[From August Issue 2010]
SUMMER WARS (Directed by HOSODA Mamoru)
This animated movie was released in the summer of 2009 and had a long run in the theatres. It won many motion picture awards including the 2010 Japan Academy Prize for Animation of the Year. The director, HOSODA Mamoru, garnered previous praise both at home and abroad for his 2006 film “The Girl Who Leapt Through Time.” Most of that movie’s staff, including the scriptwriter and the animators, all reunited for “SUMMER WARS.”
The main characters KOISO Kenji and SHINOHARA Natsuki are both Tokyo high school students. While on summer holidays, Natsuki offers Kenji a part-time job. Since he has a crush on Natsuki, and all that he has to do is accompany her to her mother’s parents’ home, he accepts. However, he learns that the real job is to pretend to be Natsuki’s fiance for a few days in order to cheer up her dispirited great-grandmother, Sakae.
Natsuki’s great grandmother’s house, located in the mountains of Nagano Prefecture, was kept by the Jinnouchi family, whose ancestors were wartime samurai. The big residence and its vast grounds are run by Sakae, who is about to celebrate her 90th birthday. Relatives from across Japan arrive one after another, all believing that Kenji is Natsuki’s fiance. That night, Kenji receives a mysterious numerical cell phone message. As a math wiz, he assumes it as a math problem, and solves it.
The next morning, Kenji awakens to the news that the virtual reality city of “OZ” is in chaos. While OZ is similar to the real world when shopping and utility payments are concerned, it is still a virtual, Internet-based place, where all of its users have their own Avatars. What Kenji did was break the pass code to enter the OZ control system.
While dozens of other people around the world have also deciphered the passcode, Kenji learns that he made a miscalculation. However, an artificial intelligence named “Love Machine” has already entered OZ and is stealing users’ IDs in order to control all the information and authorization codes. That is causing traffic problems in the real world and even changed the course of a returning interplanetary probe. During the mayhem, Sakae dies.
Wabisuke, the illegitimate son of Jinnouchi’s great-grandfather, confides that he developed the Love Machine. He says that it has been sent to OZ experimentally by the U.S. Department of Defense. The men of the Jinnouchi family decide to join Kenji to fight the Love Machine, which cannot be controlled by humans. After a hard battle, Natsuki plays hanafuda (Japanese traditional playing cards), the game she learned from Sakae, and using her Avatar, challenges Love Machine, finally destroying it.
[2010年8月号掲載記事]
サマーウォーズ(細田 守 監督)
2009年夏に公開され、ロングランヒットとなったアニメ映画。2010日本アカデミー賞最優秀アニメーション作品賞など、多くの映画賞を受賞した。監督の細田守が2006年に映画化した『時をかける少女』は国内外で高く評価された。今回の作品も当時の脚本家やアニメーターなど、主なスタッフが再び製作を手がけた。
主人公は東京都内の高校に通う小磯健二と篠原夏希。夏休みのある日、健二は夏希からアルバイトの話をもちかけられる。憧れの夏希からの頼みだったため、健二は夏希の母親の実家に同行するだけと聞いて、引き受ける。しかし実際には、元気のない曽祖母、栄を元気づけるために夏希の婚約者になりきって数日を過ごす、というものだった。
長野県の山あいにある夏希の曽祖母の家は、戦国時代の武士を祖先にもつ陣内家。敷地も屋敷も広く、間もなく90歳になる、栄が取り仕切っている。日本各地から次々と親戚が集まり、健二は「夏希の彼氏」として受け入れられる。その晩、健二の携帯電話に数字だらけの謎のメールが送られてくる。数学の得意な健二は、数学の問題として考え、解いてしまう。
翌朝、健二が起きると、仮想都市「OZ」が大混乱におちいったとニュースが伝えていた。OZは、買い物や公共料金の支払いなど、現実世界と同じように機能しているインターネット上の仮想世界。世界中の利用者が個人の分身、アバターをもっている。健二が解いたのはOZをコントロールするシステムへ侵入するためのパスワードだったのだ。
全世界でパスワードを解いた者は数十人おり、健二は計算違いで解けていなかったことがわかる。しかし、すでに「ラブマシーン」と名付けられた人工知能がOZに侵入し、利用者たちのIDを奪ってあらゆる情報や権限を握っていた。それが現実世界の交通渋滞を引き起こし、宇宙から地球に戻る途中の惑星探査機の進路まで狂わせていた。そんな折、栄が息を引き取る。
ラブマシーンの開発者が陣内家の曽祖父の隠し子、侘助であり、アメリカ国防総省が試験的にOZに送り込んだということが、本人から明かされる。人間にはコントロールできず、陣内家の男たちと健二らは協力し合い、ラブマシーンに戦いを挑む。苦しい戦いの末、夏希が栄に教わった花札(日本のカードゲーム)を武器に自分のアバターで勝負し、ラブマシーンをほろぼす。
[From July Issue 2010]
Chiyoko Millennial Actress (Directed by KON Satoshi)
This is an anime film written and directed by KON Satoshi, who started his career as a manga artist. It won the Grand Prize in the animation category at the 2001 Japan Media Arts Festival held by the Agency for Cultural Affairs, tying with “Spirited Away,” directed by MIYAZAKI Hayao. Centering on the present, the plot advances in a unique manner, with a mixture of the past and the future, and of reality and fantasy.
TACHIBANA Genya, the president of a film production company, is asked to make a documentary in commemoration of the demolition of Ginei, the movie studio where he once worked. So, he decides to interview FUJIWARA Chiyoko, the greatest actress the studio has ever produced, in order to record her life’s story. Though a big fan of Fujiwara himself, even 30 years after her retirement from show business, Tachibana has no idea where she lives, nor does anyone else.
Having finally managed to arrange an interview with Chiyoko, Tachibana visits her home along with a young cameraman. Despite having refused interviews for 30 years, she agrees to the meeting after being told that Tachibana has something for her. As soon as they meet, Tachibana hands her a small box. With a surprised look, Fujiwara opens it to find an old key inside.
Taking it in her hand, Chiyoko explains that it is “the key to open the most important thing there is.” Little by little, she begins to tell how as a high school student, she was discovered by Ginei, and about the real reason for her entering show business, in spite of her mother’s opposition – her burning love for a man whom she saved while she was in high school.
Chiyoko recounts how she met the man long ago, when Japan was still very militaristic. He was an artist, and a criminal wanted for having anti-government views. As it happened, Chiyoko sheltered this fugitive, and the two talked and talked without ever learning each other’s names. Then, she caught sight of this key he had.
The man told her that it was the key to open the most important thing. The following day, on her way home from school, she found it lying in the street. With a sense of foreboding, she rushed home only to find that he had already disappeared, just ahead of the police, who had discovered where he was hiding. From then on, Chiyoko searched for the man using what little information she had, so she could give him back his key.
Reflecting on her life, she sees herself move from wartime Tokyo, where she was born and raised, through her past movies which depicted the Sengoku period and the last days of the Tokugawa Shognate. Tachibana and the cameraman also appear in those scenes, but only Chiyoko can see them. Her story travels through various eras, mixing real events with her fantasies.
Just before the end of the interview, Chiyoko faints. When she awakens at the hospital, she realizes that her time is soon coming. Smiling at both Tachibana and the cameraman by her side, she tells them that she is not afraid of death. “After all, I’m going after that man again,” she says, before gently closing her eyes forever.
