×
  • 衝突前に止まる車と少ない水で火を消せる消防車

    [From June Issue 2011]

     

    Vehicles made by Japanese car manufacturers are not only used in Japan but also elsewhere around the world. This is because their technology is highly
    valued.

    In 2010, Fuji Heavy Industries Ltd. launched its “EyeSight Ver.2,” an innovative driver-assist system for collision prevention. It helps prevent crashes or reduces crash damage by using an automatic braking system that determines whether a collision is highly likely, either with the vehicle in front or with other obstacles, including pedestrians. Two car-mounted cameras monitor the road ahead while a computer analyzes the images to calculate the distance from obstacles or pedestrians.

    The EyeSight Ver.2 system applies the brakes when a driver starting his car steps on the accelerator without realizing there’s an obstacle there. It also helps prevent accidents when a driver shifts into the wrong gear or when he mistakes the accelerator for the brake. The system can further detect a car’s drifting and can trigger an alarm if the driver dozes off. It also has the ability to compute the preceding car’s direction and speed so that your car can automatically follow it. With this kind of assistance, driving becomes easier and safer in a traffic jam.

    SEKIGUCHI Mamoru, who manages the Electronics Engineering Department, says that “To protect people’s safety, we’ve been developing camera-based driving systems for about twenty years. We’ve had a hard time designing one that gives priority to the driver’s maneuvers so that he won’t be overly-dependant on the system.”

    Morita Corporation is a fire truck manufacturer with the largest market share in Japan. One of its fire trucks, the “Miracle CAFS car,” is equipped with a device called CAFS (Compressed Air Foam System). This system mixes together water with a fire extinguishing chemical and compressed air.

    As the surface area of the water increases, the CAFS puts out fires more efficiently. Six hundred liters of water with roughly two liters of fire extinguishing chemical can do the work of six tons of water. The system not only extinguishes fires more quickly, but also prevents the soaking of neighboring houses in crowded areas because less water is used.

    “Fire trucks are like moving tool boxes,” says KAWAHIGASHI Homare, one assistant manager of the Designing Section. “They are equipped not only with water pumps but also with all kinds of tools to deal with different situations at disaster sites. It was very difficult to accommodate tools for regular fire trucks along with the CAFS in the smaller Japanese models.”

    “Fire fighters are the ones who work at disaster sites risking their lives. We only make tools for them. We’ve developed this new fire truck in the hope of helping those fire fighters, any way it can,” adds KUMASHIRO Hitoshi, another assistant manager in the same section. “I was overjoyed when one fire fighter told me he put out a fire in a matter of seconds.”

    So, it seems that there is at least one thing those involved in automobile manufacturing have in common – the wish to protect people’s safety.

    Fuji Heavy Industries Ltd.
    Morita Corporation

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年6月号掲載記事]

     

    日本の自動車メーカーがつくった車は、日本だけでなくたくさんの国で使用されています。その技術が高く評価されているからです。

    富士重工業株式会社は2010年「EyeSight Ver.2」を売り出しました。これは、衝突事故を防ぐ機能をもつ、画期的な運転支援システムです。前方の車や歩行者などの障害物と衝突する可能性が高いとEyeSightが判断したときに、システムが自動でブレーキをかけて衝突を回避または衝突被害の軽減をします。車に載せられた2つのカメラで前方を撮影し、その映像をコンピューターで判断して、前にある物や人との距離を判断するからです。

    また発車のとき、前に物があるのにドライバーがアクセルを踏むと、Eye Sight Ver.2がブレーキをかけます。ですからシフトを入れ間違えた場合や、アクセルペダルをブレーキペダルと踏み間違った場合の事故を防ぐことができます。ドライバーがいねむりしたときに車のふらつきをEyeSight Ver.2が感じとってアラームを鳴らしたりもします。そのほか、前を走る車の速さや方向を判断して、それに合わせてついていく機能もあります。この機能を使うと、渋滞のときドライバーはより楽に、より安全に運転することができます。

    「人の安全を守りたいと思って、約20年前からカメラを使った運転システムを開発し続けてきました」と電子商品設計部主査、関口守さんは言います。「このシステムに頼りすぎず、ドライバーの操作が優先されるように設計するのに苦労しました」。

    株式会社モリタは消防車メーカーとして日本のトップシェアを占めている会社です。この会社が開発した消防車の1つ、「Miracle CAFS Car」には、CAFSという装置がついています。これは水と、火を消す薬剤を混ぜ合わせたものに、圧力をかけた空気を送り込んで泡立てるシステムです。

    水の表面積を広げることができるので、効率よく消火することができます。600リットルの水と約2リットルの消火剤で、6トンの水と同じくらいの効果が出せるのです。それに、早く消せるだけではありません。使う水の量が少ないので、家がたくさんある場所で火事があっても、まわりの家を水びたしにせず消火できるの
    です。

    「消防車は走るお道具箱のようなものです」と同社一般車設計課係長の川東誉さんは言います。「水ポンプだけでなく、災害現場でのさまざまな状況に対応できるよう、いろいろな道具が載せられています。日本の小さな消防車にCAFSを組み込んで、さらに一般的な消防車がもっている道具も積めるようまとめるのは、とても大変でした」。

    「災害現場で命がけで働くのは消防士のみなさんです。私たちがつくっているのはその道具にすぎません。消防士のみなさんの少しの助けになりたいという強い思いで、この新しい消防車を開発しました」と同課係長の神代斉さんも言います。「『火事のとき、あっという間に消火できた』と消防士の方に言われたときは、とてもうれしかったです」。

    自動車をつくっている人たちに共通するのは、「人の安全を守りたい」という気持ちであるようです。

    富士重工業株式会社
    株式会社モリタ

    文:砂崎 良

    Read More
  • 平和と歴史に彩られた街――長崎

    [From June Issue 2011]

    Nagasaki City is located in the south-western end of Japan’s main island. During the Edo Period and through the port of “Dejima,” it was the gateway to Japan and greatly influenced by both European and Chinese cultures. Its numerous remaining historical buildings help create its unique city landscape, and as one of only two cities to have ever suffered from a thermonuclear attack, Nagasaki became a city of peace – one that strongly communicates its anti-war message to the international community.

    With a moderate climate, Japanese medlar fruit and potatoes are some of the area’s major agricultural harvests, while fishing is also a staple in this city surrounded by the sea. Nagasaki is also where Portugese Castella (sponge cake) and Chinese Champon (noodles) were nationally introduced. Both are popular across Japan and many tourists to the area enjoy eating these authentic delicacies while traveling or purchasing them as souvenirs.

    “Saruku” means “to wander about” in the Nagasaki dialect, and in recent years, “Nagasaki Saruku” has become a popular activity among both tourists and the locals. A special booklet helps guide sightseers around Nagasaki’s landmarks, of which one of the most popular is the city tram sightseeing tour. With a flat rate of 120 yen for adults and 60 yen for children it is a fun and easy way to get around.

    To take the train, first go to Oura Tenshudo Shita station located in Nagasaki City’s southern end. The Oura Tenshudo Catholic Church is Japan’s oldest wooden cathedral, built by Japanese in 1864 to commemorate the martyrdom of 26 saints. Its beautiful Medieval European gothic architecture and stained glass is breathtaking. Oura Tenshudo was designated a National Treasure in 1933, and was additionally included, along with the “Site of the Martyrdom of the 26 Saints” on the UNESCO World Heritage Provisional List under the category of “Christian Heritage and the Christian Churches of Nagasaki.”

    The “Site of the Martyrdom of the 26 Saints” is located near Nishizaka-machi, close to JR Nagasaki Station. In 1597, six foreign missionaries and 20 Japanese Christians who all practiced their faith despite its strict ban throughout Japan, were captured and executed on Nishizaka Hill where currently, bronze, life-sized memorial statues of the saints now stand.

    Adjacent to Oura Tenshudo stretches the Glover Gardens where beautiful flowers bloom throughout the year. Thomas GLOVER was a Scottish merchant who played an integral role in Japan just after the nation’s isolation from the rest of the world ended. Six foreign residencies are located in the area, including the Glover Mansion, of which the first gated entry can be reached from Oura Tenshudo Shita station. Alternately, visitors can take the long, outdoor Glover Sky Road escalator to reach the gardens by taking the second gate just beside Ishibashi station.

