• 100年使ってもらえる木のおもちゃ作りへかける思い

    [From September Issue 2013]

     

    Hokuju Co., Ltd.

    In 1989, KAN Yoshinori founded Hokuju Co., Ltd. in his home town, Kitami City, Hokkaido. It was in the latter years of the economic bubble and a lot of money was circulating in society. Constructing studios and stereos, Hokuji were specialists in audio equipment made of wood. At this time, there was a person named ITO Eiji, who was promoting the merits of carpentry to children.

    Ito, who was once Kan’s junior high school teacher, established his own private workshop and invited children there so they could have an opportunity to get a feel for carpentry. Kan’s children also visited Ito’s workshop. Kan says that in those days, “I believed that wooden toys were not a viable business proposition.” But seeing how dedicated Ito was about getting children to have more opportunities to work with wood, Kan began to think that he would support his efforts.

    “I would like it if he was better known in society.” He began to give Ito the backing of his company. Hokuju’s support made it possible for Ito to create some large scale playground equipment, thus widening the scope of Ito’s activities. He began to hold events all around Japan.

    The collapse of the bubble economy was a turning point for Hokuju, however Hokuju’s wooden toys had become well known through these events. This perfect timing allowed the company to weather the crisis. One of their most popular products from that period is their “wooden ball pool.” A wooden frame is filled with wooden “kikkoro” balls of a diameter of approximately three centimeters. In March 2013, the product was installed at nursery schools and the like in 121 locations around Japan.

    Each of the handmade kikkoro, has a slightly different shape and size and is pleasant to the touch. Lying down on them, your body is buoyed up, giving you a wonderful sense of stability and security. Enchanted by this sensation, some people have specially ordered beds filled with kikkoro.

    Most of the toys made at Hokuju are made from broadleaf trees. Although coniferous trees are easier to process, they easily splinter or break. It became clear that they were not suitable as a material for children’s toys. It takes 100 to 200 years for a broadleaf tree to grow thick enough to be used. That means you have to make toys that will last for a hundred years. This is the philosophy that Kan has always held about toys.

    Since forestry is one of the main industries in Hokkaido, they are committed to using trees grown in the area, but that means higher prices. Some people are surprised when they see the price of large scale playground equipment and comment, “You can buy an expensive imported car with this money!” Nevertheless, Kan is reluctant to rely on imported material just because it is cheaper. He is worried that the skills of forestry and woodworking, which once thrived in the area, are now being lost because the number of people active in the industry is now decreasing. For this reason he continues to run his business using local resources, thus keeping people employed.

    A few years ago, Kan bought a mountain covered with broadleaf trees. He is looking forward to the day he can make products using those trees. “I’ve been part of this industry for 46 years. I have always dealt in wooden items and have been able to live in my local area. Being able to contribute to the development of local industry has given me great satisfaction,” says Kan, looking back on what he has achieved up to now. Although Ito passed away last year, his dedication to carpentry continues to live on in Kan.

    Hokuju Co., Ltd.

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2013年9月号掲載記事]

     

    株式会社北樹

    1989年、菅義則さんは株式会社北樹を地元の北海道北見市で立ち上げました。当時はバブル後期で、世間では大きなお金が動いていました。北樹で専門に扱っていたのは木を使ったスタジオやステレオなどの音響用設備です。そんな中で、木のよさを子どもたちに伝える活動を行っている人がいました。伊藤英二さんです。

    伊藤さんは菅さんの中学時代の先生でもありましたが、自分の工房を造り子どもたちを集めて、木にふれる機会を設けていました。菅さんの子どもたちも工房に通っていました。当時菅さんは「木のおもちゃでは事業が成り立たないと考えていました」と言います。しかし、子どもが木に接する機会を増やそうとする伊藤さんの真剣な姿勢を見て、菅さん自身も応援したいと思うようになります。

    そして「この人を世間にもっと知ってもらいたい」と会社としてのバックアップを始めます。北樹のサポートで大型の遊具を作ることが可能になり、伊藤さんの活動は広がりました。全国でイベントを開催するようになります。

    この時期はバブルがはじけ、北樹にとっての転換期でもありましたが、イベントを通じ北樹の木のおもちゃが知られるようになり、時代を乗り切ることができました。当時からの人気商品は「木の砂場」。木枠で囲まれたスペースに、「きっころ」と名付けられた直径約3センチの木の玉をぎっしり詰めたものです。2013年3月現在では全国の保育園など121ヵ所に設置されています。

    手作業で仕上げられたきっころはひとつずつ形や大きさが異なり、すべすべと心地よい肌ざわり。この上に寝転ぶと体を包み込まれるような安定感と安心感があります。この感覚が気に入り、きっころをしき詰めたベッドを特注した人もいます。

    北樹で作られているおもちゃのほとんどは広葉樹の木で作られています。針葉樹のほうがやわらかく加工も簡単なのですが、その分使用しているうちに木がささくれたり割れたりすることが多く、子どものおもちゃにはふさわしくないことがわかったからです。広葉樹は通常、使用できる太さに成長するまで100~200年かかります。でも、その分、100年使ってもらえるおもちゃを作る。それが菅さんの抱き続けているおもちゃへの思いです。

    地元の基幹産業でもあるので木材は北海道産にこだわっていますが、その分料金は高くなります。大型遊具の価格を見て「高級外国車並みの料金だね!」と驚かれることもあります。それでも、安いからと海外の材料に頼ることに菅さんは抵抗を感じています。かつて地元で盛んだった林業や木工も現在では携わる人が減りつつあり、技術が途絶えてしまうことを心配しているからです。だからこそ地元の資源で事業を継続し、雇用を安定させてきたのです。

    近年、菅さんは広葉樹が生えている山を購入しました。その山の木で商品を作る日が来るのを楽しみにしています。「社会に出て46年。ずっと木を扱ってきて、地元で生活することができました。地場産業も発展させることができて満足しています」とこれまでを振り返ります。伊藤さんは昨年亡くなりましたが、木に向き合う姿勢は今も菅さんの中で生き続けています。

    株式会社北樹

    文:市村雅代

    Read More
  • 苦難に立ち向かい成長する少年たちの物語

    [From September Issue 2013]

     

    Fullmetal Alchemist

    Serialized in the monthly boy’s magazine “Gan Gan” from 2001 to 2010, this story mainly takes place in the imaginary country of Amestris. It is a popular work with over 61 million copies printed in book form. The issue of the magazine that ran the final episode sold out, despite the fact that 20% more copies were printed than usual. The same episode was reprinted two months later for those who missed the chance to buy this issue.

    The protagonists, siblings Edward ELRIC (Ed) and Alphonse ELRIC (Al), are both alchemists. In the story, alchemy is a form of technological research founded on advanced theory. This theory is based on the law of equivalent exchange. As it’s impossible to get something for nothing, in order to get hold of something, you must exchange it for something of equivalent value; this is the main theme of the story.

    Through their training in the art of alchemy, Ed and Al learn this principle. But their real goal is to bring their mother back to life. Resurrection of a human body is forbidden and their attempts end in failure. Having exceeded the alchemist’s law of equivalent exchange, Ed loses his left leg, and Al loses his entire physical body in compensation. In addition, Ed loses his right arm in order to bring Al’s soul back and house it in a suit of armor.

    Devastated, Ed is advised by MUSTANG, a member of the Amestrian State Army to try to become an alchemist for the state. Mustang says that the privileges granted to a state alchemist will come in handy as in order to recover his own body, Ed must obtain the Philosopher’s Stone and gain a deeper knowledge of alchemy. But this also means that Ed is enlisted in the army. If war breaks out, he will be obliged to fight as a human weapon.

