• 切り絵で日本の伝統美を伝えたい

    [From February Issue 2011]

    Kirie Artist, TAKEOKA Kaori

    “My first encounter with kirie (Japanese paper cutting) was when I tried it in art class in the fourth grade of elementary school,” says kirie artist TAKEOKA Kaori. “And since then, for the last sixteen years, I’ve been fascinated by and passionate about creating them.” Kaori quit her corporate job last fall choosing to follow the path of a kirie artist. “Kirie is the art of paper cutting, with an emphasis on how beautiful you make the cuts look by clipping designs out of the paper. Since kirie are made by hand, each one is unique so there will never be two identical pieces. I always cherish the warmth that comes from handmade work,” she admits.

    As a child Kaori was absorbed in drawing pictures at home rather than playing outside, and she copied anime and manga using her computer. She taught herself both graphic design and kirie, and based her kirie on the computer-generated sketches she created. “Using a utility knife, the kirie-making tool, just came naturally to me,” she says with a smile.

    A huge fan of cartoonist TEZUKA Osamu, Kaori was intrigued by the fantastic manga series “Hi no Tori” (Phoenix) and all the beautiful Phoenix drawings. She created a Phoenix kirie and gave it to her grandma as a present, hoping that it would help her live a long time. She also made kirie birthday cards for her friends. “Seeing how pleased they were to receive my kirie made me very happy,” Kaori recalls.

    Then in earnest she started learning computer graphics at a vocational school. After graduating, while working for a construction-related company, she also held private kirie exhibitions in her spare time, keeping her kirie-making alive. “When there was a pause in the conversation at a company drinking party, I enlivened the mood by creating a kirie portrait of someone I was talking with. So I would always carry my kirie tools in my bag whenever I went to such parties. For me, kirie is a means of communication through which people can connect with each other,” Kaori laughs.

    Recently, she won a prize at an illustration contest hosted by Kodansha Famous Schools, and also made kirie portrait gifts for the winners of the 2009 Best Father Yellow Ribbon Awards (awards given to celebrities chosen as the most fantastic fathers). She has also sent a piece entitled “Sharaku” to an exhibition in Paris. In addition to having private exhibitions at various galleries and cafes, she also holds shows in collaboration with other artists from various fields. Kaori is so skillful that she can finish a kirie portrait using a 10-centimeter-square piece of paper in 10 minutes, without first sketching it out.

    Kaori liked the idea of holding live kirie shows. Once, at a jazz bar, wearing a kimono, she completed a kirie that was inspired by the tune being played by the pianist, before the music stopped. Also, at readings of literary works by EDOGAWA Ranpo and TANIZAKI Junichiro, she created kirie inspired by the novels, as they were being read.

    “When I was working at a company, I was unhappy about not feeling the immediate results of my work. But with kirie, I can feel the response from the spectators on the spot. When I’m making kirie, I can be most like myself and shine with radiance,” she says, about the joy of having become a kirie artist. “My dream is to hold an exhibition in New York and introduce the beauty of Japanese tradition to the world through kirie.”

    Text: HATSUDA Sachiyo

    [2011年2月号掲載記事]

    切り絵師 武岡香織さん

    「切り絵との出合いは小学校4年生の、図工の授業でした。以来16年間、切り絵にみせられて情熱を注いできました」と切り絵師の武岡香織さんは話します。昨年の秋、会社勤めを辞めて、切り絵師の道を選びました。「切り絵はカッターナイフで切った切り口をいかに美しくみせるか、どんどん紙を切って取り除いていく、紙を切る芸術です。切り絵は手で作るので二度と同じ作品は生まれません。手作りのぬくもりを大切にしています」。

    香織さんは子どもの頃は外で遊ぶより家で、アニメや漫画を真似てコンピューターを使って絵を描くことに夢中でした。CG(コンピューターグラフィックス)と切り絵は独学で学び、CGで描いた下絵をもとに切り絵を作りました。「切り絵の道具に使うカッターナイフと相性がよかったみたいです」とほほえみます。

    漫画家・手塚治虫に憧れ、漫画「火の鳥」のファンタジックなストーリーと火の鳥の美しい絵にひかれました。火の鳥を切り絵にして、祖母に「どうぞ長生きしてね」とプレゼントしたことがあります。また、友達の誕生日には切り絵の誕生日カードを作りました。「切り絵をみんなが喜んでくれる顔がとてもうれしかったです」と振り返ります。

    その後、専門学校ではCGを本格的に勉強し、卒業後は建築関係の会社に勤めながら、切り絵は個展を開いたりしてずっと続けていました。「会社の飲み会で会話が途切れると、相手の似顔絵の切り絵を作り、場を盛り上げました。飲み会に行くときは、鞄には切り絵の道具をいつも入れていました。切り絵は人と人をつなぐコミュニュケーションの道具です」と笑います。

    最近は講談社フェーマススクールズ「イラストコンテスト」に入賞し、2009年度ベスト・ファーザー イエローリボン賞(『素敵なお父さん』とされる著名人を表彰)を受賞した人たちに似顔絵の切り絵を贈りました。そして、パリの展示会には「写楽」を出品しました。ギャラリーやカフェの個展をはじめ、さまざまな分野のアーティストと共同で展示会を開いています。10センチ角の紙の似顔絵は下絵なしで、10分で仕上げることができます。

    香織さんは切り絵ライブショーのアイディアを思いつきました。ジャズバーで、ピアニストが演奏する曲をイメージした切り絵を、着物姿で立ったまま、曲が終わるまでに完成させます。また、江戸川乱歩や谷崎潤一郎の文学作品の朗読会では小説を題材にした切り絵を、朗読している間に完成させました。

    「会社組織のなかでは仕事の成果がすぐには伝わってこないジレンマがありましたが、切り絵はその場で相手の反応を感じることができます。切り絵を作っているときが、いちばん自分らしく、いきいきと輝くことができます」と切り絵師になった喜びを語ります。「ニューヨークで個展を開くことが夢です。切り絵を通して世界に日本の伝統美を紹介したいです」。

    文:初田幸代

    Read More
  • ぶりの照り焼き

    [From February Issue 2011]

    Ingredients [Serves 2]

    • 2 Yellowtail fillets (200g)

    Pickled turnip (kikkakabu pickled turnips a la chrysanthemum flower)

    • 2 small turnips
    • sweet vinegar (2 tbsp vinegar, 1/2 tbsp sugar, 1/2 tbsp dashi stock)
    • 1/2 red chili pepper

    Sauce

    • 1 tbsp soy sauce
    • 1 tbsp mirin (sweet cooking wine)
    • 1 tbsp sake

    How to distinguish yellowtail fillet:

    Yellowtail fillets may be packaged either by backside (blackish skin) or belly-side (whitish skin). Belly-side fillets are usually fattier, so choose whichever you prefer.

    1. Mix sauce ingredients in a bowl, then soak the fillets for approximately 30 minutes (15 minutes each side).

    2. Skin turnips and make horizontal and vertical incisions three-quarters deep. Place turnips between disposable chopsticks to prevent incisions from being cut too deep. Cut across the backside to help the flavor more quickly seep through. Put turnips in salt water (1 cup water, 1/2 tsp salt) then place a dish on top to weigh them down, and soak for approximately 15 minutes. Mix sweet vinegar ingredients then add sliced red chili pepper. Once the turnips are tender, lightly drain and place in sweet vinegar mix for a minimum of 30 minutes. Cut accordingly into 2 ~ 4 slices, then display turnips to look like chrysanthemum flowers.

    3. Drain yellowtail fillets and grill over a high heat. When grilling from above, start with the skin side up for 3 ~ 4 minutes, then turn over and grill for 3 ~ 4 more minutes.