    Dejima Island (or Exit Island) is manmade in the shape of a fan. During the Edo Period, Japan’s national isolationist policy enforced a ban on Christianity everywhere except for this area, which at the time, was the country’s only international port where trade with the Dutch and several other countries took place. Furthermore, the Dutch were permitted to live and take part in daily life on Dejima. Today, after much restoration, an island resource center has finally been established.

    Taking a 7-minute tram ride from Dejima you’ll arrive at Shokakuji-shita, where Sofukuji Temple, Japan’s oldest Chinese-style temple, is located. Built in 1629 by Chinese nationals living in Nagasaki, of the 21 cultural assets located within, the Daiyuu-houden (main hall) and Daiippou-mon (first gate) have both been designated as National Treasures.

    Just a 10-minute walk from Sofukuji Temple is Megane-bashi (the Spectacles Bridge), which crosses the Nakashima River. It received the nickname “Spectacles Bridge” because its two stone arches and their reflection in the water below create the image of a pair of reading glasses. Seventeen bridges of many shapes and sized cross the Nakashima River, were all built by Buddhist monks and merchants who flourished during Japan’s isolation. Appreciating the views of these stone bridges along the riverbank can help conjure up what Nagasaki must have been like back then.

    On August 9, 1945, an atomic bomb was dropped on the city of Nagasaki. Now, the Nagasaki Atomic Bomb Museum by the Hamaguchi-machi is just a tram ride away from Kokaido-mae, near Megane Bashi. There, many photos and exhibits show the timeline of events that lead up to the atomic bombing and the resulting devastation. Here, visitors can get better understanding of the real threat of nuclear weapons while deeply contemplating peace on earth.

    Just an 8-minute walk from the Nagasaki Atomic Bomb Museum is Peace Park. On its north side stands Peace Statue which symbolizes Nagasaki as a peaceful city. The statue further represents the strong hopes for global peace, as well as to remember the victims. Annually, on August 9th, the day of the bombing, a memorial ceremony is held during which a declaration for peace is read just in front of this statue.

    In Nagasaki, the best spot to enjoy a night view of the city is atop Inasayama, a 333-meter high mountain located in the city’s west end. Its panoramic view from the mountain-top observatory is said to be one of Japan’s three most beautiful “night views worth 10 million dollars.” A free, 30-minute shuttle bus runs to Inasayama from both JR Nagasaki Station and central Nagasaki. Transfer to the Nagasaki Ropeway and enjoy the sky view while ascending to the mountain top.

    Hashima (a.k.a. Gunkan-jima or Battleship Island), is nationally acclaimed and located just off the coast of Nagasaki City. While uninhabited today, it was once a bustling coal mining facility and was nicknamed “Gunkan-jima” because its unique buildings resembled battleships. It has also drawn attention for its historical value. In 2009 it was added to the World Heritage Provisional List, which further increased its popularity, resulting in various tours around or directly on to its shores.

    Access by air from Tokyo to Nagasaki takes approximately 2 hours from Haneda to Nagasaki Airport. By train, take the JR Shinkansen from Tokyo to Hakata (Kyushu), then transfer to the Kamome Express. Total travel time will be approximately 8 hours.

    Photos courtesy by Nagasaki City

    Text: KOMIYAMA Ranko

    [2011年6月号掲載記事]

    長崎市は、日本本土の南西の端に位置しています。江戸時代は国内唯一の貿易港「出島」があったため、日本の玄関口としてヨーロッパや中国の文化の影響を大きく受けました。今も残る多くの歴史建造物が独特な街並みを作っています。さらに、原爆投下を体験した都市として、各国に強い反戦のメッセージを発信し続けている世界的な平和都市でもあります。

    気候は温暖で、農産物ではビワやジャガイモなどが多く収穫されます。海に囲まれていることから漁業も盛んです。また、ポルトガルから伝わった洋菓子、カステラや、中国料理をもとにした麺料理、ちゃんぽんの国内発祥の地です。これらは全国的にも大変人気があり、たくさんの観光客が長崎で本場の味を楽しみ、お土産としても買い求めていきます。

    近年、観光客や市民の間で「長崎さるく」という催しが注目されています。さるくは長崎弁でぶらぶら歩くという意味。特製地図を片手に、名所を歩いて巡りながら長崎の魅力を味わうことができます。また、最もポピュラーなのは路面電車での観光です。どこまで乗っても大人120円、子ども60円と低料金です。

    電車を利用するなら、まず、長崎市の南にある「大浦天主堂下」を目指してみましょう。「大浦天主堂」は、長崎で殉教した26聖人のため1864年に建てられた日本最古の木造教会。中世ヨーロッパのゴシック調建築やステンドグラスの美しさに息をのむほどです。1933年に国宝の指定を受けました。また、二十六聖人殉教地とともに世界遺産暫定リストに掲載された「長崎の教会群とキリスト教関連遺産」の一つでもあります。

    「日本二十六聖人殉教地」は、JR長崎駅近くの西坂町にあります。1597年、当時の日本では固く禁止されていたキリスト教の信仰を貫いたことにより、外国人宣教師6人と日本人信徒20人が捕らえられ、この西坂の丘で処刑されたのです。現在、この地には聖人等身大のブロンズをはめ込んだ記念碑がたっています。

    大浦天主堂の隣、港が見渡せる広い敷地にグラバー園が広がり、四季を通じて美しい花々が咲いています。トーマス・グラバーは、開国後の日本で活躍したスコットランド出身の商人。このグラバーの邸宅をはじめ6つの洋館が立ち並んでいます。第1ゲートは「大浦天主堂下」下車。「石橋」からの第2ゲートでは、「グラバースカイロード」という屋外の長いエスカレーターを楽しみながら入園できます。

    出島は扇形をした人工の島。キリスト教の布教禁止をはじめ、外国との交流を制限する鎖国政策が行われていた江戸時代、国内で唯一海外に開かれた港で、主にオランダとの貿易が行われていました。この島の中ではオランダ人の居住や公の活動が許されていました。何度もの工事を経て当時の形が復元され、現在は資料館も造られています。

    出島から7分ほど電車に乗り、「正覚寺下」で降りると日本最古の中国様式の寺院、「崇福寺」があります。1629年、長崎に住んでいた中国人たちによって建てられたもので、21の文化財があり、そのうち本堂(大雄宝殿)と門(第一峰門)は国宝に指定されています。

    崇福寺を出て10分歩くと、中島川に架かる「眼鏡橋」が見えてきます。「石造り二連アーチ橋」で、川の水に映った姿が眼鏡のように見えます。中島川には眼鏡橋の他にも17基もの石橋があります。これらは、鎖国時代に栄えた商人や僧侶によって架けられたものです。石橋が連続する風景からは、古い長崎の雰囲気を感じることができます。

    1945年8月9日、長崎市に原子爆弾が投下されました。眼鏡橋の近くの「公会堂前」から「浜口町」に向かうと、長崎原爆資料館があります。資料館では、多くの写真や展示物によって、原爆投下までの流れや被爆直後の市内の様子などを知ることができます。核兵器の脅威に向き合い、平和について深く想いを巡らすことができるでしょう。

    長崎原爆資料館から徒歩8分で、「平和公園」に着きます。この公園の北側には、平和都市・長崎のシンボルとして有名な「平和祈念像」がそびえています。平和祈念像には、平和への願いと原爆犠牲者への祈りが強く込められているのです。原爆が投下された8月9日には毎年平和記念式典が行われ、この像の前で全世界へ向けて平和宣言が発表されています。

    夜の市内観光で最もお勧めのスポットは「稲佐山」という、市街地の西に位置する標高333メートルの山です。山頂の展望台からの美しいパノラマは、「1,000万ドルの夜景」といわれる日本三大夜景の一つです。JR長崎駅前など市内中心部から稲佐山までを循環する無料バスが運行しており、所要時間は約30分。バスを降りると長崎ロープウェイに乗り換え、空中からの眺めを楽しみながら山頂を目指すことができます。

    長崎市沖に浮かぶ「端島」、通称「軍艦島」も、全国的に有名な場所です。現在は無人島ですが、昔は炭鉱として大変栄えた島で、軍艦が浮いているような独特の姿や歴史的な存在価値などから注目を集めてきました。2009年に世界遺産暫定リスト入りを果たし、さらに人気が高まりました。観光の際は、島の周りを周遊するものから上陸コースまで、様々な楽しみ方ができます。

    東京から長崎へのアクセスは、飛行機を利用した場合、羽田空港発、長崎空港着の約2時間。JRでは、東京から新幹線で九州・博多まで行き、博多駅で特急かもめ号に乗り継ぎます。所要時間は約8時間です。

    写真提供:長崎市

    文:小宮山蘭子

    Read More
  • 日本中に眠る品質のいい雑貨を発掘したい

    [From June Issue 2011]

    katakana

    Opened in October 2010 and located in Jiyugaoka, Setagaya Ward, Tokyo, “katakana” is the name of a “souvenir shop that sells everything cool from across Japan.” “We call it a souvenir shop because we want our customers to shop lightheartedly for their friends and for themselves, even if it’s for something simple like a pen,” explains KAWANO Junichi, a store representative, who adds that katakana is really more of a sundries shop that offers quality Japanese items than it is a real souvenir shop.

