×
  • 「ワンダーランド」へ誘うさまざまな看板

    [From November Issue 2011]

    If you walk around the streets of Japan, you will encounter numerous eye-catching advertisements, containing a variety of different scripts including hiragana, katakana, kanji, the alphabet, and various symbols and illustrations. These commercials are a poignant reminder to foreigners that they’re actually in Japan.

    A closer look reveals that a large portion use Chinese characters. This is because each kanji character stands for a concept and thus, it takes fewer characters to convey meaning. For example, in katakana it takes five letters to describe「レストラン」(restaurant) but in kanji,「食堂」(shokudou) only uses two letters.

    However, in recent years, more companies use katakana to spell out English words, and with the wave of globalization, English words spelt with the roman alphabet are used more and more frequently. Katakana and the alphabet both convey a Western cultural impression as well as a modern image. There are not many signs written in hiragana.

    Pictures are also used. An especially notable visual image is the “manekineko (beckoning cat),” which is a sitting cat holding up one of its forelegs. In Japan this cat is traditionally considered a good omen for business because its raised paw resembles a welcoming gesture. A raised right foreleg is said to bring in money and the left foreleg is used to invite customers. Many businesses use this figurine in place of signage.

    Since signs need to stand out, the appearance of neon signs that use luminescent glass tubes was a breakthrough. After the 1964 Tokyo Olympics, neon signs become a fundamental part of modern Japan and soon brightly lit districts with restaurants and pachinko parlors were referred to as “neon-gai (neon streets).” In the past few years, light-emitting diodes (LED) have become a common tool for illuminating signs. However, the unique colorful glow and flexibility of neon tubes mean they’re still a popular choice when creating illuminated signs.

    A new and attractive type of display is digital signage, which is an electronic display that connects to the internet. Many ads can be posted on one screen and the display time and duration can be adjusted for each ad. The technology reduces the time and effort involved in changing a display and also keeps down costs.

    For example, one kind of digital signage is a liquid crystal display used by the JR rail company inside trains. As there’s no audio, subtitles and visuals advertise companies and products. Also displayed is up-to-date information on the name of the next train stop, how to transfer lines, service status updates and, news and weather forecasts.

    Furthermore, there are even digital signs that can emit sounds. At a certain supermarket, a screen is mounted above the vegetable section on which the farmers who grew the vegetables displayed testify to the taste and freshness of their produce. The ad aims to give shoppers piece of mind.

    In addition to this, digital advertising holds huge promise in developments such as a device that emits the smell and scent of a shampoo in order to pique the customer’s interest. With the development of the internet, signage has moved into a new era.

    In contrast, classic and rare “enamel signs” (made from metal with an enamel coating) with their retro feel make people pine for the old days and even now are attracting attention. Each metal sign has its own unique charm. Older people even appreciate them as works of art.

    In recent years, Ome City in Tokyo restored signs that advertised films released in the Showa era as a part of a campaign to promote the area. Japanese and foreign film posters were placed over plywood boards in wooden frames and mounted all around the area, transforming the streets into a tourist destination.

    In this way, there is a variety of signage on the streets in both old and new styles. These signs give us the feeling that we’re in a foreign country and as a result contribute to the sense that we’re off sightseeing somewhere.

    East Japan Marketing & Communications, Inc.

    [2011年11月号掲載記事]

    日本の街を歩くと、ひらがな、カタカナ、漢字、英語、さまざまな文字の他、マークやイラストなどの広告が目に飛び込んできます。これらの看板は、外国人に日本にいる感覚を強く意識させるかもしれません。

    看板を注意深く見ると、多くが漢字で書かれていることに気づくでしょう。それぞれの漢字には意味があり、一目で何が書かれているかがわかるばかりでなくスペースを取らない利点もあるからです。たとえば、カタカナで書くと「レストラン」と5文字になりますが、漢字の「食堂」は2文字です。

    しかし、近年は英語の読みをカタカナで表現する看板も多くあります。また、グローバル化の影響もあり英語をそのまま使用した看板が増えています。カタカナや英語には西洋文化の香りがあり、モダンなイメージがカタカナにもあります。ひらがなの看板はあまりありません。

    絵を使用した看板もあります。特に有名なのが、前足を片方だけ上げて座る「招き猫」看板です。日本では、昔から商売をする上で縁起がいいとされてきました。それが人を手招きする姿に見えることからです。上げているのが右前足なら金運を、左前足なら客を招くとされ、看板の代わりに置物を飾る店はたくさんあります。

    目立つことが重要な看板にとって、光るガラス管を使ったネオンサインの登場は画期的でした。1964年の東京オリンピック以降、ネオンサインは欠かせない存在になり、飲食店やパチンコ店などの歓楽街を「ネオン街」とも呼ぶようになりました。近年は発光ダイオード「LED」を用いた照明が一般化しつつあります。しかし、ネオン管も独特の色の鮮やかさや形状の自在性が支持され、今でもネオンサインは活躍しています。

    新たに注目されているのは、デジタルサイネージと呼ばれる、インターネットを利用した電子看板です。一つの画面にいくつもの異なる広告を表示でき、広告によって表示する時間や期間を設定できるのが特徴です。広告を張り替える手間や時間も省けて、コストもおさえられます。

    たとえば、JRの電車内に設置されている液晶ディスプレイもデジタルサイネージの一つです。音声は流れず、字幕と映像を使い企業の広告などを表示しています。常に最新の情報を提供できるため、次の停車駅や乗り換え案内、各路線の運行状況、さらにニュースや天気予報まで放映しています。

    さらに、音の出るデジタルサイネージも登場しています。あるスーパーマーケットでは、野菜売場に設置された画面上に農家の人たちが映し出され、それぞれの野菜の味や鮮度を声に出してアピールしています。より安心して買い物してもらうのが狙いです。

    あるいは、香りの発生装置からシャンプーの香りを出して嗅覚を刺激し、購買意欲をかきたてるなど、これからの広告看板はデジタルサイネージに大きな期待が寄せられています。インターネットの登場で、看板は新たな時代を迎えています。

    一方では近年はあまり見かけなくなった昔ながらの「ホーロー看板」といわれるレトロな看板は古き良き時代を感じさせ、今日では逆に目を引きます。どれも個性的な作りなのが魅力のひとつです。年配の人々には観賞の対象にもなっています。

    東京都青梅市では近年、町おこしとして昭和期に公開された映画の看板を復活させました。木枠にベニヤ板をはめ込み、その上に敷いた紙に絵の具で描いた日本映画や外国映画の宣伝看板が、いたるところに飾られ、観光スポットになっています。

    このように、新しいスタイルから古いスタイルまで街にはさまざまな看板があります。これらの看板は異国を感じさせる観光的役割も果たしています。

    株式会社 ジェイアール東日本企画

    Read More
  • 歌や踊りで地域発信を担う、ご当地アイドル

    [2011年11月号掲載記事]

     

    Recently many “gotouchi idol” groups have formed to play an active role in promoting various regions of Japan. Gotouchi is a Japanese term used by tourists to respectfully refer to a local area. Gotouchi idols are based in a particular area so their area of activity is limited, but this new type of advertising is becoming popular as a way to promote sightseeing destinations and regional produce.

    Because they liven up the local area, many gotouchi idols are supported by their local governments and local shopping streets. The activities of some idol groups have even had a hugely positive effect on local economies. For example, one of the first gotouchi idol groups, the Nagoya Omotenashi Busho-Tai (Nagoya Hospitality Lords), is thought to have generated 2.7 billion yen for the city of Nagoya.

    The Nagoya Omotenashi Busho-Tai, established in 2009 to commemorate the 400th anniversary of Nagoya, is a mixed gender group of ten members. Dressed in the armor typically worn during the warring states period, they mainly work as guides to Nagoya’s castle grounds. They became popular with women interested in Japanese history, and in 2010 increased the annual number of visitors to the Castle by 270 thousand people compared to the previous year. Now various goods including a book dedicated to the unit are on sale.

    Nagoya Omotenashi Busho-Tai performs weekends and on national holidays in Nagoya Castle grounds. A member who plays the part of feudal lord TOYOTOMI Hideyoshi says with some satisfaction, “I am happy that some people refer to me as ‘Hideyoshi!’ even outside Nagoya Castle grounds.” Another member who plays the feudal lord MAEDA Keiji says, “We struggle with language the most because the samurai language is sometimes difficult even for Japanese, much less non-Japanese people. Also, the Nagoyan dialect is very unique, so it is hard for people outside of Nagoya to understand.”

    Many people say “AKB 48” is the most popular Japanese idol group of today. While they are based in Tokyo and perform all over Japan, the job of the gotouchi idols is to promote their local regions from their own area to the nation. These gotouchi idols, with their mission of promoting their local area and of energizing their respective regions, are sure to increase in number in the near future.