[2010年7月号掲載記事]
千年女優(今 敏 監督)
漫画家出身の今敏監督が原作、脚本も手がけたアニメーション作品。2001年度の文化庁メディア芸術祭アニメーション部門大賞を宮崎駿監督の『千と千尋の神隠し』と同時受賞した。現代の話を中心に、過去と未来、事実と空想が入り交じる独特の手法で描かれている。
映像制作会社社長、立花源也は、かつて自分も働いていた映画会社「銀映」の撮影所が取り壊されるにあたり、ドキュメンタリー制作を依頼される。そして、銀映が生んだ大女優、藤原千代子の人生をインタビューしようとする。立花も千代子の大ファンだったが、30年前に芸能界を引退した彼女がどこに住んでいるか知る人は少なかった。
ようやくインタビューの約束を取りつけた立花は、若手カメラマンを連れて千代子の家を訪れる。30年間、取材を拒否してきた千代子だったが、立花からある物を差し上げたいと言われて応じたのだ。早速、立花は小さな箱を千代子に差し出す。驚きながらも千代子が箱を開けると、そこには古い鍵がおさめられていた。
千代子はその鍵を手にとると、「一番大切なものを開ける鍵」と説明する。彼女は、女学生の頃に銀映にスカウトされたことや、母親の反対を押し切ってまで芸能界入りした本当の理由を少しずつ語り始める。その理由とは、女学生の頃に助けたある男へのはげしい恋心だった。
その昔、まだ日本が軍国主義にわいていた頃、千代子はその男と出逢った。絵描きだった男は国家に反抗的な考えを持つと判断され、犯罪者として追われていたのだ。警察から逃げていたところを、偶然、千代子がかくまうと、二人は互いの名も名乗らないまま語り合う。その時、彼女は男の持っていた鍵に目が留まる。
男は「一番大切なものを開ける鍵」と答える。翌日、学校の帰り道、千代子は男の鍵を道ばたで拾う。いやな予感を覚え急いで家に帰ると、警察に隠れ場所を発見された男はすでに姿を消した後だった。それ以来、千代子はわずかな情報を頼りに、鍵を返すために男の姿を追い求める。
千代子が振り返る半生は、千代子自身が生まれ育った戦時下の東京が出てきたかと思えば、戦国時代や幕末を描いた彼女の出演映画の世界に移動したりする。常にその世界に登場する立花とカメラマンの姿は、千代子にしか見えない。こうして彼女の話は、事実と彼女の空想とが交差していく。
インタビューが終わる頃、千代子は突然、気を失う。病院で意識が戻るが、彼女は死が迫っていることに気づく。そして、付き添う立花とカメラマンに笑顔を向け、死は恐くないと話す。「だって私、またあの人を追いかけて行くんですもの」と言うと、彼女は目を閉じるのだった。
[From June Issue 2010]
Swing Girls (Directed by YAGUCHI Shinobu)
This story takes place in a small town in the Tohoku region of Japan where 13 remedial high school students, including SUZUKI Tomoko (UENO Juri), are attending supplementary classes during summer vacation. One day, the school’s entire brass band, the one supporting the school’s baseball team, contracts a severe case of mass food poisoning. NAKAMURA Takuo, the only healthy band member left, tries to rebuild the band with new recruits. Tomoko and others who want to skip their supplementary classes, as well as some who enjoy playing music, join the band.
Soon a new, 17-member band is formed, led by timid Nakamura. Tomoko and the other girls complain about all the running and muscle training, but still the band starts taking shape. Eventually, as the original band members start to recover, Tomoko and her friends lose their positions. But the girls, who start to enjoy playing music, decide to form their own band at the beginning of the new semester. Nakamura, who did not fit in with the brass band, quits and joins them.
Tomoko and the other girls start working part-time to buy their instruments, but most of them end up spending their money on clothes and bags, and eventually quit the band. Four members including Tomoko, and Nakamura never give up and finally buy used saxophones and trumpets to form “Swing Girls and a Boy.” OZAWA, the Jazz-freak math teacher, then introduces them to the excitement of Jazz, and the band get into full swing.
The former band members decide to return when they hear how well Tomoko and the others thrillingly play together. One day, they find out that the “Tohoku Students Music Festival” is accepting applications, so they record an audition tape. However, Tomoko misses the deadline, eliminating any chance for them to take part in the contest. Tomoko still hasn’t told the truth, even by the day of the contest. They are all travelling to the concert hall by train when they are stopped by a snow storm. Finally the students know that they won’t be able to play anyway.
Disappointed, they blame Tomoko for her fault. Then, as they overhear some passenger’s portable radio playing Jazz, they all start spontaneously playing their instruments. Soon after that, a motor coach arrives to pick them up, as they have been invited to participate in the contest as replacements for another band that had to cancel due to the same storm.
The band eventually gets on stage for the festival’s final performance, and just start playing in harmony. While their style of Jazz, with its unique rhythms and power horns, is in sharp contrast to the classics that the other bands played, it still gets the audience going. Eventually all the people are standing and clapping to the beat.
Released in 2004, this movie won many prizes including ‘Best Film Nominee’ at the 2005 Japanese Academy Awards. All the actors trained intensively to learn how to play their instruments before filming began, and performed live nationally and internationally to help promote it.
[2010年6月号掲載記事]
スウィングガールズ(矢口史靖 監督)
舞台は東北地方の田舎町。落ちこぼれの高校生、鈴木友子(上野樹里)たち13人は、夏休みの補習授業を受けていた。その頃、野球部の試合を応援していた吹奏楽部の生徒たちが集団食中毒に倒れる。ただ一人食中毒にならなかった男子生徒、中村拓雄は足りない部員を集める。補習をさぼりたい友子たちと、楽器好きな生徒が参加する。
気弱な中村を中心に17人のバンドが結成される。友子たちはランニングや筋力トレーニングなどに弱音をはくが、それでもバンドは少しずつ形になっていく。そこへ吹奏楽部の生徒たちが回復して戻ると、友子らは居場所をなくす。だが、演奏の楽しさに目覚め始めていた彼女たちは、二学期になるとバンドを再び結成する。吹奏楽部になじめず退部した中村もそこに加わる。
友子たちは楽器代を稼ぐためアルバイトをするが、大半のメンバーは服やバッグにお金を使い、バンドも辞めてしまう。友子ら4人と中村はあきらめず、中古のサックスやトランペットを手に入れ「スウィングガールズ・アンド・ア・ボーイ」を結成する。ジャズマニアの数学教師、小澤がジャズの面白さを伝え、バンドは活気づく。
友子らのバンド演奏に刺激され他のメンバーも戻ってくる。ある日、「東北学生音楽祭」の出場者を募集していることを知り、演奏を録画した応募用テープを作る。だが、友子が締切を過ぎて送ったため、参加できなくなる。出場できると信じているメンバーの手前、友子はそのことを言い出せないまま、音楽祭当日を迎える。そして、会場に向かう列車が吹雪のために停車した直後、ついに他の生徒たちは演奏できないことを知る。
彼女たちは落ち込み、友子を責める。そのとき、乗客の一人が持っていたラジオからジャズが流れ出すと、誰からともなく演奏を始める。そこへ、一台の大型バスが到着する。彼女たちを迎えに来たのだ。吹雪で参加できなくなった他の学校の代わりに、友子たちが参加できることになったという。
音楽祭の最後にステージに上がった友子たちは、気持ちをひとつにして演奏を開始する。他の参加チームがクラシックを演奏する中、独特のリズムと迫力のあるジャズは観客を引き付ける。やがて観客は総立ちとなって手拍子をとるのだった。
この作品は2004年に公開され、2005年日本アカデミー賞の優秀作品賞をはじめ、数々の映画賞を受賞。バンドのメンバーを演じた俳優たちは撮影前に楽器を猛練習し、上映キャンペーン中には国内外で演奏を披露した。
[From May Issue 2010]
Juvenile Jungle (Directed by NAKAHIRA Ko)
This original story was written by the present governor of Tokyo ISHIHARA Shintaro, who is also a known novelist. Ishihara, who wrote the script, approved the making of the film on the condition that his younger brother, Yujiro, play the leading role. Shot on location in Zushi and neighboring Kamakura, Kanagawa Prefecture, where the brothers spent their youth, the film depicts the lives of university students raised in a wealthy family, whose days are full of womanizing, fighting and sibling rivalry.