    The shop was named katakana after a part of Japan’s mixed writing system. The connection is that katakana is “a type of character made by arranging existing kanji, which originally came from China,” and which symbolizes the modern Japanese lifestyle of continuously adopting parts of other, foreign cultures. In fact, every item the shop sells is something used daily in Japan. However, katakana forgoes stocking other typical stylish Japanese sundry items such as washi (high quality Japanese paper) and traditional lacquer ware.

    On display are items ranging from a 60-yen erasers to jackets costing tens of thousands of yen. Kawano chose each store item himself using the simple criteria of, “Is it worth the price?” and “Will it still be usable after ten years?” Having previously worked in the apparel industry, he doubted the tendency to quickly rotate items at low prices just to follow seasonal trends. So instead, at katakana he decided to have stock that carried “constant value,” choosing items with importance, at reasonable prices and with enduring design appeal.

    Of course, they do also sell traditional crafts, but only on the condition that such items fit with modern Japanese life and can be comfortably used. For instance, Kawano stocks “mage-wappa,” an old-style lunch box made by bending thin cedar boards from trees grown in Akita Prefecture, because of the good taste it brings to rice once placed inside. Although rather expensively priced at 9,450 yen, he decided to sell it because he judged its overall value to be worth it.

    The shop doesn’t overtly advertise selling items “collected from around Japan,” but Kawano says that “I would be thoroughly glad if our customers just think that our shop is selling attractive items.” He adds, “If they happen to notice that everything is conceptualized here and end up feeling that Japanese goods are of quality, then that’s fine too.”

    Items sold at the shop are also well-received by non-Japanese who are looking for quality indigenous goods. Although Kawano has ideas about opening shops overseas sometime in the future, his first goal is to make katakana the hub of Japan’s sundries community. With Tokyo being the city where most people from around Japan gather, he wants to use his advantageous location to fulfill his dream of “Making our shop a place where people from around the country can introduce their local items, a place where good things from around Japan meet.”

    katakana

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2011年6月号掲載記事]

    カタカナ

    「カタカナ」は2010年10月に「日本のかっこいいを集めたおみやげ屋さん」として自由が丘(東京都世田谷区)に誕生しました。「おみやげ屋さんとしたのは、おみやげのようにペン1本からでも気軽に友達や自分へのプレゼントとして買ってもらいたいからです」と語るのは代表の河野純一さん。ここはみやげ物店ではなく、良質な日本の雑貨を集めたお店です。

    店名は日本語のカタカナからとりました。「中国から伝わった漢字をアレンジして作り出した文字」つまり「カタカナ」が、海外の文化を取り入れて成立している現代日本の生活スタイルを象徴していると考えたからです。実際、店内にあるのはいまの日本人が日常的に使っている品ばかり。「日本の雑貨」から連想されるような、和紙や漆を使った和風の物はほとんどありません。

    お店には60円の消しゴムから数万円のジャケットまでさまざまな品が並びます。そのいずれも河野さんが「値段はその商品に見合っているか」「10年後も使えるか」を基準に選んだものです。河野さんはもともとアパレル業界で働いていたのですが、季節ごとに商品を入れ替えるため、早く、安く商品を回転させることに疑問を抱いていました。そこでカタカナでは「ゆるぎない価値観」で勝負しようと考え、適正価格かどうか、長く使っても飽きないデザインかを重視して商品を選んでいるのです。

    使い心地がよく、現代の日本の生活にもなじむものであれば、伝統工芸品も扱っています。たとえば、「曲げわっぱ」という秋田杉の薄い板を曲げて作った昔のお弁当箱は、河野さん自身、ご飯がおいしく食べられることに驚いたもの。9,450円からと値段は少々高めですが、その価値はあると判断して販売しています。

    「日本のものを集めた」ということは、実は店内では特に語られていません。「魅力的な商品がある店だと思ってもらえればいいんです。その上で、置いてある商品が日本のものだと気がついたときに、やっぱり日本のものっていい!と思ってもらえれば」と河野さんはそのわけを語ります。

    店の商品は、日本の優れた商品を求める外国人客からも人気で、将来的には海外にも店舗を持ちたいと河野さんは考えています。しかし、まずはカタカナを日本の雑貨のコミュニティーの拠点にしたいと思っています。東京には日本全国から人が集まってきています。その地の利を生かして、「地方から来た人が地元の物を紹介し合うような、日本全国のいいものが集まる場にしたい」と望んでいます。

    カタカナ

    文・市村雅代

    Read More
  • 震災で焼け残ったゴルフバッグから生まれた実話

    [From June Issue 2011]

    Arigato (Directed by MANDA Kunitoshi)

    This feature film is based on real events that took place following the Great Hanshin-Awaji Earthquake of 1995. The story unravels around FURUICHI Tadao, a senior professional golfer, and the strength of his family’s bonds as the city and its people tried to recover from the devastation. The educational value of the film’s subject matter was approved, and it was eventually chosen as one of the Selected Works by, the Japanese Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT). It was first released in 2006.

    On January 17 at 5:46 am, a big earthquake rocked Furuichi Cameras, one of the many shops sitting along the Nagata-ku shopping avenue in Kobe, Japan. Furuichi Tadao and his wife and two daughters were fast asleep in the residential part of his shop. Once the severe jolts stopped, Tadao and his wife quickly verified their family’s safety. Meanwhile, the arcade covering the shopping avenue had collapsed, as so too did many shops and houses around them.

    The fire that broke out in the distance gradually approached the shopping avenue like sea of flames. Confusion gripped the neighborhood as people just stood there panic-stricken – some pushed others aside while they ran for their lives, while others tried to rescue those desperately in need. Tadao, a member of the local fire fighting squad, instructed his wife and daughters to evacuate while he and his squad members tried to rescue people, pulling them out from beneath the rubble.

    At a mass funeral nineteen days later, Tadao proclaimed to everyone in attendance that “The earthquake was no one’s fault. Natural disasters happen. We must rebuild the city to be more disaster-proof. That is what we can do on behalf of all the people who lost their lives.” Tadao then started to help the people rebuild their city.

    Two years later, the Furuichi family has resumed their lives in a new house. But rather than work, Tadao continues to help rebuild the neighborhood, while relying on his wife and daughters to support their family. Finally, his wife implores him to “start thinking about ‘restoring’ his family,” after which he shows her one of the only things to have survived the fires – a golf bag. Passionately he tells her, “God left me this for a reason. So now, I’m going to become a professional golfer.”

    The professional golf certification exam is extremely competitive. Usually, only 50 out of 1,800 applicants pass, with most of those still in their 20’s. At close to 60, the odds of Tadao turning pro were extremely slim. But he didn’t give up and trained vigorously. His wife tells him that while she doesn’t agree with his decision, neither will she stand in his way. But quietly she keeps watch over him.

    Eventually Tadao makes it to the final round. He tells himself to “make a miracle,” as he heads onto the green. At the final hole, a problem occurs as his ball lands in the woods, but taking his caddy’s advice Tadao hits a miraculous shot to fulfill his destiny of becoming a professional golfer. He calls his wife to tell her the good news, but she just dryly replies: “good for you, but our phone bills are expensive, so I’ll hang up now,” after which she quietly starts to cry.