    4. While the fillets are grilling, mix the sauce ingredients in a saucepan and boil down to approximately half its original amount.

    5. Once the fillets are grilled, turn them skin side up and brush the sauce over top. Re-grill again to dry, and quickly repeat this step several times until the fillets glisten. It is not necessary to use all of the sauce.

    6. Place yellowtail fillets on flatware accompanied by the chrysanthemum turnips on the right side, and serve.

    [2011年2月号掲載記事]

    材料(2人分)

    • ぶり 2切れ(200g)

    菊花かぶ

    • かぶ 小2個
    • 甘酢(酢大さじ2、砂糖大さじ1/2、だし大さじ1/2)
    • 赤唐辛子 1/2本

    たれ

    • しょうゆ 大さじ1
    • みりん 大さじ1
    • 酒 大さじ1

    ぶりの切り身の見分け方

    ぶりの切り身は、背身(皮の色が黒っぽい)と腹身(皮の色が白っぽい)に分けて売っていることもあります。腹身の方が脂がのっています。好みで選んで下さい。

    1. トレーにたれを合わせ、切り身をたれに30分程つけます。途中で上下返します。

    2. かぶは皮をむき、上から3/4厚さくらいまで縦横細かく包丁を入れます。かぶを割り箸で挟み、ストッパーにするとよいでしょう。裏は、浅い十字の切れ目を入れて味をしみやすくします。塩水(水カップ1、塩小さじ1/2)につけ、皿一枚を重しとしてのせて約15分おきます。甘酢を混ぜ、赤唐辛子を小口切りにして加えます。かぶがしんなりしたら、水気を軽くしぼり、甘酢につけ30分以上おきます。大きさに合わせて2~4つ割りにして、菊の花に見立てます。

    3. ぶりの汁気を切り、グリルで強火で焼きます。上火のグリルの場合は表から焼き、3~4分焼いたら裏に返して3~4分強火で焼きます

    4. ぶりを焼いている間に、たれを鍋に入れ、約半量になるまで強火で煮つめます。

    5.ぶりが焼けたら、再び表に返し、表側だけに煮詰めたたれを刷毛で塗ります。塗ったらグリルに戻してさっと乾かし、これを手早く2~3回くりかえして、表面をつや良く仕上げます。たれは残ってもかまいません。

    6. 平皿にぶりを、右側に菊花かぶを盛り付けて出来上がり。

    Read More
  • ノスタルジックな昭和を味わえる人間ドラマ

    [From February Issue 2011]

    Always: Sunset on Third Street (Directed by YAMAZAKI Takashi)

    This movie is set in the middle of Tokyo in 1958 (33rd year of the Showa era) when Japan was in the midst of its rapid economic growth. It was the age when the despairs of war had finally worn off and society began to shift toward convenience. The film portrays the common people who supported each other as they strived to live each day with hopes and dreams for a happy future. This motion picture won many awards including the Picture of the Year and Director of the Year awards for the 2006 Japan Academy Prize. Later, in 2007, the sequel was also produced.

    The construction of the Tokyo Tower is underway amid the nation’s ambition for it to become the world’s tallest. People and products are abundant here in downtown Tokyo where, located on one of its street corners, is “Suzuki Auto.” Mutsuko, who came to the big city following the promise of mass employment, is disappointed that her place of work is such a small automobile repair shop. However, while working as a live-in employee, she gradually discovers that the owner, his wife, and their son Ippei, are all very touching people, and her mood starts to change.

    Across the street from “Suzuki Auto,” CHAGAWA Ryunosuke, who dreams of becoming a novelist, runs a candy shop while also writing stories for boys’ magazine. One night, Hiromi, the mysterious and beautiful local bar owner, asks Chagawa to “look after an acquaintance’s boy.” He agrees to watch the boy named Junnosuke just because this beautiful woman has sweetly promised to “come to check on him sometimes.”

    Although still struggling, Chagawa grows happier inside as he spends more and more time with both Hiromi and Junnosuke. He even borrows some money from Suzuki to buy Junnosuke a Christmas present. Then he asks for Hiromi’s hand in marriage. But his happiness does not last long as Hiromi suddenly closes the shop and disappears. Soon after, some company president arrives declaring to be Junnosuke’s real father, and claims guardianship of his illegitimate child.

    “He is a wealthy man. He’ll buy you anything. I’m so glad I’ll finally get rid of you, you’re such a serious pain in the neck,” Chagawa says with false bravado to Junnosuke, who silently climbs into his father’s car. Chagawa, realizing just how important a part of his life Junnosuke has become, rushes after the fast moving car, but tumbles down. But Junnosuke soon returns and they embrace each other tightly as tears stream down both their faces.

    Hiromi, who has returned to work as a dancer to pay off her debt, is waiting on the rooftop of the theater to appear on stage. She holds up her hand against the glare of the setting sun, imagining the ring Chagawa promised her he would someday buy. The Suzuki family drops off Mutsuko at the train station where she will travel to meet her family for the New Year’s celebration. On their way home, the Suzuki family stops by the riverbank to admire the sunset. “The sunset will always be beautiful; even tomorrow, and the day after, and even 50 years from now,” Ippei says to his parents, who agree. The sunset softly washes over the family, with the freshly completed Tokyo Tower in the background, as the film comes to an end.

    [2011年2月号掲載記事]

    ALWAYS 三丁目の夕日(山崎貴 監督)

    高度経済成長期にあった昭和33年(1958年)の東京が舞台。戦争が終わり、世の中が便利になるなかで、将来に夢や希望をもち、お互いが助け合って暮らしていた当時の人々の日常が描かれている。2006年の日本アカデミー賞では、最優秀作品賞や最優秀監督賞などを受賞し、2007年には続編も製作された。

    世界一の高さを目指し、東京タワーの建設が進んでいる。人やものがあふれ活気づく東京の下町に「鈴木オート」がある。そこへ、田舎から集団就職で六子がやってくる。就職先が小さな自動車修理工場だと知って初めは落ち込むが、住み込みで働くうち、社長やその妻、彼らの息子、一平といった鈴木家の人々の情に触れ、元気を取り戻す。

    鈴木オートの向かいには、少年向け雑誌に原稿を書きながら小説家を志す茶川竜之介が駄菓子屋を営んでいる。茶川はある晩、居酒屋を経営するなぞの美女、ヒロミから「知り合いの子をしばらく預かってほしい」と頼まれる。「時々、様子を見に行く」という彼女の甘い言葉に押され、彼は淳之介と名乗るその少年を引き取る。

    ヒロミや淳之介と出逢い、茶川は貧しいながらも幸せを感じる。鈴木社長に借金をして淳之介にクリスマスプレゼントを贈る。親しくなったヒロミにはプロポーズをする。だが、そんな生活も一変する。ヒロミが突然、居酒屋を閉め姿を消す一方で、淳之介の父親を名乗る会社社長が現れ、愛人との間にできた淳之介を引き取りたいと申し出る。

    「お金持ちの家だぞ。何でも買ってもらえるぞ。俺もやっかいごとが減って大助かりだよ」と強がり、茶川は淳之介を追い出す。淳之介は父親の車に無言で乗り込む。すぐに淳之介の大切さに気づいた茶川は、走り去る車を慌てて追うが、転んでしまう。そこへ淳之介が戻ってくる。二人は涙で顔をぬらして抱き合う。

    借金を返すため、踊り子に戻っていたヒロミは劇場の屋上で出番を待っている。夕日に手をかざし、茶川がいつか買ってあげると約束した指輪を想像する。鈴木家は、年明けを実家で過ごす六子を駅まで送った帰り、川原で夕日に見とれる。「明日だって、明後日だって、50年先だって、ずっと夕日はきれいだよ」と言う一平に、両親は賛同する。夕日が彼ら親子と完成したばかりの東京タワーを優しく照らし、映画は幕を閉じる。

    Read More
  • どんな国の占いも楽しむ日本人

    [From January Issue 2011]

    In Japan, there is a lot of fortune telling going on. Some TV stations, for example, broadcast “Today’s Fortune Telling” as a morning program, while some magazines and “free papers” contain articles featuring fortune telling. Fortunes are sometimes printed on packages of candy, and some department stores even have their own fortune telling corners. Walking along some busy streets, especially at night, and you can find fortune tellers counseling customers at little desks that they have set up.