TAKISHIMA Natsuhisa (ISHIHARA Yujiro) and his younger brother, Haruji (TSUGAWA Masahiko) are the main characters. In comparison, Natsuhisa is taller, more skilled at picking up women and at winning fights, while Haruji is more slender and serious, and tends to gets treated like a child among his brother’s friends. One day, on his way to one of Natsuhisa’s friend’s villa, Haruji finds himself attracted to a woman he sees at the train station.
That same day, Natsuhisa and his friends plan an unusual party featuring a woman pick-up contest. Whoever brings the most attractive woman will be the winner. Haruji immediately thinks about the woman he met earlier that day. Then a few days later, while water-skiing, Haruji sees another attractive woman swimming just offshore.
When Haruji realizes that the woman swimming is the same one he met a few days earlier, he gets nervous. Natsuhisa, in his suave manner, chats-up the woman and then carries her ashore. Later, by coincidence, Haruji sees her yet again at the station and, finally learning that her name is AMAKUSA Eri (KITAHARA Mie), he invites her to the party. Natsuhisa and his friends are surprised when the shy Haruji arrives at the villa with beautiful Eri.
Haruji and Eri continue to date but he never learns her address because she keeps telling him that “My mother is quite strict.” One night, Natsuhisa discovers that Eri has an American husband, and threatens to expose her secret to Haruji unless she has sex with him. Natsuhisa is irritated to learn that Eri is still genuinely drawn to Haruji, with a pure heart, even after they had sex.
One day, Haruji invites Eri to go camping. Natsuhisa gets to their meeting point earlier than Haruji and takes Eri to his yacht. After searching all night, Haruji finally finds them both. Haruji remains silent, but there is anger in his eyes. Eri, wanting to be with Haruji, jumps in to the water to swim to his boat, but without saying a word, he just runs her over. Then he rams into Natsuhisa’s yacht, breaking it to pieces, and just keeps going.
Released in 1956, this movie greatly influenced many young Japanese people. With the earlier release of “Season of the Sun” (original story by Ishihara Shintaro) that same year, youth called “taiyouzoku” (sun tribes), who ignored common sense to live carefree lives, made Shonan Beach increasingly popular. Ishihara Yujiro, who became a big star following this movie, eventually married Kitahara Mie, who played his love interest.
[2010年5月号掲載記事]
狂った果実(中平 康 監督)
原作は現東京都知事で作家としても知られる石原慎太郎の小説。石原は実の弟、裕次郎の主演を条件に映画化を許可し、自ら脚本も手がけた。舞台は石原兄弟が青春時代を過ごした神奈川県逗子市や隣の鎌倉市。金持ちの家庭に育った大学生たちの女遊びやけんかをくり返す姿と、兄弟の争いを描いている。
主人公は、滝島夏久(石原裕次郎)と弟の春次(津川雅彦)。背が高くてナンパ(街などで男性が女性に声をかけて遊ぶこと)がうまく、けんかもつよい夏久と違い、細い体形とまじめな性格の春次は、兄の仲間からも子ども扱いされている。ある日、夏久の友人の別荘に向かう途中、春次は駅ですれ違った女性にひと目ぼれする。
その日、夏久たちは、変わったパーティーを開く計画を立てる。それぞれがナンパした女性たちを同伴し、どの女性が一番かわいいかを競うというのだ 。春次の頭に昼間の女性が思い浮かぶ。数日後、春次は夏久とモーターボートを走らせて水上スキーをしている最中に、浜から離れて泳ぐ女性を見つける。
それが数日前に会った女性とわかると、春次は緊張する。慣れた口調で夏久が声をかけ、二人は彼女をボートで岸まで送る。後日、再び駅のホームで偶然女性と会った春次は声をかける。そして春次は、天草恵梨(北原三枝)と名乗る彼女をパーティーに誘う。シャイな春次が美しい恵梨を連れて別荘に姿を現したことに、夏久たちはおどろく。
二人は何度かデートをするが、「母が厳しいの」と言い訳するばかりで、恵梨は春次に自分の家を教えようとはしない。ある晩、夏久は、恵梨にアメリカ人の夫がいることを知る。春次に黙っておく代わりに、自分と関係を持つように夏久は迫る。夏久と肉体関係を結んでも、恵梨の心は純粋な心を持つ春次にあることを知り、夏久はいら立つ。
ある日、春次は恵梨をキャンプに誘う。夏久は、春次より一足先に待ち合わせ場所に行き、ヨットに恵梨を乗せてしまう。モーターボートで二人をさがす春次は、一晩かけて彼らを見つける。春次はその目に怒りを表すが声には出さない。恵梨は春次のボートに移ろうと海に飛び込むが、春次は何も言わずに恵梨をひいてしまう。そして、夏久のヨットにも突進し、ヨットごと粉々に砕くと、そのままボートを走らせるのだった。
この作品は1956年当時の若者たちに大きな影響を与えた。同じ年に公開された「太陽の季節」(石原慎太郎原作)から生まれた、社会常識に反発して自由気ままに生きる「太陽族」と呼ばれる若者が増え、舞台となった湘南海岸も有名になった。また、この映画で大スターの仲間入りを果たした石原裕次郎は、ヒロインの北原三枝と結婚した。
[From May Issue 2010]
Musicians who perform in public near train stations and artists who draw portraits tend to attract passersby. While some artists sell poems written on pieces of thick paper that they arrange on the ground, it is the street musicians who are most popular, usually surrounded by many fans, especially young people.
But eventually the police come to admonish them because performing in public, or selling things on the street, are prohibited in principle as they violate Japan’s Road Traffic Laws. As a result, few officially approved public performances ever take place.
The “Heaven Artist” program, started in 2002 by Tokyo Governor ISHIHARA Shintaro, is a Metropolitan government-approved plan that supports street performers, or so-called daidou geinin. The program allows those who pass an audition to perform in public or near commercial facilities, mainly in and around Tokyo.
Successful artists are permitted to perform at 49 facilities and 66 spots, including the Tomin Hiroba (Citizen’s Plaza) of the Tokyo Metropolitan Government Building, Marunouchi, and Ueno Park. But, while annual auditions do attract some 300 applicants, the screening process is so rigid that only about 20 get approved.