    Strengthening his resolve, Ed becomes a state alchemist. After this, he replaces his lost arm and leg with prostheses called Automail (automotive armor) and is granted the title of “Fullmetal Alchemist.” Ed and Al will face up to the homunculi (cyborgs), a man who targets State Alchemists, as well as to foreign citizens who want to get hold of stones. Soon they find out that the Philosopher’s Stone is made from human souls, and the two become caught up in a great
    conspiracy.

    It all began a long time ago with the accidental creation of a homunculus in the kingdom of Xerxes. “It,” was simply a black substance in a flask, but through alchemy it acquired the Philosopher’s Stone and a body in exchange for Xerxesian citizens. After this, over a long period, the homunculi attempted to gain divine power by using alchemy in exchange for all the souls of the Amestrian people.

    In order to thwart their plan, old enemies and people from various walks of life join forces with Ed. Many people are sacrificed in the midst of the battle until at last Ed faces the homunculi on his own. Throughout the story the law of equivalent exchange is put into practice and against the odds, Ed has to rise to the occasion numerous times. He is devastated when he makes a mistake and loses a close friend, but bounces back stronger than ever. This is an ambitious work that paints a portrait of the suffering boys face during the process of growing up.

    Text: HATTA Emiko

    [2013年9月号掲載記事]

    鋼の錬金術師

    架空の国アメストリスを中心に展開する物語で「月刊少年ガンガン」に2001~2010年まで掲載されました。単行本の発行部数が6,100万部を超える人気作品です。最終回が掲載された号は、通常より20%多く発行されましたが、売り切れてしまいました。買いそびれた読者のために、翌々月に再び掲載されるという対応がされました。

    主人公エドワード・エルリック(エド)とアルフォンス・エルリック(アル)の兄弟は、錬金術師です。作品の中で、錬金術は高度な理論に基づく技術研究とされています。理論の基礎にあるのは「等価交換」の法則です。これは無から有を作ることはできず、何かを得るには同等の代価を必要とするという原理で、物語の重要なテーマにもなっています。

    エドとアルは、錬金術を学ぶ修行の過程でそれを理解していきます。しかし彼らの目的は亡くなった母をよみがえらせることでした。禁じられた人体の再生を行いますが、結果は失敗に終わります。等価交換の法則を超えた錬金術の代償に、エドは左足を、アルは体を丸ごと奪われました。さらにアルの魂を呼び戻して鎧に定着させるため、エドは右腕も失います。

    絶望するエドに、アメストリス国軍のマスタングは国家錬金術師への道を勧めます。元の体に戻るには、賢者の石を手に入れて、より深く錬金術の研究をするべきであり、そのためには国家錬金術師に与えられる特権が役に立つというのです。それは同時に、軍に所属することを意味しています。戦争が起これば、人間兵器として戦う義務を課せられます。

    覚悟の上で、エドは国家錬金術師になりました。そして失った手足をオートメイル(機械鎧)と呼ばれる義手と義足で補い、「鋼の錬金術師」という称号を得ます。エドとアルの前に、ホムンクルス(人造人間)や、国家錬金術師を襲う男、石を欲する異国の民が現れます。やがて賢者の石の材料は人間の魂であることが判明し、二人は大きな陰謀の渦に巻きこまれていきます。

    すべての始まりは、遠い昔クセルクセス王国で偶然にホムンクルスが誕生したことでした。フラスコの中の黒い固まりでしかなかった「それ」は、王国の民を代価にした錬金術によって、体と賢者の石を手に入れました。それから長い時間をかけて、今度はアメストリス国中の魂を代価にした錬金術で、神の力を手に入れようとしていたのです。

    計画を阻止しようと、かつての敵や様々な立場の人がエドの仲間になります。戦いの中で犠牲になる者も多く、ついにはエドとホムンクルスの一騎討ちとなります。物語を通して等価交換の法則が貫かれ、エドは何度も苦境に立たされます。大切な友人を失い、自分の過ちに打ちのめされて強くなるのです。少年が成長する過程の痛みを正面から描いた意欲的な作品です。

    文:服田恵美子

    Read More
  • 日本語がうまくなるコツは「好きになること」

     

    [From September Issue 2013]

    Fredrik NYBERG

    Fredrik NYBERG has been studying the Japanese language for just ten months. Arriving from Norway in October 2012 at the age of 23, he enrolled in a Japanese language school called Yokohama International Education Academy. “Japan is fun because it’s so different from Norway,” he says, his eyes lighting up.

    It was manga that piqued his interest in Japan. “In Norway, English translations of Japanese manga are sold in bookstores. I started reading them when I was about 20 and began dreaming of coming to Japan.” Worried about the aftermath of the nuclear power plant disaster, his mother tried to dissuade him, but he managed to convince her by explaining that “it is safe now.”

    Working as a car mechanic since the age of 17, Fredrik had savings of 2.5 million yen. Though he isn’t currently employed, he gets by on his savings and a monthly scholarship of 48,000 yen from the Japan Scholarship Foundation, an independent administrative corporation. He lives in a one room apartment in the school’s dormitories.

    “I need about 120,000 yen a month,” says Fredrik. “My rent is around 60,000 yen. Other than that, I spend roughly 60,000 yen on leisure and eating. I almost always eat out, so it ends up costing a little bit too much.” However, since he found himself a Japanese girlfriend he’s been cooking more frequently. “She comes to my place on weekends. I cook Norwegian, she does Japanese and we eat together.”

    Fredrik lives in Yokohama, but he often spends his free time in Tokyo. “In Tokyo, I like places such as Ueno, Akihabara and Shibuya. I like Minato-Mirai in Yokohama. There are many other places I like.” He’s been on domestic trips, too: to Matsumoto (Nagano Prefecture) and Atagawa (Shizuoka Prefecture).

    He’s enjoying his life in Japan, but even so, there are some things that bother him. “Japanese dishes often have seafood in them. I can’t eat them because I am allergic.” Also, when he wasn’t familiar with Japanese customs, he was shocked to see Japanese slurping ramen. In addition, he was reprimanded at a hot spring resort for breaking one of the rules.

    How did he make such rapid progress in Japanese in only ten months? “I have four hours of class a day at school. Recently we’re mainly preparing for exams. I also study for about an hour at home,” says Fredrik. His hobbies have been useful for his studies. “I learned kanji reading novels and manga. I like TEZUKA Osamu and ‘Ashita no Joe’ manga, and I love MURAKAMI Haruki’s novels. As for anime, I love works by Studio Ghibli. I love and often watch variety programs on TV. I have difficulties with grammar, honorifics and especially the difference in particles between, “は, が, を, に,” so I’m listening to recordings on my iPod.”

    In the future, Fredrik says he wants to study game or web design. “I’d like to obtain the N1 level of the JLPT (Japanese Language Proficiency Test) before graduating from my Japanese language school, but it’s unlikely,” he says, scratching his head.

