads can be posted on one screen and the display time and duration can be adjusted for each ad. The technology reduces the time and effort involved in changing a display and also keeps down costs.

    For example, one kind of digital signage is a liquid crystal display used by the JR rail company inside trains. As there’s no audio, subtitles and visuals advertise companies and products. Also displayed is up-to-date information on the name of the next train stop, how to transfer lines, service status updates and, news and weather forecasts.

    Furthermore, there are even digital signs that can emit sounds. At a certain supermarket, a screen is mounted above the vegetable section on which the farmers who grew the vegetables displayed testify to the taste and freshness of their produce. The ad aims to give shoppers piece of mind.

    In addition to this, digital advertising holds huge promise in developments such as a device that emits the smell and scent of a shampoo in order to pique the customer’s interest. With the development of the internet, signage has moved into a new era.

    In contrast, classic and rare “enamel signs” (made from metal with an enamel coating) with their retro feel make people pine for the old days and even now are attracting attention. Each metal sign has its own unique charm. Older people even appreciate them as works of art.

    In recent years, Ome City in Tokyo restored signs that advertised films released in the Showa era as a part of a campaign to promote the area. Japanese and foreign film posters were placed over plywood boards in wooden frames and mounted all around the area, transforming the streets into a tourist destination.

    In this way, there is a variety of signage on the streets in both old and new styles. These signs give us the feeling that we’re in a foreign country and as a result contribute to the sense that we’re off sightseeing somewhere.

    East Japan Marketing & Communications, Inc.

    [2011年11月号掲載記事]

    日本の街を歩くと、ひらがな、カタカナ、漢字、英語、さまざまな文字の他、マークやイラストなどの広告が目に飛び込んできます。これらの看板は、外国人に日本にいる感覚を強く意識させるかもしれません。

    看板を注意深く見ると、多くが漢字で書かれていることに気づくでしょう。それぞれの漢字には意味があり、一目で何が書かれているかがわかるばかりでなくスペースを取らない利点もあるからです。たとえば、カタカナで書くと「レストラン」と5文字になりますが、漢字の「食堂」は2文字です。

    しかし、近年は英語の読みをカタカナで表現する看板も多くあります。また、グローバル化の影響もあり英語をそのまま使用した看板が増えています。カタカナや英語には西洋文化の香りがあり、モダンなイメージがカタカナにもあります。ひらがなの看板はあまりありません。

    絵を使用した看板もあります。特に有名なのが、前足を片方だけ上げて座る「招き猫」看板です。日本では、昔から商売をする上で縁起がいいとされてきました。それが人を手招きする姿に見えることからです。上げているのが右前足なら金運を、左前足なら客を招くとされ、看板の代わりに置物を飾る店はたくさんあります。

    目立つことが重要な看板にとって、光るガラス管を使ったネオンサインの登場は画期的でした。1964年の東京オリンピック以降、ネオンサインは欠かせない存在になり、飲食店やパチンコ店などの歓楽街を「ネオン街」とも呼ぶようになりました。近年は発光ダイオード「LED」を用いた照明が一般化しつつあります。しかし、ネオン管も独特の色の鮮やかさや形状の自在性が支持され、今でもネオンサインは活躍しています。

    新たに注目されているのは、デジタルサイネージと呼ばれる、インターネットを利用した電子看板です。一つの画面にいくつもの異なる広告を表示でき、広告によって表示する時間や期間を設定できるのが特徴です。広告を張り替える手間や時間も省けて、コストもおさえられます。

    たとえば、JRの電車内に設置されている液晶ディスプレイもデジタルサイネージの一つです。音声は流れず、字幕と映像を使い企業の広告などを表示しています。常に最新の情報を提供できるため、次の停車駅や乗り換え案内、各路線の運行状況、さらにニュースや天気予報まで放映しています。

    さらに、音の出るデジタルサイネージも登場しています。あるスーパーマーケットでは、野菜売場に設置された画面上に農家の人たちが映し出され、それぞれの野菜の味や鮮度を声に出してアピールしています。より安心して買い物してもらうのが狙いです。