    Nagoya Omotenashi Busho-Tai blog

    Text: ITO Koichi

    [2011年11月号掲載記事]

     

    このところ「ご当地アイドル」と呼ばれるグループが日本のさまざまな地域で生まれ、活躍しています。「ご当地」とは、よそから訪れた人が、その地を敬って言う言葉です。ご当地アイドルは地域に根ざしているため、活動範囲は限られていますが、観光名所や特産物などを広く宣伝するための新しい方法として関心を集めています。

    ご当地アイドルの多くは、自治体(都道府県や市町村)や商店街などの応援を受け、地元を盛り上げるために活動しています。その活動が大きな経済効果をもたらすこともあります。例えば、ご当地アイドルの先がけといわれる「名古屋おもてなし武将隊」の積極的な活動は、名古屋市に27億円の経済効果を呼び込んだといわれています。

    名古屋おもてなし武将隊は名古屋の誕生400年を記念して2009年に結成された男女10人のユニットです。戦国時代の鎧や兜を身にまとい、主に名古屋城の敷地内で案内をしています。歴史好きな女性の間で評判となり、2010年の名古屋城の来場者を前年より27万人も増やす効果をもたらしたといわれています。今では本をはじめ様々なグッズが販売されています。

    名古屋おもてなし武将隊は土日と祝日に名古屋城の敷地内で、パフォーマンスを披露します。豊臣秀吉役の隊員は「名古屋城以外の場所へ出かけたときでも『秀吉!』と声をかけてもらえるのが嬉しいです」と満足そうに言います。また、前田慶次役の隊員は「外国人だけでなく、日本人にも昔の武将言葉は通じにくいですし、名古屋市外の人には独特の名古屋弁が伝わらないのが悩みです」と話します。

    現在の日本のアイドルといえば、最も人気のある「AKB48」を思い浮かべる人が多いと思います。彼女たちが東京から全国に向けて活動しているのに対し、ご当地アイドルは地元の情報を地方から全国に向けて発信する役割を担っています。地域を宣伝したり元気付けたりするためのご当地アイドルは、これからも続々と増えていくでしょう。

    名古屋おもてなし武将隊ブログ

    文:伊藤公一

    Read More
  • ロボットのソフトクリーム屋さん

    [From November Issue 2011]

    “Yaskawa-kun, the Soft Serve Ice Cream Vendor,” is a robot that skillfully makes soft serve ice cream. After inserting money, customers use a touch panel to choose the flavor of their ice cream. Then, accompanied by a cute tune, the robot takes out a cone and makes soft serve ice cream. The process ends with the robot pouring on sauce and sprinkling on toppings. Anywhere the robot vendor goes, it attracts so many people that they form a three-hour queue.

    The developer of this robot is Yaskawa Electric Corporation, a company which has the number one share in the global robotic market. Looking towards the 100th anniversary of the founding of their company in 2015 and with an eye to the problem of declining birth rates in the first world, the company is striving to develop high functioning robots that can coexist with humans. Yaskawa-kun is a prototype that was born from this endeavor.

    HAYASHIDA Ayumi, head of public relations, says, “There are seven joints in a human arm. A robot made with the same number of joints is called a seven-axis robot. Having these joints means that the robot can move more freely than human being, giving it more flexibility and a wide range of motion.”

    “Before Yaskawa-kun was created, most industrial robots were made with six-axis arms. To create the slim seven-axis arm, it was essential to hide the cables by placing the wiring inside the arm and to develop new motors. Yaskawa Electric Corporation’s technology was up to the task of developing suitable motors for the robot,” he continues.

    The next stage was to teach the machine to smoothly make soft serve ice cream by mimicking human movements. After much trial and error, they succeeded in getting the robot to acquire the ability of making ice creams of a uniform size, a process that could be repeated billions of times over.

    Yaskawa-kun, the Soft Serve Ice Cream Vendor, can make one soft serve ice cream in about a minute. This robotic mini shop can be set to sell not only soft serve ice creams, but also kakigouri (shaved ice with syrup), takoyaki (octopus encased in a circular dumpling) and various other kinds of food.

    Although the majority of robots are used for industrial purposes and up until recently did not typically enter into our daily lives, it appears they are now becoming a more familiar sight.

    Yaskawa Electric Corporation

    Text: TAKAHASHI Yoshinori

    [2011年11月号掲載記事]

    「やすかわくんのソフトクリーム屋さん」は、上手にソフトクリームを作ってくれるロボットです。お金を入れてタッチパネルを操作して味を決めます。するとかわいい歌が流れるなか、ロボットがコーンを取り出してソフトクリームを作ります。最後にソースやトッピングをかけてくれます。このロボット店舗が行くところ、3時間待ちの行列ができるほどの人気です。

    開発したのは世界のロボットシェア・ナンバーワン、株式会社安川電機です。2015年の会社設立100年に向けて、先進国の少子高齢化へ向けた取り組みの一環として、もっと人と共存できるロボットを開発できないかというテーマに挑戦することになりました。これはそのテストロボットとして誕生したのです。

    広報の林田歩さんは話します。「人間の関節は7つあり、それとまったく同じ関節を持つのが7軸ロボットです。これにより人間以上に自由度と可動域の範囲を広く柔軟に使うことができます」。

    「それまでの産業用ロボットは6軸が主流でした。このスリムな7軸の腕を実現するために、ケーブルが外に見えないように、腕の中に配線すること、そしてモーターの開発も必須でした。ロボットに合わせたモーターを独自に開発できる技術も、安川電機だからこそ実現したのだと思います」と続けます。

    その後の課題は、人間と同じような動きでソフトクリームをきれいに作れるようにすることでした。何度も試行錯誤を重ね、同じ大きさのものを何億回も作れる精度でロボットを完成させたのです。

    やすかわくんのソフトクリーム屋さんは約1分で1個のソフトクリームを作ります。この「ロボット一坪店舗」はソフトクリームを出発点として、かき氷、たこ焼きなどさまざまなバリエーションの食べ物を扱う店を展開することができます。

    今までは産業用が主流で私達の生活とのふれあいが少なかったロボットですが、今後身近になっていくかもしれません。

    株式会社安川電機

    文:高橋義則

    Read More
  • 阿蘇の山景色から天草の海景色まで――熊本

    [From November Issue 2011]

     

    Clear blue skies, vivid green meadows, majestic mountains, and a sea so transparent that you can see down to the rocks below – Kumamoto Prefecture, located in the center of Kyushu, south-west Japan, is blessed with an abundance of beautiful natural scenery. It also boasts a number of historical spots including Kumamoto Castle, built in the Edo period, as well as numerous unique hot springs like Kurokawa Onsen.

    Kumamoto’s famous Mount Aso is actually a gigantic caldera (volcanic crater) that encloses five peaks called “Aso-Gogaku.” Within these peaks lie craters which were formed by subsequent volcanic activity. These include Naka-Dake (Mt. Naka), an active volcano. The caldera is one of the largest in the world and inside it are fields and houses inhabited by people.

    To fully enjoy the magnificent view of this Aso mountain range, a visit to Daikanbo Peak to the north of the caldera’s rim is recommended. Here, those in the middle of a long motorbike ride or a drive can take a little break to gaze out at the spectacular view of the Aso-Gogaku mountains, and the caldera. You can also enjoy the stunning vistas of Aso by going horse riding in Kusasenrigahama, a vast meadow at the foot of Eboshi-Dake (Mt. Eboshi) near Naka-Dake.

    There are quite a few hot spring resorts in the vicinity of Aso, most notably Kurokawa Onsen, which is famous nationwide. This hot spring resort is characterized by its open-air baths, each one unique to each inn. You can enjoy any of these outdoor baths without booking a room in the inns that operate them by simply paying a small fee at the door. Another popular thing to do is to take a walk alongside the rows of restaurants and souvenir shops that line the town’s streets.

    Kumamoto is also well known for the Amakusa Sea. The view of green islands of various sizes floating on the blue ocean is spectacular. The scenic roads on Amakusa-Gokyo – the five bridges connecting the islands – are a popular route with those wanting to take in the superb view. In addition to its beautiful blue sky and sea, the sight of the sinking sun in Amakusa is splendid too. Seen from the west coast, the way the evening sun sets slowly beyond the horizon is mystical and breathtaking.

    The picturesque sea of Amakusa has beautiful white sand beaches which become crowded in summer with people who come to swim. Watching wild schools of dolphins from a boat is another popular activity. The dolphins are so friendly that you can even see them swimming alongside the boat. You can also try scuba diving to get an enjoyable look at coral reefs and tropical fish.

    Kumamoto Prefecture has an abundance of historical sites. A typical example is Kumamoto Castle in Kumamoto City. Built in the Edo period, this castle, overlooking downtown Kumamoto has characteristic stone walls which were designed to become steeper the higher up enemies tried to climb – by the top they are almost vertical. During the cherry blossom season in spring, the contrast of beautiful flowers against the austere castle attracts crowds of sightseers.