Popular marimba duo Natsu & Kayo have been performing, mostly in Ueno Park, since 2006 as part of the Heaven Artist program. Both, professional marimba players who graduated from prestigious music colleges, captivate their spectators by playing classical pieces such as Vittorio MONTI’s Czardas and Wolfgang Amadeus MOZART’s Turkish March.
“Because the Metropolitan government has given us a place to perform, we can play music with peace of mind,” says the duo, adding that the appeal of a street performance is that they feel closer to their audience than when they play in a concert hall. Typically, 4 to 8 different street performances are held one after another, each lasting about 15 minutes. Selling items such as CDs is prohibited, so the performers’ source of income comes from nagesen (money thrown by spectators/donations). The performers often invite people watching from afar to get closer, but shy Japanese people tend to stay back.
TOMMY, the 2004 World Yo-Yo Champion, enjoys stunning his audiences with a variety of impressive tricks. While regularly appearing in Muscle Musical, a musical variety show where the performers use their physical abilities, TOMMY also performs, street shows saying that “it’s the place where I can express myself freely,” emphatically adding, “I find enjoyment and good times there. I love the close feeling with the audience and the live atmosphere. This thing I do is not just my job, but my existence itself.”
Marimba duo Natsu&Kayo
YoYo Paformer TOMMYText: MUKAI Natsuko
[2010年5月号掲載記事]
駅周辺でライブを行うミュージシャンや似顔絵を描くアーティストが歩行者の興味をひいている。詩を書いた色紙を路上に並べて売っている人もいるが、ミュージシャンが最も人気があり、多くの若いファンたちに囲まれている。
しかし数分後、警察官がやってきて、彼らは注意を受けることになる。路上でライブ活動やものを売ることは道路交通法違反にあたり、原則的に禁止されているためである。したがって公式に認められた公共の場でのパフォーマンスは少ない。
2002年、東京都の石原慎太郎都知事に よって創設された「ヘブンアーティスト事業」は、路上パフォーマンスを行う人たち、いわゆる大道芸人を支援する東京都公認の制度である。審査会で合格した人に、主に東京都内の公共施設や民間施設などを活動場所として積極的に提供している。
現在、都庁都民広場や丸の内、上野公園周辺など49施設、66ヵ所での公演が認められている。年に一度の審査会には毎年約300組の応募があり、合格するのは20組ほどと審査は大変厳しい。
2006年からヘブンアーティストとして上野公園を中心に活動を始めているマリンバデュオ、Natsu & Kayoは、華麗なマリンバ演奏で人気だ。二人とも有名音楽大学を卒業したプロの演奏家である。モンティ作曲のチャルダッシュやモーツァルト作曲のトルコ行進曲などのクラシック演奏で観客を楽しませている。
二人は「東京都が活動の場を与えてくれることで安心して演奏することができます」と話す。またホールでのコンサートと違ってお客を身近に感じられることが魅力だという。一回15分程度の出し物が、4回から8回繰り返される。CDなどを販売することは禁止されているので、観客の「投げ銭(お金を投げ与えること)」が彼らの活動の資金となっている。パフォーマーは、遠くのほうで見ている観客に「もう少し前のほうでご覧ください」と呼びかけるが、内気な日本人は遠慮がちである。
2004年にヨーヨー世界チャンピオンに輝いたTOMMYさんは、ヨーヨーのあざやかな連続技で観客を驚かせている。TOMMYさんは、肉体を使うミュージカル、マッスルミュージカルにも定期的に出演しているが、路上でもライブを行う。「自分を自由に表現できる場所。ストリートにしかない楽しみ、良さがそこにありますし、何よりお客さんとの距離感やライブ感が好き。仕事というより、自分が生きていることそのものです」と話す。
マリンバデュオ Natsu & Kayo
ヨーヨーパフォーマー TOMMY文:向井奈津子
[From April Issue 2010]
Golgo13 (Directed by DEZAKI Osamu)
Golgo13 is a professional assassin whose real name, age and nationality, are unknown. In this hard-boiled action film, the multilingual Golgo, alias Duke TOGO, kills indiscriminately at the request of politicians, millionaires and ordinary citizens. With a grim outlook, Golgo is a cool guy who never wastes time, and he is merciless, with everyone.
The original character written and illustrated by SAITO Takao has been serialized in print since January 1969, and still continues today. Initially released in 1983, Golgo13 is known as the world’s first animated film to use computer graphics. In 1973 a live-action version was produced, starring TAKAKURA Ken, after whom Saito had supposedly modeled Golgo. More recently, the first animated TV version was also broadcast.
The story starts just off the Californian coast where wealthy oil baron Leonard DAWSON is celebrating his 62nd birthday aboard a cruise ship. No sooner does he announce that he will remain his company’s chairman, while welcoming his only son, Robert, as the new president, than Robert is shot dead, by Golgo.
Following another successful assassination assignment, this time of a woman in Sicily, Italy, Golgo finds himself the target of a volley of bullets, but manages to escape. General T. JEFFERSON, the Director of the U.S. Pentagon Intelligence Agency, along with the FBI and the CIA, continue plotting his eventual demise.
It is soon revealed that the mastermind behind the failed Golgo assassination attempt is none other than Leonard Dawson. Having vowed vengeance for the murder of his only son, Dawson uses his influence to contract the agencies for the kill. However, Robert’s widow, Laura, attacks Dawson, saying the person they should kill is the one who initially hired Golgo. But Dawson doesn’t respond.
One after another formidable adversaries such as the quick and flexible Big Snake, as well as the notorious assassins, Silver and Gold, are sent out to try to kill Golgo. He struggles to defeat them, and finally corners the puppet master Dawson, who admits that it was Robert himself who requested his own assassination, as a way of foregoing his father’s impossible expectations. Dawson then jumps out of a window of his company’s building, but is shot in the head by Golgo just before impact.
One night, a women with lifeless eyes stands in the streets as Golgo passes her by. Recognizing him as her beloved husband’s assassin, Laura reaches for the gun that she secretly carries and takes aim from behind. A shot rings out, but it’s never known whether or not the bullet hits its target. The film ends with Golgo just walking away from the camera.