    In Japan, various fortune telling methods from many different countries are on offer. As early as the eighth century, India, the birthplace of Buddhism, introduced fortune telling, while in Japan, the old capital of Kyoto was built based on Chinese influences. From the Meiji period (1868~1912) onward, Western astrology and tarot seeped in. Lately, there have even been methods of telling fortunes by using ancient Mayan calendars.

    Now, Japanese television programs and magazines often feature astrology, and fortune telling by blood type. Astrology tells one’s fortune based on the position of celestial bodies when a person is born. But, invented in Japan in the 1970s, blood type fortune telling uses the ABO blood group system (a blood-classification system based on red blood cell count), in order to divine one’s fortune, or to see whether or not two people are compatible with each other. Previously, there were also booms in the ancient Chinese art of feng shui (the ancient system of balancing aesthetics) and Doubutsu Uranai (animal-type categorization by birth date). However, lately, “power spots,” which are said to make people healthier and more energetic, are being given media attention.

    Some fortune tellers provide counseling by e-mail or over the phone, or meet their clients at coffee shops. “I tell people’s fortunes with tarot, so I need a rather big table that I can spread my cards across,” says fortune teller TAKAHASHI Kiriya. “Some people have serious troubles, so I make it a point of picking a quiet coffee shop where there is enough space between tables. My most popular client requests are first about their fortunes regarding love, then about their work.”

    Takahashi specializes in telling fortunes using the tarot, and Western astrology. She says: “As I had always liked fortune telling, I studied it on my own first, met a good mentor, and became a fortune teller at the age of 25. Since many tarot cards have beautiful pictures on them, I collect them for purposes other than just my work.” Takahashi recently wrote a book on how to become a fortune teller, titled “Uranaishi Nyumon” (A Beginner’s Guide to Becoming a Fortune Teller). “There is really a lot to learn about fortune telling. I continue to study by telling famous people’s fortunes and then checking to see if I was right about them, all while examining new theories,” she says.

    “Japan today seems to have become a society where it’s difficult for people to speak with one another, even if they are in trouble. In the olden days, people were able to turn to their family and neighbors,” says Takahashi. “Unlike in America, counseling is not common here. But people still want someone willing to listen to them, and to give them advice. I think fortune tellers are meeting those needs.”

    Some schools teaching handicrafts, art and languages, also offer courses in fortune telling. The Asahi Culture Center Shinjuku, which offers various courses including providing Japanese education to non-Japanese, has also been offering, as of October 2010, ten fortune telling related courses. One of them is the Shisen Suimei (Four Pillars of Destiny) Class taught by Kokumon, who studies Oriental fortune telling specializing in feng shui.

    “I don’t think Japanese people particularly like fortune telling. In my opinion, of all Asian peoples, the Japanese are the least enthusiastic about feng shui,” says Kokumon. “In India, for example, if a fortune teller says that you can’t marry someone because you are not made for each other, it may be impossible to do so. In China, businessmen are serious about making use of feng shui for work. In Japan, on the other hand, most fans of fortune telling are women. And it seems like they are just enjoying it rather than making use of it.”

    Kokumon continues: “Since the 1990s, more and more people in Western countries have become interested in feng shui, but generally they still don’t really know much about it. On the other hand, in China ordinary people believe in feng shui. Given this, the Japanese interest in it can be said to fall somewhere between Asian and Western countries.”

    “In America, feng shui is popular among Hollywood celebrities,” says American Suzanne BLESCH. When she first came to Japan, Blesch was very surprised to see “Today’s Fortune Telling” broadcast on TV just like a weather report. “In America, young women also like astrology, if anything, but not as much as Japanese women. Besides, there are some types of fortune telling that seem absurd. For example, fortune telling using the initials of people’s names has too little variation,” she says.

    But now, Blesch too enjoys fortune telling. She admits that “On a morning that I hear today’s lucky color is green, I look for green items or clothes to put on. If I hear that I should be careful about human relations, I act more cautiously. I think Japanese fortune-telling is fun, amusing, and instructive. But when I hear that something bad is going to happen, I try not to believe it.”

     

    John ZHEN, another American, was amazed to see a fortune telling corner at a Japanese department store. “Of course, we have fortune tellers in the USA, and some of them are very famous. But generally, fortune tellers operate somewhere out-of-sight such as in the back streets. Also, American fortune tellers try to stress how scientific their methods are, but in Japan people seem to prefer it if fortune telling is mysterious,” he says.

    SUZUKI Ai, a Japanese woman living in Tokyo, loves consulting fortune tellers. She says, “I’ve read many books especially on astrology, and what they say is really true. The fortune teller told me things like, ‘You have a good fortune, but it will run out unless you make efforts’ or ‘Something bad might happen to you, so you should try to enhance your fortune by doing a good deed.’ Hearing those things allows me to think positively, like ‘Okay, I’ll try hard and do good things.’”

    Of course, there are some Japanese who can’t be bothered with fortune telling. However, most it seems, either like discussing it or enjoy trying it.

    TAKAHASHI Kiriya
    Asahi Culture Center

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年1月号掲載記事]

    日本で生活していると、よく占いを見かけます。例えばいくつかの放送局は、朝の番組の中で「今日の占い」を放映しますし、雑誌やフリーペーパーなどには、しばしば占いのページが見られます。お菓子の包み紙に占いが印刷されていたり、デパートの一角に占いコーナーがあったりもします。人通りの多い路上では、特に夜、占い師が机を置いてお客さんの相談にのっています。

    日本では、いろいろな国から伝わった占いが行われています。古くは8世紀に、仏教が生まれた国インドの占いが伝わって来ましたし、中国から来た思想に基づいて首都(京都)がつくられました。明治時代(1868~1912)以降は西洋の星占いやタロット占いが入ってきました。最近ではマヤ文明のカレンダーによる占いもあります。

    今、テレビや雑誌がよく扱うのは星占いと血液型占いです。星占いは誕生日の星座によって運を判断します。血液型占いは1970年代に日本で生まれたもので、赤血球による血液型分類の一つであるABO式血液型によって、運や人との相性を調べます。また、古代中国の思想「風水」や動物占いがブームになったこともあります。最近は、人を元気にしたり健康にしたりする場所といわれる「パワースポット」が、よくメディアでとりあげられています。

     

    相談をメールや電話で受けつけたり、喫茶店で占ったりする占い師もいます。「私はタロットで占うので、カードが広げられる大きめのテーブルが必要です」と占い師の高橋桐矢さんは言います。「深刻な悩みをお持ちの方もいらっしゃるので、テーブルとテーブルの間が広い、静かな喫茶店を選ぶようにしています。依頼されるのは、恋愛についての占いがほとんどですね。その次に多いのは仕事についてです」。

    高橋さんはタロット占いと西洋の星占いが専門です。「もともと占いが好きで、独学で勉強を始め、よい師に出会い、25歳で占い師になりました。タロットカードは絵が美しいものが多いので、仕事のため以外でもコレクションしています」。高橋さんは最近、「占い師入門」という、占い師になるための本を書きました。「占いは本当に奥が深いものです。有名な人を占ってみて、当てられるか確認したり、新しい理論を検証したりと、今も勉強を続けています」。