    あるいは、香りの発生装置からシャンプーの香りを出して嗅覚を刺激し、購買意欲をかきたてるなど、これからの広告看板はデジタルサイネージに大きな期待が寄せられています。インターネットの登場で、看板は新たな時代を迎えています。

    一方では近年はあまり見かけなくなった昔ながらの「ホーロー看板」といわれるレトロな看板は古き良き時代を感じさせ、今日では逆に目を引きます。どれも個性的な作りなのが魅力のひとつです。年配の人々には観賞の対象にもなっています。

    東京都青梅市では近年、町おこしとして昭和期に公開された映画の看板を復活させました。木枠にベニヤ板をはめ込み、その上に敷いた紙に絵の具で描いた日本映画や外国映画の宣伝看板が、いたるところに飾られ、観光スポットになっています。

    このように、新しいスタイルから古いスタイルまで街にはさまざまな看板があります。これらの看板は異国を感じさせる観光的役割も果たしています。

    株式会社 ジェイアール東日本企画

    Read More
  • 歌や踊りで地域発信を担う、ご当地アイドル

    [2011年11月号掲載記事]

     

    Recently many “gotouchi idol” groups have formed to play an active role in promoting various regions of Japan. Gotouchi is a Japanese term used by tourists to respectfully refer to a local area. Gotouchi idols are based in a particular area so their area of activity is limited, but this new type of advertising is becoming popular as a way to promote sightseeing destinations and regional produce.

    Because they liven up the local area, many gotouchi idols are supported by their local governments and local shopping streets. The activities of some idol groups have even had a hugely positive effect on local economies. For example, one of the first gotouchi idol groups, the Nagoya Omotenashi Busho-Tai (Nagoya Hospitality Lords), is thought to have generated 2.7 billion yen for the city of Nagoya.

    The Nagoya Omotenashi Busho-Tai, established in 2009 to commemorate the 400th anniversary of Nagoya, is a mixed gender group of ten members. Dressed in the armor typically worn during the warring states period, they mainly work as guides to Nagoya’s castle grounds. They became popular with women interested in Japanese history, and in 2010 increased the annual number of visitors to the Castle by 270 thousand people compared to the previous year. Now various goods including a book dedicated to the unit are on sale.

    Nagoya Omotenashi Busho-Tai performs weekends and on national holidays in Nagoya Castle grounds. A member who plays the part of feudal lord TOYOTOMI Hideyoshi says with some satisfaction, “I am happy that some people refer to me as ‘Hideyoshi!’ even outside Nagoya Castle grounds.” Another member who plays the feudal lord MAEDA Keiji says, “We struggle with language the most because the samurai language is sometimes difficult even for Japanese, much less non-Japanese people. Also, the Nagoyan dialect is very unique, so it is hard for people outside of Nagoya to understand.”

    Many people say “AKB 48” is the most popular Japanese idol group of today. While they are based in Tokyo and perform all over Japan, the job of the gotouchi idols is to promote their local regions from their own area to the nation. These gotouchi idols, with their mission of promoting their local area and of energizing their respective regions, are sure to increase in number in the near future.

    Nagoya Omotenashi Busho-Tai blog

    Text: ITO Koichi

    [2011年11月号掲載記事]

     

    このところ「ご当地アイドル」と呼ばれるグループが日本のさまざまな地域で生まれ、活躍しています。「ご当地」とは、よそから訪れた人が、その地を敬って言う言葉です。ご当地アイドルは地域に根ざしているため、活動範囲は限られていますが、観光名所や特産物などを広く宣伝するための新しい方法として関心を集めています。

    ご当地アイドルの多くは、自治体(都道府県や市町村)や商店街などの応援を受け、地元を盛り上げるために活動しています。その活動が大きな経済効果をもたらすこともあります。例えば、ご当地アイドルの先がけといわれる「名古屋おもてなし武将隊」の積極的な活動は、名古屋市に27億円の経済効果を呼び込んだといわれています。

    名古屋おもてなし武将隊は名古屋の誕生400年を記念して2009年に結成された男女10人のユニットです。戦国時代の鎧や兜を身にまとい、主に名古屋城の敷地内で案内をしています。歴史好きな女性の間で評判となり、2010年の名古屋城の来場者を前年より27万人も増やす効果をもたらしたといわれています。今では本をはじめ様々なグッズが販売されています。