    In Kumamoto City trams run along the streets. Getting on a tram from the nearest stop to Kumamoto Castle – Kumamoto-Jo/Shiyakusho-mae (Kumamoto Castle/City Hall) – and getting off at Suizenji-Koen (Suizenji Park) about 15 minutes later, you will find Suizenji Jojuen (Suizenji Garden) within the park’s grounds. With a pond as its center, the garden, built in the Edo period, consists of hills, stones, lawns, and plants, whose arrangement imitates famous landscapes found elsewhere in Japan. Along with Kumamoto Castle, the garden attracts a number of tourists.

    Kumamoto also boasts a variety of delicious dishes. Kumamoto ramen is especially famous nationwide. There is another famous kind of ramen in Kyushu, this is called Hakanta ramen and is found in Fukuoka, but the tonkotsu soup (pork bone soup) of Kumamoto ramen is richer than that of Hakata ramen and the noodles are thicker and have more elasticity. It is characteristically eaten with garlic chips which are made by deep-frying or with oil made from deep-fried garlic.

    Its natural bounty has made Kumamoto one of the largest agricultural prefectures in Japan. Tomatoes are grown all year round and watermelons have long been cultivated here making it one of the biggest fruit producing regions in the country. Many citrus fruits, such as the mandarin orange, are also farmed in Kumamoto. There are a wide variety of them available, including dekopon, a type of sweet juicy orange characterized by a distinctive raised knob on its top.

    Banpeiyu, which can grow to the size of a human head, is another famous citrus fruit produced in Kumamoto. In addition to its extraordinary size, its charm lies in its crisp, elegant flagrance and refreshing sweetness. Because the fruit lasts a long time, you may choose to place it in a room to enjoy its aroma for a while before eating it. The thick white part between the skin and the pulp can be candied to make it edible.

    It takes about one hour and 30 minutes to fly to Kumamoto Airport from Haneda Airport in Tokyo. Also, using the Kyushu Shinkansen, which opened in its entirety in March 2011, allows you to get to Kumamoto Station from Hakata Station in Fukuoka within 33 minutes.

    Photos courtesy by Kumamoto Prefecture
    Kumamoto City
    Amakusa Touism Association
    Yatsushiro City
    Kurokawa Spa Hotel Association Information Center
    Aso City

    Text: MIYAZAKI Nagisa

    [2011年11月号掲載記事]

     

    晴れ渡る青い空、鮮やかな緑が一面に広がる草原に山々、そして底の岩がはっきり見えるほど透明な海--日本本土の南西に位置する九州の中ほどにある熊本県には、美しい自然がたくさんあります。また、江戸時代に築かれた熊本城をはじめとした歴史スポット、そして黒川温泉など個性豊かな温泉地も豊富です。

    有名な阿蘇山は実際には巨大なカルデラで、その中に「阿蘇五岳」と呼ばれる山々があります。これらの山々には火山活動によってつくられたクレーターがあります。その中に活火山である中岳があります。このカルデラは世界有数の大きさで、そこには平原や家があり、人々が生活しています。

    この阿蘇の雄大な風景を味わいたいときは、北外輪山にある「大観峰」へ行くのがおすすめです。ここには、バイクでのツーリングやドライブ途中の人々が、阿蘇五岳とカルデラが描く絶景を眺めながら休憩しています。また、中岳の近く、烏帽子岳のふもとにある広々とした草原「草千里ヶ浜」での乗馬体験でも、阿蘇の絶景を実感できます。

    阿蘇の周辺には、全国的に有名な黒川温泉をはじめとした温泉地が数多くあります。黒川温泉の特徴は、各旅館にあるそれぞれに工夫が凝らされた露天風呂です。自然豊かな露天風呂の数々には、旅館に宿泊しなくても入口で料金を払うだけで入ることができます。食事処や土産屋などが連なる町並みの散策も人気です。

    熊本は天草の海でも知られています。青い海に大小さまざまな緑の島が浮かんでいる風景は絶景です。島々を結ぶ5つの橋「天草五橋」を通る道は、その絶景を望むドライブルートとして人気です。天草は青い空と海も美しいですが、夕日の風景も見事で、特に西海岸から望む夕日がゆっくりと海に沈んでいく様子は幻想的で息をのむほどです。

    天草の美しい海には、白い砂浜の美しいビーチもあり、夏には海水浴をする人々で賑わいます。また、野生のイルカの群れを船上から眺めることができるイルカウォッチングも人気です。イルカたちはとても人なつこく、船と並んで泳ぐ様子を見ることができます。その他、珊瑚礁や熱帯魚が楽しめるダイビングもできます。

    熊本県には歴史を感じることができる場所も豊富です。熊本市にある熊本城は、その代表です。繁華街を見下ろすような位置にある、江戸時代に築かれたこの城は、敵の侵入を防ぐために上に行くほど垂直に近くなる形に造られた石垣が特徴的です。春の桜の季節には花と城のコントラストが美しく、花見の人々で賑わいます。

    熊本市内は、街なかを路面電車が走っています。熊本城の最寄りの停留所「熊本城・市役所前」から、路面電車で約15分の「水前寺公園」で降りると、公園の敷地内に水前寺成趣園があります。池を中心とし、山や石、芝生、植木などから構成された江戸時代に造られた庭で、日本の美しい景色を模した庭だといわれています。熊本城とともに多くの観光客が訪れます。

    熊本はおいしい食べ物も豊富です。特に熊本ラーメンは全国的に有名です。九州は、福岡の博多ラーメンが知られていますが、同じ豚骨スープでも熊本ラーメンのスープは博多ラーメンに比べ、濃い目で、麺もこしが強くて太めです。そして、にんにくチップや、にんにくを揚げた油を入れて食べるのが特徴です。

    その豊かな自然の恵みから、熊本は全国でも農業が盛んな県の一つです。一年中栽培されているトマトや、古くから栽培されているすいかは、全国でも有数の生産量を誇ります。また、みかんをはじめとしたかんきつ類も多く栽培されています。へたのところがぽこんと飛び出た形が印象的で、甘くてジューシーなデコポンなど、その種類は豊富です。

    人の頭ほどの大きさになる晩白柚も、熊本で生産される有名なかんきつ類の一つです。大きさの珍しさだけでなく、そのさわやかで上品な香りとさっぱりとした甘さも魅力です。日持ちがするので、食べるまでしばらく部屋に置いて、香りを楽しむのもいいでしょう。皮と実の間にある分厚い白い部分は、砂糖漬けにして食べることもできます。

    東京・羽田空港から熊本空港には、飛行機で約1時間30分で着きます。また、2011年3月に全線開業した九州新幹線を利用すると、福岡の博多駅から熊本駅まで、最速33分で着きます。

    写真提供:熊本県
    熊本市役所
    社団法人 天草宝島観光協会
    八代市役所
    黒川温泉観光旅館協同組合
    阿蘇市役所

    文:宮崎 渚

    Read More
  • 見本が生んだ奇跡の糸

    [From November Issue 2011]

    Sato Seni Co., Ltd.

    When the Inauguration Day ceremony of American President Barack OBAMA was held in Washington DC, the attire worn by Michelle OBAMA caused a stir. It is customary for First Ladies to wear suits for official functions, but Michelle instead wore a cardigan designed by the famous French fashion brand, Nina Ricci. The yarn used to create the cardigan was developed by Sato Seni Co., Ltd.

    Sato Seni started out as a knitting subcontractor. But in the 90s business became very tight. This was because many Japanese companies moved production to China. Many clients repeatedly pressured Sato Seni to lower their prices. Sales figures dwindled to just a third of what they had been during the company’s peak. In 1991, Sato Seni had no other choice but to cut its staff of 130 by almost half.

    The president of the company, SATO Masaki himself scrambled this way and that to get commissions. Still no sales were made. In the midst of this, an Italian company from whom Sato Seni purchased yarns invited Sato to their factory. The owner took Sato around the factory, showing him how yarns were processed for high-end and specialty materials.

    “Even first-rate designers cannot make yarn. That is why factories like us have to motivate fashion designers,” said the Italian factory owner, holding himself with pride. “I felt embarrassed that we only created things that we were ordered to make. It was also shocking to find that the specialty yarns were made with the same machinery we used,” says Sato.

    Sato returned to Japan determined to start afresh. “To meet the orders we received we had been copying Italian products and technology, but from here on there would be no more copying. Rather than blindly creating yarns, we had to copy the spirit of Italian manufacturing and create our own one-of-a-kind yarns.” This is how development began to create specialty yarns. It was very difficult to alter the mindset of the craftsmen, but through brainpower, guesswork and hard graft, Sato Seni succeeded in developing unique yarns. The next task was to find a way to have people appreciate the quality of these products.

    Sato reasoned that if the product’s value could be approved by internationally acclaimed figures, the brand value would soar. With that thought, Sato proactively took the most unique yarns to various international exhibitions. At one of these major exhibitions, namely the Italian Pitti Immagine Filati, the designers for Nina Ricci took notice of them.