    「今の日本は、困っていても人に相談しにくい社会になっているのではないでしょうか。昔は家族や近所の人に頼ったのですが」と高橋さんは言います。「アメリカと違って、カウンセリングは一般的ではありません。話を聞いてくれる人、アドバイスしてくれる人がほしい。そういう気持ちに占い師がこたえているのかな、と思います」。

    大人向けに手芸や芸術、語学などを教える学校にも、占いの講座があります。外国人のための日本語教育なども行っている朝日カルチャーセンター新宿教室には、2010年10月現在、占い関係の講座が10コースあります。その中の一つが、黒門さんの四柱推命講座です。黒門さんは東洋占いの研究家で、風水が専門です。

    「私は日本人が占い好きだとは思いません。アジア人の中で日本人がいちばん、風水に対して冷めていると思います」と黒門さんは言います。「例えばインドでは占い師が、相性が悪いから結婚できませんと言うと、結婚できないことがあります。中国ではビジネスマンが真剣に風水を仕事に活用しています。それに対して、日本で占いが好きなのは主に女性でしょう。活用するというより楽しんでいるという感じですし」。

    「1990年代以降、欧米でも風水に関心を持つ人が増えてきました。一般の人はあまり風水を知りません。一方、中国では一般の人が風水を利用しています。そう考えると、日本人の風水への関心の強さは、他のアジア諸国と欧米との中間くらいと言えるかもしれませんね」。

    「アメリカでは風水がハリウッドのセレブたちに人気がありますよ」と語るのはアメリカ出身のスザンヌ・ブレッシュさんです。ブレッシュさんは日本に来た当時、テレビで「今日の占い」が天気予報のように放映されるのを見て、とても驚きました。「アメリカでも、女の子はわりと星占いが好きですが、日本ほどではありません。それに、ばかばかしいな、と思う占いもありました。例えば名前の頭文字で占う『頭文字占い』は、あまりにもバリエーションが少ないので」。

    しかし今のブレッシュさんは、占いを楽しんでいます。「今日のラッキーカラーは緑です、と言われた朝は、緑の物や服をさがして身に着けます。人間関係に気をつけましょうと言われたときは、用心して行動します。日本の占いは楽しくておもしろいし、参考になると思います。悪いことが起きるという占いは信じないことにしていますけれどね」。

     

    同じくアメリカ出身のジョン・ジェンさんが驚いたのは、日本のデパートに占いのコーナーがあるのを見たときです。「もちろんアメリカにも占い師はいますし、中にはとても有名な人もいます。でも一般の占い師は、裏通りとか目立たない所にいます。それにアメリカの占い師は、自分の占いがどれほど科学的であるかをアピールしますが、日本の占いはミステリアスな方が人気があると感じます」。

    東京都在住の日本人女性、鈴木愛さんは占いが大好きで、占い師に見てもらったこともあります。「特に星占いは本を何冊も読みました。本当に当たっているんですよ。それに占い師さんは『いい運を持っているけれど、努力しないとなくなってしまうよ』とか『悪いことが起きそうだ、だからいい行いをして運がよくなるようにしなさい』とか言ってくれます。それを聞くと『よし、努力しよう。いいことをしよう』という前向きな気持ちになれます」。

    もちろん日本人にも占いが嫌いな人や、関心のない人はいます。けれど大半の人は、話の種にしたり、楽しんだりしているようです。

    高橋桐矢さん
    朝日カルチャーセンター

    文:砂崎 良

    Read More
  • ペットのために手作りする服とアクセサリーが人気

    [From January Issue 2011]

     

    These days, it is common to see pets wearing outfits and accessories such as miniature Dachshunds in T-shirts and cats with ribbon collars. During the summer, some puppies wear shoes to protect their feet from the heat of paved streets. Some pets are even more dressed up than their owners. However lately, more and more pet owners are making their pet’s clothing and accessories by themselves.

    The clothing sold at Tokyo pet shops can cost from 3,000 to 5,000 yen per item, and for some kinds of dogs, the number of items is limited. But, if you choose a material that suits your taste and then sew it yourself, you can, for a low cost, make a great piece that perfectly fits your pet.

    OHSHIMA Yumiko is the representative of, and designer at, Ruri’s Dog in Tokyo’s Setagaya Ward, a shop that specializes in selling dog-wear. In July 2010, she released a DVD instructing viewers on how to easily make dog outfits. On it, you can see her actually making clothing. It starts by discussing the materials, the necessary tools and how to take measurements, all using close-ups of her hands at work, making the DVD very well-received. A beginner can make an item in about an hour with 1,000 yen-worth of material.

    MIYASHITA Sachiko, who made a T-shirt for her beloved dog with the help of the DVD says, “My friends now ask me to make clothes for their dogs. When I’m walking my dog, many people praise us. And that has resulted in me making new friends.” Ohshima adds that “your affection for your pet deepens after you make clothes for it. And the joy that your pet brings you also increases.”

    SUZUKI Keiko and MURATA Naomi, who both live in Hiroshima City, opened Favrile Art, an Internet shop selling pet accessories, five years ago. ABE Chiho, a regular customer of theirs says, “Of course their designs are attractive, but on top of that, the needlework is tight and reliable.”

    Suzuki says, “There were not many shops selling pet accessories, and since I could not find any preferred items, I started making accessories and small articles for my pet by myself. When I also gave them as presents to my friends, they were quite happy.” This eventually lead to the opening of the shop.

    According to a 2010 Hakuhodo Institute of Life and Living survey, 54.4 percent of people consider their pet as “a member of their family.” According to a 2009 survey regarding the actuality of dressing pets, it was found that 42 percent of pets in the Tokyo Metropolitan and Kansai areas wore some kind of pet-wear.

    “Only an owner knows what color and design best suits his or her pet. The most important thing is to enjoy making it. Your pet will surely feel your affection through your handmade, one-of-a-kind outfit,” says Suzuki.

    OHSHIMA Yumiko
    Favrile Art
    Hakuhodo Institute of Life and Living Survey

    Text: MUKAI Natsuko

    [2011年1月号掲載記事]

     

    Tシャツを着たミニチュアダックスや、首輪にリボンのついた猫など、洋服やアクセサリーをつけたペットを見かけることが多くなった。夏にはアスファルトの熱から足を守るため靴をはく子犬もいる。飼い主の服装よりもおしゃれなほどだ。最近では、それらペットの洋服やアクセサリーを手作りする人が増えている。

    ペットショップで売られているペット用の服は3,000~5,000円で、犬の種類によっては服の種類が少ないものもある。好みの布を選んで手作りすれば、安く、自分のペットのサイズにぴったり合った、お気に入りの一着が出来上がる。

    東京都世田谷区で犬服専門ショップRURI’S DOGの代表で犬服デザイナーの大島ゆみこさんは、誰でも簡単に作れるようにと、2010年7月に作り方を収録したDVDを発売した。実際に大島さんが作っている様子が収録されている。材料と道具の説明、サイズの測り方から始まり、手元のアップもあってわかりやすいと好評だ。初心者でも1,000円程度の材料費で、約1時間で出来上がる。

    このDVDで愛犬のTシャツを作った宮下幸子さんは「友人からも作ってほしいと頼まれるようになりました。散歩をしているとたくさんの人にほめられるのでペットを通じて友人が増えました」と話す。大島さんは、「飼い主が服を手作りすることで、ペットへの愛情がさらに深まります。そしてペットがもたらしてくれる幸せも大きくなります」と語る。

    広島県広島市在住の鈴木啓子さんと村田尚美さんは、5年前に二人でペット用アクセサリーグッズショップFavrile Artをネット上でオープンさせた。「デザインが素敵なのはもちろん、しっかり縫ってあるので安心です」と、何度も利用している阿部千穂さんは話す。

    鈴木さんは、「ペットのアクセサリーを販売しているショップは少なく気に入ったものがなかったので、自分のペットのためにアクセサリーや小物などを作り始めました。そのうち、お友達にプレゼントするととても喜んでくれるようになりました」とオープンのきっかけを語る。

    博報堂生活総合研究所が2010年に実施した調査によると、「ペットは家族の一員だと思う」人は54.4パーセントで、2009年の「ドッグウェア着用実態観察定量調査」では首都圏・阪神圏でのペットの洋服着用率は42パーセントを示した。

    「ペットの似合う色やデザインは飼い主だからこそわかります。楽しんで作ることが一番です。ペットのために作ったオンリーワンの作品は、きっとワンちゃん達にもその愛情が伝わるはずです」と鈴木さんは話す。

    大島ゆみこさん
    Favrile Art
    博報堂生活総合研究所

    文:向井奈津子

    Read More
  • 都会のオフィス街を盛り上げる「ネオ屋台村」

    [From January Issue 2011]

    Workstore Tokyo Do Co., Ltd.