    名古屋おもてなし武将隊は土日と祝日に名古屋城の敷地内で、パフォーマンスを披露します。豊臣秀吉役の隊員は「名古屋城以外の場所へ出かけたときでも『秀吉!』と声をかけてもらえるのが嬉しいです」と満足そうに言います。また、前田慶次役の隊員は「外国人だけでなく、日本人にも昔の武将言葉は通じにくいですし、名古屋市外の人には独特の名古屋弁が伝わらないのが悩みです」と話します。

    現在の日本のアイドルといえば、最も人気のある「AKB48」を思い浮かべる人が多いと思います。彼女たちが東京から全国に向けて活動しているのに対し、ご当地アイドルは地元の情報を地方から全国に向けて発信する役割を担っています。地域を宣伝したり元気付けたりするためのご当地アイドルは、これからも続々と増えていくでしょう。

    名古屋おもてなし武将隊ブログ

    文:伊藤公一

    Read More
  • ロボットのソフトクリーム屋さん

    [From November Issue 2011]

    “Yaskawa-kun, the Soft Serve Ice Cream Vendor,” is a robot that skillfully makes soft serve ice cream. After inserting money, customers use a touch panel to choose the flavor of their ice cream. Then, accompanied by a cute tune, the robot takes out a cone and makes soft serve ice cream. The process ends with the robot pouring on sauce and sprinkling on toppings. Anywhere the robot vendor goes, it attracts so many people that they form a three-hour queue.

    The developer of this robot is Yaskawa Electric Corporation, a company which has the number one share in the global robotic market. Looking towards the 100th anniversary of the founding of their company in 2015 and with an eye to the problem of declining birth rates in the first world, the company is striving to develop high functioning robots that can coexist with humans. Yaskawa-kun is a prototype that was born from this endeavor.

    HAYASHIDA Ayumi, head of public relations, says, “There are seven joints in a human arm. A robot made with the same number of joints is called a seven-axis robot. Having these joints means that the robot can move more freely than human being, giving it more flexibility and a wide range of motion.”

    “Before Yaskawa-kun was created, most industrial robots were made with six-axis arms. To create the slim seven-axis arm, it was essential to hide the cables by placing the wiring inside the arm and to develop new motors. Yaskawa Electric Corporation’s technology was up to the task of developing suitable motors for the robot,” he continues.

    The next stage was to teach the machine to smoothly make soft serve ice cream by mimicking human movements. After much trial and error, they succeeded in getting the robot to acquire the ability of making ice creams of a uniform size, a process that could be repeated billions of times over.

    Yaskawa-kun, the Soft Serve Ice Cream Vendor, can make one soft serve ice cream in about a minute. This robotic mini shop can be set to sell not only soft serve ice creams, but also kakigouri (shaved ice with syrup), takoyaki (octopus encased in a circular dumpling) and various other kinds of food.

    Although the majority of robots are used for industrial purposes and up until recently did not typically enter into our daily lives, it appears they are now becoming a more familiar sight.

    Yaskawa Electric Corporation

    Text: TAKAHASHI Yoshinori

    [2011年11月号掲載記事]

    「やすかわくんのソフトクリーム屋さん」は、上手にソフトクリームを作ってくれるロボットです。お金を入れてタッチパネルを操作して味を決めます。するとかわいい歌が流れるなか、ロボットがコーンを取り出してソフトクリームを作ります。最後にソースやトッピングをかけてくれます。このロボット店舗が行くところ、3時間待ちの行列ができるほどの人気です。

    開発したのは世界のロボットシェア・ナンバーワン、株式会社安川電機です。2015年の会社設立100年に向けて、先進国の少子高齢化へ向けた取り組みの一環として、もっと人と共存できるロボットを開発できないかというテーマに挑戦することになりました。これはそのテストロボットとして誕生したのです。

    広報の林田歩さんは話します。「人間の関節は7つあり、それとまったく同じ関節を持つのが7軸ロボットです。これにより人間以上に自由度と可動域の範囲を広く柔軟に使うことができます」。