[2010年4月号掲載記事]
ゴルゴ13(出崎統 監督)
ゴルゴ13は、国籍も年齢も本名も不明の超一流スナイパー。デューク東郷という別名を持ち多くの国の言語を話すゴルゴが、世界中の政治家や金持ち、一般市民などから依頼を受けてターゲットを仕留めるハードボイルド・アクション。表情はいつも険しく、話にも動きにも無駄がないクールな男で、ターゲットが女性であっても同情はしない。
さいとう・たかをによる原作は、コミック誌での連載が1969年1月発売号から現在も続いている。1983年に公開されたこの作品は、世界で初めてCGを使ったアニメ映画としても知られている。また、1973年には、さいとうがゴルゴのモデルにしたという高倉健主演の実写版も製作され、近年は初のテレビアニメ版も放映された。
物語はカリフォルニア州にほど近い海の上から始まる。石油業界の大富豪レオナルド・ドーソンが62歳の誕生日を迎え、船でパーティーを開いている。自らが会長になり、新社長にひとり息子のロバートを迎え入れることを発表した矢先、ロバートはゴルゴに銃で撃たれて死ぬ。
しばらく後のイタリア・シチリア島で、ゴルゴはある依頼を受けて女を射殺する。次の瞬間、今度はゴルゴを狙っていっせいに銃が発射されるが、何とか逃げきる。アメリカのペンタゴン情報局長ジェファーソンは、FBIおよびCIAとともに次のゴルゴ暗殺計画を練っていた。
ゴルゴ暗殺計画の真犯人はドーソンであることが明らかにされる。ひとり息子を殺され復しゅうを誓ったドーソンは、権力を使って国家機関を雇ったのだ。ロバートの妻ローラは、ゴルゴを雇った人物こそ殺すべきではないか、と問いつめるが、ドーソンは多くを語ろうとはしない。
ゴルゴのもとに次々と強敵が送り込まれる。柔軟で素早い動きのビッグ・スネーク。悪名高き暗殺者のシルバーとゴールド。苦しみながらも彼らを倒したゴルゴは、黒幕ドーソンを追いつめる。するとドーソンは、ロバート暗殺の依頼主がロバート本人だったと打ち明ける。父の期待を重荷に感じた息子の反抗だったのだ。そしてドーソンは、ビルの窓から身投げするが、地面に落ちる前にゴルゴは彼の頭を撃ち抜いていた。
ある夜、街中で死んだような目をした女が立っている。そこを通りかかるゴルゴ。それが最愛の夫ロバートを殺した暗殺者だと気づいたローラは、隠し持っていたピストルを取り出して背後から狙う。銃声が響く。が、銃弾が命中したかどうかはっきりしないまま、歩き続けるゴルゴの後ろ姿をとらえながら映画は終わる。
[From March Issue 2010]
Departures (Directed by TAKITA Yojiro)
“Departures” is the drama that won the 81st Academy Award for the Best Foreign Language Film at the 2009 Oscars. At the 32nd Japan Academy Awards, it won the Best Film Award, in addition to other awards for its cast and crew.
The main character KOBAYASHI Daigo (MOTOKI Masahiro) is a former cellist. He gives up his career after his orchestra in Tokyo is disbanded. He moves back to his old home in Yamagata Prefecture with his wife Mika (HIROSUE Ryoko) and looks for a new job. He notices a classified ad that says, “assisting travels,” and feeling certain that the NK Agent company is a travel agency, he requests an interview.
The company president (YAMAZAKI Tsutomu) doesn’t bother reading Daigo’s resume and hires him on the spot. But Daigo is worried because he still doesn’t know what kind of work it is. Timidly he asks, only to find out that his job is encoffinment, the task of placing dead people in coffins. Apparently the classified ad was miss-written and should have read “assisting departures (deaths).” Daigo further learns that the company’s name, NK, is short for “NouKan” (encoffinment).
Daigo can only tell Mika that his work is related to “ceremonial occasions.” Mika misunderstands this to mean that he is now working at a wedding hall. On his first job, he deals with the corpse of an old woman who lived alone and was found two weeks after she died. He vomits.
Gradually Daigo starts to feel pride in his work, which is greatly appreciated by the bereaved families. Then, Mika finally learns what he really does and begs him to “get a regular job.” While Mika gets upset and returns home to her parents, Daigo remains, instead, focusing on becoming a full-fledged mortician.
Mika suddenly returns to tell Daigo that they are going to have a baby. He is happy to hear that, but again Mika presses him to change his job because she thinks their child will eventually be bullied because of it. Then, Daigo’s cell phone rings. It’s his childhood friend YAMASHITA, who also once suggested that he find a “better job,” telling him that his mother, Tsuyako, has just died.
Daigo and Mika face Tsuyako’s corpse, and in front of Yamashita, his family and Mika, he encoffins the body. He makes up her face and dresses her in her favorite scarf and kimono. Finally Yamashita and Mika both realize just how serious Daigo takes his job, and they both come to understand and appreciate his work.
Later, Daigo receives a telegram informing him of the death of his estranged father. He does not remember his father, who left his mother when Daigo was only six years old. For Daigo, who also lost his mother, the concept of “parents” is almost nonexistent. Initially Daigo refuses to claim the corpse. But, persuaded by Mika and others, he decides to see his father’s corpse. There, he is freed from his hatred and conducts his father’s encoffinment.
[2010年3月号掲載記事]
おくりびと(滝田二郎 監督)
「おくりびと」は2009年の第81回アカデミー賞で外国語映画賞を受賞したドラマ作品。また、第32回日本アカデミー賞では最優秀作品賞の他、スタッフ・キャスト陣が多くを受賞した。
物語の主人公は元チェロ演奏者、小林大悟(本木雅弘)。入団していた東京の楽団が解散したため音楽家としての道をあきらめる。妻の美香(広末涼子)を連れて故郷の山形県に帰り新たな職を探していたところ、「旅のお手伝い」という求人広告を見つける。旅行代理店と思い込み、NKエージェントというその会社に面接を申し込む。
社長(山崎努)は大悟の履歴書を読まずにあっさり採用を決める。どんな仕事かも知らされず不安な大悟。おそるおそるたずねると、死んだ人を棺に納める納棺師の仕事だと説明される。「旅のお手伝い」は、「旅立ち(死)のお手伝い」の間違いで、社名のNKは「納棺」に由来する、と。
大悟は美香には「冠婚葬祭関係」としか言えず、結婚式場が職場だと勘違いされる。初めての現場では、一人暮らしで亡くなり2週間がたった老女の遺体と対面し、吐いてしまう。
大悟は遺族から感謝される仕事に少しずつ誇りを持ち始める。そんな矢先、ついに本当の仕事を知った美香から「普通の仕事をしてほしい」と泣きつかれてしまう。怒って実家に戻った美香を連れ戻すこともせず、大悟は仕事に打ち込み、一人前の納棺師になっていく。
美香が突然自宅に戻り、赤ちゃんができたと言う。喜ぶ大悟だったが、生まれてくる子どもがいじめられるからと、美香から再び仕事を変わるようせまられる。そこに大悟の携帯電話がなる。以前、「もっとましな仕事につけ」と言った幼なじみの山下からで、母、ツヤ子が亡くなったと言う。
大悟と美香はツヤ子の遺体と対面する。山下やその妻子、美香の前で大悟は納棺を行う。ツヤ子に化粧をし、お気に入りだったスカーフを巻き、着物を着せる。山下も美香も、真剣な仕事ぶりを見せられ、大悟の仕事を初めて理解する。
あるとき、大悟のもとに父の死を知らせる電報が届く。6歳で両親が離婚した大悟は、父を覚えていない。すでに母を亡くした彼にとって父は肉親とは呼べず、最初は遺体の引き取りをこばむ。しかし美香たちの説得で、遺体と対面する。そこで大悟は憎しみから解放され、父の納棺を行うのだった。
[From February Issue 2010]
In recent years more Japanese are becoming fans of people who are not especially well-known, but have specific charms. It ranges from weather forecasters to entertainers. Why are the Japanese bewitched by them?
Since 2007, NHK Service Center, Inc. has been selling calendars of weather forecasters. In the first year, they made a calendar showing both male and female forecasters. From the next year, however, the calendar only featured female forecasters, and in 2009 it added pictures of “weather girls” clad in yukata (kimono for summer). The first printed copies of the 2010 version have sold out and they have decided to print additional copies.
Dressed in casual-style clothes, NHK’s weather girls describe the weather in simple words. Because of their “friendly next-door neighbor” looks, they’ve become nearly as popular as TV entertainers. Especially popular is NAKARAI Sae, who is nicknamed the “7:28 Lover” because she always appears on TV at 7:28 p.m.