    [2011年6月号掲載記事]

    ありがとう(万田邦敏 監督)

    1995年に発生した阪神淡路大震災から生まれた実話が原作。現在もシニアプロゴルファーとしてツアーに参戦している古市忠夫を中心に、震災から立ち直る人々や街の様子、そして家族のきずななどが描かれている。教育上の価値が認められ、文部科学省選定作品に選ばれた。公開は2006年。

    1月17日、午前5時46分。神戸市長田区の商店街にある「古市カメラ」を大きな揺れが襲う。住居も兼ねている店では、主人公の古市忠夫と妻、二人の娘が寝ていた。激しい縦揺れが収まると、忠夫は家族の無事を確認する。商店街のアーケードは崩れ、周りの店や家も倒れている。

    遠くの方で上がった火の手が、波のように商店街に押し寄せる。呆然と立ちつくす人、他人を押しのけて逃げ出す人、そして、他人を助け出そうとする人で、商店街は混乱する。消防団員でもある忠夫は妻に娘たちと一緒に避難するよう言い、団員仲間たちと救助に向かう。忠夫たちは崩れた家の下敷きになった人を助け出す。

    震災から19日後、犠牲者の合同葬儀が行われる。そこで忠夫は参加者たちに誓う。「地震は誰のせいでもない。天災は必ず起こる。起こっても、耐えられる街をつくらなくては。災害に強い街をつくる。それが、亡くなった人たちへのわしらの務めだ」と。こうして忠夫は、街の人たちと協力して、震災に耐えられる街づくりに取り組む。

    やがて震災から2年が経ち、古市家も新居での生活を始めている。しかし、忠夫は仕事をせず街の復興に駆け回るばかりで、生計は妻や娘たちの稼ぎで成り立っている。妻に「この家の『復興』も考えて」と頼まれるが、忠夫は震災で唯一、焼け残ったゴルフバッグを見せる。「神様がこれを自分に残してくれた。自分はプロゴルファーになる」と意気込む。

    プロテストは1,800人が受けて50人しか受からないほど難しく、合格者のほとんどが20代の若者だ。間もなく60歳になる忠夫が合格することは不可能に近い。だが、忠夫は地道にトレーニングを続ける。妻も、応援しないと言いながらも反対はせず、夫を静かに見守る。

    忠夫は最終テストまで残る。「奇跡を起こせ」と自分に言い聞かせてグリーンに向かう。最終ホールでは林の間にボールが落ちるアクシデントに見舞われるが、キャディーのひと言で奇跡的なショットを放つ。そして、プロテストに合格する。妻に電話で知らせると、「良かったわね。電話代がもったいないから切るわよ」と素っ気ない。しかし、受話器をおいた妻は、静かに涙を流すのだった。

    Read More
  • グローバル化の波と日本のおもてなし

    [From May Issue 2011]

    “That’s the difference in hospitality between Japanese and non-Japanese people, I realized,” says TORIMOTO Masao, the Executive Director of the Kagaya Ryokan, a traditional Japanese inn. “It was when I visited Nishosei Kagaya in Taiwan, the first Kagaya Ryoken that we opened abroad. I was thirsty and waiting for a cup of tea to be served. But the Taiwanese employee didn’t do anything. I called her over and asked, ‘Why haven’t you served me tea.’ And she answered, ‘Please tell me when you’d like some tea. I’ll be happy to make it for you anytime.’”

    Located in Ishikawa Prefecture, Kagaya is a hot spring inn almost a century old, with room rates starting at 33,750 yen per person per night. It can accommodate up to 1,400 people a day, it houses a theater, a spa and several souvenir shops, and its staff has the reputation for great hospitality. It has also been chosen No. 1 overall for 31 consecutive years in the Ryoko Shimbun-Shinsha Co., Ltd’s yearly travel agency questionnaire which helps recognize “the best 100 hotels and inns in Japan as selected by industry professionals.”

    Kagaya’s room attendants are well-trained to attend to their guests’ individual needs. For example, they eyeball a guest’s height and then prepare just the right-size yukata (a kimono worn when relaxing), or, when a non-Japanese guest is not enjoying sashimi (raw fish) they will bring over a “nabe” pot so those who don’t like eating it raw can cook it like shabushabu (a method of lightly cooking ingredients in boiling stock).

    “The important thing in offering quality hospitality is to put yourself in your guest’s shoes,” says Torimoto. “For instance, if I were a guest, I might be thirsty by now. If you keep that in mind when you look at your guest’s facial expressions and gestures, you can get a sense what they really want. It’s a matter of course to serve your guest tea after being asked to. But, you should try to read their minds and serve them before being asked,” he suggests.

    Kagaya opened in Taiwan last December. Explains Tomimoto: “For a Taiwanese worker to be hired, they had to have passed the second level of the Japanese Language Proficiency Test. We thought that those who took an interest in learning Japanese would be able to better understand Japanese hospitality. But in reality, it’s just not so. Furthermore, some of our Taiwanese guests think it’s enough for our staff to just do what they are asked to. At times I wonder what to do about it, but my policy remains that we should stick to the Japanese hospitality model.”

    There are even some companies that are trying to instill the values of Japanese hospitality into particular countries so that it takes root there, such as the Japanese convenience store chain, FamilyMart. With the third largest share of Japan’s convenience store market, FamilyMart operates 8,248 stores at home and 9,350 stores abroad, as of February 28, 2011.

    Japanese convenience stores really are very convenient, with many of them open 24 hours-a-day all year long. Mainly carrying food, drinks and daily necessities, these stores provide small services such as warming o-bento (boxed meals) in microwave ovens and bagging food and daily necessities separately. Moreover, they provide photocopy and fax services, accept utility bill payments, and you can even send and receive packages there, as well as many other convenient services.

    “As lifestyles become more varied, customers’ needs become more diversified as well, and as a result, more individualized services will be required,” explains ITO Shiori, a member of public relations department. “There are many convenience stores in Japan today, so customers choose the ones they can most comfortably use. We would like to be known as the one chosen for its better hospitality.”

    “Since ours is a company born in Japan, I think we have a sense of hospitality unique to our own country,” says Ito. “We see the customers who come into our stores as guests visiting our homes. For example, some of our stores provide customers with dry towels on rainy days, while others have small shopping carts for children to use.”

    Ito continues: “We also respect the local sense of hospitality. So, rather than just offering typical Japanese products as they are, we include local customs and ideas so as to provide better hospitality. For instance, when selling oden (a Japanese winter dish) in China we alter the flavoring and ingredients to suit the local palate. We even sell it skewered as well.”

    Meanwhile, there is one non-Japanese who is also trying to inject some Japanese hospitality into the hospital where he works. John WOCHER, the Executive Vice President at Kameda Medical Center in Chiba Prefecture, says, “I think that the hospitality offered at Japanese hotels and stores is amazing. But at hospitals, the quality of hospitality extended to patients is very low.”

    “Hospitals in Japan impose too many restrictions on their patients,” points out Wocher. “Take visiting hours for example. Why can’t patients be visited freely, or why can’t their family members sleep in their rooms? What’s more, for patients who are not on a restricted diet, why can’t they eat their favorite food or drink some alcohol? And getting a private room is usually out of the question.”

    “Japanese doctors and hospital staff have traditionally thought that they were more important than their patients,” analyzes Wocher. “So they don’t have the right mentality to offer hospitality to their patients. They hardly give any explanations and act as if patients should just shut up and believe whatever they say. On the other hand, hotels and stores have a higher regard for their customers. That’s why they offer such great hospitality.”

    “The hospitality that we believe in helps create a warm and comfortable atmosphere, one of doing for others what you would want done for yourself, the offer of having something done for you rather than having to ask for it. Both our Japanese and non-Japanese staff share this same sensibility,” affirms Wocher. “As a company, we make every effort to provide general patients with private rooms, and they can usually choose their meals. I hope that our hospitality will become the standard for all the hospitals across Japan.”

    As globalization broadens, Japanese hospitality seems to be changing right along with it.