    「それまでの産業用ロボットは6軸が主流でした。このスリムな7軸の腕を実現するために、ケーブルが外に見えないように、腕の中に配線すること、そしてモーターの開発も必須でした。ロボットに合わせたモーターを独自に開発できる技術も、安川電機だからこそ実現したのだと思います」と続けます。

    その後の課題は、人間と同じような動きでソフトクリームをきれいに作れるようにすることでした。何度も試行錯誤を重ね、同じ大きさのものを何億回も作れる精度でロボットを完成させたのです。

    やすかわくんのソフトクリーム屋さんは約1分で1個のソフトクリームを作ります。この「ロボット一坪店舗」はソフトクリームを出発点として、かき氷、たこ焼きなどさまざまなバリエーションの食べ物を扱う店を展開することができます。

    今までは産業用が主流で私達の生活とのふれあいが少なかったロボットですが、今後身近になっていくかもしれません。

    株式会社安川電機

    文:高橋義則

    Read More
  • 阿蘇の山景色から天草の海景色まで――熊本

    [From November Issue 2011]

     

    Clear blue skies, vivid green meadows, majestic mountains, and a sea so transparent that you can see down to the rocks below – Kumamoto Prefecture, located in the center of Kyushu, south-west Japan, is blessed with an abundance of beautiful natural scenery. It also boasts a number of historical spots including Kumamoto Castle, built in the Edo period, as well as numerous unique hot springs like Kurokawa Onsen.

    Kumamoto’s famous Mount Aso is actually a gigantic caldera (volcanic crater) that encloses five peaks called “Aso-Gogaku.” Within these peaks lie craters which were formed by subsequent volcanic activity. These include Naka-Dake (Mt. Naka), an active volcano. The caldera is one of the largest in the world and inside it are fields and houses inhabited by people.

    To fully enjoy the magnificent view of this Aso mountain range, a visit to Daikanbo Peak to the north of the caldera’s rim is recommended. Here, those in the middle of a long motorbike ride or a drive can take a little break to gaze out at the spectacular view of the Aso-Gogaku mountains, and the caldera. You can also enjoy the stunning vistas of Aso by going horse riding in Kusasenrigahama, a vast meadow at the foot of Eboshi-Dake (Mt. Eboshi) near Naka-Dake.

    There are quite a few hot spring resorts in the vicinity of Aso, most notably Kurokawa Onsen, which is famous nationwide. This hot spring resort is characterized by its open-air baths, each one unique to each inn. You can enjoy any of these outdoor baths without booking a room in the inns that operate them by simply paying a small fee at the door. Another popular thing to do is to take a walk alongside the rows of restaurants and souvenir shops that line the town’s streets.

    Kumamoto is also well known for the Amakusa Sea. The view of green islands of various sizes floating on the blue ocean is spectacular. The scenic roads on Amakusa-Gokyo – the five bridges connecting the islands – are a popular route with those wanting to take in the superb view. In addition to its beautiful blue sky and sea, the sight of the sinking sun in Amakusa is splendid too. Seen from the west coast, the way the evening sun sets slowly beyond the horizon is mystical and breathtaking.

    The picturesque sea of Amakusa has beautiful white sand beaches which become crowded in summer with people who come to swim. Watching wild schools of dolphins from a boat is another popular activity. The dolphins are so friendly that you can even see them swimming alongside the boat. You can also try scuba diving to get an enjoyable look at coral reefs and tropical fish.

    Kumamoto Prefecture has an abundance of historical sites. A typical example is Kumamoto Castle in Kumamoto City. Built in the Edo period, this castle, overlooking downtown Kumamoto has characteristic stone walls which were designed to become steeper the higher up enemies tried to climb – by the top they are almost vertical. During the cherry blossom season in spring, the contrast of beautiful flowers against the austere castle attracts crowds of sightseers.

    In Kumamoto City trams run along the streets. Getting on a tram from the nearest stop to Kumamoto Castle – Kumamoto-Jo/Shiyakusho-mae (Kumamoto Castle/City Hall) – and getting off at Suizenji-Koen (Suizenji Park) about 15 minutes later, you will find Suizenji Jojuen (Suizenji Garden) within the park’s grounds. With a pond as its center, the garden, built in the Edo period, consists of hills, stones, lawns, and plants, whose arrangement imitates famous landscapes found elsewhere in Japan. Along with Kumamoto Castle, the garden attracts a number of tourists.