In November 2009 an event was held in Sakura-shi, Chiba Prefecture, where a female idol group called “Sakura-gumi” performed a concert and shook hands with fans. The group, made up of Japanese and Chinese members, sings and dances in ninja costumes. Although they just debuted in August, a number of avid fans turned up to speak to them and ask for handshakes.
“They came all the way from China and are trying hard in Japan, so I really hope they will succeed,” says a man who came by bullet train from Fukushima Prefecture. He is a fan of the Chinese twins in the group, SAKURA Ranmaru and SAKURA Benimaru. “They have a great memory because they could soon recognize me. They look a little skinnier than before, and I’m a little concerned about that,” says the man.
ASAMI Chiyuki is a singer who has released five CD albums and often appears on TV and radio programs. Moreover, she puts on a live show in Tokyo’s Inokashira Park on a regular basis. Asami is also surrounded by many supportive fans. When she was still unknown, for example, one of her fans taught her how to play the guitar. From another fan who worked at a hotel, she learned manners such as how to bow properly.
Even now, her fans help prepare for her concert at the park. They get to the park hours before the concert and set up by laying down sheets and arranging chairs. They also stand at intervals along the way from the station to the venue so as to guide new fans. They buy and bring things that Asami likes or that are good for her health as well as food from Yamaguchi Prefecture, where she is from.
“Chiyuki-chan is like my daughter,” says a man who became her fan on March 18, 2005. “When I walked out of the ticket gate, a voice caught my ears, a very natural singing voice which made me feel great,” he continued of the moment he first heard her perform. “When a TV crew is shooting, she gets really nervous. That makes me feel uneasy as well and I start praying, ‘Please sing well.’ ”
“Chiyuki-chan still calls me ‘Uncle’ even after she has become so famous,” says another man. “If it were not for her, I would have secluded myself in my house after retirement. But I started working again after I became her fan. With the money from that job, I buy her CDs and go to her concerts throughout Japan to support her. I’ve made friends with some of my fellow fans. So this is what I live for.”
KIMURA Junko, who lives in Tokyo, has favorite musical actors. “Rather than buying brand-name items or ready-made goods, I place special orders with stores,” she says about the gifts she gives them. “I think of something that he can hand out to other actors he works with and that will also make him happy. Or some food that is good for his health.”
Fans are often seen waiting outside of the stage door (the exit for actors) and giving them presents or asking for autographs. Kimura sometimes talks to the actors at the stage door before she decides what to buy for them. “When I read my favorite actor’s blog, it said, ‘I haven’t been eating enough vegetables lately.’ So after checking with him at the stage door to see if he wanted vegetables, I sent him a big box filled with vegetables,” she says.
“Fans observe us really well,” says SASAKI Nobuhiko, a top-class dancer who performs in the famous Imperial Theater and also choreographs musicals. “One time, I was feeling sick and had a mask on when passing through the stage door. Soon after that, new masks were sent to me. And another time, I was dancing naked from the waist up in a show. Then, a fan gave me a hand-made shawl that I could easily fling on and off.”
“I feel that behind such behavior on the part of fans lies the Japanese custom of guessing what others want, the custom of thinking about what the other person wants to receive, rather than what you want to give them,” says Sasaki. “For example, a fan sent vegetables and meat to a group of actors who can cook, but she sent sashimi along with paper plates and soy sauce to another group who can’t cook. When we look busy, fans never ask for autographs.”
Not all fans, however, are on close terms with actors, according to Sasaki. “Actors who like to have friendly relationships tend to get fans who will take care of small things for them, and those who like to be alone will attract those kinds of fans. But I guess there are more actors now who want to interact with fans naturally as human beings. That seems to be the case with the actors around me,” he says.
“I give stuff to the actors or wait for them at the stage door because I want to show my support for them, but I also want them to remember me a little,” says Kimura. “Besides, there are more actors who blog these days, and it makes me happy when the actors write about what I gave them, which is another reason for doing all this.”
“When I got the hand-made shawl, I was touched because it felt like my mother or girlfriend taking care of me,” says Sasaki. “There was also a girl who asked me to write a message for her ailing grandmother.” It might be Japanese fans’ tendency to like approachable entertainers and support them as if they were family.
Text: SAZAKI Ryo
[2010年2月号掲載記事]
近年、特に有名ではないがある種の魅力を持つ人たちのファンが増えています。その対象は気象予報士から芸能人までいますが、なぜ日本人は彼らのとりこになるのでしょうか。
財団法人NHKサービスセンターでは、2007年から天気予報のニュースを担当する「気象予報士」たちのカレンダーを売り出しています。最初の年は男性と女性、両方の予報士をのせたカレンダーを作りましたが、次の年からは女性だけにし、2009年からはゆかた(夏用の着物)姿の写真も加えました。2010年版は最初に制作した分が売り切れたため、もっと作ることにしたそうです。
NHKの女性予報士たちは普段着に近い服を着て簡単な言葉で天気の解説をします。その姿が「となりのお姉さんみたいで親しみやすい」と芸能人なみの人気を呼んでいるのです。特に半井小絵さんは夜7時28分に登場するため「7時28分の恋人」と呼ばれるほど人気です。
2009年11月、千葉県佐倉市でイベントがありました。それに参加してライブと握手会を行ったのは、アイドルグループ「桜組」。忍者のイメージの服を着て歌ったり踊ったりするアイドルで、メンバーには日本人と中国人がいます。8月にデビューしたばかりですが、会場には熱心なファンが現れ、話しかけたり握手を求めたりしていました。
「せっかく中国からやって来てがんばっているのだから、ぜひ成功してほしい」。そう話すのは、福島県から新幹線で駆けつけてきた男性です。桜組に参加している中国人の双子、桜蘭丸さんと桜紅丸さんのファンだと言います。「彼女たちはとても記憶力がいいです。私の顔をすぐ覚えてくれました。少しやせたようで心配です」と男性は語ります。
あさみ ちゆきさんはCDアルバムを5枚発売し、テレビにラジオにと活躍する歌手です。また東京の井の頭公園でも定期的にライブをしています。そのあさみさんの周りにも、多くの温かいファンがいます。例えば、まだ有名でなかった頃には、ファンがギターの弾き方を教えてくれました。ホテルマンだったファンからはおじぎなどマナーを習いました。
今でもファンたちはあさみさんの公園ライブを手伝っています。ライブの何時間も前から公園へ行き、シートをしいたり椅子を並べたりして会場を作りますし、駅から会場までの道に立って初めて来る人の案内もします。あさみさんの好きなものや体に良いもの、あさみさんの出身地、山口県の食べ物を差し入れたりもします。
「ちゆきちゃんは娘のような存在」と言う男性は、「2005年3月18日にファンになった」そうです。「改札を出たらいい声が聞こえてきてね。とても自然な歌声で、聴いていると気持ちよくなる」と、初めてあさみさんの歌を聞いたときのことを話すこの男性は、「テレビ局が撮影していると、ちゆきちゃん、緊張するんだよね。そういうときは私まで、『うまく歌って』とはらはらしてしまう」と言います。