    Yokohama International Education Academy

    Text: SAZAKI Ryo

     

    [2013年9月号掲載記事]

    フレデリック・ニューベルグさん

    フレデリック・ニューベルグさんは、日本語を勉強し始めてまだ10ヵ月です。2012年10月、23歳のときにノルウェーから来て、横浜国際教育学院という日本語学校に入りました。「日本はノルウェーと全然違うのでおもしろいです」と目を輝かせます。

    フレデリックさんが日本に興味を持ったのは、まんががきっかけでした。「ノルウェーの本屋では英訳された日本のまんがが売られています。20歳ごろから読むようになって、日本へ行きたいと思い始めました」。母親は原発事故の影響を心配して止めましたが、フレデリックさんが「もう安全だから」と説明すると納得してくれました。

    フレデリックさんは17歳のときから車を修理する仕事をしていたので貯金が250万円ありました。今はアルバイトはしていませんが、その貯金と、独立行政法人日本学生支援機構から支給される月額4万8千円の学習奨励費で生活しています。住んでいるのは学校の寮で、ワンルームマンションです。

    「一ヵ月にだいたい12万円くらい必要です」とフレデリックさん。「家賃が約6万円、遊びや食事でも6万円くらい使います。ほとんど外食なので食費が少し高くなってしまいますね」。でも日本人の彼女ができてからは、料理をすることが増えました。「週末は彼女が来ますから、僕はノルウェー料理、彼女は日本料理を作って一緒に食べるんですよ」。

    フレデリックさんは横浜に住んでいますが、東京へもよく遊びに行きます。「東京で好きな場所は上野、秋葉原、渋谷です。横浜ではみなとみらいが好きです。好きな場所は他にもたくさんあります」。国内旅行で松本(長野県)や熱川(静岡県)にも行きました。

    日本の生活を楽しんでいますが、それでも困ることはあります。「日本料理にシーフードが多いことです。僕はアレルギーで食べられないんです」。また、日本の習慣をよく知らなかった頃は、日本人がラーメンを音をたててすするのを見て驚いたり、温泉でのマナーを破って注意されたり、ということもありました。

    わずか10ヵ月で日本語が上手になった秘密は何でしょうか。「学校では1日に4時間授業を受けます。最近は試験対策が中心で、自宅でも1時間くらい勉強します」とフレデリックさん。また、趣味も勉強に役立ちました。「漢字は小説やまんがを読んで覚えました。まんがでは手塚治虫や「あしたのジョー」、小説では村上春樹が大好きです。アニメではジブリ作品、テレビではバラエティー番組が大好きで、よく見ています。文法や敬語、特に「は、が、を、に」など助詞の区別は苦手なので、iPodでいつも聞くようにしました」。

    将来はゲームやウェブなどのデザインを勉強したいと話すフレデリックさん。「日本語学校を卒業する前にJLPT(日本語能力試験)のN1が取れたらいいなと思いますが、無理でしょうね」と頭をかきました。

    横浜国際教育学院

    文:砂崎良

    Read More
  • バリエーション多様な「痛い」アイテム

    [From August Issue 2013]

     

    Over the past few years, various “itai” items, ranging from inkan (stamps), to cars, have gone on sale. “Itai,” which literally means pain, refers to designs that boldly incorporate manga or anime characters; because these appear rather itaitashii (pitiful), they’ve been dubbed “itai” for short.

    “Itataku” (pitiful taxis) emblazoned with anime (cartoon) character designs began to appear in Sapporo City, Hokkaido, a year ago. The idea was dreamed up by TAKEUCHI Norihito, the head of marketing strategy for Choei Kotsu Corporation. When he was thinking of ways to make his taxi company stand out from the competition, a photograph of an “itasha” (pitiful car) caught his eye.

    The first model incorporated the official mascot of the TOYAKO Manga Anime Festa. “It doesn’t matter if the character isn’t famous. It is more important that people see the taxis driving through the city and say, ‘What on earth was that?’ to each other, thus creating a sensation,” says Takeuchi. The existence of the itataku spread steadily by word of mouth.

    To keep costs down, the body design and printed sticker attachments were done manually by Takeuchi and friends who were supportive of his scheme. In order that the cars didn’t become an over familiar sight, just three to five taxis from a fleet of 85 are run as itataku with designs that are updated about every three months. A total of 15 taxi designs were created in one year.

    The itataku also had a positive effect within the company. More and more customers want to ride in an itataku, and the Choei Taxi name has become well known, so that radio calls increased by about 20%. In addition, Takeuchi feels that since these taxis attract attention, it helps drivers develop as they are conscious of being in the spotlight.

    Most importantly, “complaints are down,” Takeuchi laughs. “Also, customers probably don’t feel like complaining when they are in these kind of taxis.” Next time around, by involving customers in the process of selecting characters and so forth, he is planning to transform the itataku into a taxi made by everyone.

    201308-1-2

    “Itai” business suits have also gone on the market. YOSHIDA Ryuichi started up this Osaka-based business suit project. Yoshida is a third generation tailor, but has also been interested in anime since he was a high school student. Bringing the two together resulted in the “ita-suits.” He received a better reaction than he expected, after exhibiting suits with cartoon characters printed into their lining at the Tokyo International Anime Fair last March, and decided to begin producing them commercially.

    The business really began to take off last May. Unexpectedly, besides the original target market of young men in their 20s to 30s, women are also driving growth. Recently the suits were exhibited at the 14th Japan Expo held in France, and Yoshida recognizes that demand exists both domestically and overseas.

    These ita-suits demonstrate that it’s possible to create products that combine clothing with printing techniques in a way that is not possible with normal suits. However, Yoshida has set his sights on expanding beyond his current business activities into a different field. “Currently, there is no place that provides information on other ‘ita-items.’ I would like use my ita-suits business to launch a platform which will bring together other ita-items under one roof,” he says, looking to the future.

    Choei Taxi

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2013年8月号掲載記事]

     

    ここ数年、印鑑から車まで様々な「痛い」アイテムが登場しています。デザインにアニメやまんがのキャラクターを大胆に取り入れたものを指し、その見た目が「痛々しい」ことから「痛」の文字をつけて呼ばれるようになりました。

    北海道札幌市で1年前から見かけるようになったのが車体にアニメキャラクターなどをデザインしたタクシー、「痛タク」です。発案したのは長栄タクシー営業企画課長の竹内紀仁さん。どうしたら他社と差別化できるかを考えていたときに目に付いたのが「痛車」の写真でした。

    最初につくったのは、TOYAKOマンガ・アニメフェスタのキャラクターです。「キャラクターは有名でなくてもかまわないんです。町を走っている姿を見て何だあれ?と思って話題にしてもらうことが大事なんです」と竹内さん。痛タクの存在は口コミでどんどん広まっていきました。

    経費を最小限に抑えるために、ボディのデザインと印刷されてきたシートの張り込みは、この企画に賛同してくれている仲間と竹内さんによる手作業で行っています。町で見かける回数があまり多くならないように、85台あるタクシーのうち3~5台が痛タクとして走り、デザインは約3ヵ月で更新されます。1年間で合計15台のタクシーにデザインしてきました。

    痛タクは社内でもいい効果を生み出しました。痛タクに乗りたいというお客が増えたことと、長栄タクシーの名前が知られたことで無線での呼び出しが約2割増えました。また、とても目立つため、いつも見られているという意識が自然と乗務員教育にもつながったと竹内さんは感じています。

    何よりも、「クレームが減りました」と竹内さんは笑います。「あのタクシーの中にいるとお客さんも文句を言う気にはならないのでしょうね」。今後はキャラクターの選定を公開するなど、みんなでつくるタクシーへと変化させていく予定です。

     

    「痛い」スーツも登場しています。大阪でこの企画を立ち上げたのは吉田竜一さんです。吉田さんは洋服の仕立て屋の3代目ですが、高校生のころからアニメに興味を持っていました。その2つを結びつけたのが「痛スーツ」です。裏地にキャラクターを印刷したスーツを今年3月に開催された東京国際アニメフェアに出展したところ予想以上の反響で、商品化を決意しました。

    5月から本格的に事業を展開していますが、当初のターゲットである20~30代男性に加え、意外なことに若い女性からも支持されています。先日フランスで開催された第14回ジャパン・エキスポにも出展し、吉田さんは国内外での需要を実感しています。

    痛スーツでは、通常のスーツではできないアパレルと印刷の技術を融合させた商品作りが可能です。しかし、吉田さんが事業の先に見据えるのは、別のところにあります。「今、痛いアイテムの情報をまとめて手に入れる場所がないんです。痛スーツの事業を痛いアイテムを統括するプラットフォームのようなものにまで発展させたいです」と将来を語ります。

    長栄タクシー

    文:市村雅代

    Read More
  • 魚を同じ重さに切るスライサー

    [From August Issue 2013]

     

    Yoshiizumi Industry Corporation

    Fried food ordered at a Japanese restaurant is always served with shredded cabbage and sashimi is served garnished with shredded radish. Chopped leek is indispensable as a condiment for udon or soba noodles and for various kinds of fish fillets displayed in the fish counters of supermarkets. All of these things are an everyday sight.