    Kagaya
    FamilyMart Co., Ltd.
    Kameda Medical Center

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年5月号掲載記事]

    「これが日本人と外国人のおもてなし観の違いか、と思いました」。旅館「加賀屋」専務の鳥本政雄さんは話します。「初めて海外につくった加賀屋、台湾の日勝生加賀屋に行ったときのことです。私はのどがかわいたなと思いながらずっとお茶が出るのを待っていたのですが、台湾人の社員は動きませんでした。彼女を呼んで『どうしてお茶を出さないのですか』と聞いたら、『欲しいときはおっしゃってください。いつでも喜んでいれます』と答えたのです」。

    加賀屋は石川県にある温泉旅館です。約100年の歴史があり、宿泊料金は1人1泊33,750円からです。1日に最大1,400人が泊まれる旅館で、館内には劇場やスパ、お土産の店もあり、スタッフの接客術も好評です。旅行新聞新社は毎年旅行会社にアンケートをとって「プロが選ぶ日本のホテル・旅館100選」を認定していますが、加賀屋は31年続けて総合1位です。

    加賀屋の客室係は、お客に合わせておもてなしするよう教育されています。例えば、お客の身長を目で測って、ちょうどいいサイズの浴衣(くつろぐときに着る和服)を用意しますし、外国人のお客が刺身を食べにくそうにしていたら、鍋料理の道具を持っていきます。生の魚が苦手な人も、しゃぶしゃぶ(軽くゆでる料理法)にすれば食べられるからです。

    「おもてなしで大切なのは、相手の立場に立って考えることです」と鳥本さんは言います。「例えば自分が相手だったら、そろそろのどがかわくころではないか。そう考えながらお客様の表情やしぐさを見ていると、ご要望を感じ取ることができます。お茶をくださいと言われて出すのは当たり前です。言われる前に察してお出しするべきなのです」。

    加賀屋は昨年12月、台湾に進出しました。「台湾人の採用に当たっては、日本語能力試験の2級以上を要件としました。日本語に興味をもって学んだ人なら、日本のおもてなしも理解できるだろうと考えたからです。しかし、実際は難しいようです。また台湾のお客様のなかにも、頼んだことをしてくれれば十分という方もいらっしゃいます。迷うこともありますが、日本式のおもてなしをつらぬくべきだというのが私の考えです」。

    日本のおもてなし観を、その国に合わせて定着させようとしている企業もあります。ファミリーマートは日本生まれのコンビニ(コンビニエンスストア)です。日本でのシェアは業界3位で、2011年2月28日現在、国内に8,248店、海外に9,350店あります。

    日本のコンビニはとても便利です。多くのコンビニが1日24時間、年中無休で営業しています。主に食べ物や飲み物、日用品を売っていますが、電子レンジでお弁当を温めたり、食品と日用品を分けて袋詰めするなど細かいサービスをしてくれます。それにコピー機やファックスが使えたり、公共料金を払ったり、宅配便を出したり受け取ったり、いろいろなことが可能です。

    「ライフスタイルがさまざまになると、お客様のニーズも多様化していくことから、より細かいサービスが求められるようになっていきます」と広報グループの伊藤史織さんは話します。「今の日本はコンビニが多いので、お客様はより気持ちよく利用できるコンビニを選びます。わが社はよいおもてなしで選ばれたいと思っています」。

    「わが社は日本生まれのコンビニなので、日本らしいおもてなし観を持っていると思います」と伊藤さんは言います。「お店にいらっしゃったお客様は、わが家に来てくださったお客様と同じように考えています。例えばお店によっては、雨の日にはタオルを、お子さんには小さな買い物かごを用意するなどしています」。

    「私たちは現地のおもてなし観を大切にしています。日本の商品をそのまま海外で提供するのではなく、よりよいおもてなしができるよう現地の習慣に合わせてさまざまな工夫をしています。例えば、中国でもおでん(日本の冬の食べ物)を販売していますが、味付や具はもちろん現地に合わせています。それに、おでんを串に刺して販売しています」と伊藤さん。

    一方おもてなしを病院に取り入れようとしている外国人がいます。千葉県にある亀田メディカルセンターの特命副院長、ジョン・ウォーカーさんです。「日本のホテルや店のおもてなしはすばらしいと思います。でも病院では、患者に対するおもてなしの質がとても低いのです」。

    「日本の病院は患者に制約を設けすぎです」とウォーカーさんは指摘します。「例えば面会時間です。なぜ自由に友だちと会ったり、家族を部屋に泊めたりしてはいけないのでしょうか? それに、食事に制限のない患者なら、好きな料理を食べたりお酒を飲んだりしてはいけない理由は何もありません。個室でないことは論外です」。

    「日本の医者や病院は歴史的に、自分たちを患者より上の存在だと考えてきたのです」とウォーカーさんは分析します。「ですから患者をもてなすという気持ちはありません。説明もあまりしないで、黙って信じなさいという態度です。一方ホテルや店は、お客を自分たちより上の存在だと考えています。ですからとてもていねいにおもてなしをするのです」。

    「私たちの考えるおもてなしは、温かくて快適な雰囲気をつくり、自分にしてほしいことを人にもしてあげること、頼まれるより前に申し出ることなどです。外国人のスタッフも日本人のスタッフも、同じおもてなし観を持っています」とウォーカーさん。「企業努力で一般的な患者が個室に入れるようにしていますし、食事もたいてい選べます。私たちのおもてなしが日本の病院のスタンダードになっていくことを望みます」。

    グローバル化の中で、日本のおもてなしも変化しているようです。

    加賀屋
    株式会社ファミリーマート
    亀田メディカルセンター

    文:砂崎 良

    Read More
  • 東京の二大タワーが競演

    [From May Issue 2011]

    A new transmission tower is currently under construction in Tokyo’s Sumida Ward. The TOKYO SKYTREE®, as it is known, is the world’s tallest freestanding tower with a total height of 634 meters. Though it is scheduled for completion this winter, and due to open to the public next spring, it has already become a very popular tourist attraction.

    One of the more popular things to do when visiting it is taking photos. Visitors can photograph themselves with the tower in the background using several parabolic, street-level mirrors, or capture its reflection in the river while standing on a nearby bridge. There are even special photo opportunities listed on both internet sites and through magazines, while some professional photographers are advising people through their blogs about when the best times and what the best angles are to take great photos.

    On March 18, 2011, The TOKYO SKYTREE reached its apex of 634 meters and on hand to witness and record this great event were many fans and members of the media. Some people were so excited that they celebrated the day by carrying handmade signs reading “634 Meters.”

    The Hato Bus Co., Ltd. has prepared a variety of tours, including a bus ride around the TOKYO SKYTREE area, a TOKYO SKYTREE river boat excursion and a 600 meter-above-the-ground TOKYO SKYTREE helicopter ride. “The entire Japanese population is looking forward to the completion of the TOKYO SKYTREE,” says NAGAI-MONROE Mari, from the Hato Bus’s PR office. “The sight of the tower getting taller and taller was something that you could only witness during that time. I think people enjoyed gathering to watch the process.”

    Tokyo already has the famous, 333-meter high Tokyo Tower located in Minato Ward. With construction started in 1957 and completed the following year, it has since become a very popular tourist attraction, receiving approximately 3 million visitors annually. Now, tourists can enjoy them both, either visiting each of them on the same day, taking photos of them from particularly good vantage points or looking out on TOKYO SKYTREE from Tokyo Tower.

    “I think people are already reminiscing about Tokyo Tower,” says IGARASHI Kengo, a member of the Nippon Television City Corporation’s Planning Division. “It has been more than 50 years since Tokyo Tower first opened, and each generation has its own memories. Older people have memories of Tokyo Tower being a symbolic image of hope and encouragement while younger people remember the excitement of being on its observation deck and sharing the view of Tokyo with their parents. I think seeing the new TOKYO SKYTREE brings back many of those wonderful memories.”

    For Japanese people, especially now, the TOKYO SKYTREE is a new marvel of architectural ingenuity and hope, one that will create everlasting memories while also strengthening family bonds.

    TOKYO SKYTREE
    Hato Bus Co., Ltd.
    Tokyo Tower

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年5月号掲載記事]

    今、東京の墨田区では新しい電波塔が建設されています。名前は東京スカイツリー®といい、高さは自立式電波塔としては世界一の634メートルです。今年の冬に建物は完成、開業は来年春の予定ですが、すでに観光名所になっています。

    訪問者の間で人気なのが、建設中の東京スカイツリーを写真に撮ることです。例えば町中にあるカーブミラーを使って、自分と東京スカイツリーをいっしょに撮ったり、橋の上へ行って川に映る東京スカイツリーの影を一枚の写真に収めたりします。このような撮影のくふうや撮影スポットは、インターネット上や雑誌でよく特集されています。撮る時間帯やアングルを指導するプロカメラマンのブログもあります。

    今年3月18日、東京スカイツリーは高さが634メートルになりました。この日はメディアや観光客が、東京スカイツリーの足もとにたくさん集まりました。「634メートル」と書いた手作りのプラカードを掲げて喜ぶ人もいました。

    株式会社はとバスは、バスで東京スカイツリーの近くを通るコース、川から船に乗りながら見るツアー、ヘリコプターで高さ600メートルの空から見るプランなどを用意しています。「東京スカイツリーの建設は、日本全国が注目している工事ですよ」と広報室の永井モンロー麻理さんは言います。「塔がどんどん高くなっていくのは、そのときしか見られない景色でした。それを見たくて人が集まったのだと思います」。