「ちゆきちゃんはこんなに有名になったのに、今でも私を『おじちゃん』と呼んでくれる」と話す別の男性は、「ちゆきちゃんがいなかったら、定年後、家に引きこもってしまっていたよ」と語ります。「ファンになってからまた仕事を始めた。そのお金でCDを買ったり、日本全国のライブに行ったりして応援している。ファン仲間も増えたし、生きがいだよ」。
東京都に住む木村純子さんには、好きなミュージカル俳優がいます。「ブランド品や出来合いの物ではなく特別にお店に注文します」と贈物について話します。その役者さんが共演者さんに配れる物、もらった共演者さんが喜ぶ物を考えます。または体に良い食べ物などを差し入れます」。
ファンが役者用の出入り口「楽屋口」の外で待っていて、プレゼントをしたりサインをもらったりする行動もよく見られます。木村さんは楽屋口で役者と話をして差し入れる物を決めることがあるそうです。「役者さんのブログを読んだら『最近、野菜不足だ』と書いてあったので、楽屋口で『野菜いりますか?』と聞いた上で、大きな箱に詰めて送りました」。
「ファンの方は、とにかくよく観察していらっしゃいます」と語るのはダンサーの佐々木信彦さん。帝国劇場という有名な劇場で踊ったり、ミュージカルの振付もする実力者です。「体調が悪くて、楽屋口を通る時マスクをしていたことがあります。そうしたらさっそく新しいマスクが送られてきました。また、ある公演では上半身裸で踊るシーンがよくありました。すると脱いだり着たりしやすい手作りの肩掛けをプレゼントされました」。
文:砂崎 良
「ファンの方の行動には日本人の『察する』という文化を感じます」と佐々木さんは話します。「『自分が何を贈りたいか』より『相手が何を贈られて喜ぶか』を考える文化です。例えば料理ができる楽屋には野菜や肉が届けられてきましたし、料理できない楽屋には刺身が紙皿と調味料つきで送られてきました。忙しそうにしているときに、サインを頼まれることはありません」。
ただし佐々木さんはファンの全員が、役者と親しくつきあっているのではないと言います。「アットホームな関係が好きな役者には、細かく面倒を見てくれるファンがつく気がしますし、一人でいるのが好きな役者には、そういうファンがつく気がします。人間として自然なつきあいを望む役者が以前より増えたのでは? 自分の周りを見ていると、そういう気はします」。
「差し入れをしたり楽屋口で待っていたりするのは『がんばって』という気持ちを伝えたいからでもありますし、少しでも自分のことを覚えてほしい、という思いもあります」と木村さんは言います。「それに最近ではブログを書く役者さんが増えましたから、自分の差し入れのことをブログで取り上げてもらえたりします。それが嬉しいです」。
「手作りの肩掛けが届いたときは、『母親や彼女がめんどうをみてくれているみたいだ』と感動しましたね」とダンサーの佐々木さんは言います。「それにある女の子から、病気のおばあさんへのメッセージを頼まれたこともあります」。親しみやすい芸能人が好き、そして家族であるような気持ちで応援する、というのは日本のファンの傾向かもしれません。
[From February Issue 2010]
The Kabuki-za Theater is in eastern Ginza, a fashionable part of Tokyo known for its high-end stores. A theater for the traditional Japanese performing art of kabuki, the Japanese-style building is characterized by its impressive roof and is registered as a tangible cultural asset. But it has been decided that the theater will be rebuilt because it’s getting old – a new theater and an office building will be constructed on the same site.
Kabuki has about 400 years of history and continues to preserve its tradition. For example, a family system in which the performing art is handed down from parent to child is still considered the norm. Kabuki plays mostly deal with stories from the Edo period and the lines contain old Japanese that is not used today. So even Japanese sometimes use audio guides.
Another feature of kabuki is that it changes flexibly to accommodate changes in the times and the political landscape. Take kabuki actors for instance. When kabuki first started, most actors were women. But the then government banned female actors, saying they would corrupt public morals. So boys started to perform instead, which was also subsequently banned by the government. That’s how men came to perform kabuki.
Kabuki plays do not just preserve tradition. In the Edo period, new works were often created based on actual incidents, such as “Chushingura” (The Treasury of Loyal Retainers). From the Meiji period onward, some new kabuki plays were created by exploring and incorporating noh (another traditional dramatic art form) and Western plays.
Among the latest kabuki plays are “the Super Kabuki,” which incorporate modern music and a traditional Chinese performing art, and “the Cocoon Kabuki,” which are staged in a Shibuya theater just like modern plays. Some kabuki actors are also active in other fields outside kabuki, such as television, film, and even musicals. Not only do some actors perform kabuki plays overseas but they also appear in traditional performing arts in other countries.
Given this historical background, it’s no wonder that the Kabuki-za Theater is changing as well. After all, the theater itself came out of a change. In the old days kabuki was played in small theaters called “shibai-goya” (play huts), but in the Meiji period there was a movement toward modernizing plays called the “Theater Enhancement Movement.” Amid this movement the Kabuki-za Theater was built in Ginza in 1889.
What was new about the theater was its Western-style exterior and electric lights, the most modern equipment of the time. A little over two decades after its completion, however, the Kabuki-za Theater saw its exterior changed to a Japanese-style in 1911 because the Imperial Theater, with a Western-style appearance, was to be built in Hibiya. After that, the theater experienced two fires and it was reconstructed each time. The current one is the fourth version.
The fifth-generation Kabuki-za Theater will be equipped with elevators and escalators, features lacking in the old one. Meanwhile, the stage will retain the old style and traditional seats such as sajiki (balcony seats) and makumiseki (non reserved seats) will remain unchanged. The old and new elements of the Kabuki-za Theater symbolize the tradition and innovation of kabuki. The current theater will be used till this April, and the new theater will be completed in 2013.
Shochiku Co., Ltd.
Chuo-ku Kyobashi LibraryText: SAZAKI Ryo
[2010年2月号掲載記事]
高級店がならぶおしゃれな街、東京・銀座。「歌舞伎座」はその東部エリアにある。伝統芸能「歌舞伎」を演じる劇場で、屋根が印象的な和風の建物。国の登録有形文化財でもある。しかし古くなったため建て替えが決まった。今と同じ場所に新しい劇場とオフィスビルが建てられる。
歌舞伎は約400年の歴史を持ち、伝統を大切に守っている。例えば、今でも家制度という、親から子どもへ芸を伝える制度を大事にしている。江戸時代から伝わる作品を現在も演じていて、そのセリフには現代では使われない昔の日本語も出てくるため、日本人でさえイヤホンガイドを使うことがある。
歌舞伎には、時代や政治が変わると、それに合わせて柔軟に変化する一面もある。例えば役者。歌舞伎が始まったころの歌舞伎役者は、女性ばかりだった。そのときの政府が「風紀が乱れる」といって女性の役者を禁止したため、少年が歌舞伎を演じるようになった。後に政府はこれも禁止したため、大人の男性が演じるようになった。
また作品も伝統を守るだけではない。江戸時代には「忠臣蔵」(仇討ち物語)という作品のように、現実に起きた事件をもとにして新作を作ることがよくあった。明治時代以降は、日本の能(伝統的な演劇の一つ)や西洋の演劇を参考にして創作した。
最近の新しい歌舞伎には、現代音楽や中国の伝統芸能を取りいれた「スーパー歌舞伎」や、渋谷の劇場で現代劇のように演じる「コクーン歌舞伎」がある。また、歌舞伎以外の分野であるテレビや映画で活躍する役者や、ミュージカルに出演する役者もいる。歌舞伎の海外公演だけでなく、外国の伝統芸能にも出演する役者もいる。
こうした歴史を見てみると、歌舞伎座が変わるのもふしぎではない。歌舞伎座そのものが変化のなかから生まれたのだ。昔の歌舞伎は、芝居小屋と呼ばれた小さな劇場などで演じられていた。しかし明治時代になると、芝居の近代化をめざす「演劇改良運動」という運動が起こり、その運動のなかで歌舞伎座は、1889年に銀座に建てられた。
新しかった点は、劇場の外観が西洋風だったこと、電灯という当時いちばん新しい設備がついたことなどだ。だが、完成から20数年後、西洋風外観の帝国劇場が日比谷に建つことをきっかけに歌舞伎座は1911年、和風の外観に改築した。その後、二度火事にあったがそのたびに再建された。現在の劇場は四代目だ。
五代目の歌舞伎座はエレベーターやエスカレーターなど新しい設備がつく予定だ。その一方で、舞台は今まで通りのものが計画され、桟敷(特別席)や幕見席(自由席)など伝統的な席も残される。古い部分と新しい部分を持つ歌舞伎座は、歌舞伎の「伝統と革新」を象徴している。今の劇場は今年4月まで使われる。新しい劇場は2013年に建つ予定だ。
文:砂崎 良
[From February Issue 2010]
Super-Express 109 A.K.A. The Bullet Train (Directed by SATO Junya)
A suspense movie released in 1975. The cast consists of stars of the Japanese movie industry of the era. Especially notable is TAKAKURA Ken, who plays the main character. He was a leading actor for his Japanese gangster movies and is also an internationally acclaimed actor, co-starring in the American movie “The Yakuza” with Robert MITCHUM in 1974. In 1989, he co-starred in “Black Rain” directed by Ridley SCOTT, with Michael DOUGLAS and Andy GARCIA.