    Kumamoto also boasts a variety of delicious dishes. Kumamoto ramen is especially famous nationwide. There is another famous kind of ramen in Kyushu, this is called Hakanta ramen and is found in Fukuoka, but the tonkotsu soup (pork bone soup) of Kumamoto ramen is richer than that of Hakata ramen and the noodles are thicker and have more elasticity. It is characteristically eaten with garlic chips which are made by deep-frying or with oil made from deep-fried garlic.

    Its natural bounty has made Kumamoto one of the largest agricultural prefectures in Japan. Tomatoes are grown all year round and watermelons have long been cultivated here making it one of the biggest fruit producing regions in the country. Many citrus fruits, such as the mandarin orange, are also farmed in Kumamoto. There are a wide variety of them available, including dekopon, a type of sweet juicy orange characterized by a distinctive raised knob on its top.

    Banpeiyu, which can grow to the size of a human head, is another famous citrus fruit produced in Kumamoto. In addition to its extraordinary size, its charm lies in its crisp, elegant flagrance and refreshing sweetness. Because the fruit lasts a long time, you may choose to place it in a room to enjoy its aroma for a while before eating it. The thick white part between the skin and the pulp can be candied to make it edible.

    It takes about one hour and 30 minutes to fly to Kumamoto Airport from Haneda Airport in Tokyo. Also, using the Kyushu Shinkansen, which opened in its entirety in March 2011, allows you to get to Kumamoto Station from Hakata Station in Fukuoka within 33 minutes.

    Photos courtesy by Kumamoto Prefecture
    Kumamoto City
    Amakusa Touism Association
    Yatsushiro City
    Kurokawa Spa Hotel Association Information Center
    Aso City

    Text: MIYAZAKI Nagisa

    [2011年11月号掲載記事]

     

    晴れ渡る青い空、鮮やかな緑が一面に広がる草原に山々、そして底の岩がはっきり見えるほど透明な海--日本本土の南西に位置する九州の中ほどにある熊本県には、美しい自然がたくさんあります。また、江戸時代に築かれた熊本城をはじめとした歴史スポット、そして黒川温泉など個性豊かな温泉地も豊富です。

    有名な阿蘇山は実際には巨大なカルデラで、その中に「阿蘇五岳」と呼ばれる山々があります。これらの山々には火山活動によってつくられたクレーターがあります。その中に活火山である中岳があります。このカルデラは世界有数の大きさで、そこには平原や家があり、人々が生活しています。

    この阿蘇の雄大な風景を味わいたいときは、北外輪山にある「大観峰」へ行くのがおすすめです。ここには、バイクでのツーリングやドライブ途中の人々が、阿蘇五岳とカルデラが描く絶景を眺めながら休憩しています。また、中岳の近く、烏帽子岳のふもとにある広々とした草原「草千里ヶ浜」での乗馬体験でも、阿蘇の絶景を実感できます。

    阿蘇の周辺には、全国的に有名な黒川温泉をはじめとした温泉地が数多くあります。黒川温泉の特徴は、各旅館にあるそれぞれに工夫が凝らされた露天風呂です。自然豊かな露天風呂の数々には、旅館に宿泊しなくても入口で料金を払うだけで入ることができます。食事処や土産屋などが連なる町並みの散策も人気です。

    熊本は天草の海でも知られています。青い海に大小さまざまな緑の島が浮かんでいる風景は絶景です。島々を結ぶ5つの橋「天草五橋」を通る道は、その絶景を望むドライブルートとして人気です。天草は青い空と海も美しいですが、夕日の風景も見事で、特に西海岸から望む夕日がゆっくりと海に沈んでいく様子は幻想的で息をのむほどです。

    天草の美しい海には、白い砂浜の美しいビーチもあり、夏には海水浴をする人々で賑わいます。また、野生のイルカの群れを船上から眺めることができるイルカウォッチングも人気です。イルカたちはとても人なつこく、船と並んで泳ぐ様子を見ることができます。その他、珊瑚礁や熱帯魚が楽しめるダイビングもできます。