    At home, cabbage, radish, leek and fish are all cut using a kitchen knife and a cutting board. But in the food services industry and at food markets, which handle large amounts of ingredients, human labor alone won’t cut it. Because of this, food processing machines called “slicers” were developed. One of the leading companies producing slicers for business use is Yoshiizumi Industry Corporation in Hirakata City, Osaka Prefecture.

    Speaking about their approach to product development, President SASAKI Keieki says, “We’re attempting to create machines that can cut finely, just as a professional cook would do with a kitchen knife.” Take, for example, the “Leek Chopper:” developed at the request of an udon shop that wished to chop leeks quickly, the machine was a hit with over 1,000 units sold so far. This machine became increasingly popular in the food services industry and is now widely used both at home and abroad.

    One of the firm’s strongest products is the “Super Sakanayasan fish slicer” that can cut fillets such as salmon used for lunch boxes into equal portions. An example of their high tech expertise, using a high precision camera and a microcomputer, this machine can cut a fish split in half from top to tail into equal portions that weigh the same, with an error margin of only three grams. It is capable of processing 2,800 slices per hour.

    Once you enter the weight of the fish you want to slice into the touch panel, the machine selects the optimum program. Though fillets cut from the region near the head are different in shape from those near the tail, because it’s possible to change the angle at which the knife touches the fish and the thickness of the fillet, the machine produces cuts that are almost exactly the same weight. A patent is being filed for the “technology to measure each cut,” this machine’s best feature.

    The company originally offered a service to sharpen knives and other metallic products. Before long, they gained a reputation for sharpening knives, so, employing the same knowhow, began to produce not only knives but also food processing machines. Sasaki explains the reason why they are capable of developing products that other companies can’t imitate, “It’s because we do everything on our own; from designing, to manufacturing parts, to assembling them.”

    While their competitors assemble parts purchased from other companies, “We manufacture parts ourselves, so we don’t need to buy them. This enables us to build machines quickly at no extra cost,” says Sasaki, explaining the difference between his company’s method and that of other firms. When we eat out or consume store bought food, we may be benefiting from this company’s machines without realizing it.

    Yoshiizumi Industry Corporation

    Text: ITO Koichi

    [2013年8月号掲載記事]

     

    吉泉産業株式会社

    日本のレストランで揚げ物を注文するとキャベツのせん切りが、刺身には細く切られた大根(つま)が必ず付いてきます。うどんやそばを食べるときにはねぎが欠かせませんし、スーパーマーケットの魚売り場にはさまざまな種類の魚の切り身が並んでいます。どれも毎日の暮らしの中で目にするものです。

    キャベツも大根もねぎも魚も、家庭では包丁とまな板を使って切りそろえます。しかし、たくさんの量を必要とする外食産業や売り場では、人手に頼っていては間にあいません。そこで開発されたのが「スライサー」と呼ばれる食品加工機械です。中でも吉泉産業株式会社(大阪府枚方市)は業務用スライサーのリーディングカンパニーです。

    社長の佐々木啓益さんは「まるでプロの調理人が包丁で切ったような細かな仕事を、機械で実現することに力を入れています」と製品開発の考え方を話します。例えば素早く簡単に刻みたいという、うどん店の相談を受けて開発した「ねぎ切り機」は、これまでに1,000台を超えるヒット商品です。外食産業界に普及しており、国内外で幅広く使われています。

    お弁当のおかずとして使われるサケなどの切り身を同じ重さでスライスする「切り身スライサー・スーパー魚やさん」は同社の実力を表す代表的な製品。この機械は高精度のカメラとマイコンの働きで、2枚におろした魚の半身を頭からしっぽまで同じ重さで切りそろえることができます。誤差はわずか3グラム。1時間に2,800枚の処理能力を備えています。

    この機械は、スライスしたい魚の重さをタッチパネルで設定すれば、最適なプログラムが選ばれる仕組み。魚の切り身は頭に近い部分と尾に近い部分とで形が異なりますが、刃物が当たる角度や切る厚さを変えることで、できるだけ同じ重さになるようにスライスします。この機械の最大の特徴である「切り身を1枚ずつ計測する技術」は特許申請中です。

    同社はもともと、刃物などの金属製品をかたく仕上げる仕事をしていました。やがて、同社の仕上げる刃物の切れ味に対する評価が高まったため、刃物ばかりでなく、それを使った独自の食品加工機械をつくるようになりました。他社には真似のできない製品を開発できる理由を「設計から部品作りや組立まで、すべて自社で行うからです」と佐々木さんは説明します。

    他社はよその会社から買った部品を組み立てているのに対し、同社は「部品製造も自分のところで行うので、部品を買う必要がありません。このため、余計な費用をかけずに素早く機械を組み立てることができるのです」と、佐々木さんは他社のやり方との違いを語ります。毎日の食卓や外食で、私たちは気づかずに同社製機械のお世話になっているかもしれません。

    吉泉産業株式会社

    文:伊藤公一

    Read More
  • 母と娘は友達?

    [From August Issue 2013]

     

    Nowadays more and more young women enjoy going shopping with their mothers, just as if they were friends. This kind of mother/daughter relationship is called “parent/child friendship.” As if they were friends, some daughters give their mothers a nickname, or address them as “~ chan.”

    As the birth rate continues to decline and the marriage age for women is getting higher in modern Japan, mothers are spending more time with their children at home. As a result of this, because they are the same sex, mothers and daughters feel closer to each other and are becoming friends. Indicative of this is that matching mother/daughter wristwatches have been brought out.

    Mothers subsidize their daughters financially when they go shopping together. Mothers are also helpful when it comes to paying for lunch after shopping. Generally speaking, while they’re still students, parents pick up the tab for their children, but once they become working adults and receive a salary, this happens less and less.

    Mothers don’t purchase exactly the same things as their daughters. Mothers don’t only buy things for themselves, but also buy things for the family, while daughters tend to only buy things they want for themselves. Both buy clothing and cosmetics. Clothing is bought in different stores, but cosmetics are purchased in the same stores. It seems that they have similar tastes because they are mother and daughter.

    In regards to shopping, mothers have a slightly different attitude to their daughters. If we look at the example of clothing, mothers buy high quality items, regardless of cost, that are well taken care of and worn for a long time. But daughters buy cheap stuff and throw it away after a season if they don’t like it anymore. Everyone has a different attitude towards money, but relatively speaking, we can say mothers prefer quality to quantity, while daughters prefer quantity to quality.

    Today’s market is glutted with products; in the case of clothing alone there is a wide array of choice, but young women lack a sense of how to dress appropriately for different occasions. Daughters can learn from their mothers about how to manage their money, how to spot good quality items, how to buy the minimum items necessary and how to use them carefully.

    Recently, more and more mothers and daughters not only enjoy shopping and eating out together, but also going to the movies, going on trips, and having beauty treatments together. For daughters in Japan, the parent child relationship means having a good friend with whom they can have a frank exchange of opinions and having a teacher to advise them about life. Despite being friends, daughters still respect their mothers.