    Sato Seni provided Nina Ricci with what is generally called “mohair yarn.” The knitted cardigan that Mrs. Obama wore was made from the finest mohair in the world. Mohair yarn is made from the rare natural hair of Angora goats. It has a very soft feel to the skin. The designers of Nina Ricci gasped in surprise at the fineness of the yarns created by Sato Seni.

    Sato Seni grew into a successful company that provides over 1,500 kinds of specialty yarns, busily receiving orders from internationally famous fashion brands including Chanel. They have strengthened their brand identity brand in Japan as well as throughout the world. Their net income has successfully grown six fold in the past five years.

    Sato Seni Co., Ltd.

    Text: TAKAHASHI Yoshinori

    [2011年11月号掲載記事]

    佐藤繊維株式会社

    アメリカ・ワシントンで行われたバラク・オバマ大統領の就任式で、ミシェル夫人のファッションが話題を呼びました。公式行事ではスーツを着用するのが慣例ですが、夫人が身に着けたのはフランスの有名ファッションブランド、「ニナ・リッチ」のカーディガン。そのニットの素材を開発したのが佐藤繊維株式会社です。

    佐藤繊維は、当初はニットの下請け事業などをしていました。しかし1990年代には事業がピンチを迎えました。日本の各社が中国に生産拠点を移したためです。佐藤繊維も発注先から何度も値下げの圧力がかかりました。売上高はピーク時の3分の1にまで落ち込みました。130人いた従業員を、1991年には半数近く減らさなければなりませんでした。

    社長の佐藤正樹さんは、仕事を取りたい一心で自ら営業に駆け回りました。それでも売れません。そんな中、佐藤繊維が糸を購入していたイタリアの工場から招待を受け、工場を案内されました。オーナーは高級品から特殊なものまで、糸の作り方を見せてくれました。

    「一流のデザイナーでも糸は作れない。だから私達の工場こそ、ファションデザイナーを動かしている」。イタリア人オーナーの口ぶりからは誇りが感じられました。「人に言われた物しか作っていない私は自分がみじめに感じました。また、それら特殊な糸はうちと同じ機械で作られていてショックでした」と佐藤さんは話します。

    帰国後、佐藤さんは改革を決意します。「僕たちは今までイタリアの製品や技術を真似して受注の仕事をしていたけれど、これからは真似しない。やるならイタリアのものづくりの精神を真似よう、ただ作るのではなく独自の糸を作ろう」。こうして特殊な糸の開発が始まりました。職人たちの考え方を変えるのが一番の苦労でしたが、様々な思索、模索と葛藤の中、独自の糸を開発していきました。次の課題はどう品質を理解してもらうかでした。

    佐藤さんは世界的に影響力のある人達に商品価値を認めてもらえば、ブランド価値は一気に高められるはずだと思いました。その思いから、様々な個性ある糸で、海外の展示会に積極的に出展していきました。そんな中、イタリアのピッティ・フィラティという大きな展示会で、個性的な糸を展示していたところ、目を留めたのがニナ・リッチのデザイナーだったのです。

    彼らに提供したのは、「モヘヤ糸」と呼ばれるものでした。ミシェル夫人が着たニットは、世界で一番細いモヘヤ系の糸で作られていることが特徴です。モヘヤはアンゴラヤギから取れる希少な天然毛。柔らかく、優しい肌ざわりの素材です。佐藤繊維のモヘヤ糸を見たニナ・リッチの担当者はその糸の細さに驚きの声をあげました。

    佐藤繊維が提供する特殊糸は1,500種類以上に上り、シャネルなど世界の有名ブランドからも次々と注文が舞い込むようになりました。世界で認められ、日本でもそのブランド力を高めることができました。純利益も5年前の6倍近い水準まで高まることに成功したのです。

    佐藤繊維株式会社

    文:高橋義則

    Read More
  • 侍の誇りと夫婦の愛を描く時代劇

    [From November Issue 2011]

    DVD cover. 121 minutes. 3,990 yen
    発売・ 販売元:松竹
    © 2006 「武士の一分」製作委員会

     

    Love and Honor (Directed by YAMADA Yoji)

    Released in 2006, following “The Twilight Samurai” and “The Hidden Blade,” “Bushi no Ichibun” or “Love and Honor” is the final chapter of Yamada Yoji’s “Samurai Trilogy.” The main character is portrayed by KIMURA Takuya, a member of the popular idol group SMAP.

    At the end of the Edo era, a lower ranking samurai named MIMURA Shinnojo lives a modest but happy life with his wife, Kayo. One day, Shinnojo tells Kayo that his job as the “food taster” for the feudal lord is “unbearable and pointless.” Then he shares his dream of opening a fencing school for village children of all castes. Sadly a few days later, Mimura eats some bad shellfish at work, and loses his eyesight.

    No longer useful as a samurai, Mimura loses his will to live and even considers taking his own life with his sword. But, to his relief, his feudal lord allows him to keep his rank and he is ordered to take some time off to recuperate. With Kayo’s deep love and support from Tokuhei, who has been a servant to the Mimura family from the time Mimura’s father’s was head of the household, Shinnojo soon regains his strength and sense of humor.

    However, one day Mimura finds out that Kayo is having an affair with Shimada, his boss. Mimura confronts Kayo, who confesses in tears that Shimada, her childhood friend promised her that he would ask their lord to maintain Mimura’s rank in exchange for sexual favors. Mimura tells Kayo that he will divorce her on the spot, and kicks her out into the rain.

    Mimura spends a lonely life with Tokuhei. The meals that Tokuhei prepares taste awful, and the dullness of everyday life without Kayo makes them both miserable. After a while, Mimura is informed that the lord’s decision to protect his rank was not made at Shimada’s request but was a personal choice. Mimura makes a pledge on his samurai’s ichibun (pride and honor) to pay Shimada back for tricking Kayo by challenging him to a duel.

    He visits his fencing master and trains to fight by listening to the sound of footsteps and by sensing his enemy’s presence. Wearing Kayo’s sash around his head as a headband, Mimura summons Shimada to a riverbank for a duel. Though in great peril, Mimura manages to cut off Shimada’s left arm, then leaves him without finishing him off. Shimada later commits seppuku and dies without revealing the name of his opponent.

    One day Tokuhira hires a maid to take care of the house and instructs her to make a meal for her master. Mimura takes a bite and then calls the maid to his dinner table. He realizes that the maid is actually Kayo and tells her, “I thought I would never be able to eat your cooking again.” Her eyes filling up with tears, Kayo asks, “Does that mean I can stay by your side?” Mimura replies, “Thank you for coming back home,” and gathers her in his arms.

    [2011年11月号掲載記事]

    DVDジャケット。121分。3,990円。
    『武士の一分』
    DVD ¥3,990(税込)/ブルーレイ ¥4,935(税込)
    発売・ 販売元:松竹
    © 2006 「武士の一分」製作委員会

     

    武士の一分(山田洋次 監督)

    山田洋次監督の「時代劇三部作」として、「たそがれ清兵衛」「隠し剣 鬼の爪」に続いて映画化され、2006年に公開された。主役を演じる木村拓哉は、人気アイドルグループ、SMAPのメンバー。

    江戸時代末期、下級武士である三村新之丞は、妻の加世と貧しいながらも幸せに暮らしている。ある日、藩主に出される食事の「毒味役」という今の仕事が「いやでたまらない。中身がない」と加世に話す。そして、身分に関係なく村の子どもたちに剣術を教える道場を開く夢を語る。だが、数日後、三村は毒味の貝の毒にあたり、失明してしまう。

    もう武士としては役に立たず、生きる希望をなくした三村は、自らの刀で死ぬことまで考える。しかし、藩主からは今の身分にとどまることを許され、療養生活を送るよう命じられ、ひと安心する。加世の深い愛情と、父親の代から召使いとして働いてきた徳平の助けもあり、三村はやがて冗談が言えるくらい元気を取り戻す。

    しかし、あるとき、三村は、上司の島田と加世が関係をもっていることを知る。加世に問いただすと、加世の幼なじみだった島田が、三村の身分を守ってくれるよう藩主にお願いすると約束し、引き換えに体を預けることになったと、涙ながらに話す。三村は、その場で離婚を告げ、雨の降る中、加世を追い出す。

    三村は徳平とさびしい暮らしを送る。徳平の作る食事はまずく、加世のいない味気なさもあり、二人の生活からは笑いも消えてしまう。しばらくして、三村の身分が守られたのは島田の頼みではなく藩主自らの判断だったことを知らされた三村は、加世をだました島田に対し、武士としての「一分」(誇りや名誉)をかけて決闘することを誓う。

    剣術の先生を訪ね、足音や気配を頼りに闘う方法を特訓してもらう。そして、河原に島田を呼び出すと、かつて加世が使っていたたすきを鉢巻き代わりに頭に巻いて、勝負を挑む。三村は危ういところで島田の左腕を切り落とすと、殺さずにその場を去る。島田はその後、決闘した相手の名を明かさないまま切腹死する。

    徳平はある日、家事をする女中を雇い、食事を作らせる。それを口にした三村は、女を食卓に呼び入れる。女が加世であることに気づいた三村は「二度とお前の料理は食べられないと思った」と言う。涙を浮かべた加世が「あなたの側にいてもいいのですか?」と聞くと、三村は「よく帰ってきてくれた」と、加世を抱き寄せるのだった。

    Read More
  • 日本文化にはまった外国人

    [From October Issue 2011]

    Explosions, Giant Robots, Monsters and Super Sentai

    Tokusatsu, or live action dramas from Japan featuring superheroes, monsters and special effects, are now popular all over the world. Sergio DE ISIDRO from Spain is just one of many passionate fans. “As a teenager, I developed an interest in kaijuu eiga (monster movies), which eventually led me to Super Sentai series and Kamen Rider series (Japanese heroes with super powers).”