    熊本県には歴史を感じることができる場所も豊富です。熊本市にある熊本城は、その代表です。繁華街を見下ろすような位置にある、江戸時代に築かれたこの城は、敵の侵入を防ぐために上に行くほど垂直に近くなる形に造られた石垣が特徴的です。春の桜の季節には花と城のコントラストが美しく、花見の人々で賑わいます。

    熊本市内は、街なかを路面電車が走っています。熊本城の最寄りの停留所「熊本城・市役所前」から、路面電車で約15分の「水前寺公園」で降りると、公園の敷地内に水前寺成趣園があります。池を中心とし、山や石、芝生、植木などから構成された江戸時代に造られた庭で、日本の美しい景色を模した庭だといわれています。熊本城とともに多くの観光客が訪れます。

    熊本はおいしい食べ物も豊富です。特に熊本ラーメンは全国的に有名です。九州は、福岡の博多ラーメンが知られていますが、同じ豚骨スープでも熊本ラーメンのスープは博多ラーメンに比べ、濃い目で、麺もこしが強くて太めです。そして、にんにくチップや、にんにくを揚げた油を入れて食べるのが特徴です。

    その豊かな自然の恵みから、熊本は全国でも農業が盛んな県の一つです。一年中栽培されているトマトや、古くから栽培されているすいかは、全国でも有数の生産量を誇ります。また、みかんをはじめとしたかんきつ類も多く栽培されています。へたのところがぽこんと飛び出た形が印象的で、甘くてジューシーなデコポンなど、その種類は豊富です。

    人の頭ほどの大きさになる晩白柚も、熊本で生産される有名なかんきつ類の一つです。大きさの珍しさだけでなく、そのさわやかで上品な香りとさっぱりとした甘さも魅力です。日持ちがするので、食べるまでしばらく部屋に置いて、香りを楽しむのもいいでしょう。皮と実の間にある分厚い白い部分は、砂糖漬けにして食べることもできます。

    東京・羽田空港から熊本空港には、飛行機で約1時間30分で着きます。また、2011年3月に全線開業した九州新幹線を利用すると、福岡の博多駅から熊本駅まで、最速33分で着きます。

    写真提供:熊本県
    熊本市役所
    社団法人 天草宝島観光協会
    八代市役所
    黒川温泉観光旅館協同組合
    阿蘇市役所

    文:宮崎 渚

    Read More
  • 見本が生んだ奇跡の糸

    [From November Issue 2011]

    Sato Seni Co., Ltd.

    When the Inauguration Day ceremony of American President Barack OBAMA was held in Washington DC, the attire worn by Michelle OBAMA caused a stir. It is customary for First Ladies to wear suits for official functions, but Michelle instead wore a cardigan designed by the famous French fashion brand, Nina Ricci. The yarn used to create the cardigan was developed by Sato Seni Co., Ltd.

    Sato Seni started out as a knitting subcontractor. But in the 90s business became very tight. This was because many Japanese companies moved production to China. Many clients repeatedly pressured Sato Seni to lower their prices. Sales figures dwindled to just a third of what they had been during the company’s peak. In 1991, Sato Seni had no other choice but to cut its staff of 130 by almost half.

    The president of the company, SATO Masaki himself scrambled this way and that to get commissions. Still no sales were made. In the midst of this, an Italian company from whom Sato Seni purchased yarns invited Sato to their factory. The owner took Sato around the factory, showing him how yarns were processed for high-end and specialty materials.

    “Even first-rate designers cannot make yarn. That is why factories like us have to motivate fashion designers,” said the Italian factory owner, holding himself with pride. “I felt embarrassed that we only created things that we were ordered to make. It was also shocking to find that the specialty yarns were made with the same machinery we used,” says Sato.

    Sato returned to Japan determined to start afresh. “To meet the orders we received we had been copying Italian products and technology, but from here on there would be no more copying. Rather than blindly creating yarns, we had to copy the spirit of Italian manufacturing and create our own one-of-a-kind yarns.” This is how development began to create specialty yarns. It was very difficult to alter the mindset of the craftsmen, but through brainpower, guesswork and hard graft, Sato Seni succeeded in developing unique yarns. The next task was to find a way to have people appreciate the quality of these products.