    A t a square in front of an office building in Otemachi, Tokyo is a cluster of small food vans known as Neo Yatai Mura (Neo Stall Village). Each van sells its own special kind of takeout, such as curry, Chinese, or Japanese food. Operating only during lunch time on weekdays, these food vans are gaining popularity among those working in the area. The business is run by Workstore Tokyo Do Co., Ltd.

    Company President UKAWA Kiyoharu himself used to sell hot dogs from a van that he had taken over from his father. He says, “At first, I was selling hot dogs at music and other such events. But before long, I started my own company supplying food vans to similar events. Then one thing led to another and I established Neo Stall Village in several business districts.” Now, the company operates in more than 20 such locations around Tokyo. However, when the second location opened in Marunouchi after the initial one was well received, it didn’t attract many customers.

    “I discussed it with the shop owners and then printed 40,000 flyers with coupons. For two weeks I handed out the flyers by walking around office buildings near Tokyo Station. As a result, so many customers came that they had to wait in line,” Ukawa recalls. Currently, 200 food vans are registered to his company. “There are over 100 kinds of dishes available. Take curry for example; we have Thai curry, Indian curry, and many others,” he explains.

    One characteristic of Neo Yatai Mura is that each stall (van) has special dishes that it’s proud of, including local specialties rarely found in Tokyo, unique dishes full of original ideas, and authentic foreign cuisine prepared by shop owners from abroad. Moreover, the meals are cheaper than those from other local eateries in the area, and since different stalls are set up on different days, it offers various options to choose from, which Ukawa thinks is another reason why there are so many repeat customers.

    The company recently launched two new projects. One is Neo Ponte (Neo Style Store), which is run inside a shopping center in Chiba Prefecture. Requested to build stalls indoors, “we ask business managers who own shops elsewhere to open stalls for a limited period of time.” With shops changing every three months, this system can keep offering new items, which is its strongest selling point.

    Another project was the establishment of a department specializing in sales and repairs of food vans. Ukawa says, “I had wanted to help prospective owners to start up their own food van business, which led me to start this project. Rather than just selling and repairing food vans, I always start by telling customers about the challenges and risks involved in this business. We are also planning to rent out vans so that people can first try experiencing this business for themselves.”

    Through its food van business, the company has contributed to revitalizing some areas and re-energizing the local people there. This past summer Ukawa held the Kitchen Car Championship, conducting customer surveys that asked which Neo Stall Village shop was the best. “I have been able to conduct this business thanks to the support of the people I’ve met. It’s such a wonderful thing when pleasing others is your job. In the future, I would like to open a food stall museum. My goal is to accomplish something that will go down in history,” he declares.

    Workstore Tokyo Do Co., Ltd.

    [2011年1月号掲載記事]

    株式会社ワークストア・トウキョウドゥ

    東京・大手町のオフィスビル前広場に小さなワゴン車が集まる「ネオ屋台村」があります。カレーや中華、和食などそれぞれが自慢の料理をテイクアウト用に販売しています。平日のランチタイムに営業し、周辺で働く人たちの人気を集めています。運営するのは株式会社ワークストア・トウキョウドゥです。

    代表取締役の烏川清治さんも以前は父親から引き継いだホットドッグの移動販売をしていました。「はじめは音楽イベントなどで販売していました。やがて会社をつくり、イベントでの移動販売店をプロデュースするうち、縁あってオフィス街でネオ屋台村を始めることになりました」。今では都内20ヵ所以上に増えましたが、好調だった1ヵ所目に続き丸の内に2ヵ所目を出したときはお客が増えませんでした。

    「店主たちと話し合い、割引券付きのチラシを4万枚作りました。2週間かけて東京駅周辺のオフィスに配って歩いた結果、行列ができるほどのお客さんが来てくださいました」と、烏川さんは振り返ります。現在、200台を超える移動販売車が同社に登録しています。「カレー一つにしてもタイ風やインド風などいろいろあり、料理のジャンルは100以上です」。

    ネオ屋台村の特徴は、それぞれの屋台が「自慢の一品」をもっていることです。東京では珍しい地方の料理や独自のアイディアによる創作料理、外国人店主による本場の料理などさまざまです。また、「周辺の飲食店よりも値段が安く、毎日違う屋台が並ぶので選ぶ楽しさがあるのも、リピーターのお客さんが多い理由の一つ」と、烏川さんは考えます。

    同社では近年、新たに二つの事業を始めました。一つは、千葉県にあるショッピングセンター内で展開する「ネオポンテ」です。屋内で屋台を作ってほしいという依頼を受け、「すでに別の場所にお店をもっている経営者に声をかけて、期間限定で出店してもらっています」。3ヵ月おきに違う店が入るため、新しい味を提供できるのが売りです。

    もう一つは、移動販売車の販売と修理の専門部署を立ち上げたことです。「移動販売を始めたい人の手助けをしたい、というのがきっかけでした。移動販売車を売ったり、直したりするのはもちろんですが、まずはこの商売のやりがいとリスクをお話しすることから始めます。また、車両をレンタルして商売を体験してもらうことも計画中です」と烏川さんは話します。

    食の移動販売を通して人と地域の活性化にひと役買ってきた同社。この夏は、屋台村でどの店が一番おいしいかなど利用客からアンケートをとり、「キッチンカー選手権」を行いました。「人との出会いに支えられて商売をしてきましたし、人を喜ばせることが商売になるのはとても素晴らしいことです。将来は屋台をテーマにした博物館を造りたいですね。歴史に残る事業を成しとげるのが目標です」と烏川さんは語ります。

    株式会社ワークストア・トウキョウドゥ

    Read More
  • かぶとえびのあんかけ

    [From January Issue 2011]

    Ingredients [Serves 2]

    • 2 to 3 turnips (250g)
    • 6 black tiger prawns (180g)

    (A)

    • 1 tsp sake
    • a pinch of salt
    • the rind of a small yuzu (citrus junos)

    (Broth)

    • 1 cup water (mixed with 1 tsp granulated broth)
    • 1/2 tbsp usukuchi shoyu (mild-flavored, pale golden soy sauce)
    • 1/2 tbsp mirin (low-alcohol content rice wine)

    (Katakuriko Dissolved in Water)

    • 1 tsp katakuriko (potato starch)
    • 1 tsp water
    • From Winter through Spring turnips are soft and can be quickly heated, which tend to make them easily break into pieces. Since they continue to soften with residual heat while still in the pot, keep them on the firm side by heating them in short spurts.
    • Seasonal flavoring can be attained by thickening the broth on colder days to make it a warming dish, and by thinning it on warmer days to make it more refreshing.