    “The first Japanese Super Sentai series I watched was ‘Hyakujuu Sentai Gaoranger,’ and although it was in Japanese and I did not speak the language I was totally hooked. From there I discovered the Showa era tokusatsu and it totally blew my mind. I wouldn’t be living in Japan if not for tokusatsu. Also, I think Japanese society is thoroughly influenced by tokusatsu: most kids, if not all, watch these series while growing up and are taught about justice and retribution,” he says.

    De Isidro is so passionate that he owns around 300 tokusatsu figures. “Lots of them are small capsule toy figures. I have run out of space to display them now so I rarely buy toys any more – unless they are totally wicked that is.”

    When De Isidro was a teenager, finding out more about tokusatsu was hard. But, since the number of tokusatsu fans has increased overseas recently, it has become much easier to get information.

    He’s a particular fan of Showa era tokusatsu, but he enjoys all tokusatsu. “Explosions, lasers, fist fights, motorbikes, giant robots, superpowers, evil monsters, heroes of justice… what is NOT appealing about tokusatsu?”

    Japanese Music Freak

    Ever since she heard OTOMO Yoshihide and Hikashu broadcast on a radio program, Slovenian Zana Fabjan BLAZIC has been passionate about Japanese music. “It was something none of us had ever heard before, we were really young at that time, and we just started to dance and freak out in the room,” she says.

    “At the beginning I was into free and improvised music and bands like Boredoms, Boris and MELT-BANANA. Later on I became interested in Visual Kei and J-pop as well.” She thinks modern Japanese music is unusual because, it interprets Western music in a unique way. “Maybe they lack the understanding of the original or take it out of context. Kind of a cartoonish interpretation. Whatever it is, it’s amazing,” she says.

    Because she is so interested in Japanese music, she “saves up like crazy” in order to visit the country six months every year. “Since I’ve started coming to Japan more often, I really got into the indie scene and the electro club scene. Now my favorite bands are Praha Depart and Andersens and my favorite DJs are NAKATA Yasutaka from capsule and OSAWA Shinichi.”

    Coming to Japan has meant that she’s been able attend many gigs and to meet her favorite bands. “I met many musicians that I like, if you are in Japan they are really approachable. And I guess it’s easier if you’re a foreigner, they show a certain amount of interest in you as well. I’m happy I could meet MELT-BANANA, Acid Mothers Temple and of course all indie bands that I like. My happiest moment was when I met Nakata Yasutaka, I’m a big fan of his. It was on the last day of my stay in Japan the previous time. I was so excited I thought I don’t need an airplane to fly home.”

    Narrating Traditional Stories

    American Timothy NELSON-HOY lives in Japan and is a student of gidayu, the traditional Japanese art of chanting a play, best known for its use in bunraku (traditional Japanese puppet theatre). “A tayu (gidayu chanter) narrates the events of the play and does the dialogue for characters using a mix of melody and spoken word,” he says.

    “I like singing and I like storytelling, so gidayu is a very natural fit. It’s a very unique and intense experience to channel a complete story through your voice, playing all the characters with all of their conflicting motivations and following their various emotional journeys,” he explains. “A shamisen player accompanies the tayu, providing instrumental backup and also playing various musical cues that signal events like rain, crying, or running.”

    “I’ve had an interest in bunraku since elementary school. In college, I was lucky enough to do foreign study with a group that trains foreigners to perform bunraku, and I was one of the tayu for that group. Gidayu is a very portable art, so I tried my best to keep up practicing after the program ended, and eventually began studying formally with the Gidayu Association,” he says.

    Nelson-Hoy, who was studying for 2 kyu of the Japanese Language Proficiency Test (JLPT) when he began his studies says that he didn’t encounter too many linguistic problems at the beginning as teachers kept the vocabulary to his level, though “they did speak pretty quickly.”

    Nelson-Hoy is active in promoting the art amongst the foreign community in Japan. “Dramatic singing is something that has very broad appeal, so I think gidayu has the potential to bring a lot of joy to the various expatriate communities.”

    Nelson-Hoy’s class performs once at the end of each year. “When I next perform it’ll most likely be accompanied by a shamisen player, but first I have to get good enough to perform.”

    Gidayu Association,Incorporated

    [2011年10月号掲載記事]

    爆発、巨大ロボット、怪物、スーパー戦隊

    特撮、つまりスーパーヒーローや怪物、特殊効果を使用した日本のアクションドラマは、いまでは全世界で人気です。スペイン出身のセルジオ・デ・イシドロさんは、多くの熱狂的なファンの一人です。「10代のとき、怪獣映画に興味を持ち始め、当然のようにスーパー戦隊シリーズや仮面ライダーシリーズ(スーパーパワーを持った日本のヒーロー)へ行き着きました」。

    私が見ていた最初の日本のスーパー戦隊シリーズは、『百獣戦隊ガオレンジャー』でした。日本語で放映されていたので言葉はわかりませんでしたが、完全にはまってしまいました。それから昭和時代の特撮に出合い、完全に心を奪われました。特撮がなかったら私は日本に住んでいなかったでしょう。また、日本の社会も特撮に完全に影響を受けていると思います。全員ではないかもしれませんが、ほとんどの子供たちはこのシリーズを見て成長し、正義や報復について教えられます」と語ります。

    デ・イシドロさんは、約300個の特撮フィギュアを持っているほど夢中です。「その多くは小さなカプセルトイのフィギュアです。飾るスペースがなくなったので、本当に優れたものでない限り、もうほとんど買いません」。

    デ・イシドロさんが10代のとき、特撮について調べることは困難でした。ですが最近では海外でも日本の特撮ファンが増え、情報をより多く得ることができるようになりました。

    デ・イシドロさんは昭和時代の特撮にはまったファンですが、今ではすべての特撮を楽しんでいます。「爆発、レーザー、初対決、バイク、巨大ロボット、スーパーパワー、悪の怪物、正義のヒーロー……特撮で魅力のないものって何ですか?」

    日本の音楽マニア

    大友良英とヒカシューの曲がラジオから流れてくるのを聞いて以来、スロベニア人のザナ・ブジャン・ブラジックさんは日本の音楽に夢中になりました。「それは、私たちが今までに聴いたことのないものでした。当時はとても若かったので、すぐに部屋で踊り出し、興奮状態でした」と話します。

    「はじめは、ボアダムスやボリス、メルトバナナのような音楽やバンドにのめり込み、即興で演奏していました。その後、ヴィジュアル系やJ-ポップにも興味を持つようになりました」。日本の現代音楽は西洋音楽に対してユニークな解釈をしているので、彼女はとても興味深く思っています。「おそらく彼らはオリジナル曲を理解していないか、一部だけを使ったのでしょう。まんが的な解釈です。それがどうであれ、すばらしい」と、言います。

    ブラジックさんは日本の音楽にとても関心があったので、毎年6ヵ月間日本に滞在するために、がむしゃらにお金を貯めました。「日本に何度も来るようになると、インディーズやエレクトロクラブに夢中になりました。今私のお気に入りのバンドは、プラハデパートやアンデルセンで、好きなDJはカプセルの中田ヤスタカと大沢伸一です」。

    日本に来たことにより、ブラジックさんはたくさんのコンサートに行くことができ、好きなバンドにも会うことができました。「私の好きなミュージシャンにたくさん会えました。日本にいれば、彼らに近づくことができるのです。あなたが外国人であれば、彼らはある程度の興味は示してくれると思います。メルトバナナ、アシッド・マザーズ・テンプル、そして、もちろん私の好きなインディーバンドの多くに会うことができ幸せです。最高の幸せは、中田ヤスタカに会えたことです。私は彼の大ファンです。それは前回日本に滞在した最後の日のことでした。飛行機なしで飛んで帰れるほど興奮しました」。