    Text: TERAUCHI Moe

    [2013年8月号掲載記事]

     

    今、友達のように仲良く母親と買物を楽しむ若い女性が増えています。そのような母娘関係を「友達親子」と呼んでいます。まるで友達のように、母親にあだ名をつけたり「~ちゃん」で呼んでいる娘もいます。

    現代の日本では少子化や女性の晩婚化が進み、家庭内で母と子どもが共に過ごす時間が比較的長くなっています。そのため、同性である母親は「友達」という感覚に近い存在になっているようです。それを象徴するように、母と娘で共有できる腕時計が販売されています。

    母親と買い物をするときには経済面で支援してくれますし、買物帰りの食事も母親が支払ってくれるので娘は助かります。一般的に、子どもが学生までなら支払いは親ですが、給料をもらう社会人になるとその回数は少なくなります。

    母親と娘では買うものが少し異なります。母親は自分のものだけでなく、家族のものも購入しますが、娘は自分の欲しいものだけを買う傾向があります。共通の買い物は洋服や化粧品です。洋服は違う店でも、化粧品は同じ店だったりします。親子だけに好みは似ているようです。

    買い物での母娘の金銭感覚には少し違いがあります。服で例えてみると、母親は高くても良い物を購入し、長い間大切に着ます。しかし娘は安いものを買って、気に入らなくなるとワンシーズンで捨てるようです。金銭感覚は人それぞれですが、母親は比較的、数より質を選び、娘は質より数を選ぶといえます。

    現代は物があふれていて、服1枚とっても幅広い選択肢がありますが、娘はTPOをわきまえた服装の知識が不足しています。また、金銭感覚や良いものの見分け方、必要最低限のものを購入して物を大切に使う心なども母親から学べます。

    最近では、買い物や食事以外でも、映画、旅行やエステなどを一緒に楽しむ母娘が増えています。日本の娘にとって母親は、気兼ねなく本音で意見を言い合える親友であり、人生の師匠、相談役でもあります。しかし、友達のようであっても敬意をはらっています。

    文:寺内萌

    Read More
  • 高知県――ダイナミックな自然にあふれる

    [From August Issue 2013]

     

    Kochi Prefecture is located in southern Shikoku, facing the Pacific Ocean. Although there are a number of famous people from Kochi, the best-known is SAKAMOTO Ryoma. A samurai who worked to modernize Japan in the 19th century, Ryoma is considered to be a historical figure admired by many Japanese. Standing at the square in front of JR Kochi Station, the gateway to the prefecture, are statues of “san shishi” (three samurai who devoted themselves to the same cause): Sakamoto Ryoma and his two contemporaries, TAKECHI Hanpeita and NAKAOKA Shintaro. Kochi is also the location for “Kencho Omotenashi-ka” (The Prefectural Government’s Entertainment Section), a movie released in May. In a corridor at the prefectural office, the actual film set has been reproduced and is open to the public free of charge till September 23.

    Kochi Castle, standing right beside the prefectural office, was built by YAMANOUCHI Kazutoyo in the 17th century. Kazutoyo’s wife, Chiyo, is known among Japanese for having been a good wife dedicated to the success of her husband, and many TV dramas about her have been produced. Kochi Castle is the only castle in the country that retains its entire keep (the central tower). Depending on the day of the week, there are volunteer guides available who speak English, Chinese or Korean.

    201308-5-2

    The statues of sanshishi

     

    The “Yosakoi” is hugely popular in many parts of Japan, but it originates in Kochi. The Yosakoi Naruko dance consists of a team of performers dancing to music while marching in lines. The Yosakoi Festival in Kochi is held from August 9 through August 12 every year, with this year marking its 60th anniversary. During the event, you can see dynamic dances at 16 locations in Kochi City.

    201308-5-3

    Yosakoi Naruko dance

     

    Facing the Pacific Ocean, Kochi offers opportunities to enjoy whale watching and dolphin watching. From April to October, cruise ships depart from eight ports in the prefecture to allow tourists to watch schools of dolphins and over-10-meter-long whales swimming about. The Shimanto River, the most famous river in Kochi Prefecture, is the longest in Shikoku. You can try canoeing and rafting on it, and a cruise on a pleasure boat is another tourist attraction.

    Forty seven chinkabashi (low water crossings) across the Shimanto River are popular locations for taking photographs or for shooting scenes for TV dramas. Chinkabashi are bridges without parapets, designed to go under water; preventing them from collapsing during floods. One of these bridges is used as a “virgin road” (an aisle for a bride to walk down) and some couples have their weddings on it. Called “a miracle of clear streams,” the Niyodo River also attracts the attention of many photographers. Highly translucent, between August and October the river takes on a particularly beautiful blue color named “Niyodo blue.”

    Muroto Geopark in Muroto City was designated as a Global Geopark in 2011. It was created after earth and sand flowing from the continent into the ocean accumulated at the bottom of the sea and then rose up due to the subduction of the oceanic plates caused by earthquakes and so forth. There is a boardwalk in place so that visitors can closely observe this geological heritage produced by dynamic changes in nature. At Muroto Dolphin Center, also in Muroto City, you can put on a wet suit and swim with dolphins.

    201308-5-4

    Cape Ashizuri

     

    Cape Ashizuri in Tosashimizu City offers a 270-degree panoramic view. If you stand in the middle of the houiban (a metal plate showing directions) at the observatory and shout, your voice echoes and sounds like that of another person, which is quite a mysterious phenomenon. You can occasionally spot green turtles swimming below the lighthouse. Tatsukushi Marine Park, located nearby, is the first marine park in Japan, allowing visitors to see coral reefs and oddly-shaped rocks.

    Kochi is not only blessed with rivers and the sea. Forests cover 84 percent of its landmass and the prefecture also has a number of mountains suitable for hiking and forest therapy. A popular spot for paragliding, it holds large competitions, attracting visitors from across the country.

    Allowing tourists to have various experiences at one place is Tosawashi Kogeimura Qraud in Agawa-gun, which houses a hotel and a spa. At paper pressing and weaving sessions, you can create a work of your own. You can also enjoy rafting and canoeing. At Blacksmith’s Shop Toyokuni in Nankoku City, knife making lessons are given in English.

    All Japanese children are familiar with the character Anpanman. His creator, YANASE Takashi, is from Kochi Prefecture. The Anpanman Museum in Kami City recreates the world of Anpanman. Seven stone statues of Anpanman characters stand on Yanase Takashi Road in Nankoku.

    Kaiyodo Hobby Museum Shimanto exhibits Kaiyodo’s numerous collections and its latest figurines. Nicknamed “the remote museum,” it’s located at the end of a narrow mountain path, despite this it draws a number of visitors from all over the country. The Diorama Class, which teaches you to make a miniature garden of your own, is popular. The nearby Kaiyodo Kappa Museum is a kappa (Japanese youkai) theme museum. It has 1,300 kappa figures on display.

    The most famous local dish in Kochi is seared bonito. Single-hook fishing, a method of catching bonitos without harming their bodies, is well known. The prefecture has the largest ratio of bonito consumption in Japan, five times the national average. There are a number of dishes using fresh bonito and also many processed products made with various parts of the fish.

    201308-5-5

    Seared bonito

     

    With a mild climate even in winter, Kochi is suitable for growing vegetables and fruits. In particular, the prefecture produces a wide variety of citrus fruits. It boasts the largest production of yuzu in Japan, with numerous yuzu products available for sale, such as juices and bath salts. Other local products include cutlery – which has been produced in the region for 400 years – Muroto deep seawater, which contains plenty of minerals, and coral goods, which European buyers call “tosa.”

    Another attraction is various markets such as Kayou-ichi (Tuesday Market), Usa Doyou-ichi (Usa Saturday Market) and Kochi Organic Market. At the biggest one, Nichiyou-ichi (Sunday Market), there are about 500 tents set up, as well as a resting area. Those participating in the market will show you how to eat and preserve vegetables and fruits, so please feel free to ask them.