    1. Cut the leaves off the turnips, leaving some stems. Pare each turnip into 4 ~ 6 pieces. Clean the soil from the stems with a bamboo skewer.

    2. Deshell and devein the prawns, then season them with (A).

    3. Peel off a thin slice of yuzu rind about 2 cm long, and then cut it into fine strips.

    4. Put the broth ingredients into the pot, add the turnips and heat over a high flame. When it comes to the boil, lower the flame, cover and let simmer for 5 ~ 6 minutes. When the turnips are hot, add the prawns and let it all simmer for 1 ~ 2 minutes.

    5. Dissolve the katakuriko in water. Move the cooked ingredients to one side of the pot, then add the dissolved katakuriko to the broth and stir immediately. Stop the fire when the broth has thickened.

    6. Serve the cooked items pouring the thickened broth over top. Sprinkle some yuzu rind for the final touch.

    [2011年1月号掲載記事]

    材料(2人分)

    • かぶ 2~3個(250g)
    • えび(無頭のブラックタイガー) 6尾(180g)

    (A)

    • 酒  小さじ1
    • 塩  少々
    • ゆずの皮 少々

    (煮汁)

    • だし(顆粒小さじ1) カップ1
    • うすくちしょうゆ 大さじ1/2
    • みりん 大さじ1/2

    (水溶きかたくり粉)

    • かたくり粉 小さじ1
    • 水 小さじ1
    • 冬から春のかぶは柔らかく、早く火が通り、煮くずれしやすいです。予熱で柔らかくなるので、少し固めに仕上げます。
    • 寒い時期はあん(とろみがついた汁)の濃度を濃くして体があたたまるように、暑い時期はさらっとさせるなど、とろみ加減で季節感が出せます。

    1. かぶは茎を少し残して葉を切り落とし、皮をむいて4~6つに切ります。茎の間の土は竹串を使って洗い流します。

    2. えびは殻と背わたをとり、(A)をふって下味をつけます。

    3. ゆずの皮は2cm幅くらいに薄くむき、せん切りにします。

    4. 鍋に煮汁の材料を入れ、そこにかぶを入れ強火にかけます。沸騰したら弱火にし、ふたをして5~6分煮ます。かぶに火が通ったら、えびを加えて1~2分煮ます。

    5. かたくり粉を水で溶かします。鍋の具を片寄せて、煮汁に水溶きかたくり粉を加え、すぐ混ぜます。とろみがついたら火を止めます。

    6. 器にこんもりと盛り付け、あんをかけます。ゆずを散らして出来上がりです。

    Read More
  • 7つのドラゴンボールを探す冒険物語

    [From January Issue 2011]

    Dragon Ball: The Path to Power (Directed by YAMAUCHI Shigeyasu)

    Originally created by TORIYAMA Akira, Dragon Ball is an adventure-story manga that ran in a weekly manga magazine for nearly a decade, starting in 1984. In 1986, Dragon Ball was adapted as an animated TV series, as well as into film. This work was the 17th and final film in the series and released in 1996. In 2009, a Hollywood live-action version was also made.

    Son Goku is a boy with a monkey tail who lives deep in the mountains. His grandfather, Son Gohan, taught him kung fu, giving Goku superhuman skills with matching powers. The story opens with Goku living alone after his grandfather has passed away. He continues to lovingly treasure the orange ball his grandfather left him. Then one day, he is visited by a girl calling herself Bulma.

    Bulma is seeking the seven orange balls, called “Dragon Balls,” of which she already has two. Goku’s ball is one of them and she explains to him that “when you collect all seven of the Dragon Balls and chant a spell, Shen Long (the Eternal Dragon) appears to grant you a wish, but only one.” Goku refuses to give up his Dragon Ball, but agrees to accompany Bulma on her quest as a part of his training.

    Using Bulma’s “Dragon Radar” the two search for the remaining Dragon Balls. Soon after, Oolong, a pig with the power to transform into other animals and objects but only for five minutes, joins their troupe. The threesome fight various enemies including Yamcha the kung-fu bandit and his accomplice Puar, and the notorious Red Ribbon Army. Goku uses his “Nyoi Bou” red fighting stick and his kung fu skills to defeat the barrage of enemies.

    When Goku and his team help a tortoise that was lost in the mountains, find its way back to the seashore, the turtle hermit Master Roshi, an elderly man who lives with the tortoise, appears in front of them. They learn that this hermit is Gohan’s kung fu master. And, to show his appreciation for them helping his turtle, he gives them the flying cloud “Kin-Ton-Un (Flying Nimbus).” Everyone tries, but only Goku succeeds in riding the flying cloud, something only the pure-hearted can do. Goku then also quickly masters the “Kamehameha” (the Turtle Devastation Wave), which took Master Roshi over 50 years to develop.

    By now, Bulma has collected four of the seven Dragon Balls. But, during a battle, when Goku is knocked unconscious, the enemy seizes them all. Bulma and her friends are then taken hostage. After regaining consciousness, Goku tries to fight an army-controlled robot. But he is no match for it and is knocked unconscious again.

    Soon after, Android #8, nicknamed “Eighter,” whose life Goku has saved before, comes flying to his side. Eighter sacrifices himself to save Goku. Regaining consciousness once again, Goku defeats the robot using the “Kamehameha.” They finally retrieve all the seven Dragon Balls and then Shen Long appears. Goku’s wish is to “bring Eighter back to life.” So Shen Long replies, “It shall be so,” as the movie comes to an end.

    [2011年1月号掲載記事]

    ドラゴンボール 最強への道(山内重保 監督)

    原作は鳥山明が1984年からおよそ10年間、週刊漫画雑誌に連載していた冒険物語。1986年にはテレビアニメ化と同時に映画化も始まった。この作品は、1996年に公開された17本目の映画で、シリーズ最終作品にあたる。また、2009年にはハリウッドで実写映画化された。

    ある山奥に、しっぽの生えた孫悟空という名の少年が住んでいる。悟空は祖父、孫悟飯からカンフーを教わり、人並み外れた力と技をもっている。すでに悟飯は亡くなり、悟空は一人で暮らしているところから物語は始まる。悟空は、祖父からさずけられたオレンジ色の球を大切にしている。そんな悟空のもとへ、ブルマと名乗る少女が現れる。

    ブルマは「ドラゴンボール」というオレンジ色の球を7つ集めようとしており、すでに2つもっている。悟空のもっている球も実はドラゴンボールで、「7つのドラゴンボールを集めて呪文を唱えると、龍の神様『神龍』が現れて、どんな願いでもひとつだけかなえてくれる」とブルマは言う。悟空は球をゆずることは断るが、修業のために彼女の旅に同行する。

    二人は、ブルマのもつ探知機を使いドラゴンボールを探す。やがて、5分間だけ他の動物や物に変身できるブタのウーロンが仲間に加わる。3人は行く先々で、カンフーの使い手であるヤムチャと子分のプーアル、悪名高いレッドリボン軍など、あらゆる敵とたたかう。悟空は「如意棒」と呼ぶ赤い棒と得意のカンフーで次々と敵を倒していく。

    山で迷子になっていたウミガメを悟空たちが海に返すと、ウミガメと暮らす老人、亀仙人が現れる。亀仙人はかつて悟飯にカンフーを教えた先生だったことがわかる。ウミガメを助けてくれたお礼に、亀仙人は「筋斗雲」という雲を差し出す。清い心の持ち主だけが乗れると言われて試すと、悟空だけが成功する。また、亀仙人が50年かけて身に付けた技「かめはめ波」も、悟空はすぐに覚えてしまう。

    ブルマは4つのドラゴンボールを手に入れる。だが、悟空が敵にやられ意識を失ったすきに、ブルマのドラゴンボールは奪われる。ブルマたちは人質に取られ、意識を取り戻した悟空は敵の操るロボットにたたかいをいどむ。しかし、ロボットにはかなわず、悟空は再び気を失う。

    するとそこへ、悟空が以前に命を救った「ハッチャン」こと人造人間8号が飛んで来る。彼は自らの命を犠牲にして悟空を助ける。再び意識の戻った悟空はかめはめ波でついにロボットを倒す。敵のもつドラゴンボールと合わせ、ようやく7つの球が揃うと、神龍が現れる。悟空が「ハッチャンを元通りに直してくれ」と叫ぶと、神龍は「承知した」と答え、映画は終わる。

    Read More
  • 印刷の常識を変える技術

    [From January Issue 2011]

    Printing is the process of reproducing text or images, usually on flat surfaces such as sheets of paper. However, new printing technologies challenging that concept are now available.