    東京にはもう一つ有名な電波塔があります。港区にある高さ333メートルの東京タワーです。1957年に建設を始め、翌年完成しました。年間約300万人が訪れる観光名所です。今、この東京タワーと東京スカイツリーの両方が楽しめます。2塔両方を1日で観光したり、両方を同時に見られる場所をさがして写真を撮ったり、東京タワーから東京スカイツリーを見たりするのです。

    「改めて東京タワーを思い出してくださる方が多いのだと思います」と日本電波塔株式会社企画部の五十嵐健吾さんは言います。「東京タワーは開業から50年以上たっていますので、各年代の方がそれぞれの思い出をお持ちなんです。年配の人は東京タワーが東京のシンボルとして人々に元気や希望を与えてくれた時代の記憶を、若い人はお父さんやお母さんと展望台に登ったときの思い出を、という感じですね。東京スカイツリーを見て、東京タワーをなつかしく思ってくださるんじゃないでしょうか」。

    東京スカイツリーは日本人に、日本の建築技術力や希望だけでなく、昔のことや家族のきずなも思い出させてくれるようです。

    東京スカイツリー
    株式会社はとバス
    東京タワー

    文:砂崎 良

    Read More
  • 曲面を実現したディスプレイ

    [From May Issue 2011]

     

    With giant video display monitors in Shibuya, Flat Screen TVs in many storefronts and the proliferation of high-resolution cell phone cameras, daily life in Japan is replete with continuous imagery. And advanced Japanese technology plays an essential role in making all of this possible.

    Located in Odaiba, Tokyo, the National Museum of Emerging Science and Innovation (Miraikan) will be newly exhibiting a giant, spherical video monitor. Named Geo-Cosmos, it has a diameter of approximately 6 meters and will be suspended from the ceiling, hanging from the sixth to the first floor. On it will be shown images of the earth taken from outer space as well as various other data collected in observation of our planet.

    “This display was born from Director and astronaut MOHRI Mamoru’s idea,” explains Operational Division member JINGU Rie. “Our director says that he was moved when he saw Earth shining out there in dark space and remarked to himself that, ‘There are living beings there.’ His desire was then to ‘share images of the earth as seen from outer space’” she says.

    Weighing roughly 14 tons, Geo-Cosmos is made mainly of aluminum. Its surface is covered by 10,362 organic electroluminescent (OEL) tiles, each measuring 96 mm squared and placed just 3 mm apart. Its total resolution is more than 10 million pixels.

    “Upon Geo-Cosmos viewers can see that the earth is boundless. We will also show simulated images of the planet’s changes due to global-warming. We hope people will become more aware of earth’s current reality and think more seriously about its future,” says Jingu.

    In the departure area of Osaka’s Kansai International Airport there is another large video display monitor measuring 3 meters long by 4 meters high. With a thickness of only 1 mm, this film-type monitor is unidirectional, and can be placed in many different positions, such as being wrapped around a pillar as a digital sign board. Furthermore, it is easily portable.

    The company that developed SHiPLA, the Shinoda Plasma Co., Ltd., is located in Kobe’s Hyogo Prefecture. To do so, they lined 1 mm glass tubing with electrode-embedded film through which emanate red, blue and green colors, creating an extremely thin display surface. “We came up with this idea in 1998 and acquired the basic technology in 2003, but it was difficult to make tubularly-even structure,” explains Director ISHIMOTO Manabu.

    “Since there has never before been a way to display images on a bendable surface, people are in awe when they first see it,” he says. “People who have seen our flexible display remark that, ‘It looks as though the images are being displayed from within a transparent pillar.’”

    While Geo-Cosmos uses small, flat tiles, SHiPLA’s uses a shaved panel to realize its flexible display. So, in shapeable display monitors you not only find high-tech gadgetry, but also an infusion of the technician’s spirit.

    National Museum of Emerging Science and Innovation
    Shinoda Plasma Co., Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年5月号掲載記事]

     

    東京・渋谷の屋外スクリーン、店頭に飾られた薄型テレビ、高画素のカメラがついた携帯電話--日本人の生活には映像があふれています。その陰には高度な技術でつくられたディスプレイの存在があります。

    東京・お台場にある日本科学未来館では、ボールのような形の大きなディスプレイをリニューアル展示する予定です。その直径は約6メートルで、1階から6階まで吹き抜けの天井から吊り下げられています。名前はジオ・コスモスといいます。宇宙から撮影した地球の映像をはじめ、さまざまな地球の観測データを映し出すことができます。

    「このディスプレイは宇宙飛行士でもある館長、毛利衛の思いから生まれました」と、運営事業部の神宮里江さんは言います。「館長は、真っ黒い宇宙の中で輝いている地球を見たとき、『ああ、そこに生き物がいる』と感動したのだそうです。『宇宙から見た地球の姿を皆さんと共有したい』、それが館長の思いなんですよ」。

    ジオ・コスモスは重さが約14トンあります。主な素材はアルミで、表には四角い有機EL(電圧をかけると発光する物質を利用したディスプレイ)のパネルが10,362枚貼られています。1つのパネルは直径96ミリで、パネルとパネルとの間は3ミリです。画素は全体で1,000万画素以上です。

    「ジオ・コスモスが映すのは国境の描かれていない、1つの星である地球です。温暖化に関するシミュレーション映像なども流す予定です。これを見て、地球の今を感じながら地球の未来を考えてほしいです」と神宮さんは話します。

    関西国際空港(大阪府)の出国エリアにも、縦4メートル、横3メートルの大きなディスプレイが置かれています。これはフィルム型のディスプレイで、厚さが1ミリしかありません。そのため、一方向にある程度曲げることができます。直径1メートルの柱に巻きつけてデジタルサイネージ(画像の看板)に使えますし、別の場所に運んだりするときにも便利です。

    このディスプレイ、SHiPLAをつくったのは、神戸市(兵庫県)の篠田プラズマ株式会社です。直径1ミリのガラスチューブを並べ、電極付きのフィルムで挟み、それぞれ赤、青、緑の3色に光らせることによって、薄さを実現しました。「1998年にアイディアを思いついて、基本の技術は2003年にはできたのですが、ガラスチューブの中に、均一に構造をつくることがとても難しかったですね」と、取締役の石本学さんは説明します。

    「これまで、これほど曲がった面に映像を映す技術はなかったので、見た人はとても不思議がります」と石本さんは言います。「柱型のディスプレイを見た方は、『まるで透明な柱の中に実物があるようだ』とおっしゃいました」。

    ジオ・コスモスは平たくて小さなパネルを並べて、SHiPLAは薄型化によって、曲げられるディスプレイを実現しました。曲面ディスプレイには高度な技術だけでなく、技術者の根性が集約されているといえそうです。

    日本科学未来館
    篠田プラズマ株式会社

    文:砂崎 良

    Read More
  • 見どころいっぱいの歴史の島――佐渡

    [From May Issue 2011]

    Sado Island, Niigata Prefecture draws on a rich and distinctive history. Once considered suitably wild and remote enough to make it a place of exile for former emperors, outcast men of religion and common criminals, the island later became the site of an Edo-era gold rush. Today, it’s known as much for its tempestuous beauty and performing arts as it is for its past.

    An hour’s hydrofoil ride off the coast of Niigata, Sado is a fairly large island, almost 30km across at its widest, with two low mountain ranges protecting its central plain from the brutality of the Japan Sea. In winter the weather is harsh and unforgiving, yet in summer it can swelter – so it’s of little wonder why a stint in exile here was considered punishment. But Sado can be spectacular whether rain or shine.

    For many visitors, a jaunt to Sado begins with Konpon-ji Temple, the most compelling remnant of Nichiren, founder of the eponymous Buddhist sect and his time in exile on Sado from 1271 to 1274.

    The calming temple compound, defined by its thatched roofs, oversized wooden gateways and giant, robed statue of Nichiren, was built by his followers not long after he was allowed to return to the mainland. It is one of several worthwhile temples in central Sado with connections to this influential monk.

    In Sado, noh performances remain popular, where more than 30 distinct noh stages make up roughly half of the total number across Japan. Noh’s history is also tied to yet another one of Sado’s illustrious exiles: Zeami. Credited with formalizing noh theater in the 15th century, Zeami spent the last eight years of his life on Sado, after having fallen from grace at court. Annually, about 20 noh performances are hosted by the islanders. However, especially fantastic are the evening performances of takigi noh which have become quite popular among foreign tourists.

    Located in the Mano district is the Sado History and Traditional Museum. Here you can see real-looking, life-size robot replicas of Zeami, Nichiren and several Buddhist monks. And while they move only slightly, they help explain the island’s extreme historical importance.