    It takes about one and a half hours to fly from Haneda Aiport in Tokyo to Kochi Ryoma Airport. If you’re using JR trains, you can ride a shinkansen (bullet train) from Tokyo Station to Okayama, which takes approximately three hours and twenty minutes, and then get to Kochi Station on the Nanpuu Express in roughly two and a half hours.

    Kochi Visitors & Convention Association

    [2013年8月号掲載記事]

     

    高知県は四国の南にあり、太平洋に面しています。高知出身の著名人はたくさんいますが、、一番知られているのは坂本龍馬です。19世紀に日本の近代化のために働いた侍で、多くの日本人が尊敬する歴史上の人物にあげています。高知の玄関口であるJR高知駅前広場には坂本龍馬、そして龍馬と同じ時代に活躍した武市半平太、中岡慎太郎の「三志士像」があります。また5月に公開された映画「県庁おもてなし課」の舞台でもあります。県庁内の渡り廊下には実際の劇中で使われたロケセットが復原され、9月23日まで無料開放されています。

    県庁のすぐそばにある高知城は17世紀に山内一豊によって建てられました。一豊の妻、千代は、夫の出世のためにつくした良い妻として日本人にはよく知られており、何度もドラマ化されています。本丸(城の中心)の建物が完全に残っているのは全国で高知城だけです。曜日によりますが、英語、中国語、韓国語のボランティアガイドを頼むことができます。

     

    「よさこい」は日本各地で大人気ですが、発祥の地は高知です。よさこい鳴子踊りは、チームとなって列を組み、音楽にあわせて前進しながら踊ります。高知のよさこい祭りは毎年8月9~12日に開催され、今年で第60回目を迎えます。期間中は高知市内16ヵ所で迫力ある踊りを見ることができます。

     

    太平洋に面した高知では、ホエールウオッチングやイルカウオッチングが楽しめます。4~10月には、県内8ヵ所の港からクルージングの船が出ており、イルカの群れや体長10メートルを超えるクジラが泳ぎ回る姿が見られます。また、高知県を代表する四万十川は四国で一番長い川です。カヌーやラフティングの体験をすることができ、観光遊覧船での観光も見どころの一つです。

    四万十川に47本かかっている沈下橋の風景は、写真やドラマの撮影地として人気です。沈下橋は欄干のない橋で、大水の際、水面下に沈むことで決壊を防ぐように設計されました。これを「バージンロード」(花嫁が歩く通路)に見立てて挙式をするカップルもいます。また、「奇跡の清流」と呼ばれる仁淀川も多くのフォトグラファーの関心を集めています。透明度が高く、特に8~10月は「仁淀ブルー」と名付けられるほどきれいな青色を見ることができます。

    室戸ジオパーク(室戸市)は2011年に世界ジオパークに認定されました。大陸から海へ流れた土砂が海底にたまり、地震などで海洋プレートがずれることで大陸に再び盛り上がったものです。ダイナミックな自然の変化によってできた地質遺産を間近で観察できるよう、遊歩道が整備されています。同じく室戸市にある室戸ドルフィンセンターではウェットスーツを着てイルカと一緒に泳ぐことができます。

     

    土佐清水市にある足摺岬では270度のパノラマが楽しめます。展望台にある方位盤の中心に立って声を出すと、反響して他人の声のように聞こえるという不思議な現象が起こります。灯台の下ではアオウミガメが泳ぐ姿が見られることもあります。その近くにある竜串海域公園は日本で初めて指定された海域公園で、サンゴの群落や奇岩群が見られます。

    川や海が豊かなだけではありません。県の84%が森林であるため、ハイキングにぴったりの山や、森林セラピーに適した山もたくさんあります。また、パラグライダーも盛んで、大きな大会が開かれるなど、全国から人が訪れています。

    一ヵ所でさまざまな体験ができるのが、ホテルやスパのある土佐和紙工芸村くらうど(吾川郡)です。紙すき体験や機織り体験では自分だけの作品をつくることができます。ラフティングやカヌーも楽しめます。また、南国市にある鍛冶屋トヨクニでは英語で刃物づくり体験ができます。

    アンパンマンは日本の子どもなら誰もが知っているキャラクターです。作者のやなせたかしは高知県出身で、香美市立やなせたかし記念館アンパンマンミュージアムではアンパンマンの世界を紹介しています。南国市にあるやなせたかしロードには、アンパンマンのキャラクターの石像が7体あります。

    海洋堂ホビー館四万十では海洋堂の数多くのコレクションや最新フィギュアが見られます。「へんぴなミュージアム」と名乗っているだけに細い山道の奥にありますが、全国からたくさんのお客が訪れます。自分だけの箱庭作りジオラマ教室が人気です。その近くの海洋堂かっぱ館は日本の妖怪、かっぱをテーマにしたミュージアムです。かっぱのフィギュアが1,300点展示されています。

    高知の郷土料理の代表といえば、カツオのたたきです。カツオの体を傷つけることなく釣り上げる「一本釣り」はよく知られています。カツオの消費量は日本一で、全国平均の5倍です。鮮度のよいカツオを使った料理は多く、さまざまな部位を使った加工品もたくさんあります。

     

    冬でも温暖な高知では野菜や果物の栽培に適しています。特にかんきつ類は何種類もあります。ゆずの生産量は日本一で、ジュースや入浴剤などたくさんのゆず製品が販売されています。他にも、400年の歴史をもつ刃物や、ミネラルなどをたくさん含む室戸海洋深層水、ヨーロッパのバイヤーが「トサ」と呼ぶサンゴ製品などがあります。

    「火曜市」「宇佐土曜市」「高知オーガニックマーケット」などのさまざまな市場も見どころの一つです。一番大きな「日曜市」は約500軒のテントが並び、休憩所も設けられています。出店している人は野菜や果物の食べ方や保存方法を教えてくれますので気軽に聞いてみましょう。

    羽田空港(東京)からは飛行機で高知龍馬空港まで約1時間30分。JRなら東京駅から新幹線で岡山駅まで約3時間20分、そこから高知駅までは特急南風で約2時間30分です。

    公益財団法人高知県観光コンベンション協会

    Read More
  • 日本の夏はお化けのシーズン

    [From August Issue 2013]

     

    When summer comes around in Japan, many movies and TV programs related to “obake” (monsters or ghosts) are released. In addition, haunted house events are held in amusement parks. It’s said that this is because people feel a chill when they see something scary. Another word for “obake” is “bakemono” and these words are used to signify something dreadful that is not of this world.

    Generally speaking, obake are divided into two categories: yuurei (ghosts) and youkai (specters or goblins). It is said that the souls of people who have died with unfinished business to complete, remain in this world and appear as yuurei. One traditional image of a Japanese yuurei is a legless woman in a white kimono. She has a pale face and long hair; to show she is dead she has a white triangular piece of cloth tied to her forehead with a cord. With both arms held out and her fingers pointing downwards. She mutters “urameshiya” (I have a grudge).

    Making her debut in the Edo period (17th – 19th centuries) ghost story “Yotsuya Kaidan,” the most famous yuurei is “Oiwa.” In the story, which has been performed as a kabuki play, Oiwa dies after being poisoned; in order to take revenge on the husband that betrayed her, she turns into a ghost with a horrific face. Another famous ghost is “Okiku,” a maid who appears in the story “Banchou Sara Yashiki.” Blamed for losing a plate, she is killed. The reason many ghosts are female seems to be a reflection of the times when many women were abused and died bearing a grudge.

    Youkai are generally human beings or animals that have been possessed by some kind of spirit which transforms them into a strange shape. When speaking of traditional youkai, the “hitotsu me kozou” (one eyed boy) or “rokuro kubi” (long-necked woman) come to mind. However, because of the influence of the popular youkai manga “Gegege-no-Kitarou,” people nowadays fondly think of youkai as being amusing characters. Sakaiminato City in Tottori Prefecture, which is the home-town of creator MIZUKI Shigeru, has created various youkai sightseeing spots to promote tourism.