    伝統的芸能の語り部

    アメリカ人のティモシー・ネルソンホイさんは日本に住み、義太夫を学んでいます。義太夫とは、物語を語る日本の伝統芸能です。文楽(伝統的な日本の操り人形)で語られるものがもっともよく知られています。「太夫(義太夫で語る人)は、劇中の出来事を説明し、音楽や話し言葉を使って登場人物の会話を伝えます」と言います。

    「私は歌うことと物語を語ることが好きです。だから義太夫は私にぴったりなんです。それぞれ相いれない動機を持つすべての配役を演じ、それぞれの感情の流れに沿い、自分の声で物語すべてを伝えることは、とても独特な、そして強烈な経験です。三味線奏者は太夫と並んで、演奏で援護し、また、雨の音、泣き声、走る音などの情景を表すさまざまな音響効果を出してくれま
    す」と説明します。

    「私は小学生の頃から文楽に興味を持っていました。幸運なことに大学では外国人に文楽を演じさせるグループに入り、異文化を学ぶことができました。そこで私はそのグループで太夫の一人になりました。義太夫は移動してできる芸術なので、プログラムが終わってからも一生懸命練習しました。その結果、義太夫協会で正式に学ぶことになりました」と言います。

    義太夫を学び始めたとき、ネルソンホイさんは日本語検定2級の勉強中でしたが、はじめのうちは言葉の問題はあまりなかったと言います。それは、先生たちが彼と同じレベルの言葉を使ってくれたからでした。でも、「先生たちはかなり早口でした」。

    ネルソンホイさんは、日本在住の外国人コミュニティーに向けて積極的に義太夫のプロモーションをしています。「ドラマティックな歌は、広く訴える何かを持っています。だから、義太夫は外国で暮らすさまざまな外国人たちにとって大きな楽しみになると思います」。

    ネルソンホイさんのクラスは、毎年大晦日に一回公演を行います。「おそらく次に私が出るときは、一人の三味線奏者を従えて出演するでしょう。でも、まずは上手にならなければなりません」。

    義太夫協会

    Read More
  • 「文化大国」へ動き出すニッポン

    [From October Issue 2011]

    With October 2011 issue Hiragana Times marked the 300th edition. Back in 1986 when the first Hiragana Times was published, the Japanese economy was at its peak, and Japan was almost as great an economic power as the USA. It’s now 25 years later and Japan has changed greatly after experiencing the failure of the bubble economy, the Leman shock and the Great East Japan Earthquake. On the other hand, with the economic success of Asian countries (especially China), the world faces a new age.

    While corporations from advanced countries moved their manufacturing overseas, the economies of those nations suffered and unemployment rates soared. Because of this, in place of manufacturing, many nations seeking fresh sources of income, instead depended on finance deals. However, as a result, many nations including the USA are experiencing the same conditions Japan did after the economic bubble burst.

    This year Japan’s GDP ranking fell from second to third place in the world after the USA and China. Under these circumstances, Japanese values have been changing. It has become apparent from surveys that the numbers of Japanese who place greater importance on a spiritually rich existence – rather than materially rich life achieved within a competitive society – are increasing.

    One of the main reasons for this is that most Japanese now enjoy a comfortable standard of living. The majority of Japanese families possess basic necessities such as electrical appliances or cars, while facilities like railroads and convenience stores are well developed. Japanese are now seeking a cultural environment which will enrich their spirit.

    The unique quality of Japanese culture seems to lie in its refined aesthetics. For instance, Japanese cuisine is not only delicious but is presented on exquisite dishes, resulting in wonderful color combinations and the good manners of waiting staff also add to its charm. Taken as a whole, these details lift dining to the level of a beautiful work of art.

    Thus the elegance of Japanese culture can be seen in traditional arts, architecture, manufactured goods and more. This comes from the tireless quest for improvement typical to the Japanese, often reflected in the punctuality of Japan’s transportation systems and in the unparalleled hospitality found in ryokan.

    Japan’s government is hoping that “Cool Japan” cultural property born out of this perfectionism will be a new source of growth following in the footsteps of the manufacturing industries. Anime and manga is already well-known, and Japanese cuisine is also well received worldwide. Recently the standard of service found in hairdressers and ryokan is also making waves abroad.

    “Cool Japan” is now gaining ground overseas, especially in Europe, the USA and Asia. Hiragana Times has asked foreign readers what they found appealing about Japan. Many of the replies cited the variety and tastiness of Japanese food, they also cited customer orientated hospitality including the friendly smiles and useful advice received from shop assistants.

    Also many cited the convenience and punctuality of the public transportation system, good public order, Japanese standards of hygiene, and the nation’s strong moral code. Rebecca, an artist from Australia says, “I like the fact that stores can leave items for sale out on the street with almost no fear of theft. The fact that I can walk home by myself at 5 am wearing a short skirt and more-or-less feel safe in doing so. The fact that I can leave my bag on a train and have it back in ten minutes untouched.”

    Among the replies, “Japanese kindness” was cited most often. Chinese student LUO Cheng Hua said, “When I ask someone for directions, they kindly tell me by pointing or writing them on a sheet of paper. I am thankful to the person who showed me how to buy a ticket when I took a train for the first time.” Many non-Japanese are bewitched by Japanese culture.

    “Culture Day,” on November 3 (this is a national holiday), encourages Japanese people to enjoy their native culture. Many events take place a few weeks before and after the day, including an awards ceremony for those who have contributed to Japanese culture. The Cultural Agency is encouraging organizations to hold culture events.

    The easiest way to get a taste of Japanese culture is through travel. In Japan there is an abundance of natural beauty and a great many places of historical interest which tourists can enjoy all year round. Canadian writer Andrea MORI says, “I like the fact that there are so many seemingly contradictory aspects to the country, such as traditional versus modern, or urban versus rural, that manage to coexist in relative harmony.

    Thus, Japan has now stepped up to move from being an “economic power” to becoming a “cultural power.” Fortunately Japan has abundant cultural recourses. Japanese culture has the potential to make the country’s revival possible.

    [2011年10月号掲載記事]

    ひらがなタイムズは2011年10月号で300号を迎えました。創刊当時の1986年は日本の経済は絶好調で、アメリカに迫る経済大国でした。あれから25年、日本はバブル経済の崩壊やリーマンショック、東日本大震災を経て大きく変わりました。一方では、アジアの国々(特に中国)が発展を遂げ、世界は新しい時代を迎えました。

    先進国では企業が製造を外国へ移したため、経済が悪くなり失業率は上がりました。そのため製造業に代わる収入源を求め、多くの国が金融に依存するようになりました。しかし、アメリカをはじめ多くの国が日本のバブル経済崩壊と同じ道をたどっています。

    今年、日本の国内総生産が二位からアメリカ、中国に続く三位に下がりました。このような状況のもとで、日本人の価値観が変わりつつあります。競争社会で得る物質的な豊かさより、心豊かな暮らしを大切にする人が増えていることが調査で明らかになっています。

    その大きな理由の一つは、ほとんどの日本人がほどほどの文化的生活を送っていることです。日本の多くの家庭にはすでに電化製品や車など生活に必要なものすべてがあり、鉄道やコンビニなどの設備も発達しています。日本人がいま求めているのは、心を豊かにしてくれる文化といえるでしょう。

    日本文化の特色は、洗練された美しさにあるように思えます。たとえば、日本料理は味の良さだけでなく、それを盛り付ける繊細な器、すばらしい彩り、さらに行き届いた接客などが加わります。料理全体が美しい芸術作品に仕上げられます。

    このように日本文化の優雅さは、伝統芸術や建築物、工業製品などにも取り入れられます。その源となるものは、交通機関で見られる正確な到着時間、旅館で見られる最高のもてなしなど、日本人の「こだわり」です。

    日本政府は製造業に続いて、日本人のこだわりから生まれた「クールジャパン」が日本の新たな成長源となることを期待しています。アニメやまんがはすでに世界的に知られ、日本料理も受け入れられています。最近では、理髪店や旅館で見られる質の高いサービスが海外で注目されています。

    「クールジャパン」は、いま海外に、特に欧米やアジアに広がっています。ひらがなタイムズは、これまで外国人読者に日本の良いところを尋ねました。多くの人が日本の食べ物のバラエティーとおいしさ、また、店員の笑顔や商品についてのアドバイスなど、顧客重視のもてなしをあげています。

    また、交通機関の便利さと正確さや治安の良さ、日本人の清潔さ、道徳心の高さをあげる人もたくさんいました。オーストラリア人のアーティスト、レベッカさんは、「通りに面した店が盗難を心配せずに商品を並べられること。朝の5時にミニスカートで帰宅でき、少なからずそれができる安心感があること。バッグを電車に置き忘れても、10分後には無事に戻ること」と言います。

    それらの中でも一番多かった答えが、「日本人の親切」でした。中国からの留学生、羅成花さんは、「道を聞くと、親切に指を差して、または紙に書いて教えてくれます。初めて電車に乗ったときに、切符の買い方を教えてくれた人に感謝しています」と言います。日本文化のとりこになった外国人もたくさんいます。