    Leaving the central plains behind, many then head to the tiny southern coastal village of Ogi. This is where, every August, Sado hosts their Earth Celebration, a three-day festival attracting percussionists from around the world, bringing the village’s otherwise sleepy streets to life with pulsating, primeval rhythms.

    The event is organized by the island’s world-renowned Kodo Drummers whose dynamic taiko performances are a highpoint of any island visit. You may even be inspired to try your own hand at taiko through one of the regular workshops held by drummers at the Sado Taiko Experience Exchange Hall (Tatakou-kan).

    While in Ogi you may also encounter one of Sado’s more unusual traditions: tarai-bune. Taking to the water in what resembles a half-cut Kentucky whiskey barrel might not seem like the steadiest way to stay afloat, yet for centuries these distinctive boats were the vessel of choice for islanders collecting seaweed and shellfish along the treacherous, jagged shorelines. Today, Ogi’s fisherwomen earn their living by taking visitors out on the water for 10-minute spins.

    For something less touristy, venture to the calmer northern coast, where you’ll be rewarded with stunning coastal vistas including Futatsugame, as well as ample opportunities for picturesque cliff-top walks. Although these days it is quiet, the population of northern Sado rocketed to almost 100,000 after gold was discovered in the former hamlet of Aikawa in 1601, just two years prior to the onset of the Edo era.

    Now, with the gold gone Aikawa slumbers once again and one of the former mine shafts has become the Sado Kinzan Museum, where the only prospectors are mechanical robots who offer a glimpse at the horrific conditions Sado’s largely convict miners were once forced to endure. Fortunately, more than 400 years later, today’s conditions on this beautiful island are far more appealing.

    From the port of Niigata, take either a 1-hour hydrofoil or a 2.5 hour passenger ferry ride to eastern Sado’s port of Ryotsu. Once there, you can reach most destinations on the local buses which crisscross the island. Alternatively, the Ryotsu tourist office can also suggest several car or bicycle rental options.

    Niigata Prefectural Government
    Sado Tourism Association
    Kodo

    Text: Rob Goss

    [2011年5月号掲載記事]

    新潟県の佐渡島は豊かで特有の歴史を持っている。かつては、遠い荒れた地ということで、天皇や宗教および一般犯罪者の流刑地にふさわしいと思われていたが、後の江戸時代にはゴールドラッシュの舞台となった。今日、島は昔と同じように荒々しい美しさと公演芸術で知られている。

    新潟の岸を離れてジェットフォイル(高速船)に乗ること1時間。佐渡はかなり大きい島で、一番幅のあるところは30キロメートル近くある。二つの低い山が、荒々しい日本海から中央の平野を守っている。冬の寒さはとてもきびしい一方、夏はうだるように暑い。ここに流されること自体が厳しい罰と見なされたのも不思議ではない。しかし佐渡は降っても照っても素晴らしいところだ。

    多くの観光客が佐渡で最初に訪ねるのが根本寺。感動する日蓮の遺物だ。日蓮は仏教の開祖で、1271年から1274年まで佐渡に流されていた。

    静かな寺の境内の特徴は、かやぶき屋根や木製の特大の出入り口、それに衣をまとった巨大な日蓮像だ。像は、日蓮が本州に戻ることを許されてからまもなく日蓮の信徒が建てたもので、有力な僧と縁のある、佐渡中心部では立派な寺のうちの一つだ。

    佐渡は今でも能が盛んで能舞台が30以上ある。これは全国の半分の数にあたる。これは島流しにされたもう一人の著名な世阿弥と関係がある。15世紀に正式に能楽堂をつくった世阿弥であるが、宮廷で失脚した後、佐渡で晩年の8年間を過ごしたのだった。年間約20回の公演が島民によって行われ、とりわけ夜行われる薪能は幻想的で外国人にも人気だ。

    真野地区には佐渡歴史伝説館がある。世阿弥だけでなく仏教の僧、日蓮の本物そっくりで等身大のロボットもあり、動きは小さいが著名な歴史場面を再現している。

    中央に広がる平野を後にして、観光客の多くは、次に南岸沿いにある小さな村、小木に向かう。ここは毎年8月に佐渡がアース・セレブレーションを主催している場所。3日間にわたるお祭りで、世界中からパーカッショニストが集まり、普段はのんびりとした村の道を躍動感あるリズムで活気づかせる。

    イベントを始めたのは、島を拠点とする世界的に名高い太鼓集団、鼓童だ。そのダイナミックな太鼓の演奏で佐渡訪問は最高潮に達する。佐渡太鼓体験交流館(たたこう館)では太鼓奏者が定期的に行うワークショップで太鼓演奏を行っている。自分でもやりたくなるかもしれない。

    小木にいる間に、佐渡のもっと珍しい伝統も目にするだろう。それはたらい舟だ。ケンタッキー・ウイスキーの樽を半分に切った形に似たもので水の中に入れることが最も安定して浮かぶ方法だとは思えないかもしれない。けれども、何世紀もの間、島民たちはこの特徴的な舟に乗ることを選び、ぎざぎざした危険な海岸線から海藻や貝類を採っている。現在では小木の海女(女性の漁師)たちは、観光客を10分間、舟でひと回りさせることで生計を立てている。

    もっと観光客向きでないものに触れるには、思い切って住民の少ない北岸へ行ってみるとよい。二ツ亀など、とても美しい海岸の景色が見通せる上、絵のように美しい絶壁を歩くこともできる。今は静かだが、1601年、当時の相川村に金鉱が発見されてから、佐渡北部の人口は急速に増え、ほぼ10万人になった。江戸時代が始まる2年前のことだ。

    金が採れなくなると共に村は再び静かになり、以前の鉱山のなかには佐渡金山資料館もある。ここでの唯一の採掘者であるロボットが、佐渡の、その多くが罪人だった鉱夫たちが耐えさせられた厳しい環境を見せてくれる。幸運にも400年以上たった今、この美しい島の環境はとても魅力的だ。

    新潟港からジェットフォイル(所要1時間)かカーフェリー(所要2時間30分)で、佐渡の東部にある両津港に着く。佐渡に上陸したら、島を交差するように走る路線バスを使って、ほとんどの場所へ行くことができる。バス以外の乗り物としては、両津の観光案内所で、レンタカーかレンタサイクルを借りられる場所を教えてもらうこともできる。

    社団法人新潟県観光協会
    社団法人佐渡観光協会
    鼓童

    文:ロブ・ゴス

    Read More
  • 着物柄のアロハシャツで、先人の技を今に伝える

    [From May Issue 2011]

    Kamedatomi Corporation

    Located in Ukyo-ku, Kyoto City, the Kamedatomi Corporation started out as a dyeing factory for kyou-yuuzen (delicate patterned fabric) kimonos in 1919. Today, Kamedatomi is regaining popularity for their Hawaiian aloha shirts made using traditional kimono patterns. Initially, over 100 employees worked at the factory when kimonos were still in demand. But as the kimono-wearing population decreased, so too did their business start to diminish, and from around 1989, 100% of their factory-dyed fabrics were used for western clothing.

    Kamedatomi Corporation president KAMEDA Kazuaki’s long-term goal was to revive the several thousand treasured designs now being stored in the company’s collection. So, after learning about Japanese immigrants in Hawaii who started making aloha shirts from their old kimonos, he decided to try it out for himself. “When I wore it to the Kamogawa Noryo festival, my shirt got a lot of attention,” he explains. And thus began the aloha shirt manufacturing business, his tough road to success.

    Kamedatomi Corporation sometimes uses over 20 different color shades to express its intricate kimono designs. The dyeing process starts when his craftsmen measure the exact amount of dye and glue to be used for keeping the color intact. Next, the cloth is laid out on a nasendai, or dyeing table, where a stencil is used to hand dye the colors. Endurance and perseverance are necessary as the dying process for a full, 30-meter piece of material restarts for each newly added color. Additionally, over Japan’s scorching summers this process usually takes place in rooms where temperatures can reach more than 40 degrees Celsius.

    Prices for silken aloha shirts, which range in size from SS to LL for both men and women, start from 18,900 yen. They are not mass-produced because they are all hand-dyed, and are currently only available in stores, not online. Each shirt comes with an explanation about its own pattern or symbolic design, including ryuujin (dragon god).