    Adapted into movies, youkai legends still exist in modern times. In 1979 the “Slit-Mouthed Woman” became a social phenomenon. The story goes that a young woman with a mask over her mouth asks children, “Am I beautiful?” When they answer, “Yes, you’re beautiful,” she takes off the mask. As she does so, her mouth appears slashed open up to her ears. Another famous one is “Hanako in the toilet,” in which the ghost of a girl appears in a school toilet.

    Lovable Youkai and Shape-Changing Animals

    “Tengu” are legendary creatures which have a red face, a long-nose, and wings with which they can fly. Tengu are worshiped as mountain deities. In ancient times villagers feared them, believing that tengu were responsible for mysterious phenomenon in the village. “Kappa” are youkai who live in rivers and ponds. As tall as a child, they have something that looks like a plate on top of their heads. Kappa are cute and, being gods of water, are loved by Japanese.

    “Zashiki warashi” (household deities), are spirits of the dead who reside in the tatami room (room with straw matting) of a house. It’s said that they play tricks on family members, but that fortune will fall on those who see them.

    On the other hand, it is known that in the old days in Japan foxes or raccoon dogs, took human form, tricked humans, or possessed them. Phrases such as “a bewitching encounter with a fox and a raccoon dog,” are sometimes used in business negotiations. Even cats are sometimes treated as youkai.

    [2013年8月号掲載記事]

     

    日本では夏になると「お化け」の映画やテレビ番組が増えます。また、お化け屋敷のイベントも遊園地などに設けられます。これは、怖いものを見るとぞっとして寒く感じるからというのが理由のようです。「お化け」は「化け物」とも呼ばれ、この世に存在しない恐ろしい物体を表現する言葉として使われます。

    お化けは一般的に幽霊と妖怪に分けられます。幽霊は生前に思いを残したまま亡くなった人の魂がこの世に残り、現れるといわれています。日本の伝統的な幽霊のイメージは白い着物を着た女性で、足がありません。顔は青白く、髪は長く、額には死者を表す白い三角形の布を紐で巻いています。両腕を前に出し指先を下に向けたポーズで、「うらめしや」とつぶやきます。

    江戸時代(17~19世紀)に作られた「四谷怪談」に登場する「お岩」は、最も有名な幽霊です。毒を飲まされて死んだお岩がみにくい顔の幽霊となって裏切った夫に復讐する物語で、歌舞伎でも演じられます。また、皿を失くした罪として殺されてしまう「番町皿屋敷」の女中「お菊」も有名です。幽霊に女性が多いのは、しいたげられ、怨みを持ちながら亡くなる女性が多かった時代の反映と思われます。

    妖怪は一般的に人間や動物に何かの霊がとりつき、異常な姿になったものを指します。古典的な妖怪といえば、「一つ目小僧」や「ろくろ首」です。しかし、大人気の妖怪まんが「ゲゲゲの鬼太郎」の影響もあり、現代では妖怪はゆかいなキャラクターとして親しまれる存在になりました。作者、水木しげるの故郷、鳥取県境港市は、「妖怪のまち」として、さまざまな妖怪スポットを観光の目玉にしています。

    妖怪伝説は現代も存在し、映画化されています。1979年には「口裂け女」が社会現象となりました。マスクをした若い女性が子どもに「私、きれい?」とたずね、「きれい」と答えるとマスクを外します。するとその口は耳元まで大きく裂けていたというものです。また、学校のトイレに少女の霊がいるという「トイレの花子さん」も有名です。

    愛される妖怪、化ける動物

    「天狗」は赤ら顔で鼻が高く、翼を持ち空中を飛ぶといわれる伝説の妖怪で、山の神としてあがめられています。かつて村人は山で起きる怪奇現象を天狗の仕業と恐れました。「河童」は川や沼に住むといわれる妖怪です。子どもぐらいの大きさで、頭に皿のようなものがあります。河童は愛嬌があり、水の神として日本人にとても親しまれています。

    「座敷童子」は座敷に住むと言われる精霊のような存在です。家の人にいたずらをしますが、見た人には幸運が訪れるという言い伝えがあります。

    一方、日本では昔から、化ける、人を化かす、人にとりつく動物としてキツネとタヌキが知られています。ビジネスの交渉などでは「キツネとタヌキの化かしあい」という言葉が使われることもあります。猫も妖怪として扱われることがあります。

    Read More
  • ゲームやサムライに興味を持って来日

    [From August Issue 2013]

     

    Alberto SESTI
    Giulia VALENTI

    Alberto SESTI and Giulia VALENTI came to Japan in March and are studying Japanese at TOPA 21st Century Language School in Koenji, Tokyo. Alberto and Giulia are both from Rome, Italy. Alberto played Japanese games as a child and this led to his interest in Japanese culture. He studied Japanese language and history in college.

    Giulia was interested in Japan’s samurai, and she studied karate for more than ten years in Italy. After developing a fondness for Japanese pop culture, including fashion and visual-kei bands, she decided to go to Japan to study. Both share an interest in cosplay. They often cosplay as characters from the popular game “Final Fantasy.”

    “Before coming to Japan, my family and I were worried because the Italian media had reported that the water in Tokyo was contaminated after the Great East Japan Earthquake. But I was relieved to hear from a Japanese friend that these news reports were exaggerated and I didn’t change my resolve to go to Japan,” says Alberto.

    The two of them study at school every day from 9 a.m. to 1 p.m. Giulia says kanji is the hardest to study. Alberto says kanji is his forte, but he has a hard time studying sentence patterns. In addition to studying at school, they also learn a lot of Japanese by watching Japanese dramas. “I’ve recently been watching ‘Last Cinderella’ and ‘35-year-old High School Student,’” says Alberto.

    Alberto and Giulia live together in Toshima Ward. They spend a lot of time together watching TV and going to their local Book Off (a store selling used books and CDs). “Japanese houses are small. We quarrel from time to time, maybe because we are in the same room most of the time,” they say, half joking.

    On her days off, Giulia often goes to Harajuku and Shibuya. “In Japan there are many people who enjoy all kinds of fashions. I like that it’s acceptable for people to dye their hair all kinds of colors,” she says. Giulia cooks both Italian and Japanese food. “I like things like curry rice, soba, omuraisu (omelet with rice) and oyako-don (chicken and egg on rice).”

    Alberto says he often goes to Akihabara on his days off. “Wherever you go in Italy, the landscape looks the same, but Japan has all kinds of scenery, old towns, new towns. I never get bored.” Alberto says he wants to get a job with a Japanese game developer in the future. Giulia wants to find a job in Japan related to fashion.