    11月3日「文化の日」は、日本の文化に親しむ祝日です。日本文化に貢献した人達を表彰するなど、その前後の週には、さまざまな催しがあります。文化庁も文化に関するイベントの開催を団体に奨励しています。

    外国人が日本文化を味わえる最も手ごろな方法は旅行です。日本には美しい自然、遺跡がたくさんあり、旅行者は四季おりおりに楽しめます。カナダ人ライター、アンドレア・モリさんは「伝統とモダン、都会と田舎など相反する要素、また、相対的な調和のもとにうまく共存しているところが好きです」と言いました。

    このように、日本は今、「経済大国」から「文化大国」へ動き始めています。幸い日本には文化資源がたくさんあります。日本文化は日本を復興させる可能性を秘めています。

    Read More
  • 緑豊かな城下町――会津若松

    [From October Issue 2011]

     

    Located in the west of Fukushima Prefecture, Aizuwakamatsu City has long thrived as a castle town. It’s famous for its history and rich nature. Situated in the Aizu Basin, the area has snowy winters and very hot summers. The east of the city faces Lake Inawashiro, the fourth largest lake in Japan, and rising high in the north is the majestic Bandai San (Mount Bandai).

    When they hear the name “Aizuwakamatsu,” many Japanese will think about the Byakkotai (White Tiger Force), a group of teenage samurai recruited by the Aizu domain. The Byakkotai fought in the Boshin War (1868~1869) to maintain the Tokugawa Shogunate. Nineteen of the group’s members committed suicide on Iimori Hill in order to remain loyal to their masters and families whom they believed to be dead. Halfway up Iimori Hill, the graves of the 19 Byakkotai are visited by many people. This sad story is famous and there have been many TV dramas based on it.

    To visit historic sites related to the Byakkotai and other sightseeing spots, it’s convenient to use sightseeing buses such as the “Haikara San” and “Akabei.” Running every 30 minutes, these buses stop at the major tourist spots in the city. A one-day pass for them is available for 500 yen. It’s fun to travel around the city on one of these colorful buses.

    The first spot to visit on the sightseeing bus is Tsuruga Castle in the center of town. The castle was renovated last year and its roof tiles were replaced with red ones similar to those used at the end of the Tokugawa Shogunate. Now visitors can see what the castle used to look like in those days. Tsuruga Castle is also where many people come to see cherry blossoms when they’re in season.

    Every autumn, the Aizu Festival is held. The main event is the Aizu domain procession, where 500 people dressed up as past lords of the domain or as Tokugawa Shogunate period style samurai parade through the city. During this period, the whole city is energized by the festival which brings the history of Aizu to life.

    One of the charms of sightseeing around the city is to look at the old fashioned buildings. There remain a number of buildings from the Edo to Taisho periods in Aizuwakamatsu City. Constructed in a mixture of Japanese and Western styles, these buildings are used as restaurants, general stores and other establishments. Especially popular among them are unique cafés. These rows of buildings are found on Nanokamachi and Noguchi Hideyo Seishun Streets, to the south of JR Aizuwakamatsu Station.

    Sazaedo Hall, located halfway up Iimori Hill, is recommended for those with an interest in unique buildings. At 16.5 meters tall, it’s a small building, but its interior structure is quite unusual. From the entrance you climb up in a spiral along a narrow hallway that winds round at an angle of 270 degrees. Instead of making a U-turn at the top, you wind back down another hallway at an angle of 270 degrees. Before you know it, you arrive back at an exit next to the entrance.

    The Sazaedo Hall was built in 1796. Originally a Buddhist temple, it housed statues of Kannon (the Goddess of Mercy) from 33 temples in Western Japan. Just by entering Sazaedo Hall, visitors here were able to simulate the experience of making a pilgrimage to the Kannon statues at those 33 temples. The Kannon statues were removed from the hall in the Meiji period. As one of the very few wooden buildings in Japan with a double-spiral structure, in 1995 Sazaedo Hall was designated an important national cultural property.

    The charms of Aizuwakamatsu City lie not just with its historic buildings and quaint landscape. The food produced by the fertile Aizu Basin is another attractive feature of the city. Aizuwakamatsu is blessed with an abundance of clear groundwater; sake and soba (noodles) are made using this high-quality water. The local climate’s extremes of temperature have also earned the area quite a reputation.

    Since Aizuwakamatu City is in an inland area removed from the ocean, a number of its traditional dishes contain dried seafood. Kozuyu is a traditional dish often served on festive occasions consisting of a soup made from dried scallops with vegetables and ofu (dried wheat gluten) added to it. In recent years, original local specialities, such as “sauce katsudon,” (a pork cutlet on a bed of rice topped off with a special sauce), and “curry yakisoba,” (stir-fried noodles with curry on top), have been gaining popularity.

    It’s also a good idea to go on a short trip from Aizuwakamatsu City to Lake Inawashiro, which takes 30 minutes on the JR Banetsusai Line. Lake Inawashiro is a place where you can play various outdoor sports in summer or watch white swans in winter, thereby enjoying Aizu’s natural beauty all year around. Another popular tourist spot in the town of Inawashiro is a memorial hall to honor NOGUCHI Hideyo, a famous bacteriologist whose likeness is printed on 1,000 yen bills.

    North of Mount Bandai stretches a plateau called ura (rear) Bandai, where Goshiki Numa (a cluster of lakes) is located. A 3.6 kilometer hiking trail through the area offers views of ten large and small lakes showing different colors, such as cobalt blue, red and emerald green, depending on the minerals contained within them.

    “The three tears of Aizu,” is an Aizu expression describing the way visitors there typically behave. This expression means: visitors to Aizu first cry over the difficulty of fitting in with the people there, then when they are accepted they are moved to tears by how compassionate the people are, and finally, they shed tears of sadness when they leave the city.

    To get to Aizuwakamatsu City from Tokyo, travel on the Tohoku Shinkansen Line for roughly one hour and 20 minutes to JR Koriyama Station. There, transfer to the JR Banetsusai Line and travel for about one hour and five minutes to Aizuwakamatsu Station. An expressway bus, which takes approximately four hours and 30 minutes, is also available from Shinjuku.

    Photos courtesy by: Aizuwakamatsu City
    Aizuwakamatsu Sightseeing and Product Association
    Inawashiro Town
    Kitashiobara Village

    Text: SHIBATA Rie

    [2011年10月号掲載記事]

     

    会津若松市は福島県の西に位置し、古くから城下町として発展してきました。その歴史、そして豊かな自然が有名です。会津盆地と呼ばれる盆地に位置し、冬は雪がたくさん積もり、夏は非常に暑い地域です。市の東側は日本で4番目に大きい湖、猪苗代湖に面し、北には雄大な会津磐梯山がそびえます。

    会津若松といえば、多くの日本人は白虎隊を思い出します。白虎隊は会津藩が招集した少年部隊です。1868~1869年の戊辰戦争で白虎隊は徳川将軍の体制維持のために会津で戦い、19人が忠義のために飯盛山で自害しました。飯盛山の中腹には白虎隊十九士の墓があり多くの人が訪れます。この悲しい話は有名で、よくテレビドラマの題材になります。

    これら白虎隊の史跡などを訪れる市内観光には、周遊バス「ハイカラさん」や「あかべぇ」を利用すると便利です。30分毎に運行し、市内の主な観光スポットを回ります。一日切符は500円で買うことができます。カラフルなバスで市内を巡るのも楽しいでしょう。

    観光バスでまず行きたい場所は城下町の中心、鶴ヶ城でしょう。鶴ヶ城は昨年、幕末に使用されたものと同じ、赤瓦にリニューアルされました。訪れる人は城の当時の姿を見ることができます。また鶴ヶ城は多くの人が花見の時期に桜を見に訪れる場所です。

    毎年秋には会津まつりが行われます。行事の目玉である会津藩公行列は歴代の会津藩主に扮した人々、幕末の侍の扮装をした人々、総勢500人が町を練り歩きます。この期間は、街全体が会津の歴史をテーマにしたお祭りでわき立ちます。

    レトロな建物を見て回るのも市内観光の魅力の一つです。会津若松市内には江戸から大正時代の建物が多く残っています。日本と西洋が入り混じったスタイルの建物で、レストランや雑貨店などに利用されています。特に趣向をこらしたカフェが人気です。この街並みはJR会津若松駅から南に進んだ、七日町通りと野口英世青春通りにあります。

    風変わりな建物を見たい人には、飯盛山の中腹にある、さざえ堂がお勧めです。高さ16.5メートルという、とても小さな建物ですが、内部は一風変わった造りになっています。入口から、らせん状の狭い通路を一回転半上ります。そのままUターンすることなく、一回転半下ると、いつの間にか入口の隣にある出口にたどり着くようになっています。