The story begins with a phone call made to the Kokutetsu – the Japanese National Railways (JNR) – saying, “We’ve set a bomb set on the Hikari 109.” With 1,500 passengers on board this shinkansen (bullet train) has already departed Tokyo bound for Hakata in Fukuoka Prefecture. The bomb will arm automatically when the speed of the train exceeds 80 km/h, and will detonate when the train slows back down to 80 km/h.
To prove that this is no prank, the perpetrators say they have set the same kind of bomb on a freight train running the Yubari line in Hokkaido. When the locomotive engineers jump off the train, the freight train loses speed and bursts into a ball of flames. The perpetrators ask for a 5 million dollar ransom. In those days, that was equivalent to 1.5 billion yen. The bombers are hard-hitting. They say the ransom is cheaper than the 1.6 billion yen train plus the lives of the passengers.
The perpetrators are a three-man team: OKITA (Takakura Ken) is the leader and the caller whose small factory went bankrupt, leading to his divorce. KOGA is the man who set the bomb on the freight train. He was involved in radical political activity when he was a university student. The youngest and the one responsible for placing the bomb on the train is OHSHIRO – he came to Tokyo from Okinawa, hopped from job to job, and was saved by Okita when he was near death selling his own blood.
The police identify the perpetrators and track them down, but fail to arrest them. KURAMOCHI, the head of the bullet train control room, relays orders to the train drivers to prevent a crash. Meanwhile in the bullet train, the train crew desperately try to reason with the passengers who start to panic. In the midst of all this, Okita finally calls the police and tells them how the ransom delivery will go down.
Koga and Ohshiro die while on the run, but Okita obtains the money as planned. Okita had agreed to inform the whereabouts of the planted bomb and the directions on how to deactivate it in exchange for the cash. However, the drawing is destroyed in a fire. But JNR somehow finds the bomb, disables it, and the train comes safely to a stop. A few hours later, the police on a stake out at Haneda Airport locate Okita as he attempts to flee Japan.
Okita bolts. The police advance on him. And as the police shoot Okita to death, the airplane that Okita was to board takes off overhead, into the night sky. The Japanese version is 152 minutes. The international version omitted the scenes where they reveal why the perpetrators become what they are and puts more emphasis on the suspense. Overseas versions are shortened.
[2010年2月号掲載記事]
新幹線大爆破(佐藤純弥監督)
1975年に公開されたサスペンス映画。出演者は当時の日本映画界のスターばかり。とりわけ主演の高倉健は、国内ではヤクザ映画に欠かせない俳優として知られていた。海外では1974年のアメリカ映画『ザ・ヤクザ』でロバート・ミッチャムと共演した国際派。1989年にはリドリー・スコット監督の『ブラック・レイン』でマイケル・ダグラスやアンディ・ガルシアとも共演した。
物語は「ひかり109号に爆弾を仕掛けた」という1本の電話が国鉄にかかってくるところから始まる。すでに東京を出発し福岡県の博多に向かっているその新幹線には1,500人の乗客が乗っている。仕掛けられた爆弾は特殊で、時速80キロになるとスイッチが入り、再び80キロに減速した時点で爆発するという。
いたずらではないことを証明するため、同じ爆弾を北海道夕張線を走る貨物列車にも仕掛けた、と犯人は告げる。貨物列車から機関士たちが飛び降りると、貨物列車は減速し大爆発を起こす。犯人の要求は500万米ドル。当時の日本円で15億円。新幹線の車両代16億円と乗客の命に比べれば安いはず、と犯人は言う。
犯人は3人の男たちだ。経営していた町工場が倒産し、妻に離婚された沖田(高倉健)は、電話の主でありリーダー。大学生の頃、過激な社会運動に関わっていた古賀は、貨物列車に爆弾を取り付けた犯人。沖縄から上京して職を転々とし、最後は血液を売って死にかけているところを沖田に助けられた大城は、新幹線に爆弾を仕掛けた最年少。
警察は犯人を捜して追いつめるが、逮捕に失敗する。国鉄司令室の倉持運転指令長は、列車同士の衝突をさけるよう運転士に指示を出し続ける。車内では、パニックを起こし始めている乗客たちを乗務員たちが必死に説得している。そんななか、沖田から現金の受け渡し方法を指示する電話が警察に入る。
逃走中、古賀と大城は命を落とすが、沖田は計画通り現金を手に入れる。一方、現金と引き換えに沖田が残した爆弾の場所とスイッチの切り方を書いた図面が火事で焼けてしまう。しかし、国鉄がなんとか爆弾を発見してスイッチを切り、新幹線は無事に停車。数時間後、国外へ脱出しようとする沖田を、羽田空港で張り込んでいた警察が見つけ出す。
走り去る沖田。先回りする警察。そして、ついに沖田は警察の銃弾に倒れる。その頭上には、乗るはずだった飛行機が夜空に舞い上がって行く。日本語版は152分。海外向けは、犯人たちが犯行にいたった背景をカットしてサスペンス感を押し出しており、短く編集されている。
Information From Hiragana Times
-
May 2025 Issue Is Now On Sale!
April 20, 2025 -
April 2025 Issue Is Now On Sale!
March 18, 2025 -
March 2025 Issue Is Now On Sale!
February 19, 2025
Products
-
APP Version | アプリ版
¥9,000Original price was: ¥9,000.¥7,200Current price is: ¥7,200. -
Print version | プリント版
¥10,560Original price was: ¥10,560.¥9,900Current price is: ¥9,900. -
APP+Print Version | アプリ+プリント版
¥19,560Original price was: ¥19,560.¥13,900Current price is: ¥13,900.