    TOPA 21st Century Language School

    Text: TSUCHIYA Emi

    [2013年8月号掲載記事]

     

    アルベルト・セスティさん
    ジュリア・ヴァレンティさん

    アルベルト・セスティさんとジュリア・ヴァレンティさんは今年3月に留学のため来日し、東京・高円寺にある日本語学校、TOPA21世紀語学校で勉強しています。アルベルトさんもジュリアさんも、イタリアのローマ出身です。アルベルトさんは子どもの頃日本のゲームで遊んだことをきっかけに日本文化に興味を持ち、大学で日本語や日本の歴史を勉強しました。

    ジュリアさんは日本のサムライに興味があり、また、イタリアで空手を10年以上習いました。それから日本のファッションやビジュアル系バンドなどのポップカルチャーが好きになり、日本に留学することを決めました。二人の共通の趣味はコスプレです。人気のゲーム「ファイナルファンタジー」のキャラクターのコスプレをすることが多いです。

    「日本に来る前、イタリアのニュースでは東日本大震災の影響で東京の水は汚染されていると報道されていたので自分も家族も心配になりました。でも日本人の友人からニュースの報道が大げさすぎると聞いて安心し、日本へ行く決意は変わりませんでした」とアルベルトさんは言います。

    二人は毎日朝9時から昼1時まで学校で勉強します。ジュリアさんは漢字の勉強が特に難しいと言います。また、アルベルトさんは漢字は得意だけど文型の勉強が苦手だと話します。学校の勉強の他に、日本のドラマを見て日本語を勉強することも多く、「最近では『ラスト・シンデレラ』や『35歳の高校生』を見ていました」とアルベルトさんは言います。

    アルベルトさんとジュリアさんは豊島区で共同生活を送っています。一緒にテレビを見たり、近所にあるブック・オフ(中古の本やCDなどを扱う店)へ行くことが多いです。「日本の家は狭いですね。ずっと同じ部屋にいることが多いせいか、けんかをしてしまうこともあります」と二人は冗談を交えながら話します。

    休みの日、ジュリアさんはよく原宿や渋谷に遊びに行きます。「日本にはいろんなファッションを楽しむ人がいます。髪の毛を変わった色に染めている人でも受け入れる多様性が好きです」と言います。また、ジュリアさんはイタリア料理も和食も作ります。「カレーライス、そば、オムライス、親子丼などが好きです」。

    アルベルトさんは休みの日は秋葉原へ行くことが多いと話します。「イタリアはどこへ出かけても似たような風景が多いですが、日本は古い町や新しい町など、いろいろな風景があってあきません」。アルベルトさんは将来、日本のゲーム会社で、ジュリアさんは日本でファッション関係の仕事を見つけたいと話します。

    TOPA21世紀語学校

    文:土屋えみ

    Read More
  • 人と自然の共存を願う少女の物語

    [From August Issue 2013]

     

    Nausicaä of the Valley of the Wind

    This is a work by MIYAZAKI Hayao, the world renowned director of animated films. It was serialized in the anime magazine “Animage” from 1982 to 1994. In 1984, an animated movie of the same title, directed by the author himself, was released, receiving rave reviews. The story is set on the Eurasian Continent in the distant future; since the “Seven Days of Fire” war, industrially developed civilization has collapsed.

    The main character, Nausicaä, is named after a princess from the island of Scheria who appears in Greek myths. Nausicaä is also modeled on the Japanese folk heroine, Mushi Mezuru Himegimi (the Princess Who Loved Insects), who appears in a short story collection written during the Heian period (8th to 12th centuries) called “Tsutsumi Chunagon Monogatari.” Both the Greek princess and Mushi Mezuru Himegimi are described as being young women who delight in living in harmony with flowers, birds and insects. Just like the princesses, Nausicaä also has a deep love of nature.

    Nausicaä particularly loves insects (gigantic creatures that live in the Sea of Decay) called Ohmu and she can read their inner thoughts. She occasionally visits the Toxic Jungle; a dead forest also named the Sea of Decay, home not only to the Ohmu but to a wide variety of giant mutated insects. The inhabitants of the Valley of the Wind do not approve of Nausicaä’s visits to the Toxic Jungle. This is because it’s a wasteland, contaminated with pollution from previous civilizations and covered with fungi that release poisonous spores.

    In the forest, without the use of protective masks, human lungs are destroyed within five minutes. However, the forest is gradually spreading and is about to engulf the world inhabited by humans. Living close to the Sea of Decay, the population of the Valley of the Wind is dwindling year by year because of the toxins released by the forest. The human race is fated to gradually die out, but the discovery of the God Warrior, a biological weapon that scorched the world during the “Seven Days of Fire,” changes things.

    The kingdom of Tolmekia has acquired the God Warrior and starts a war by invading the Doruku kingdom. As the tribal leader of the Valley of the Wind, Nausicaä joins the Tolmekian forces. To lead her kingdom to victory, the Tolmekian Princess Kushana plans to reactivate the God Warrior. At first, not wanting to annihilate life, whether it be that of friend of foe, Nausicaä stands up to Kushana.

    Although a bond grows between the two during intense fighting, eventually they cannot help but go their separate ways. To reactivate the God Warrior, Kushana teams up with the king of the Dorok Empire. But the awakened God Warrior dearly loves Nausicaä and calls her mother. In order to put the God Warrior back to sleep and discover the destiny of the polluted world, Nausicaä heads for the Crypt of Shuwa which holds the secret key to the world.

    Nausicaä discovers the cruel truth that “the Sea of Decay is not the cause of the pollution, but exists is to cleanse the world of toxic substances scattered during the Seven Days of Fire. Because humans have adapted to the toxins in the Sea of Decay, they mustn’t continue to live after the world is purified.” When the story concludes, this film leaves us wondering whether the decision Nausicaä makes after this was correct, or whether she has made a mistake. This work makes you ponder what you would have done in her shoes.

    Text: HATTA Emiko

    [2013年8月号掲載記事]

    風の谷のナウシカ

    世界的に評価されているアニメ監督、宮崎駿の作品です。アニメ情報誌「アニメージュ」で1982~1994年に掲載されました。1984年には作者自身が監督した同タイトルのアニメ映画が公開され、高い評価を得ました。物語の舞台は遠い未来のユーラシア大陸、発達した産業文明が衰えてしまい「火の七日間」と呼ばれる戦争で崩壊した後の時代です。

    主人公ナウシカの名前は、ギリシア神話に登場するスケリア島の王女からきています。平安時代(8~12世紀)の短編物語集「堤中納言物語」に登場する虫愛づる姫君もモデルになっています。王女も、虫愛づる姫君も、花や鳥や虫のような自然と共に生きることを喜ぶ少女として描かれています。ナウシカも少女たちと同じく自然への深い愛を持っています。

    ナウシカは王蟲という蟲(腐海に生息する巨大な生物)を特に愛し、彼らの心の声を聞くことができます。そして王蟲の住む死の森、腐海をたびたび訪れます。腐海は王蟲をはじめとする巨大に進化した蟲たちが暮らしているところです。ナウシカが腐海へ行くことを、風の谷の人々はよく思っていません。滅亡した過去の文明に汚染され、有毒ガスを発する菌類に覆われた不毛の大地だからです。

    森の中では、人間は防護用マスクなしでは5分で肺が腐ってしまいます。しかし森は徐々に広がり、人間の住む世界をのみこもうとしています。腐海の近くに住む風の谷の住民は、森の毒により年々人口が減っています。ゆっくりと滅んでいくはずだった日々は、巨神兵という「火の七日間」で世界を焼きつくした生物兵器が発見されたことで変わります。

    巨神兵を手に入れたトルメキア王国が、土鬼諸候国に攻め込んで戦争が始まります。ナウシカは風の谷の族長としてトルメキア軍に参加。トルメキアの王女クシャナは、自国を勝利に導くため、圧倒的な兵器である巨神兵を再び動かそうとします。敵味方に関わらず、命が失われることを望まないナウシカと、最初は対立します。

    やがてはげしさを増す戦いの中で絆が生まれるものの、2人は別々の道を歩まざるを得なくなります。クシャナは土鬼の王と組んで巨神兵を復活させてしまうのです。しかし目覚めた巨神兵はナウシカを母と呼んで慕います。巨神兵を眠らせるため、そして汚染された世界の行き着く先を見定めるため、ナウシカは世界の秘密の鍵を握るシュワの墓所へと向かいます。

    ナウシカが知るのは「腐海は汚染の原因ではなく、火の七日間でまき散らされた有害物質を浄化するための存在である。今の人間は腐海の毒に適応しているため、浄化された後の世界では生きていけない」という残酷な真実でした。その後、物語の結末でナウシカが選んだ道を、間違いだと言いきれるのか、自分だったらどうするか、という問いかけを心に残す作品です。

    文:服田恵美子

    Read More