    さざえ堂は1796年に建てられました。もともとは仏堂として建てられ、内部には西国三十三観音像が置かれていました。ここを訪ねる人はさざえ堂の内部を通るだけで33箇所の観音様に巡礼したことになるのです。観音像は明治時代に取り外されました。現在は全国でも珍しい木造の二重らせん構造のさざえ堂として、1995年に国の重要文化財に指定されています。

    会津若松市の魅力は歴史的建造物や情緒あふれる街並みだけではありません。会津盆地がはぐくむ自然の恵みを利用した食べ物も大きな魅力です。会津若松には豊かで澄んだ地下水がもたらされています。この良質の水と寒暖の差が激しい気候を利用して作られる清酒やそばは定評があります。

    会津若松市は内陸にあるため、乾物を利用した伝統的な食べ物が多くあります。こづゆは、干し貝柱などで作られたスープに野菜とお麩を入れたもので、祝いの席でよく食べられる伝統食です。近年、とんかつにその店独自のソースをかけて食べるソースかつ丼、焼そばにカレーをかけて食べるカレー焼そばなど、少し変わったご当地グルメも人気があります。

    会津若松市から猪苗代湖へJR磐越西線で30分の小旅行を楽しむのもいいでしょう。猪苗代湖は夏には様々なアウトドアスポーツ、冬には白鳥を見ることができるなど、一年を通して会津の自然を満喫できる場所です。千円札に描かれていることでも有名な細菌学者、野口英世の記念館も猪苗代町にある人気の観光スポットです。

    会津磐梯山の北には裏磐梯と呼ばれる高原が広がっていて、五色沼と呼ばれる場所があります。全長3.6キロのハイキングコースになっており、含まれる鉱物の違いによって作られるコバルトブルー、赤やエメラルドグリーンなど大小10個の沼を見ることができます。

    会津には人々の特徴を表す「会津の三泣き」という言葉があります。会津に来た人は会津の人々に溶け込む難しさにまず泣き、受け入れられたときにその情の深さに泣き、最後に去るときに悲しみに涙するという意味です。

    会津若松市へは東京から東北新幹線でJR郡山駅へ約1時間20分、JR郡山駅でJR磐越西線に乗り換えて約1時間5分。高速バスでは新宿から約4時間30分で行くことができます。

    写真提供:会津若松市
    会津若松観光物産協会
    猪苗代町
    北塩原村

    文:柴田理恵

    Read More
  • 高級品のイメージを変える、日用品としての漆器

    [2011年10月号掲載記事]

    Have you ever heard the word “urushi”? Urushi (lacquer) is natural paint made of sap extracted from lacquer trees. Wooden objects coated with lacquer are called lacquerware. The fact that in written English some people refer to lacquerware as “japan,” demonstrates lacquerware’s importance as one of Japan’s most treasured artifacts. Lacquerware “wajima-nuri” produced in Ishikawa Prefecture is well-known.

    Born into a family of kijiya (craftspeople who construct the wooden bases) for wajima lacquerware, KIRIMOTO Taiichi, went on to study design at college after graduating from high school. Soon after entering college, Kirimoto was deeply moved by the words of a teacher he held in high regard: “designing is the act of enhancing the quality of people’s lives and making them feel more comfortable.”

    Many people still believe that wajima lacquerware is a luxury item. During the bubble years (the economic bubble of late ‘80s Japan), pieces of makie (a technique for drawing a picture or a pattern in lacquer, sprinkling it with gold and silver powder and then polishing it) furniture that were worth over 10 million yen were sold one after another. “Such a situation is not going to last for long, so we should seize the day,” Kirimoto said to his father. But after his father advised him to devote himself to the work at hand, he instead focused on putting the business on a firm footing.

    Before long, the bubble economy burst and orders for artistic lacquerware plunged. This prompted Kirimoto to start making lacquerware for everyday use as an “urushi design producer.” But in the traditional world of wajima lacquerware, the general practice is that nushiya (those who produce and sell lacquerware) take orders from customers first, and then pass on those orders to kijiya. Some of the nushiya weren’t pleased with Kirimoto’s innovative methods and stopped ordering wooden bases from him. Kirimoto, however, persisted in his belief that, “urushi can make life more comfortable and convenient.”

    Some people say that lacquerware cannot hold hot food and is a pain to take care of. But as long as you don’t pour boiling hot soup into lacquerware or put it in a microwave, there is no problem. All you have to do to take care of lacquerware is wash it in cold or warm water using a sponge with mild detergent. After rinsing it, dry it with a towel. If you discover scratches on your lacquerware after repeated use, you can have it recoated.

    One after another, Kirimoto has been coming up with pieces of lacquerware which go beyond the conventional wajima-nuri, including anti-scratch pasta plates, cell phone straps and business card holders. Under the brand name of Wajima Kirimoto, he opened a shop in Kanazawa in addition to the one in Wajima, and also established an online store. There are shops dealing in Kirimoto’s products throughout Japan, including well-established department stores in Tokyo.

    In 2007, Kirimoto designed and supervised the production of a small hexagonal box (called Boîte Laquée Wajima) for Louis Vuitton. Further proof that Kirimoto’s products have been gaining a global reputation came when the chairman of a global entertainment company, who has a fondness for Japanese food, ordered a variety of anti-scratch lacquerware from the workshop.

    “Since I’m doing things a bit differently, I sometimes find myself isolated within the production area of Wajima,” says Kirimoto. “But when customers embrace my product ideas, it makes me feel so happy and energized.” How can he combine the skills of craftsmen and create lacquerware that consumers will find “necessary in daily life?” Since hearing his mentor’s advice in college, this has been the key issue for Kirimoto.

    Wajimakirimoto・Kirimoto Wooden Studio

    Text: MATSUMOTO Seiya

    [2011年10月号掲載記事]

    ウルシという言葉を聞いたことがありますか。「漆」とは漆の木から採れた樹液を集めた天然塗料で、漆を塗って仕上げた木製品を「漆器」といいます。英語で「japan」と書かれることもあるように、日本を代表する工芸品です。石川県でつくられる漆器、「輪島塗」はよく知られています。

    輪島塗の木地屋(木地を作る)職人の家に生まれた桐本泰一さんは、高校卒業後、デザインを学ぶために大学に進学します。入学後まもなく「デザインとは、人の生活の質をより高め、気持ちの良い方向に向かわせるための行為」という恩師の言葉に出合い、桐本さんは感銘を受けます。

    輪島塗には高級品というイメージが根強くあります。バブル期(1980年代後半の日本で起こった超好景気)には、1,000万円を超える蒔絵(漆に絵や文様を描き、金銀粉を蒔いて研磨する技法)の家具が次々と売れました。桐本さんは「こんな状況は長く続かない。今のうちに手を打とう」と父に話しましたが、「今ある仕事をしっかりやりとげろ」と諭され、足元を固めることに集中しました。

    やがてバブルが崩壊し、美術工芸漆器の注文は激減します。桐本さんはこれを機に、日常の暮らしで使う漆器を「漆デザイン・プロデューサー」として提案していきます。しかし、これまでの輪島塗の世界では、まずは塗師屋がお客から受注し、木地屋はその塗師屋から受注するのが一般的です。桐本さんの新機軸を快く思わない塗師屋の中には、桐本さんへの木地発注を控える人もいました。それでも桐本さんは「漆で生活を気持ちよく、便利に」の信念を捨てませんでした。

    漆器は熱い食べ物を入れてはいけないし、手入れが大変そうという人がいます。でも沸騰したての汁物を入れたり、電子レンジで使ったりしなければ問題ありません。手入れは水や湯で中性洗剤をつけたスポンジを使って洗い、すすいでからタオルなどで拭き取ればいいのです。長く使って痛んできたら、塗り直してもらうことができます。

    桐本さんは、これまでの輪島塗の枠を超えた漆器を次々とプロデュースしています。傷がつきにくいパスタ皿、携帯ストラップ、名刺入れなどです。「輪島キリモト」のブランドで、輪島だけでなく金沢やオンラインショップに出店。桐本さんの商品を取り扱う店は、東京の老舗デパートをはじめ全国各地にあります。

    2007年にはルイ・ヴィトン社から漆塗り六角小箱の注文を受け、桐本さんがデザインと製造監修を担当しました。日本食の好きな世界的エンターテイメント企業の会長から傷つきにくい漆器を多種類受注するなど、桐本さんの商品は世界へ広がっています。

    「私は輪島産地の中では独特の動きをしているので、孤立することもありますが、お客様への商品提案が受け入れられるととてもうれしく元気になります」と桐本さんは話します。職人たちの技をどのように集結し、消費者に「生活に必要」と感じてもらえる漆器を生み出すのか。大学で恩師の言葉を聞いて以来、それが桐本さんの永遠のテーマです。

    輪島キリモト・桐本木工所

    文:松本誠也

    Read More