    Sato reasoned that if the product’s value could be approved by internationally acclaimed figures, the brand value would soar. With that thought, Sato proactively took the most unique yarns to various international exhibitions. At one of these major exhibitions, namely the Italian Pitti Immagine Filati, the designers for Nina Ricci took notice of them.

    Sato Seni provided Nina Ricci with what is generally called “mohair yarn.” The knitted cardigan that Mrs. Obama wore was made from the finest mohair in the world. Mohair yarn is made from the rare natural hair of Angora goats. It has a very soft feel to the skin. The designers of Nina Ricci gasped in surprise at the fineness of the yarns created by Sato Seni.

    Sato Seni grew into a successful company that provides over 1,500 kinds of specialty yarns, busily receiving orders from internationally famous fashion brands including Chanel. They have strengthened their brand identity brand in Japan as well as throughout the world. Their net income has successfully grown six fold in the past five years.

    Sato Seni Co., Ltd.

    Text: TAKAHASHI Yoshinori

    [2011年11月号掲載記事]

    佐藤繊維株式会社

    アメリカ・ワシントンで行われたバラク・オバマ大統領の就任式で、ミシェル夫人のファッションが話題を呼びました。公式行事ではスーツを着用するのが慣例ですが、夫人が身に着けたのはフランスの有名ファッションブランド、「ニナ・リッチ」のカーディガン。そのニットの素材を開発したのが佐藤繊維株式会社です。

    佐藤繊維は、当初はニットの下請け事業などをしていました。しかし1990年代には事業がピンチを迎えました。日本の各社が中国に生産拠点を移したためです。佐藤繊維も発注先から何度も値下げの圧力がかかりました。売上高はピーク時の3分の1にまで落ち込みました。130人いた従業員を、1991年には半数近く減らさなければなりませんでした。

    社長の佐藤正樹さんは、仕事を取りたい一心で自ら営業に駆け回りました。それでも売れません。そんな中、佐藤繊維が糸を購入していたイタリアの工場から招待を受け、工場を案内されました。オーナーは高級品から特殊なものまで、糸の作り方を見せてくれました。

    「一流のデザイナーでも糸は作れない。だから私達の工場こそ、ファションデザイナーを動かしている」。イタリア人オーナーの口ぶりからは誇りが感じられました。「人に言われた物しか作っていない私は自分がみじめに感じました。また、それら特殊な糸はうちと同じ機械で作られていてショックでした」と佐藤さんは話します。

    帰国後、佐藤さんは改革を決意します。「僕たちは今までイタリアの製品や技術を真似して受注の仕事をしていたけれど、これからは真似しない。やるならイタリアのものづくりの精神を真似よう、ただ作るのではなく独自の糸を作ろう」。こうして特殊な糸の開発が始まりました。職人たちの考え方を変えるのが一番の苦労でしたが、様々な思索、模索と葛藤の中、独自の糸を開発していきました。次の課題はどう品質を理解してもらうかでした。

    佐藤さんは世界的に影響力のある人達に商品価値を認めてもらえば、ブランド価値は一気に高められるはずだと思いました。その思いから、様々な個性ある糸で、海外の展示会に積極的に出展していきました。そんな中、イタリアのピッティ・フィラティという大きな展示会で、個性的な糸を展示していたところ、目を留めたのがニナ・リッチのデザイナーだったのです。

    彼らに提供したのは、「モヘヤ糸」と呼ばれるものでした。ミシェル夫人が着たニットは、世界で一番細いモヘヤ系の糸で作られていることが特徴です。モヘヤはアンゴラヤギから取れる希少な天然毛。柔らかく、優しい肌ざわりの素材です。佐藤繊維のモヘヤ糸を見たニナ・リッチの担当者はその糸の細さに驚きの声をあげました。

    佐藤繊維が提供する特殊糸は1,500種類以上に上り、シャネルなど世界の有名ブランドからも次々と注文が舞い込むようになりました。世界で認められ、日本でもそのブランド力を高めることができました。純利益も5年前の6倍近い水準まで高まることに成功したのです。

    佐藤繊維株式会社

    文:高橋義則

    Read More