    Shu Hou Co., Ltd. in Fukui Prefecture has developed a technology for printing on three-dimensional objects. They can print complex patterns on eye glass frames, cell phones, steering wheels, and more. For instance, even though cell phones bodies have many detailed parts, the applied patterns stay in position even around the edges. They also have the technology to thicken ink to resemble a leathery finish.

    “I was formerly a bank clerk and knew nothing about printing. That’s the reason I could come up with ideas that people in the printing business could not,” says company President MURAOKA Kouji. “The traditional method of three-dimensional printing is to print the pattern on a film, have it float in water and transfer it to the target item using water pressure. At Shu-Hou, we put ink on an original plate and print it on the three-dimensional object using our own special method. By this method, we can accurately print at any desired position. We also developed various original inks of our own.”

    Shu Hou has also developed a printing technology using electrical conductivity (the measure of a material’s ability to draw electricity). Using this technology they have succeeded in printing on the surface of an external cell phone antenna measuring 0.001 mm. “New technology should put importance on space-saving (being smaller, thinner and lighter). Therefore, from now on, I think printing will become more useful in making such things as semiconductors,” says Muraoka.

    Another company, Kyoto’s Newly Corporation, has succeeded in printing with a three-dimensional feel by developing the scanner, or “Scamera.” Company President IDA Atsuo says, “There are many companies that have tried to improve printing technologies but no one has tried to improve the scanner. It was fortunate for us that we are scanner manufacturers.”

    When printing an image captured by Scamera, the result will seem three-dimensional even though it is reproduced on 2-D paper. The image’s texture will also resemble the original material’s feel. “Usually when we scan an uneven surface, we scan from above, being careful not to touch the object. But, (with the Scamera) we don’t scan from just above, but from a bit of an angled position, according to the nature of each object,” explains Ida. “When we scan flat objects like pictures and metal, we scan from various directions to catch the “feel” of the object, giving it a more-than-three-dimensional touch.”

    “Scamera is not a technology that tries to make a good image out of something bad. It is a technology that catches the good part of a good thing,” says Ida. “I don’t consider printed pictures made by Scamera as fake. To me, they are rather new works of art made from the original.” So, Japan’s concept of printing will keep evolving as people develop new and interesting technologies like these.

    Shu-Hou Co., Ltd.
    Newly Corporation

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年1月号掲載記事]

    印刷は、通常、紙のような平面的なものに文字や画像を刷ります。しかし、その常識を変える印刷技術が生まれています。

    福井県にある株式会社秀峰は、立体的なものに印刷する技術をもっています。めがねのフレームや携帯電話、車のハンドルなどに複雑な模様を印刷することができるのです。例えば、携帯電話はいくつものパーツからできていますが、パーツの境目でも模様がずれたりしません。またインクを盛り上げて、見た目を皮のように仕上げることもできます。

    「私は元銀行マンで印刷のことは何も知りませんでした。ですから印刷業界の人が考えないようなアイディアを思いつくことができたのです」と社長の村岡貢治さんは言います。「従来の立体印刷は、フィルムに模様を写して、それを水に浮かせ、水圧で転写していました。秀峰では原版にインクを付け、特殊な方法で立体物に印刷します。この方法だと正確な位置に印刷できます。また、インクも秀峰独自のものをいくつも開発しました」。

    秀峰では導電性(電気を引き寄せる性質)をもつ印刷技術も開発しました。この技術で、0.001ミリ幅の携帯電話外面アンテナを印刷することにも成功しました。「これからの技術は省スペース(小型化・薄型化・軽量化)が重要です。ですから今後、印刷は半導体の分野などでも役に立つと思います」と村岡さんは言います。

    一方、京都にあるニューリー株式会社はスキャナー「スキャメラ」の開発によって、立体感があるように見える印刷に成功しました。「印刷技術を磨く企業は多くありましたが、スキャナーを改良しようと思った企業はあまりありませんでした。スキャナーのメーカーであるニューリーは幸運だったと思います」と社長の井田敦夫さんは言います。

    スキャメラでスキャンした画像を印刷すると、紙に印刷したにも関わらず立体的に見えます。また素材の特徴が感じ取れる印刷に仕上がります。「でこぼこしたものをスキャンするときには、対象に触れないようにして、上からスキャンします。真上からではなく、対象の性質に合わせて、少し斜めに光を当てます」と井田さんは言います。「絵や金属など、平らなものをスキャンするときにはいろいろな角度からスキャンして、立体感より質感を読み取ります」。

    「スキャメラは、質の悪いものをよく撮ろうとする技術ではありません。よいもののよい部分を、見逃さずにとらえる技術です」と井田さんは言います。「私は、スキャメラで印刷された絵画などを、偽物だとは思っていません。本物の絵から生まれた新しい作品だと考えています」。印刷技術の進歩を追求する人たちによって、印刷の常識は変わりつつあります。

    株式会社秀峰
    ニューリー株式会社

    文:砂崎 良

    Read More
  • 日本語学習と国際交流

    [From December Issue 2010]

    A survey about Japanese language education at overseas academic institutions was conducted by The Japan Foundation from September 2009 through January 2010.

    It was found that in 2009, 125 overseas countries and 8 regions taught the Japanese language. Total numbers indicated that 14,939 academic institutions with 49,844 teachers taught the language to 3,651,761 students. Compared to the 2006 results for the same survey, all number were up with an increase of 1,300 more institutions (up 9.5%), 5,523 more teachers (up 12.5%) and 671,941 more students (up 22.5%).

    East Asia was the most active area accounting for 44.1% of the institutions, 54% of the teachers, and 57% of the students involved in global Japanese education. The number of Southeast Asian students studying Japanese also increased significantly. Their percentage rose from 14.8% in 2006, to 24.9% in 2009. East Asia and Southeast Asia alone account for over 80% of the total number of students studying Japanese worldwide.

    The neighboring country of South Korea is the most active. Currently there are approximately 960,000 Koreans studying Japanese, or about 26.4% of the total students worldwide. Second is China, another of Japan’s neighbors. Approximately 830,000 Chinese students, or 22.7%, are learning Japanese. Coming third is Indonesia with 720,000 students, or 19.6%. Students from these three countries together account for 70% of the total number of global students learning Japanese.

    So what kind of academic facilities are these students studying the language in? According to the survey, most students are studying at secondary schools, consisting of approximately 2 million students: equivalent to 54.9% overall. The next highest number is found in higher educational institutions at approximately 970,000 students, which is 26.5%. The third highest number is at approximately 47,000 students (13.0%), who are at non-academic institutions. And as for primary school children, there are approximately 20,000 pupils (5.6%) studying the Japanese language.

    And why is Japanese being studied internationally? The top 4 survey reasons given were (multiple responses): “to gain knowledge and information about the Japanese culture (history, literature, etc.),” “to gain knowledge and information about the Japanese culture (anime, manga, J-pop, etc.),” “interest in the Japanese language,” and “to be able to communicate using Japanese.”