    This homage to kabuki style further gave Kameda the opportunity to host a hand-drawn performance, in English, of the “Sukeroku Yukari-no Edo-zakura” (Flower of Edo) at a Singaporean Isetan store. The images, created by employees of the Kamedatomi Corporation, were positively received by the audience of both young and old alike. During the summer, Kameda’s good fortune continued as a film director helped recreate a full-sized haunted mansion set, which was then opened for free to the public. Kameda wanted the haunted mansion to be more than just scary, he wanted it to be artistically enjoyable, so he covered the walls with yuuzen-dyed fabric.

    Kameda has also organized many other events including a fashion show at a car dealership. This past January, he and fashion designer KATSURA Yumi co-designed an evening dress which was then submitted to the Paris Collection Haute Couture.

    Says Kameda, “I am most concerned with how we can satisfy our customers and not how we can sell our products.” Kameda believes that the sky’s the limit when it comes to the idea of mixing traditional and contemporary techniques.

    Kamedatomi Corporation

    Text: KAWARATANI Tokiko

    [2011年5月号掲載記事]

    株式会社亀田富染工場

    京都市右京区で1919年から京友禅(華やかで美しい文様が特色の染物)の染屋として創業した株式会社亀田富染工場は、今では着物柄のアロハシャツなどを製作して注目を集めています。着物の需要が多かった時期は100人以上の従業員が働いていましたが、着物を着る人口が減るにつれて業務縮小となり、1989年頃からは、染めの仕事の100パーセントが洋服地になりました。

    代表取締役の亀田和明さんは、蔵の中に残された貴重な図案数千枚を復活させたいという思いを長く抱いていました。ハワイの日系移民が着物をほどいてシャツを作ったことがアロハシャツの始まりと知り、試しに1枚だけ仕立ててみました。「私が鴨川の納涼祭へ着て行きましたら、注目の的となりました」。このことがきっかけとなり、試行錯誤を繰り返しながらアロハシャツなどの製作を始めることになります。

    亀田富染工場では、着物地ならではの濃淡を出すために、多いときは20色以上を使用しています。染めの工程は、専門の職人が染料と、布地に色を定着させるためののりを正確に計ります。次に捺染台と呼ばれる台へ布地を張り、この上に型を置いて手作業で色を染めていきます。長さ30メートルの台で色が変わるごとに何度も繰り返す作業は、根気と忍耐が必要です。猛暑の時期は、40度以上の部屋の中での作業です。

    アロハシャツ(男女兼用サイズ、SS~LL)は、絹製で18,900円から。全て手染めで大量生産ができないために、インターネット販売は行わずに店頭でのみ販売を行っています。龍神(龍の姿をした神)など、購入したシャツに描かれた図柄の説明が、必ず商品のなかに入っているのも特徴です。

    歌舞伎の舞台衣装からアロハシャツを作ったのがきっかけとなり、亀田さんは、伊勢丹シンガポール店で紙芝居「助六由縁江戸桜」を英語で実演を行いました。亀田富染工場の社員が作ったものでしたが、子どもから大人まで多くの人に好評でした。夏の時期には映画監督に依頼し、セットのように組んだ本格的なおばけ屋敷を無料で開催しました。ただ怖いだけではなく、芸術的な楽しさも伝えようと壁一面に友禅染めの生地を張りめぐらしました。

    亀田さんは車の販売店でファッションショーを開いたりと数々の催しを行っています。2010年1月には、パリ・コレクション・オートクチュール部門に、ブライダルファッションデザイナーの桂由美さんと共同製作のイブニングドレスを出展しました。

    「どうやったら商品が売れるかではなく、どうやったらお客様に喜んでもらえるかをいつも考えています」。と亀田さんは話します。伝統の技を広く伝えるアイディアはつきません。

    株式会社亀田富染工場

    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • 6年のときを経て再び結ばれる夫婦の物語

    [From May Issue 2011]

    The Yellow Handkerchief (Directed by YAMADA Yoji)

    This is director YAMADA Yoji’s film adaptation of a New York Post newspaper column written by American journalist Pete HAMILL. It was awarded the 1977 First Japan Academy Prize for Best Picture, Best Director and Best Actor in a Leading Role, among several others. The actual movie location is still preserved and the leading character’s red car can be seen on exhibit in Yubari, Hokkaido. In 2008 the movie was remade independently starring William HURT.

    Kinya, who is disappointed with love, quits his job and buys a red car with his retirement money, in which he takes a ferry ride to Hokkaido. There, he unexpectedly meets Akemi with whom he enjoys a drive down to the beach. Upon their arrival, they ask Yusaku, a recent ex-convict, to take their photo. After doing so, he joins them on their ride.

    They invite Yusaku, who has no immediate plans, on a trip to a hot spring. Slowly, the rashness of Kinya’s character comes to light while Akemi gradually becomes more talkative. Conversely, Yusaku seems reticent and preoccupied by something. Accidentally, Kinya and Akemi are given the same room in which he makes a pass at her, unsuccessfully. Akemi resists and starts crying. Yusaku then enters to scold Kinya for his actions.

    Although they quarrel, the three continue traveling together. A few days later, Kinya gets attacked by a lowly thug, but the three escape by car with Yusaku driving. However, they are soon stopped at a police check point where it was discovered that Yusaku doesn’t have a driver’s license and that he also just got out of prison. Finally, Yusaku explains his past.

    Yusaku used to work in a coal mine and had a wife named Mitsue. When she had a miscarriage, he became very distraught, started to drink heavily, eventually fighting with and killing a man. For that, he was imprisoned. A few days before the end of his six-year sentence, he wrote to his estranged wife. His message was simple: “If you will take me back, please hang a yellow handkerchief from the pole in front of our house.”

    Kinya and Akemi decide to help a fearful Yusaku find out her answer by taking him to Yubari. Once there, on a high pole in front of the house that Yusaku and his wife once shared, they see dozens of yellow handkerchiefs all fluttering in the breeze. As he walked towards the house from the car, he sees Mitsue waiting for him. Then, with tears rolling down her cheeks, she helps him with his bag, as the film comes to an end.

    [2011年5月号掲載記事]

    幸福の黄色いハンカチ(山田洋次 監督)

    アメリカ人ジャーナリスト、ピート・ハミルによるニューヨーク・ポストのコラムを山田洋次監督が映画化した。1977年に公開され、第1回日本アカデミー賞の最優秀作品賞や最優秀監督賞、最優秀主演男優賞などを受賞した。北海道夕張市では撮影現場が保存され、主人公たちが使った赤い乗用車も展示されている。2008年にはウィリアム・ハート主演でリメイク版が作られた。

    失恋した欽也は仕事を辞め、退職金で買ったばかりの赤い乗用車をフェリーに乗せ、北海道へ旅立つ。そこでたまたま声をかけた女の子、朱美と一緒にドライブを楽しみながら海岸にたどり着く。その場に居合わせた、刑務所を出たばかりの勇作に写真を撮ってもらったことがきっかけで、二人は勇作を同乗させる。

    行き先を決めていないという勇作を、二人は温泉に誘う。お調子者の欽也と、次第に打ちとけておしゃべりになる朱美。一方の勇作は、あまり多くを語らず、何かを悩んでいる様子だ。温泉宿でたまたま欽也と朱美が同室になり、欽也は一方的に朱美を口説こうとするが、抵抗されたあげくに泣かれてしまう。隣室の勇作が現れ、欽也を叱りつける。

    けんかをしながらも、3人は旅を続ける。数日後、欽也は駐車場でチンピラ風の男に殴られるが、勇作が助けに入り、そのまま勇作の運転で3人は逃げ去る。しかし、たまたま警察の検問で止められ、勇作が無免許で刑務所から出所したばかりであることがわかる。そして、勇作は自分の過去を語り始める。

    炭坑夫だった勇作には、光枝という妻がいた。あるとき、光枝の流産がもとでやけを起こし、酒に酔って街でけんかをして相手を殴り殺してしまったことが服役していた理由だった。そして6年の刑期を終えて出所した数日前、服役中に別れた妻、光枝に手紙を出していた。「俺を待っていてくれるのなら、家の前の竿に黄色いハンカチをぶらさげておいてくれ」と。

    しかし、最後までそれを確かめる決心がつかない勇作を、欽也と朱美が背中を押して3人で夕張に向かう。すると、かつて光枝と暮らした家の前の高い竿に、何十枚もの黄色いハンカチが風にはためいていた。車を降りて家に向かう勇作の前には光枝が待っていた。涙でほおをぬらしながら光枝は勇作のかばんを受け取り、映画は終わる。

    Read More