    “To gain knowledge and information about the Japanese cultures (anime, manga, J-pop, etc.),” was a newly added response to the most recent survey. As a result, it can be concluded that Japanese pop culture has become one of the prime motivators for people to study the language. Additionally, primary and secondary educational institutes replied that, “students are required to learn it by their country or government” resulting in the increase/decrease in the number of students who are affected by government policies.

    And who teaches the Japanese language in all these countries? According to the survey, out of the 49,844 Japanese language teachers, 14,044 (or 28.2%) people are actually native Japanese speakers. As for the remaining 35,800 (71.8%) teachers, Japanese is not their mother tongue.

    And what concerns do international institutions face when teaching Japanese? Many cite inadequate teaching materials and equipment as their primary concern. While on the other hand, the newly added choice of “possibly, Japanese will be replaced by other languages” was not as concerning to these institutions.

    Hiragana Times magazine offers a service called “JACS-Japanese Assisting Coach System” (free) to its subscribers. ISHIKAWA Shinobu, a public worker living in Tokyo, teaches Japanese to Tokyo resident Helio Galvao CIFFONI who is Brazilian. They meet for lessons once a week after work at a nearby coffee shop and use Hiragana Times as their textbook. After their lesson ends, they discuss their own cultures in English.

    “A volunteer had taught me English while I was studying abroad in the USA. So because of that experience, I wanted to return the courtesy and decided to become a volunteer,” says Ishikawa.

    In contrast, Helio says, “I do not use Japanese for work, but I am studying Japanese so that I can better communicate with my Japanese friends and colleagues. I go on business trips a lot, so it is hard for me to attend language schools regularly. But with this system, I can have lessons when it is convenient for me. And since we use Hiragana Times as our textbook, I can also learn about news in Japan which is a topic I can then discuss with my colleagues,” he explains.

    SANO Hitomi is also teaching Japanese and interacting internationally via the Internet. She uses Skype to teach Japanese to a North American man, saying that “It is a social contribution that I can make while working during the day. And it strengthens my communication and teaching skills, so I am learning as well.”

    Sano has already taught Japanese to 4 people. During her first class with a new student, she asks them their reason for wanting to learn Japanese, and then adjusts her teaching method accordingly. She also creates a quiz based on each lesson for her students to take during their next session. “I feel that Japanese education has broadened its horizon with the help of the Internet and with language teaching volunteers. As a Japanese person, I would feel proud to know that people think kindly about the Japanese language, and I would be even happier knowing that I have contributed even a little in spreading that thought,” she says.

    The Japan Foundation

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年12月号掲載記事]

    独立行政法人国際交流基金は2009年9月から2010年1月にかけて、海外の日本語教育機関を対象に、日本語教育に関するアンケートを行いました。

    その発表によると2009年現在、日本以外で日本語教育を行っているのは、125ヵ国と8地域です。機関数は14,939で、教師の数は49,844人、学習者の数は3,651,761人でした。2006年に行われた前回の調査に比べると、機関数は1,300(9.5%)、教師の数は5,523人(12.5%)、学習者の数は671,941人(22.5%)増えました。

    日本語教育が盛んなのは東アジアです。機関数の44.1%、教師数の54.5%、学習者数の57%を占めます。また、東南アジアでは学習者が急増しています。2006年の調査では、全体の14.8%だった学習者の比率が、2009年調査では24.9%に増えたほどです。東アジアと東南アジアの学習者を合わせると、学習者数全体の80%を超えます。

    学習者がいちばん多いのは、日本の隣の国である韓国です。約96万人の人が日本語を勉強しており、これは全体の26.4%にあたります。次に多いのは、同じく隣の国である中国です。全体の22.7%にあたる約83万人が学んでいます。3番目に多いのは、インドネシアです。19.6%にあたる約72万人が学んでいます。この3ヵ国で、学習者の約70%を占めています。

    これらの国の学習者たちは、どのような機関で日本語を学んでいるのでしょうか? このアンケートによれば、一番多いのは中等教育の機関です。54.9%にあたる約200万人が、中等教育で日本語を学んでいます。次に多いのは高等教育機関で、26.5%にあたる約97万人です。3番目に多いのは学校教育以外の機関で学んでいる人たちで、13.0%にあたる約47万人です。そして初等教育の人たちが約20万人、5.6%います。

    海外の学習者たちが日本語を学ぶ目的は何でしょうか。複数回答(あてはまる答えを全て選ぶ)で答えてもらったところ、「日本の文化(歴史・文学等)に関する知識・情報を得るため」「日本の文化(アニメ・マンガ・J-POP等)に関する知識・情報を得るため」「日本語という言語そのものに興味があるため」「日本語によるコミュニケーションができるようになるため」の4つが多数の回答を集めました。

    「日本の文化(アニメ・マンガ・J-POP等)に関する知識・情報を得るため」は今回の調査から新しく加えられた選択肢です。この結果から見ると、日本のサブカルチャー人気が日本語学習者を増やす要因になっているといえそうです。また、初等教育機関と中等教育機関では「国・政府によって学ぶよう定められている」と回答した機関が多く、その国の政策によって日本語学習者が増えたり減ったりするという一面を見ることができます。

    海外で日本語を教えているのはどんな人たちでしょうか。同アンケートによれば、日本語教師49,844人のうち、日本語母語話者(日本語を母語として話す人)は14,044人です。これは海外の日本語教師の28.2%にあたります。残りの71.8%は日本語を母語としない日本語教師です。

    海外で日本語の教育をするときの問題点は何でしょうか。多くの機関が教材の不足や、設備が不十分であることをいちばんの問題として挙げました。また、今回の調査から「日本語教育の廃止が検討されている」という選択肢が加えられましたが、これを選んだ機関は少数でした。

    ひらがなタイムズでは定期購読者のために「ボランティア日本語コーチサービス(JACS)」(無料)を提供しています。このサービスを利用し、東京都に住む団体職員、石川忍さんは、同じく東京在住のブラジル人、エリオ・ガルボン・シフォーニさんに、日本語を教えています。レッスンの回数は週1回で、双方の仕事が終わった後に、近くのカフェで行っています。教材はひらがなタイムズです。レッスンの後には、英語でお互いの国の文化を紹介し合っています。

    「私自身、アメリカへ留学していたときに、ボランティアの方に英語を教えていただいた経験があります。ですから恩返しとして、今度は自分がボランティアになろうと考えました」と石川さんは言います。

    一方エリオさんは、「仕事で日本語を使うことはありませんが、日本人の友達や同僚とコミュニケーションできるよう、日本語を勉強しています。私はよく出張するので、語学学校へ通うことができません。でもこのレッスンでは空き時間に勉強できます。それにひらがなタイムズを教材にしているので日本のニュースを知ることができて、同僚との話の種が増えます」。

    佐野仁美さんも、インターネットや日本語教育を通して国際交流している一人です。今はスカイプを使って北米出身の男性に日本語を教えています。「昼間は働いている私にもできる社会貢献です。それに私自身もコミュニケーション力や、人に物を教える技術が上がって、いい勉強をさせていただいています」と佐野さんは言います。

    佐野さんはこれまで4人の人に日本語を教えました。最初の授業で相手に日本語を習う目的を聞いて、そのニーズに合わせて教え方を工夫しています。また、教えたことは小テストにまとめ、次の授業でやってもらうようにしています。「インターネットや語学ボランティアの活動によって、日本語教育がいろいろな外国人に開かれた、と感じます。日本語はすてきだ、と感じていただけたら日本人として誇らしいですし、私もそれに少しでも貢献できるのならば嬉しいです」。

    独立行政法人国際交流基金

    文:砂崎 良

    Read More